add missing documentation files
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-02-28 11:41+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
25 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
26
27 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
30 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
31
32 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
33 msgid "Message was sent successfully"
34 msgstr ""
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
37 #, fuzzy
38 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
39 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
42 #, fuzzy
43 msgid "Unknown request status"
44 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
45
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:242
47 #, fuzzy
48 msgid "is stopped"
49 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
50
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:244
52 #, fuzzy
53 msgid "is starting"
54 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
55
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:246
57 #, fuzzy
58 msgid "is stopping"
59 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
60
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:248
62 #, fuzzy
63 msgid "is starting already"
64 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
65
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
67 #, fuzzy
68 msgid "is stopping already"
69 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
70
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:252
72 #, fuzzy
73 msgid "is started already"
74 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
75
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:254
77 #, fuzzy
78 msgid "is stopped already"
79 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
80
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
82 #, fuzzy
83 msgid "service is not known to ARM"
84 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
85
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:258
87 #, fuzzy
88 msgid "service failed to start"
89 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
90
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
92 #, fuzzy
93 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
94 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
95
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
97 #, fuzzy
98 msgid "Unknown result code."
99 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
100
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:295
102 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
103 msgstr ""
104
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:324 src/arm/gnunet-arm.c:333
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
108 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
109
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:368
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
113 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
114
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
116 #, fuzzy, c-format
117 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
118 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
119
120 #: src/arm/gnunet-arm.c:419
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
123 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
124
125 #: src/arm/gnunet-arm.c:429
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
128 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
129
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:467
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
133 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
134
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:478
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
138 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
139
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:519
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
143 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
144
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
146 #, fuzzy
147 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
148 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
149
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:534
151 #, fuzzy
152 msgid "Running services:\n"
153 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
154
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:623
156 #, c-format
157 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
158 msgstr ""
159
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:656
161 #, c-format
162 msgid "Stopped %s.\n"
163 msgstr ""
164
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:659
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Starting %s...\n"
168 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
169
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:662
171 #, c-format
172 msgid "Stopping %s...\n"
173 msgstr ""
174
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:676
176 #, fuzzy, c-format
177 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
178 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
179
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:766
181 #, fuzzy
182 msgid "stop all GNUnet services"
183 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
184
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:771
186 msgid "start a particular service"
187 msgstr ""
188
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:776
190 msgid "stop a particular service"
191 msgstr ""
192
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:780
194 #, fuzzy
195 msgid "start all GNUnet default services"
196 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
197
198 #: src/arm/gnunet-arm.c:784
199 #, fuzzy
200 msgid "stop and start all GNUnet default services"
201 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
202
203 #: src/arm/gnunet-arm.c:788
204 msgid "delete config file and directory on exit"
205 msgstr ""
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:792
208 msgid "monitor ARM activities"
209 msgstr ""
210
211 #: src/arm/gnunet-arm.c:796
212 msgid "don't print status messages"
213 msgstr ""
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:801
216 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
217 msgstr ""
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:805
220 #, fuzzy
221 msgid "list currently running services"
222 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
223
224 #: src/arm/gnunet-arm.c:809
225 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
226 msgstr ""
227
228 #: src/arm/gnunet-arm.c:813
229 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
230 msgstr ""
231
232 #: src/arm/gnunet-arm.c:828
233 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
234 msgstr ""
235
236 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:388 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1120
237 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1120
238 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:557 src/util/service.c:1167
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
242 msgstr ""
243
244 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:412 src/arm/gnunet-service-arm.c:418
245 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1145
247 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3835
248 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1139
249 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1145
250 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3833
251 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:576
252 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:582 src/util/service.c:1192
253 #: src/util/service.c:1198
254 #, c-format
255 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
256 msgstr ""
257
258 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:457 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
259 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1176
260 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:613 src/util/client.c:506
261 #: src/util/service.c:1237
262 #, c-format
263 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
264 msgstr ""
265
266 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:462 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
267 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1180
268 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:617 src/util/client.c:511
269 #: src/util/service.c:1242
270 #, fuzzy, c-format
271 msgid "Using `%s' instead\n"
272 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
273
274 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:495 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
275 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1211
276 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:648 src/util/service.c:1278
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
280 "domain socket: %s\n"
281 msgstr ""
282
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:517 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
284 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1228
285 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:665 src/util/service.c:1296
286 #, c-format
287 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
288 msgstr ""
289
290 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:556
291 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2688
292 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
293 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1259
294 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:696 src/util/service.c:1337
295 #, fuzzy, c-format
296 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
297 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
298
299 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:575
300 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2706
301 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1278
302 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1278
303 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:1357
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
306 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Failed to start service `%s'\n"
311 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:997
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Starting service `%s'\n"
316 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1109
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
321 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1144
324 #, c-format
325 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
326 msgstr ""
327
328 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1187
329 #, c-format
330 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
331 msgstr ""
332
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1346
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
336 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
337
338 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1651
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "Restarting service `%s'.\n"
341 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
342
343 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1812
344 msgid "exit"
345 msgstr ""
346
347 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1817
348 msgid "signal"
349 msgstr ""
350
351 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1822
352 #, fuzzy
353 msgid "unknown"
354 msgstr "Lỗi không rõ"
355
356 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1828
357 #, fuzzy, c-format
358 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
359 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
360
361 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1854
362 #, c-format
363 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
364 msgstr ""
365
366 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1870
367 #, c-format
368 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
369 msgstr ""
370
371 #: src/arm/mockup-service.c:42
372 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
373 msgstr ""
374
375 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
379 "%llu\n"
380 msgstr ""
381
382 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
386 "%llu\n"
387 msgstr ""
388
389 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
393 "%llu\n"
394 msgstr ""
395
396 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:939
397 msgid "solver to use"
398 msgstr ""
399
400 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
401 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:950
402 msgid "experiment to use"
403 msgstr ""
404
405 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
406 #, fuzzy
407 msgid "print logging"
408 msgstr "Theo dõi"
409
410 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
411 msgid "save logging to disk"
412 msgstr ""
413
414 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3316
415 msgid "disable normalization"
416 msgstr ""
417
418 #: src/ats/gnunet-service-ats-new.c:756
419 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
422 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
423
424 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
428 "%llu\n"
429 msgstr ""
430
431 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
432 #, c-format
433 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
434 msgstr ""
435
436 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
440 msgstr ""
441
442 #: src/ats/plugin_ats2_common.c:90
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
446 "%llu\n"
447 msgstr ""
448
449 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
450 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
451 msgstr ""
452
453 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1870
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
456 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
457
458 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1914
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
461 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
462
463 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2476
464 msgid ""
465 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
466 msgstr ""
467
468 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2516 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2533
469 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2565 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2583
470 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2602 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
471 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
472 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
473 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
474 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
477 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
478
479 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2671
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
483 "%llu must be at least %llu\n"
484 msgstr ""
485
486 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2680
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
490 "must be at least %llu\n"
491 msgstr ""
492
493 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2690
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
497 msgstr ""
498
499 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2699
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
503 msgstr ""
504
505 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
508 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
509
510 #: src/ats-tests/ats-testing.c:422
511 #, c-format
512 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
513 msgstr ""
514
515 #: src/ats-tests/ats-testing.c:429
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
518 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
519
520 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
521 #, fuzzy
522 msgid "Stop logging\n"
523 msgstr "Theo dõi"
524
525 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "Start logging `%s'\n"
528 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
529
530 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:90
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
534 "= %u KiB/s\n"
535 msgstr ""
536
537 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
538 #, c-format
539 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
540 msgstr ""
541
542 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
543 #, c-format
544 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
545 msgstr ""
546
547 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid ""
550 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
551 "s, %s\n"
552 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
553
554 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
555 msgid "active "
556 msgstr ""
557
558 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
559 msgid "inactive "
560 msgstr ""
561
562 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
565 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
566
567 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
568 #, c-format
569 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
570 msgstr ""
571
572 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
575 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
576
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
578 #, c-format
579 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
580 msgstr ""
581
582 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
583 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
584 #, fuzzy
585 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
586 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
587
588 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
589 #, fuzzy
590 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
591 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
592
593 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
594 #, fuzzy
595 msgid "No preference type given!\n"
596 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
597
598 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
599 #, fuzzy
600 msgid "No peer given!\n"
601 msgstr "chưa đưa ra tên"
602
603 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
604 msgid "Valid type required\n"
605 msgstr ""
606
607 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:950
608 msgid "get list of active addresses currently used"
609 msgstr ""
610
611 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
612 msgid "get list of all active addresses"
613 msgstr ""
614
615 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:960
616 #, fuzzy
617 msgid "connect to PEER"
618 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
619
620 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
621 #, fuzzy
622 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
623 msgstr "không quyết định các tên máy"
624
625 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
626 msgid "monitor mode"
627 msgstr ""
628
629 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
630 #, fuzzy
631 msgid "set preference for the given peer"
632 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
633
634 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
635 msgid "print all configured quotas"
636 msgstr ""
637
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
639 msgid "peer id"
640 msgstr ""
641
642 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
643 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
644 msgstr ""
645
646 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
647 msgid "preference value"
648 msgstr ""
649
650 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
651 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
652 msgstr ""
653
654 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
655 #, fuzzy
656 msgid "Print information about ATS state"
657 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
658
659 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
660 msgid "description of the item to be sold"
661 msgstr ""
662
663 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
664 msgid "mapping of possible prices"
665 msgstr ""
666
667 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
668 msgid "max duration per round"
669 msgstr ""
670
671 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
672 msgid "duration until auction starts"
673 msgstr ""
674
675 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:186
676 msgid ""
677 "number of items to sell\n"
678 "0 for first price auction\n"
679 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
680 msgstr ""
681
682 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
683 #, fuzzy
684 msgid "public auction outcome"
685 msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
686
687 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:198
688 msgid "keep running in foreground until auction completes"
689 msgstr ""
690
691 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:209
692 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
693 msgstr ""
694
695 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
696 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:254
697 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:562 src/template/gnunet-template.c:76
698 msgid "help text"
699 msgstr ""
700
701 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:631
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
704 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
705
706 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:718
707 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
708 msgstr ""
709
710 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:795
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "Invalid target `%s'\n"
713 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
714
715 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
716 #, fuzzy
717 msgid "No action requested\n"
718 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
719
720 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:857
721 #, fuzzy
722 msgid "Provide information about a particular connection"
723 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
724
725 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:861
726 msgid "Activate echo mode"
727 msgstr ""
728
729 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:866
730 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
731 msgstr ""
732
733 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:871
734 #, fuzzy
735 msgid "Provide information about a patricular peer"
736 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
737
738 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:875
739 #, fuzzy
740 msgid "Provide information about all peers"
741 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
742
743 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:879
744 #, fuzzy
745 msgid "Provide information about all tunnels"
746 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
747
748 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:523
749 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
750 #, fuzzy
751 msgid "number of peers in consensus"
752 msgstr "số lần lặp lại"
753
754 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:529
755 msgid ""
756 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
757 msgstr ""
758
759 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:535
760 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:433 src/set/gnunet-set-profiler.c:439
761 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
762 #, fuzzy
763 msgid "number of values"
764 msgstr "số lần lặp lại"
765
766 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:541
767 #, fuzzy
768 msgid "consensus timeout"
769 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
770
771 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:548
772 msgid "delay until consensus starts"
773 msgstr ""
774
775 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
776 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
777 msgid "write statistics to file"
778 msgstr ""
779
780 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
781 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
782 msgstr ""
783
784 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:564
785 msgid "be more verbose (print received values)"
786 msgstr ""
787
788 #: src/conversation/conversation_api.c:515
789 #: src/conversation/conversation_api_call.c:494
790 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
791 msgstr ""
792
793 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:277
794 #, c-format
795 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
796 msgstr ""
797
798 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:302
799 #, c-format
800 msgid "Call from `%s' terminated\n"
801 msgstr ""
802
803 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:337
804 #, c-format
805 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
806 msgstr ""
807
808 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
809 #, c-format
810 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
811 msgstr ""
812
813 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:360
814 #, c-format
815 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
816 msgstr ""
817
818 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:375
819 #, fuzzy
820 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
821 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
822
823 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:387
824 #, c-format
825 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
826 msgstr ""
827
828 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
829 #, c-format
830 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
831 msgstr ""
832
833 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:418
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "Connection established to `%s'\n"
836 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
837
838 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:425
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
841 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
842
843 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:433
844 #, c-format
845 msgid "Call to `%s' terminated\n"
846 msgstr ""
847
848 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
849 #, c-format
850 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
851 msgstr ""
852
853 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:448
854 #, c-format
855 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
856 msgstr ""
857
858 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:453
859 msgid "Error with the call, restarting it\n"
860 msgstr ""
861
862 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:524
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "Unknown command `%s'\n"
865 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
866
867 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:540
868 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:554
869 #, c-format
870 msgid "Ego `%s' not available\n"
871 msgstr ""
872
873 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:547
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:603
875 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
876 msgstr ""
877
878 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:562
879 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
880 #, c-format
881 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
882 msgstr ""
883
884 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:572
885 msgid "Call recipient missing.\n"
886 msgstr ""
887
888 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:627
889 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
890 msgstr ""
891
892 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:644
893 #, c-format
894 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
895 msgstr ""
896
897 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
898 msgid "We currently do not have an address.\n"
899 msgstr ""
900
901 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:699
902 #, c-format
903 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
904 msgstr ""
905
906 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:704
907 #, c-format
908 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
909 msgstr ""
910
911 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
912 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
913 #, c-format
914 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
915 msgstr ""
916
917 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
918 msgid ""
919 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
920 "calls.\n"
921 msgstr ""
922
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:724
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
926 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
927
928 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:729
929 #, c-format
930 msgid "We are calling `%s', their phone should be ringing.\n"
931 msgstr ""
932
933 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:748
934 msgid "Calls waiting:\n"
935 msgstr ""
936
937 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:754
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "#%u: `%s'\n"
940 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
941
942 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
943 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:798
944 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
945 msgstr ""
946
947 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:831
948 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:847
949 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
950 msgstr ""
951
952 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:854
953 #, c-format
954 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
955 msgstr ""
956
957 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:863
958 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
959 msgstr ""
960
961 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:880
962 #, c-format
963 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
964 msgstr ""
965
966 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:915
967 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
968 msgstr ""
969
970 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:923
971 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
972 msgstr ""
973
974 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:940
975 #, c-format
976 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
977 msgstr ""
978
979 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
980 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
981 msgstr ""
982
983 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
984 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
985 msgstr ""
986
987 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:970
988 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
989 msgstr ""
990
991 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:972
992 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
993 msgstr ""
994
995 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:974
996 msgid ""
997 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
998 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:976
1002 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:978
1006 msgid "Use `/status' to print status information"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:980
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1012 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
1013
1014 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:982
1015 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1016 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
1017
1018 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1198
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1021 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1022
1023 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1211
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1026 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
1027
1028 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
1029 #, fuzzy
1030 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1031 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1032
1033 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1034 #, fuzzy
1035 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1036 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1037
1038 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1039 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1307
1043 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1336
1047 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1048 msgstr ""
1049
1050 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:120
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "\n"
1054 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "\n"
1061 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1062 "settings are working..."
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:216
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1069 "played back to you..."
1070 msgstr ""
1071
1072 #: src/conversation/gnunet_gst.c:622
1073 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:361
1074 #, c-format
1075 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:325
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1081 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1082
1083 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:627
1084 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:653
1088 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Connection established.\n"
1091 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1092
1093 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:658
1094 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:568
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1097 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1098
1099 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:672
1100 #, c-format
1101 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1105 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:594
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid "Connection failure: %s\n"
1108 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1109
1110 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:706
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:617
1112 msgid "Wrong Spec\n"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:712
1116 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:623
1117 #, fuzzy
1118 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1119 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1120
1121 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:726
1122 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:638
1123 #, fuzzy
1124 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1125 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1126
1127 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:733
1128 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:644
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1131 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1132
1133 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:739
1134 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:650
1135 #, fuzzy
1136 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1137 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1138
1139 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:818
1140 #, c-format
1141 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:353
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1147 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1148
1149 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:432
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1152 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1153
1154 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:474
1155 msgid "Got signal, exiting.\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Stream successfully created.\n"
1161 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1162
1163 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:505
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1166 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1167
1168 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:513
1169 #, c-format
1170 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:517
1174 #, c-format
1175 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:524
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1181 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1182
1183 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:533
1184 #, c-format
1185 msgid "Stream error: %s\n"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:581
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1191 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1192
1193 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:695
1194 #, fuzzy
1195 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1196 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1197
1198 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:740
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1201 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1202
1203 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1305
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1206 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1207
1208 #: src/conversation/microphone.c:121
1209 #, fuzzy
1210 msgid "Could not start record audio helper\n"
1211 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1212
1213 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:72
1214 #, c-format
1215 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:135
1219 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:149
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1222 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1223
1224 #: src/conversation/speaker.c:75
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1227 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1228
1229 #: src/core/gnunet-core.c:90
1230 #, fuzzy
1231 msgid "fresh connection"
1232 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1233
1234 #: src/core/gnunet-core.c:93
1235 msgid "key sent"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: src/core/gnunet-core.c:96
1239 #, fuzzy
1240 msgid "key received"
1241 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1242
1243 #: src/core/gnunet-core.c:99
1244 #, fuzzy
1245 msgid "connection established"
1246 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1247
1248 #: src/core/gnunet-core.c:102
1249 msgid "rekeying"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: src/core/gnunet-core.c:105
1253 #, fuzzy
1254 msgid "disconnected"
1255 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1256
1257 #: src/core/gnunet-core.c:112
1258 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: src/core/gnunet-core.c:115
1262 #, fuzzy
1263 msgid "unknown state"
1264 msgstr "Lỗi không rõ"
1265
1266 #: src/core/gnunet-core.c:120
1267 #, c-format
1268 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1272 #, fuzzy, c-format
1273 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1274 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1275
1276 #: src/core/gnunet-core.c:155
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1279 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1280
1281 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:1449
1282 #, fuzzy
1283 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1284 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1285
1286 #: src/core/gnunet-core.c:186
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Print information about connected peers."
1289 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1290
1291 #: src/core/gnunet-service-core.c:347
1292 #, fuzzy
1293 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1294 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1295
1296 #: src/core/gnunet-service-core.c:371
1297 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: src/core/gnunet-service-core.c:443
1301 #, fuzzy, c-format
1302 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1303 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1304
1305 #: src/core/gnunet-service-core.c:541
1306 #, fuzzy
1307 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1308 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1309
1310 #: src/core/gnunet-service-core.c:879
1311 #, fuzzy, c-format
1312 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1313 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1314
1315 #: src/core/gnunet-service-core.c:988
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1318 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1319
1320 #: src/core/gnunet-service-core.c:1009
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1323 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1324
1325 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
1326 msgid "# bytes encrypted"
1327 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1328
1329 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:677
1330 msgid "# bytes decrypted"
1331 msgstr "# các byte đã giải mã"
1332
1333 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:779
1334 #, fuzzy
1335 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1336 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1337
1338 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:829
1339 msgid "# key exchanges initiated"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:891
1343 msgid "# key exchanges stopped"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:925
1347 #, fuzzy
1348 msgid "# PING messages transmitted"
1349 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1350
1351 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:992
1352 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1005
1356 #, fuzzy
1357 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1358 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1359
1360 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1040
1361 #, fuzzy
1362 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1363 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1364
1365 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1054
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1369 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1060
1373 #, fuzzy
1374 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1375 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1376
1377 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1080
1378 #, fuzzy
1379 msgid "# valid ephemeral keys received"
1380 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1381
1382 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1383 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1129
1384 #, fuzzy
1385 msgid "# PING messages received"
1386 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1387
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1189
1389 #, fuzzy
1390 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1391 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1392
1393 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1248
1394 #, fuzzy
1395 msgid "# PONG messages created"
1396 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1397
1398 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1274
1399 #, fuzzy
1400 msgid "# sessions terminated by timeout"
1401 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1402
1403 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1287
1404 #, fuzzy
1405 msgid "# keepalive messages sent"
1406 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1407
1408 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1351
1409 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1462
1410 #, fuzzy
1411 msgid "# PONG messages received"
1412 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1413
1414 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1358
1415 #, fuzzy
1416 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1417 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1418
1419 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1363
1420 #, fuzzy
1421 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1422 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1423
1424 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1398
1425 #, fuzzy
1426 msgid "# PONG messages decrypted"
1427 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1428
1429 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1430 #, fuzzy
1431 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1432 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1433
1434 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1447
1435 #, fuzzy
1436 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1437 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1438
1439 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1454
1440 #, fuzzy
1441 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1442 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1443
1444 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1642
1445 #, fuzzy
1446 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1447 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1448
1449 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1650
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1653
1456 #, fuzzy
1457 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1458 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1459
1460 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1742
1461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1768
1462 #, fuzzy
1463 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1464 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1465
1466 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1755
1467 #, fuzzy
1468 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1469 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1470
1471 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1797
1472 #, fuzzy
1473 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1474 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1475
1476 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1805
1477 #, fuzzy
1478 msgid "# bytes of payload decrypted"
1479 msgstr "# các byte đã giải mã"
1480
1481 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:260
1482 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:350
1483 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:741
1484 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:804
1485 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1521
1486 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:617
1487 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:719
1488 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:720
1489 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:728
1490 #, fuzzy
1491 msgid "# peers connected"
1492 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1493
1494 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:296
1495 #, fuzzy
1496 msgid "# type map refreshes sent"
1497 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1498
1499 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416
1500 #, fuzzy
1501 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1502 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1503
1504 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:433
1505 #, fuzzy
1506 msgid "# valid typemap confirmations received"
1507 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1508
1509 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1510 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:181
1511 #, fuzzy
1512 msgid "# type maps received"
1513 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1514
1515 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:212
1516 msgid "# updates to my type map"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: src/credential/credential_misc.c:88
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
1522 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1523
1524 #: src/credential/gnunet-credential.c:264 src/namestore/gnunet-namestore.c:994
1525 #, c-format
1526 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: src/credential/gnunet-credential.c:280
1530 #: src/credential/gnunet-credential.c:434
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
1533 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1534
1535 #: src/credential/gnunet-credential.c:361
1536 #: src/credential/gnunet-credential.c:423
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
1539 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1540
1541 #: src/credential/gnunet-credential.c:372
1542 #: src/credential/gnunet-credential.c:444
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
1545 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1546
1547 #: src/credential/gnunet-credential.c:379
1548 #, c-format
1549 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: src/credential/gnunet-credential.c:387
1553 #, c-format
1554 msgid "ego required\n"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: src/credential/gnunet-credential.c:403
1558 #, c-format
1559 msgid "Subject public key needed\n"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: src/credential/gnunet-credential.c:414
1563 #, fuzzy, c-format
1564 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
1565 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1566
1567 #: src/credential/gnunet-credential.c:451
1568 #, c-format
1569 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: src/credential/gnunet-credential.c:504
1573 #, c-format
1574 msgid "Issuer ego required\n"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: src/credential/gnunet-credential.c:516
1578 #, c-format
1579 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: src/credential/gnunet-credential.c:536
1583 msgid "create credential"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: src/credential/gnunet-credential.c:540
1587 msgid "verify credential against attribute"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: src/credential/gnunet-credential.c:545
1591 #, fuzzy
1592 msgid "The public key of the subject to lookup the credential for"
1593 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1594
1595 #: src/credential/gnunet-credential.c:550
1596 msgid "The name of the credential presented by the subject"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: src/credential/gnunet-credential.c:555
1600 #, fuzzy
1601 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
1602 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1603
1604 #: src/credential/gnunet-credential.c:560
1605 #, fuzzy
1606 msgid "The ego to use"
1607 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
1608
1609 #: src/credential/gnunet-credential.c:565
1610 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: src/credential/gnunet-credential.c:570
1614 msgid "The time to live for the credential"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: src/credential/gnunet-credential.c:574
1618 msgid "collect credentials"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: src/credential/gnunet-credential.c:588
1622 #, fuzzy
1623 msgid "GNUnet credential resolver tool"
1624 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
1625
1626 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1138 src/gns/gnunet-gns.c:185
1627 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:727
1628 #, fuzzy, c-format
1629 msgid "Failed to connect to GNS\n"
1630 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1631
1632 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1144
1633 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1019
1634 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1138
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "Failed to connect to namestore\n"
1637 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1638
1639 #: src/credential/plugin_gnsrecord_credential.c:186
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
1642 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1643
1644 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:311
1645 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757
1646 #, fuzzy
1647 msgid "# bytes stored"
1648 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1649
1650 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:315
1651 #, fuzzy
1652 msgid "# items stored"
1653 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1654
1655 #: src/datacache/datacache.c:206
1656 #, c-format
1657 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: src/datacache/datacache.c:217
1661 #, fuzzy, c-format
1662 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1663 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1664
1665 #: src/datacache/datacache.c:345
1666 #, fuzzy
1667 msgid "# requests received"
1668 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1669
1670 #: src/datacache/datacache.c:355
1671 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1672 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1673
1674 #: src/datacache/datacache.c:385
1675 #, fuzzy
1676 msgid "# requests for random value received"
1677 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1678
1679 #: src/datacache/datacache.c:417
1680 #, fuzzy
1681 msgid "# proximity search requests received"
1682 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1683
1684 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:553
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Heap datacache running\n"
1687 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1688
1689 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:118
1690 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:127
1691 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:892
1692 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:58
1693 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66 src/my/my.c:81 src/my/my.c:93
1694 #: src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1695 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1696 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:53
1697 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:52
1698 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:52
1699 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1700 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1701 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1702 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:53
1703 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1704 #: src/include/gnunet_common.h:819 src/include/gnunet_common.h:828
1705 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1706 #, c-format
1707 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1708 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1709
1710 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:863
1711 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:508
1712 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:229
1713 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:265
1714 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:336
1715 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: src/datastore/datastore_api.c:348
1719 #, fuzzy
1720 msgid "DATASTORE disconnected"
1721 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1722
1723 #: src/datastore/datastore_api.c:468
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1726 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1727
1728 #: src/datastore/datastore_api.c:569
1729 msgid "# queue overflows"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/datastore/datastore_api.c:599
1733 #, fuzzy
1734 msgid "# queue entries created"
1735 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1736
1737 #: src/datastore/datastore_api.c:760
1738 #, fuzzy
1739 msgid "# status messages received"
1740 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1741
1742 #: src/datastore/datastore_api.c:814
1743 #, fuzzy
1744 msgid "# Results received"
1745 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1746
1747 #: src/datastore/datastore_api.c:920
1748 #, fuzzy
1749 msgid "# datastore connections (re)created"
1750 msgstr "# các kết nối dht"
1751
1752 #: src/datastore/datastore_api.c:1034
1753 #, fuzzy
1754 msgid "# PUT requests executed"
1755 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1756
1757 #: src/datastore/datastore_api.c:1095
1758 #, fuzzy
1759 msgid "# RESERVE requests executed"
1760 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1761
1762 #: src/datastore/datastore_api.c:1160
1763 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: src/datastore/datastore_api.c:1238
1767 #, fuzzy
1768 msgid "# REMOVE requests executed"
1769 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1770
1771 #: src/datastore/datastore_api.c:1298
1772 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: src/datastore/datastore_api.c:1360
1776 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: src/datastore/datastore_api.c:1441
1780 #, fuzzy
1781 msgid "# GET requests executed"
1782 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1783
1784 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:189
1785 #, c-format
1786 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:217 src/datastore/gnunet-datastore.c:229
1790 #, c-format
1791 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:261
1795 #, fuzzy
1796 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1797 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1798
1799 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:287 src/datastore/gnunet-datastore.c:412
1800 #, fuzzy, c-format
1801 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1802 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1803
1804 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:326
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1807 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1808
1809 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:340
1810 #, c-format
1811 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:349 src/datastore/gnunet-datastore.c:363
1815 #, c-format
1816 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:389
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1822 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1823
1824 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:432
1825 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:458
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1831 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1832
1833 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:470
1834 #, c-format
1835 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:493
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Dump all records from the datastore"
1841 msgstr ""
1842 "\n"
1843 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1844
1845 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:497
1846 #, fuzzy
1847 msgid "Insert records into the datastore"
1848 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1849
1850 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:502
1851 msgid "File to dump or insert"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:511
1855 #, fuzzy
1856 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1857 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1858
1859 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:338
1860 #, fuzzy
1861 msgid "# bytes expired"
1862 msgstr "# các byte được nhận"
1863
1864 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
1865 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:562
1869 msgid "# results found"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:603
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1876 "%llu bytes\n"
1877 msgstr ""
1878
1879 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:614
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1883 "bytes)\n"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:620
1887 msgid ""
1888 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1889 "cache size"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:627
1893 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
1897 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:689
1898 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:837
1899 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1469
1900 msgid "# reserved"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1904 msgid "Could not find matching reservation"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:773
1908 #, c-format
1909 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:876
1913 #, fuzzy
1914 msgid "# GET requests received"
1915 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1916
1917 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:907
1918 #, fuzzy
1919 msgid "# GET KEY requests received"
1920 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1921
1922 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:920
1923 #, fuzzy
1924 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1925 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1926
1927 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
1928 #, fuzzy
1929 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1930 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1931
1932 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:989
1933 #, fuzzy
1934 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1935 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1936
1937 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1036
1938 msgid "Content not found"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1043
1942 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1943 msgstr ""
1944
1945 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1088
1946 #, fuzzy
1947 msgid "# REMOVE requests received"
1948 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1949
1950 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1137
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1143
1957 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1318
1958 #, c-format
1959 msgid "New payload: %lld\n"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1963 #, c-format
1964 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1209
1968 #, fuzzy, c-format
1969 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1970 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1971
1972 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
1973 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1325
1977 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1336
1981 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1506
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1987 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1988
1989 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
1990 msgid "# quota"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1527
1994 msgid "# cache size"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1543
1998 #, c-format
1999 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1561
2003 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1577
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
2006 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
2007
2008 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
2011 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2012
2013 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:893
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Heap database running\n"
2016 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2017
2018 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371
2019 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423
2020 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1075
2021 msgid "MySQL statement run failure"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410
2025 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:678
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Data too large"
2028 msgstr "số lần lặp lại"
2029
2030 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:848
2031 #, fuzzy, c-format
2032 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2033 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
2034
2035 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1180
2036 msgid "Mysql database running\n"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:280
2040 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:897
2041 msgid "Postgress exec failure"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:858
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2047 msgstr ""
2048 "\n"
2049 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2050
2051 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:956
2052 msgid "Postgres database running\n"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
2056 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
2057 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
2058 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
2059 #, fuzzy, c-format
2060 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2061 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
2062
2063 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:271
2064 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:173
2065 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:206
2066 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:535
2067 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:212
2068 #, c-format
2069 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2070 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
2071
2072 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:629
2073 msgid "sqlite bind failure"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1327
2077 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1361
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2084 "bytes)\n"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1405
2088 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:557
2089 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:751
2090 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:711
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Sqlite database running\n"
2093 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2094
2095 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:253
2096 msgid "Template database running\n"
2097 msgstr ""
2098
2099 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Result %d, type %d:\n"
2103 "%.*s\n"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2107 #, c-format
2108 msgid "Result %d, type %d:\n"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2112 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:257
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2118 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2119
2120 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:219
2121 msgid "Issuing DHT GET with key"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:248 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:307
2125 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2126 msgid "the query key"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:253
2130 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:313
2134 msgid "the type of data to look for"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:263
2138 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:267 src/dht/gnunet-dht-put.c:202
2142 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:280
2146 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2147 msgstr ""
2148
2149 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:319
2150 msgid "how long should the monitor command run"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:324 src/fs/gnunet-download.c:372
2154 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:878
2155 msgid "be verbose (print progress information)"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:337
2159 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2160 msgstr ""
2161
2162 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:916 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:253
2163 #, fuzzy, c-format
2164 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2165 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2166
2167 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:949 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2959
2168 #, fuzzy
2169 msgid "number of peers to start"
2170 msgstr "số lần lặp lại"
2171
2172 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:954
2173 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:959 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:860
2177 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:300
2178 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:964
2182 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:969
2186 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:974
2190 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979
2194 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:984
2198 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2199 msgstr ""
2200
2201 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:989
2202 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1009
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2208 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2209
2210 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:134
2211 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:142
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2217 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2218
2219 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2220 #, c-format
2221 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:188
2225 msgid "the data to insert under the key"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2229 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2233 msgid "how many replicas to create"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:211
2237 msgid "use DHT's record route option"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2241 msgid "the type to insert data as"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:233
2245 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2246 msgstr ""
2247
2248 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2249 #, fuzzy
2250 msgid "# GET requests from clients injected"
2251 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2252
2253 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:483
2254 #, fuzzy
2255 msgid "# PUT requests received from clients"
2256 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2257
2258 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:616
2259 #, fuzzy
2260 msgid "# GET requests received from clients"
2261 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2262
2263 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:842
2264 #, fuzzy
2265 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2266 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2267
2268 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1027
2269 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1042
2273 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1088
2277 #, c-format
2278 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1095
2282 msgid "# RESULTS queued for clients"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1173
2286 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:73
2290 #, fuzzy, c-format
2291 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2292 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2293
2294 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:83
2295 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2299 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:219
2303 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2307 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:231
2311 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:243
2315 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:247
2319 #, c-format
2320 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:282
2324 #, fuzzy
2325 msgid "# GET requests given to datacache"
2326 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2327
2328 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2329 #, fuzzy
2330 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2331 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2332
2333 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:679
2334 #, fuzzy
2335 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2336 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2337
2338 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:852
2339 #, fuzzy
2340 msgid "# requests TTL-dropped"
2341 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2342
2343 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1055
2344 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1098
2345 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1072
2349 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1114
2350 #, fuzzy
2351 msgid "# Peer selection failed"
2352 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2353
2354 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1271
2355 #, fuzzy
2356 msgid "# PUT requests routed"
2357 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2358
2359 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1304
2360 #, fuzzy
2361 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2362 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2363
2364 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1315
2365 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1455
2366 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1558
2367 #, fuzzy
2368 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2369 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2370
2371 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1400
2372 #, fuzzy
2373 msgid "# GET requests routed"
2374 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2375
2376 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1443
2377 #, fuzzy
2378 msgid "# GET messages queued for transmission"
2379 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2380
2381 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
2382 #, fuzzy
2383 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2384 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2385
2386 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1676
2387 msgid "# Expired PUTs discarded"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1684
2391 #, fuzzy
2392 msgid "# P2P PUT requests received"
2393 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2394
2395 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1688
2396 #, fuzzy
2397 msgid "# P2P PUT bytes received"
2398 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2399
2400 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1914
2401 #, fuzzy
2402 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2403 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2404
2405 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1922
2406 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2084
2410 #, fuzzy
2411 msgid "# P2P GET requests received"
2412 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2413
2414 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2088
2415 #, fuzzy
2416 msgid "# P2P GET bytes received"
2417 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2418
2419 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2153
2420 #, fuzzy
2421 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2422 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2423
2424 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2174
2425 #, fuzzy
2426 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2427 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2428
2429 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2351
2430 msgid "# Expired results discarded"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2367
2434 #, fuzzy
2435 msgid "# P2P RESULTS received"
2436 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2437
2438 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2371
2439 #, fuzzy
2440 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2441 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2442
2443 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2444 #, fuzzy
2445 msgid "# Network size estimates received"
2446 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2447
2448 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:223
2449 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:237
2453 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:243
2457 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
2461 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:261
2465 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:339
2469 msgid "# Entries removed from routing table"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:415
2473 msgid "# Entries added to routing table"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:437
2477 #, fuzzy
2478 msgid "# DHT requests combined"
2479 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2480
2481 #: src/dht/plugin_block_dht.c:189
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "Block not of type %u\n"
2484 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2485
2486 #: src/dht/plugin_block_dht.c:198
2487 msgid "Size mismatch for block\n"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: src/dht/plugin_block_dht.c:209
2491 #, c-format
2492 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2496 msgid "only monitor DNS queries"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
2500 msgid "Monitor DNS queries."
2501 msgstr ""
2502
2503 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:237
2504 msgid "set A records"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:243
2508 msgid "set AAAA records"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:256
2512 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2513 msgstr ""
2514
2515 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2516 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:610
2520 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:740
2524 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:815
2528 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:930
2532 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:946
2536 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:955
2540 #, c-format
2541 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2545 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:967
2549 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1034
2553 #, fuzzy
2554 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2555 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2556
2557 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2558 #, fuzzy
2559 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2560 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2561
2562 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1092
2563 #, c-format
2564 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:960
2568 #, fuzzy
2569 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2570 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2571
2572 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1061
2573 #, fuzzy
2574 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2575 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2576
2577 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1340
2578 #, fuzzy
2579 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2580 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2581
2582 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1464 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1572
2583 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1619 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1701
2584 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1822 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1953
2585 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2207
2586 #, fuzzy
2587 msgid "# Bytes received from CADET"
2588 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2589
2590 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1467
2591 #, fuzzy
2592 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2593 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2594
2595 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1575
2596 #, fuzzy
2597 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2598 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2599
2600 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1615
2601 #, fuzzy
2602 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2603 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2604
2605 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1704
2606 #, fuzzy
2607 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2608 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2609
2610 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1788
2611 #, fuzzy
2612 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2613 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2614
2615 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1825
2616 #, fuzzy
2617 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2618 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2619
2620 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1956
2621 #, fuzzy
2622 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2623 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2624
2625 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2022 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2279
2626 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2634 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:828
2627 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:991 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2105
2628 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2081 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2338
2632 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2671 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:887
2633 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1024 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2158
2634 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2210
2638 #, fuzzy
2639 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2640 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2641
2642 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2264 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:985
2643 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2096
2644 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2323 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:875
2648 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2130 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2141
2649 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2650 msgstr ""
2651
2652 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3068
2653 #, fuzzy
2654 msgid "# Inbound CADET channels created"
2655 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2656
2657 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
2658 #, c-format
2659 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2541
2663 #, fuzzy
2664 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2665 msgstr "# các byte được gửi"
2666
2667 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2719
2668 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2727
2672 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2801
2676 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2873
2680 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
2684 #, fuzzy
2685 msgid "# Packets received from TUN"
2686 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2687
2688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2935
2689 #, fuzzy
2690 msgid "# Bytes received from TUN"
2691 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2692
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2961
2694 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2988
2698 #, c-format
2699 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3034
2703 #, c-format
2704 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3042
2708 #, c-format
2709 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2715 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2716
2717 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3269 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3277
2718 #, c-format
2719 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3318
2723 #, c-format
2724 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3332 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3345
2728 #, c-format
2729 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2733 #, c-format
2734 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3501
2738 msgid ""
2739 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2740 "being enabled in the configuration\n"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3509
2744 msgid ""
2745 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2746 "being enabled in the configuration\n"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3516
2750 msgid ""
2751 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2752 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3522
2756 msgid ""
2757 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2758 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3690
2762 msgid "Must be a number"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3805
2766 #, c-format
2767 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3817 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1204
2771 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3966
2775 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2779 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2780 msgstr ""
2781
2782 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2783 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1554
2784 #, fuzzy
2785 msgid "# fragments received"
2786 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2787
2788 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2789 #, fuzzy
2790 msgid "# duplicate fragments received"
2791 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2792
2793 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2794 msgid "# messages defragmented"
2795 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2796
2797 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2798 #, fuzzy
2799 msgid "# fragments transmitted"
2800 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2801
2802 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2803 #, fuzzy
2804 msgid "# fragments retransmitted"
2805 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2806
2807 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2808 #, fuzzy
2809 msgid "# fragments wrap arounds"
2810 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2811
2812 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2813 msgid "# messages fragmented"
2814 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2815
2816 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2817 msgid "# total size of fragmented messages"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2821 #, fuzzy
2822 msgid "# fragment acknowledgements received"
2823 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2824
2825 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2826 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2827 msgstr ""
2828
2829 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2830 #, fuzzy
2831 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2832 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2833
2834 #: src/fs/fs_api.c:499
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "Could not open file `%s': %s"
2837 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2838
2839 #: src/fs/fs_api.c:510
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid "Could not read file `%s': %s"
2842 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2843
2844 #: src/fs/fs_api.c:518
2845 #, c-format
2846 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: src/fs/fs_api.c:1126
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2852 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2853
2854 #: src/fs/fs_api.c:1646
2855 #, c-format
2856 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: src/fs/fs_api.c:1662
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2862 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2863
2864 #: src/fs/fs_api.c:2322
2865 #, c-format
2866 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2867 msgstr ""
2868
2869 #: src/fs/fs_api.c:2332
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2872 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2873
2874 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2877 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2878
2879 #: src/fs/fs_api.c:2478
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2882 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2883
2884 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2885 #, c-format
2886 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: src/fs/fs_api.c:2696
2890 #, c-format
2891 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: src/fs/fs_api.c:2959
2895 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: src/fs/fs_api.c:3054
2899 #, c-format
2900 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: src/fs/fs_directory.c:213
2904 #, fuzzy
2905 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2906 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2907
2908 #: src/fs/fs_download.c:310
2909 msgid ""
2910 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2911 "bit systems\n"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: src/fs/fs_download.c:335
2915 msgid "Directory too large for system address space\n"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: src/fs/fs_download.c:347
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid ""
2921 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2922 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2923
2924 #: src/fs/fs_download.c:534 src/fs/fs_download.c:546
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2927 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2928
2929 #: src/fs/fs_download.c:956
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2932 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2933
2934 #: src/fs/fs_download.c:1047
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2938 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2939 msgstr ""
2940
2941 #: src/fs/fs_download.c:1075
2942 msgid "internal error decrypting content"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: src/fs/fs_download.c:1099
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2948 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2949
2950 #: src/fs/fs_download.c:1111
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2953 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2954
2955 #: src/fs/fs_download.c:1120
2956 #, fuzzy, c-format
2957 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2958 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2959
2960 #: src/fs/fs_download.c:1220
2961 #, fuzzy
2962 msgid "internal error decoding tree"
2963 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2964
2965 #: src/fs/fs_download.c:1885
2966 #, fuzzy
2967 msgid "Invalid URI"
2968 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2969
2970 #: src/fs/fs_getopt.c:235
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2974 "`unknown' instead.\n"
2975 msgstr ""
2976 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2977 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2978
2979 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
2982 msgstr ""
2983 "\n"
2984 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2985
2986 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2989 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2990
2991 #: src/fs/fs_misc.c:128
2992 #, c-format
2993 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2999 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3000
3001 #: src/fs/fs_namespace.c:232
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3004 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3005
3006 #: src/fs/fs_namespace.c:324
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3009 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3010
3011 #: src/fs/fs_namespace.c:470
3012 #, fuzzy
3013 msgid "Failed to connect to datastore."
3014 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3015
3016 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
3017 #, fuzzy, c-format
3018 msgid "Publishing failed: %s"
3019 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3020
3021 #: src/fs/fs_publish.c:725
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "Can not index file `%s': %s.\n"
3024 msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
3025
3026 #: src/fs/fs_publish.c:782 src/fs/fs_publish.c:827 src/fs/fs_publish.c:848
3027 #: src/fs/fs_publish.c:878 src/fs/fs_publish.c:1144
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3030 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3031
3032 #: src/fs/fs_publish.c:784
3033 #, fuzzy
3034 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3035 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3036
3037 #: src/fs/fs_publish.c:829
3038 msgid "failed to compute hash"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: src/fs/fs_publish.c:849
3042 #, fuzzy
3043 msgid "filename too long"
3044 msgstr "tên tập tin"
3045
3046 #: src/fs/fs_publish.c:880
3047 msgid "could not connect to `fs' service"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: src/fs/fs_publish.c:906
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3053 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3054
3055 #: src/fs/fs_publish.c:995 src/fs/fs_publish.c:1031
3056 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: src/fs/fs_publish.c:1098
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3062 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3063
3064 #: src/fs/fs_publish.c:1106
3065 #, fuzzy, c-format
3066 msgid "Recursive upload failed: %s"
3067 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3068
3069 #: src/fs/fs_publish.c:1146
3070 msgid "needs to be an actual file"
3071 msgstr ""
3072
3073 #: src/fs/fs_publish.c:1385
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid "Datastore failure: %s"
3076 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3077
3078 #: src/fs/fs_publish.c:1476
3079 #, c-format
3080 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3084 #, fuzzy
3085 msgid "Could not connect to datastore."
3086 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3087
3088 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3089 #, fuzzy
3090 msgid "Internal error."
3091 msgstr "Lỗi VR."
3092
3093 #: src/fs/fs_search.c:822 src/fs/fs_search.c:892
3094 #, fuzzy, c-format
3095 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3096 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3097
3098 #: src/fs/fs_search.c:979
3099 #, c-format
3100 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3101 msgstr ""
3102
3103 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3104 msgid "Failed to find given position in file"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Failed to read file"
3110 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3111
3112 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Error communicating with `fs' service."
3115 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3116
3117 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3118 #, fuzzy
3119 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3120 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3121
3122 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:388
3123 #, fuzzy
3124 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3125 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3126
3127 #: src/fs/fs_unindex.c:384
3128 #, fuzzy, c-format
3129 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3130 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3131
3132 #: src/fs/fs_unindex.c:443
3133 #, fuzzy, c-format
3134 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3135 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3136
3137 #: src/fs/fs_unindex.c:588 src/fs/fs_unindex.c:652
3138 #, fuzzy
3139 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3140 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3141
3142 #: src/fs/fs_unindex.c:665
3143 #, fuzzy
3144 msgid "Failed to open file for unindexing."
3145 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3146
3147 #: src/fs/fs_unindex.c:704
3148 #, fuzzy
3149 msgid "Failed to compute hash of file."
3150 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3151
3152 #: src/fs/fs_uri.c:234
3153 #, no-c-format
3154 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: src/fs/fs_uri.c:293
3158 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: src/fs/fs_uri.c:311
3162 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: src/fs/fs_uri.c:318
3166 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: src/fs/fs_uri.c:388
3170 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: src/fs/fs_uri.c:429
3174 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: src/fs/fs_uri.c:444
3178 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: src/fs/fs_uri.c:523
3182 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: src/fs/fs_uri.c:538
3186 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: src/fs/fs_uri.c:548
3190 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: src/fs/fs_uri.c:556
3194 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: src/fs/fs_uri.c:564
3198 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: src/fs/fs_uri.c:570
3202 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: src/fs/fs_uri.c:576
3206 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: src/fs/fs_uri.c:585
3210 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3211 msgstr ""
3212
3213 #: src/fs/fs_uri.c:591
3214 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: src/fs/fs_uri.c:597
3218 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: src/fs/fs_uri.c:609
3222 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3223 msgstr ""
3224
3225 #: src/fs/fs_uri.c:643
3226 #, fuzzy
3227 msgid "invalid argument"
3228 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3229
3230 #: src/fs/fs_uri.c:655
3231 msgid "Unrecognized URI type"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: src/fs/fs_uri.c:1059 src/fs/fs_uri.c:1086
3235 msgid "No keywords specified!\n"
3236 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3237
3238 #: src/fs/fs_uri.c:1092
3239 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3240 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3241
3242 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3243 #, fuzzy, c-format
3244 msgid "Failed to load state: %s\n"
3245 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3246
3247 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3248 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3251 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3252
3253 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3254 #, c-format
3255 msgid "Publication of `%s' done\n"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3259 #, fuzzy, c-format
3260 msgid "Publishing `%s'\n"
3261 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3262
3263 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3264 #, fuzzy, c-format
3265 msgid "Failed to run `%s'\n"
3266 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3267
3268 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3269 #, fuzzy, c-format
3270 msgid ""
3271 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3272 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3273
3274 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767 src/fs/gnunet-publish.c:903
3275 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3276 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3277
3278 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772 src/fs/gnunet-publish.c:907
3279 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3280 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3281
3282 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:912
3283 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:783 src/fs/gnunet-publish.c:944
3287 msgid "specify the priority of the content"
3288 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3289
3290 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:789 src/fs/gnunet-publish.c:955
3291 msgid "set the desired replication LEVEL"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:813
3295 #, fuzzy
3296 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3297 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3298
3299 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3300 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3301 msgstr ""
3302
3303 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3304 #, c-format
3305 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3311 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3312
3313 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3314 #, fuzzy, c-format
3315 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3316 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3317
3318 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3319 #, fuzzy
3320 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3321 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3322
3323 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3324 #, fuzzy, c-format
3325 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3326 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3327
3328 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3329 #, fuzzy, c-format
3330 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3331 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3332
3333 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3336 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3337
3338 #: src/fs/gnunet-download.c:139
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid "Starting download `%s'.\n"
3341 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3342
3343 #: src/fs/gnunet-download.c:149
3344 #, fuzzy
3345 msgid "<unknown time>"
3346 msgstr "Lỗi không rõ"
3347
3348 #: src/fs/gnunet-download.c:158
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3352 "download\n"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: src/fs/gnunet-download.c:184
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid "Error downloading: %s.\n"
3358 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3359
3360 #: src/fs/gnunet-download.c:201
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3363 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3364
3365 #: src/fs/gnunet-download.c:216 src/fs/gnunet-publish.c:295
3366 #: src/fs/gnunet-search.c:215 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3367 #, fuzzy, c-format
3368 msgid "Unexpected status: %d\n"
3369 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3370
3371 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3372 #, fuzzy
3373 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3374 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3375
3376 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-publish.c:727
3377 #, fuzzy, c-format
3378 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3379 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3380
3381 #: src/fs/gnunet-download.c:264
3382 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: src/fs/gnunet-download.c:273
3386 msgid "Target filename must be specified.\n"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: src/fs/gnunet-download.c:291 src/fs/gnunet-publish.c:872
3390 #: src/fs/gnunet-search.c:273 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3391 #, fuzzy, c-format
3392 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3393 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3394
3395 #: src/fs/gnunet-download.c:339 src/fs/gnunet-search.c:315
3396 #, fuzzy
3397 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3398 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3399
3400 #: src/fs/gnunet-download.c:344
3401 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3402 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3403
3404 #: src/fs/gnunet-download.c:349 src/fs/gnunet-search.c:319
3405 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: src/fs/gnunet-download.c:354
3409 msgid "write the file to FILENAME"
3410 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3411
3412 #: src/fs/gnunet-download.c:359
3413 #, fuzzy
3414 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3415 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3416
3417 #: src/fs/gnunet-download.c:364
3418 #, fuzzy
3419 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3420 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3421
3422 #: src/fs/gnunet-download.c:368
3423 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3424 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3425
3426 #: src/fs/gnunet-download.c:386
3427 msgid ""
3428 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3429 "chk/...)"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: src/fs/gnunet-fs.c:119
3433 msgid "print a list of all indexed files"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: src/fs/gnunet-fs.c:130
3437 #, fuzzy
3438 msgid "Special file-sharing operations"
3439 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3440
3441 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3442 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:217
3446 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3447 msgstr ""
3448
3449 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3450 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:233
3454 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3458 #, c-format
3459 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3463 #, fuzzy, c-format
3464 msgid "Error publishing: %s.\n"
3465 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3466
3467 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3468 #, c-format
3469 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3473 #, fuzzy, c-format
3474 msgid "URI is `%s'.\n"
3475 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3476
3477 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3478 #, fuzzy, c-format
3479 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3480 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3481
3482 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3483 #, fuzzy
3484 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3485 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3486
3487 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3488 #, fuzzy
3489 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3490 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3491
3492 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3493 #, fuzzy
3494 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3495 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3496
3497 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3498 #, fuzzy, c-format
3499 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3500 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3501
3502 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3503 #, fuzzy, c-format
3504 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3505 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3506
3507 #: src/fs/gnunet-publish.c:590
3508 #, fuzzy
3509 msgid "Could not publish\n"
3510 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3511
3512 #: src/fs/gnunet-publish.c:615
3513 #, fuzzy
3514 msgid "Could not start publishing.\n"
3515 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3516
3517 #: src/fs/gnunet-publish.c:649
3518 #, fuzzy, c-format
3519 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3520 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3521
3522 #: src/fs/gnunet-publish.c:653
3523 #, fuzzy, c-format
3524 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3525 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3526
3527 #: src/fs/gnunet-publish.c:659
3528 #, c-format
3529 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3530 msgstr ""
3531
3532 #: src/fs/gnunet-publish.c:666
3533 msgid "Preprocessing complete.\n"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: src/fs/gnunet-publish.c:671
3537 #, fuzzy, c-format
3538 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3539 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3540
3541 #: src/fs/gnunet-publish.c:678
3542 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3543 msgstr ""
3544
3545 #: src/fs/gnunet-publish.c:687
3546 #, fuzzy
3547 msgid "Error scanning directory.\n"
3548 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3549
3550 #: src/fs/gnunet-publish.c:715
3551 #, fuzzy, c-format
3552 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3553 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3554
3555 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3556 #, fuzzy, c-format
3557 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3558 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3559
3560 #: src/fs/gnunet-publish.c:763
3561 msgid ""
3562 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3563 "installed?\n"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: src/fs/gnunet-publish.c:819
3567 #, c-format
3568 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3569 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3570
3571 #: src/fs/gnunet-publish.c:826
3572 #, c-format
3573 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3574 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3575
3576 #: src/fs/gnunet-publish.c:832
3577 #, c-format
3578 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3579 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3580
3581 #: src/fs/gnunet-publish.c:840 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3582 #, c-format
3583 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3584 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3585
3586 #: src/fs/gnunet-publish.c:851 src/fs/gnunet-publish.c:859
3587 #: src/transport/gnunet-transport.c:1282 src/transport/gnunet-transport.c:1309
3588 #, c-format
3589 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3590 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3591
3592 #: src/fs/gnunet-publish.c:916
3593 msgid ""
3594 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3595 "upload"
3596 msgstr ""
3597 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3598 "tải lên"
3599
3600 #: src/fs/gnunet-publish.c:922
3601 msgid ""
3602 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3603 "can be specified multiple times)"
3604 msgstr ""
3605 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3606 "tùy chọn này nhiều lần)"
3607
3608 #: src/fs/gnunet-publish.c:928
3609 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3610 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3611
3612 #: src/fs/gnunet-publish.c:932
3613 msgid ""
3614 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3615 "in GNUnet database)"
3616 msgstr ""
3617 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3618 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3619
3620 #: src/fs/gnunet-publish.c:938
3621 msgid ""
3622 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3623 "namespace insertions only)"
3624 msgstr ""
3625 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3626 "cho sự chèn không gian tên)"
3627
3628 #: src/fs/gnunet-publish.c:949
3629 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3630 msgstr ""
3631 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3632
3633 #: src/fs/gnunet-publish.c:959
3634 #, fuzzy
3635 msgid ""
3636 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3637 "compute URIs)"
3638 msgstr ""
3639 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3640
3641 #: src/fs/gnunet-publish.c:965
3642 msgid ""
3643 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3644 msgstr ""
3645 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3646
3647 #: src/fs/gnunet-publish.c:971
3648 msgid ""
3649 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3650 "to the file with the respective URI)"
3651 msgstr ""
3652 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3653 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3654
3655 #: src/fs/gnunet-publish.c:989
3656 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3657 msgstr ""
3658
3659 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3660 #, c-format
3661 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3662 msgstr ""
3663
3664 #: src/fs/gnunet-search.c:207
3665 #, fuzzy, c-format
3666 msgid "Error searching: %s.\n"
3667 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3668
3669 #: src/fs/gnunet-search.c:263
3670 #, fuzzy
3671 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3672 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3673
3674 #: src/fs/gnunet-search.c:287
3675 #, fuzzy
3676 msgid "Could not start searching.\n"
3677 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3678
3679 #: src/fs/gnunet-search.c:324
3680 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: src/fs/gnunet-search.c:329
3684 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3685 msgstr ""
3686
3687 #: src/fs/gnunet-search.c:335
3688 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3689 msgstr ""
3690
3691 #: src/fs/gnunet-search.c:351
3692 #, fuzzy
3693 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3694 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3695
3696 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:377 src/fs/gnunet-service-fs.c:882
3697 #, fuzzy
3698 msgid "# client searches active"
3699 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3700
3701 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:436
3702 #, fuzzy
3703 msgid "# replies received for local clients"
3704 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3705
3706 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:605
3707 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3708 msgstr ""
3709
3710 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3711 #, fuzzy
3712 msgid "# Loopback routes suppressed"
3713 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3714
3715 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:836
3716 #, fuzzy
3717 msgid "# client searches received"
3718 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3719
3720 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:875
3721 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3722 msgstr ""
3723
3724 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1040
3725 #, c-format
3726 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1280
3730 #, fuzzy
3731 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3732 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3733
3734 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1305 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3735 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1202
3736 #, fuzzy, c-format
3737 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3738 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3739
3740 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3741 #, fuzzy
3742 msgid "# replies received via cadet"
3743 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3744
3745 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3746 #, fuzzy
3747 msgid "# replies received via cadet dropped"
3748 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3749
3750 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:265
3751 #, fuzzy
3752 msgid "# queries received via CADET not answered"
3753 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3754
3755 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:320
3756 #, fuzzy
3757 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3758 msgstr "# các byte được gửi"
3759
3760 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:346
3761 #, fuzzy
3762 msgid "# queries received via cadet"
3763 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3764
3765 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:388
3766 #, fuzzy
3767 msgid "# cadet client connections rejected"
3768 msgstr "# các kết nối dht"
3769
3770 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:395
3771 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:435
3772 #, fuzzy
3773 msgid "# cadet connections active"
3774 msgstr "# các kết nối dht"
3775
3776 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:685
3777 #, fuzzy
3778 msgid "# migration stop messages received"
3779 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3780
3781 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:689
3782 #, c-format
3783 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3784 msgstr ""
3785
3786 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1344
3787 msgid "# P2P searches active"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:817
3791 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3792 msgstr ""
3793
3794 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:874
3795 #, fuzzy
3796 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3797 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3798
3799 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:882
3800 #, fuzzy
3801 msgid "# replies received for other peers"
3802 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3803
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3805 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3806 msgstr ""
3807
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:943
3809 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3810 msgstr ""
3811
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1014
3813 #, fuzzy
3814 msgid "# requests done for free (low load)"
3815 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3816
3817 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1039
3818 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3819 msgstr ""
3820
3821 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3822 #, fuzzy
3823 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3824 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3825
3826 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1147
3827 #, fuzzy
3828 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3829 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3830
3831 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
3832 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3833 msgstr ""
3834
3835 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
3836 #, fuzzy
3837 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3838 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3839
3840 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1240
3841 #, fuzzy
3842 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3843 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3844
3845 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3846 #, fuzzy
3847 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3848 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3849
3850 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340
3851 #, fuzzy
3852 msgid "# P2P query messages received and processed"
3853 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3854
3855 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1707
3856 #, fuzzy
3857 msgid "# migration stop messages sent"
3858 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3859
3860 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3861 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3862 #, fuzzy, c-format
3863 msgid "Could not open `%s'.\n"
3864 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3865
3866 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3867 #, fuzzy, c-format
3868 msgid "Error writing `%s'.\n"
3869 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3870
3871 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3872 #, fuzzy, c-format
3873 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3874 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3875
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331
3877 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:357
3881 #, fuzzy, c-format
3882 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3883 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3884
3885 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:361
3886 msgid "not indexed"
3887 msgstr ""
3888
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:394
3890 #, fuzzy, c-format
3891 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3892 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3893
3894 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:518
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3898 "anyway.\n"
3899 msgstr ""
3900
3901 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3902 #, fuzzy
3903 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3904 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3905
3906 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3907 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3908 msgstr ""
3909
3910 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3911 #, fuzzy
3912 msgid "# query plans executed"
3913 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3914
3915 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3916 #, fuzzy
3917 msgid "# query messages sent to other peers"
3918 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3919
3920 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3921 #, fuzzy
3922 msgid "# requests merged"
3923 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3924
3925 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3926 #, fuzzy
3927 msgid "# requests refreshed"
3928 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3929
3930 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3931 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3932 msgid "# query plan entries"
3933 msgstr ""
3934
3935 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:330
3936 #, fuzzy
3937 msgid "# Pending requests created"
3938 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3939
3940 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:430 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:677
3941 #, fuzzy
3942 msgid "# Pending requests active"
3943 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3944
3945 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:858
3946 #, fuzzy
3947 msgid "# replies received and matched"
3948 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3949
3950 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:894
3951 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3952 msgstr ""
3953
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
3955 msgid "# irrelevant replies discarded"
3956 msgstr ""
3957
3958 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:918
3959 #, c-format
3960 msgid "Unsupported block type %u\n"
3961 msgstr ""
3962
3963 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:935
3964 #, fuzzy
3965 msgid "# results found locally"
3966 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3967
3968 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1065
3969 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3970 msgstr ""
3971
3972 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1093
3973 #, fuzzy
3974 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3975 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3976
3977 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1131
3978 #, fuzzy
3979 msgid "# Replies received from DHT"
3980 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3981
3982 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
3983 #, fuzzy
3984 msgid "# Replies received from CADET"
3985 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3986
3987 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1314
3988 #, c-format
3989 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3990 msgstr ""
3991
3992 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3993 #, c-format
3994 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3995 msgstr ""
3996
3997 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1395
3998 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3999 msgstr ""
4000
4001 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
4002 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4003 msgstr ""
4004
4005 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1509
4006 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1524
4010 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1548
4014 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1562
4018 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4019 msgstr ""
4020
4021 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1583
4022 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4023 msgstr ""
4024
4025 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
4026 msgid "# on-demand lookups failed"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1626
4030 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4031 msgstr ""
4032
4033 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1639
4034 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4035 msgstr ""
4036
4037 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1693
4038 msgid "# Datastore lookups initiated"
4039 msgstr ""
4040
4041 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1749
4042 #, fuzzy
4043 msgid "# GAP PUT messages received"
4044 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4045
4046 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:646
4047 msgid "time required, content pushing disabled"
4048 msgstr ""
4049
4050 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4051 #, fuzzy, c-format
4052 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4053 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4054
4055 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4056 #, fuzzy, c-format
4057 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4058 msgstr ""
4059 "\n"
4060 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4061
4062 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4063 #, fuzzy
4064 msgid "Unindexing done.\n"
4065 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4066
4067 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4068 #, fuzzy, c-format
4069 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4070 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4071
4072 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4073 #, fuzzy
4074 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4075 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4076
4077 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4078 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4079 msgstr ""
4080
4081 #: src/gns/gns_tld_api.c:348
4082 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4083 msgstr ""
4084
4085 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4088 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4089
4090 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4091 #, c-format
4092 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4093 msgstr ""
4094
4095 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4096 #, fuzzy, c-format
4097 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4098 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4099
4100 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4101 #, fuzzy, c-format
4102 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4103 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4104
4105 #: src/gns/gnunet-bcd.c:523
4106 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4107 msgstr ""
4108
4109 #: src/gns/gnunet-bcd.c:536
4110 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4111 msgstr ""
4112
4113 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:203
4114 #, fuzzy
4115 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4116 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4117
4118 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:405
4119 #, c-format
4120 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4121 msgstr ""
4122
4123 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:421
4124 #, fuzzy, c-format
4125 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4126 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4127
4128 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:429
4129 #, fuzzy, c-format
4130 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4131 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4132
4133 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:588
4134 #, fuzzy
4135 msgid "No DNS server specified!\n"
4136 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4137
4138 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:688
4139 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:693
4143 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4144 msgstr ""
4145
4146 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:710
4147 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582
4151 msgid "how long to wait between queries"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:587
4155 msgid "how long to wait for an answer"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:591
4159 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4160 msgstr ""
4161
4162 #: src/gns/gnunet-gns.c:199
4163 #, c-format
4164 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4165 msgstr ""
4166
4167 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4168 msgid "Lookup a record for the given name"
4169 msgstr ""
4170
4171 #: src/gns/gnunet-gns.c:238
4172 #, fuzzy
4173 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4174 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4175
4176 #: src/gns/gnunet-gns.c:242
4177 msgid "No unneeded output"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: src/gns/gnunet-gns.c:258
4181 #, fuzzy
4182 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4183 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4184
4185 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:602
4186 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4187 msgstr ""
4188
4189 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:701
4190 msgid ""
4191 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4192 "gns-import.sh?\n"
4193 msgstr ""
4194
4195 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:739
4196 #, fuzzy, c-format
4197 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4198 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4199
4200 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:452
4201 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4202 msgstr ""
4203
4204 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:118
4205 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:535
4206 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:753
4207 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:759
4208 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:811
4209 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:820
4210 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4211 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4212 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4213 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4214 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4215 #, c-format
4216 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4217 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4218
4219 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:980
4220 #, fuzzy, c-format
4221 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4222 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4223
4224 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1005
4225 #, fuzzy, c-format
4226 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4227 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4228
4229 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1026
4230 #, fuzzy, c-format
4231 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4232 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4233
4234 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1041
4235 #, fuzzy, c-format
4236 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4237 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4238
4239 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1056
4240 #, fuzzy, c-format
4241 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4242 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4243
4244 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1066
4245 #, c-format
4246 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1090
4250 #, c-format
4251 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s': %d\n"
4252 msgstr ""
4253
4254 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1221
4255 #, c-format
4256 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4257 msgstr ""
4258
4259 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2122
4260 #, fuzzy, c-format
4261 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4262 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4263
4264 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2643
4265 #, fuzzy, c-format
4266 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4267 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4268
4269 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2675
4270 #, fuzzy, c-format
4271 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4272 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4273
4274 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2876
4275 #, fuzzy, c-format
4276 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4277 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4278
4279 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2898 src/rest/gnunet-rest-server.c:658
4280 #, fuzzy
4281 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4282 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4283
4284 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3234
4285 #, fuzzy, c-format
4286 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4287 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4288
4289 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3263
4290 #, fuzzy, c-format
4291 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4292 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4293
4294 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3346
4295 #, fuzzy, c-format
4296 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4297 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4298
4299 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3636
4300 #, fuzzy, c-format
4301 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4302 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4303
4304 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3764
4305 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3769
4309 msgid "pem file to use as CA"
4310 msgstr ""
4311
4312 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3773
4313 msgid "disable use of IPv6"
4314 msgstr ""
4315
4316 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3799
4317 msgid "GNUnet GNS proxy"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:506
4321 #, fuzzy
4322 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4323 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4324
4325 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:542
4326 #, fuzzy
4327 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4328 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4329
4330 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:561
4331 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:875
4332 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:440
4333 #, fuzzy
4334 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4335 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4336
4337 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:259
4338 #, fuzzy
4339 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4340 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4341
4342 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:366
4343 #, fuzzy
4344 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4345 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4346
4347 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:700
4348 #, c-format
4349 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4350 msgstr ""
4351
4352 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:711
4353 #, c-format
4354 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4355 msgstr ""
4356
4357 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:914
4358 #, fuzzy
4359 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4360 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4361
4362 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1095
4363 #, c-format
4364 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4365 msgstr ""
4366
4367 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1365
4368 #, c-format
4369 msgid "VPN returned empty result for `%s'\n"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1806
4373 #, c-format
4374 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4375 msgstr ""
4376
4377 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1849
4378 #, fuzzy, c-format
4379 msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n"
4380 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4381
4382 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2264
4383 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2287
4387 #, fuzzy, c-format
4388 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4389 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4390
4391 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2450
4392 #, c-format
4393 msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n"
4394 msgstr ""
4395
4396 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2585
4397 #, c-format
4398 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4399 msgstr ""
4400
4401 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:181
4402 #, fuzzy, c-format
4403 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4404 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4405
4406 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:212
4407 #, fuzzy, c-format
4408 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4409 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4410
4411 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:233
4412 #, fuzzy, c-format
4413 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4414 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4415
4416 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:258
4417 #, fuzzy, c-format
4418 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4419 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4420
4421 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:294
4422 #, fuzzy, c-format
4423 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4424 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4425
4426 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4427 #, fuzzy, c-format
4428 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4429 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4430
4431 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4432 #, fuzzy, c-format
4433 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4434 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4435
4436 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4437 #, fuzzy, c-format
4438 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4439 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4440
4441 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4442 #, fuzzy, c-format
4443 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4444 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4445
4446 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4447 #, fuzzy, c-format
4448 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4449 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4450
4451 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4452 #, fuzzy, c-format
4453 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4454 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4455
4456 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4457 #, fuzzy, c-format
4458 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4459 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4460
4461 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4462 #, fuzzy, c-format
4463 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4464 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4465
4466 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4467 #, fuzzy, c-format
4468 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4469 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4470
4471 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4472 #, fuzzy, c-format
4473 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4474 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4475
4476 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4477 #, fuzzy, c-format
4478 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4479 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4480
4481 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4482 #, fuzzy, c-format
4483 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4484 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4485
4486 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4487 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4488 #, fuzzy, c-format
4489 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4490 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4491
4492 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4493 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4494 msgstr ""
4495
4496 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4497 #, fuzzy, c-format
4498 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4499 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4500
4501 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4502 #, c-format
4503 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4504 msgstr ""
4505
4506 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4507 #, c-format
4508 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4509 msgstr ""
4510
4511 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4512 #, fuzzy, c-format
4513 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4514 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4515
4516 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4517 #, fuzzy, c-format
4518 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4519 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4520
4521 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4522 #, fuzzy, c-format
4523 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4524 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4525
4526 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4527 #, c-format
4528 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4529 msgstr ""
4530
4531 #: src/hello/hello.c:1110
4532 #, fuzzy
4533 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4534 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4535
4536 #: src/hello/hello.c:1119
4537 #, fuzzy
4538 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4539 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4540
4541 #: src/hello/hello.c:1129
4542 #, fuzzy
4543 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4544 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4545
4546 #: src/hello/hello.c:1140
4547 #, fuzzy
4548 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4549 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4550
4551 #: src/hello/hello.c:1158
4552 #, c-format
4553 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4554 msgstr ""
4555
4556 #: src/hello/hello.c:1166
4557 #, c-format
4558 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4559 msgstr ""
4560
4561 #: src/hello/hello.c:1181
4562 #, fuzzy, c-format
4563 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4564 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4565
4566 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4567 msgid ""
4568 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4569 "reason to run!\n"
4570 msgstr ""
4571
4572 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:376
4573 #, fuzzy
4574 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4575 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4576
4577 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:381
4578 msgid ""
4579 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4580 "option)"
4581 msgstr ""
4582
4583 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:385
4584 #, fuzzy
4585 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4586 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4587
4588 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:390
4589 #, fuzzy
4590 msgid "provide a hostlist server"
4591 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4592
4593 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:406
4594 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4595 msgstr ""
4596
4597 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:349
4598 #, fuzzy
4599 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4600 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4601
4602 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:370
4603 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:403
4604 #, fuzzy
4605 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4606 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4607
4608 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:373
4609 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:406
4610 #, fuzzy, c-format
4611 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4612 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4613
4614 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:391
4615 #, fuzzy
4616 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4617 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4618
4619 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:661
4620 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1407
4621 msgid "# advertised hostlist URIs"
4622 msgstr ""
4623
4624 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:691
4625 #, c-format
4626 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4627 msgstr ""
4628
4629 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:734
4630 #, c-format
4631 msgid ""
4632 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4633 "gets dismissed.\n"
4634 msgstr ""
4635
4636 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4637 #, fuzzy, c-format
4638 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4639 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4640
4641 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4642 #, c-format
4643 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4644 msgstr ""
4645
4646 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4647 #, fuzzy, c-format
4648 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4649 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4650
4651 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4652 #, fuzzy, c-format
4653 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4654 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4655
4656 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4657 #, c-format
4658 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4659 msgstr ""
4660
4661 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4662 #, fuzzy, c-format
4663 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4664 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4665
4666 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4667 msgid "# hostlist downloads initiated"
4668 msgstr ""
4669
4670 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1098
4671 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1665
4672 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4673 msgstr ""
4674
4675 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1107
4676 #, c-format
4677 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4678 msgstr ""
4679
4680 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1166
4681 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1187
4682 #, fuzzy
4683 msgid "# active connections"
4684 msgstr "# các kết nối dht"
4685
4686 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4687 #, fuzzy, c-format
4688 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4689 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4690
4691 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1358
4692 #, fuzzy, c-format
4693 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4694 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4695
4696 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1367
4697 #, fuzzy, c-format
4698 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4699 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4700
4701 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4702 #, c-format
4703 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4704 msgstr ""
4705
4706 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1404
4707 #, fuzzy
4708 msgid "# hostlist URIs read from file"
4709 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4710
4711 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1450
4712 #, fuzzy, c-format
4713 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4714 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4715
4716 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1457
4717 #, fuzzy, c-format
4718 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4719 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4720
4721 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1481
4722 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1498
4723 #, c-format
4724 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4725 msgstr ""
4726
4727 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4728 #, fuzzy
4729 msgid "# hostlist URIs written to file"
4730 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4731
4732 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1595
4733 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2274
4734 #, c-format
4735 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4736 msgstr ""
4737
4738 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1624
4739 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4740 msgstr ""
4741
4742 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1638
4743 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4744 msgstr ""
4745
4746 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1651
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4750 msgstr ""
4751
4752 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4753 #, fuzzy
4754 msgid "bytes in hostlist"
4755 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4756
4757 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4758 msgid "expired addresses encountered"
4759 msgstr ""
4760
4761 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4762 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4763 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4764 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4765 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:862
4766 #, fuzzy, c-format
4767 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4768 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4769
4770 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4771 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4772 msgstr ""
4773
4774 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4775 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4776 msgstr ""
4777
4778 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4779 #, fuzzy, c-format
4780 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4781 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4782
4783 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4784 #, fuzzy
4785 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4786 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4787
4788 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4789 #, c-format
4790 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4791 msgstr ""
4792
4793 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4794 #, fuzzy
4795 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4796 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4797
4798 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4799 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4800 msgstr ""
4801
4802 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4803 #, fuzzy
4804 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4805 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4806
4807 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4808 #, fuzzy
4809 msgid "Received request for our hostlist\n"
4810 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4811
4812 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4813 #, fuzzy
4814 msgid "hostlist requests processed"
4815 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4816
4817 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4818 #, fuzzy
4819 msgid "# hostlist advertisements send"
4820 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4821
4822 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4823 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2827
4824 #, fuzzy
4825 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4826 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4827
4828 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4829 #, c-format
4830 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4831 msgstr ""
4832
4833 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4834 #, c-format
4835 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4836 msgstr ""
4837
4838 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4839 #, fuzzy, c-format
4840 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4841 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4842
4843 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4844 #, fuzzy
4845 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4846 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4847
4848 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4849 #, fuzzy
4850 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4851 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4852
4853 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4854 #, fuzzy, c-format
4855 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4856 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4857
4858 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4859 #, fuzzy, c-format
4860 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4861 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4862
4863 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4864 #, fuzzy, c-format
4865 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4866 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4867
4868 #: src/identity/gnunet-identity.c:179
4869 #, fuzzy, c-format
4870 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4871 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4872
4873 #: src/identity/gnunet-identity.c:201
4874 #, fuzzy, c-format
4875 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4876 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4877
4878 #: src/identity/gnunet-identity.c:356
4879 msgid "create ego NAME"
4880 msgstr ""
4881
4882 #: src/identity/gnunet-identity.c:362
4883 msgid "delete ego NAME "
4884 msgstr ""
4885
4886 #: src/identity/gnunet-identity.c:367
4887 msgid "display all egos"
4888 msgstr ""
4889
4890 #: src/identity/gnunet-identity.c:373
4891 msgid ""
4892 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4893 msgstr ""
4894
4895 #: src/identity/gnunet-identity.c:378
4896 msgid "run in monitor mode egos"
4897 msgstr ""
4898
4899 #: src/identity/gnunet-identity.c:384
4900 msgid ""
4901 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4902 msgstr ""
4903
4904 #: src/identity/gnunet-identity.c:398
4905 msgid "Maintain egos"
4906 msgstr ""
4907
4908 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:391
4909 msgid "no default known"
4910 msgstr ""
4911
4912 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:416
4913 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4914 msgstr ""
4915
4916 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:507
4917 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:790
4918 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:918
4919 #, fuzzy, c-format
4920 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4921 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4922
4923 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:515
4924 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4925 msgstr ""
4926
4927 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:610
4928 msgid "identifier already in use for another ego"
4929 msgstr ""
4930
4931 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:765
4932 msgid "target name already exists"
4933 msgstr ""
4934
4935 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:808
4936 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:936
4937 msgid "no matching ego found"
4938 msgstr ""
4939
4940 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:971
4941 #, fuzzy, c-format
4942 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4943 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4944
4945 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1029
4946 #, fuzzy, c-format
4947 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4948 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4949
4950 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1039
4951 #, fuzzy, c-format
4952 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4953 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4954
4955 #: src/json/json.c:123
4956 #, fuzzy, c-format
4957 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
4958 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4959
4960 #: src/my/my.c:196 src/my/my.c:215
4961 #, fuzzy, c-format
4962 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
4963 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
4964
4965 #: src/mysql/mysql.c:180
4966 #, c-format
4967 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4968 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
4969
4970 #: src/mysql/mysql.c:187
4971 #, fuzzy, c-format
4972 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4973 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
4974
4975 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
4976 #, fuzzy, c-format
4977 msgid "No records found for `%s'"
4978 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4979
4980 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:454
4981 #, c-format
4982 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4983 msgstr ""
4984
4985 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
4986 #, fuzzy, c-format
4987 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4988 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
4989
4990 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
4991 #, fuzzy, c-format
4992 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
4993 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4994
4995 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
4996 #, fuzzy, c-format
4997 msgid "You must specify a name\n"
4998 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
4999
5000 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1575
5001 msgid "name of the record to add/delete/display"
5002 msgstr ""
5003
5004 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:238
5005 #, fuzzy
5006 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5007 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5008
5009 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:250 src/namestore/gnunet-namestore.c:1632
5010 #, fuzzy
5011 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5012 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5013
5014 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5015 msgid "Namecache failed to cache block"
5016 msgstr ""
5017
5018 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5019 #, fuzzy
5020 msgid "Error communicating with namecache service"
5021 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5022
5023 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:121
5024 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:255
5025 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:179
5026 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:412
5027 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5028 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:538
5029 #, fuzzy, c-format
5030 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5031 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5032
5033 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:132
5034 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:190
5035 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5036 #, fuzzy, c-format
5037 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5038 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5039
5040 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:151
5041 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:203
5042 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5043 #, fuzzy, c-format
5044 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5045 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5046
5047 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:410
5048 #, fuzzy
5049 msgid "flat plugin running\n"
5050 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5051
5052 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:183
5053 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:197
5054 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:219
5055 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:230
5056 #, fuzzy, c-format
5057 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5058 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5059
5060 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:341
5061 #, fuzzy, c-format
5062 msgid "Adding record failed: %s\n"
5063 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5064
5065 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:371
5066 #, fuzzy, c-format
5067 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5068 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5069
5070 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:378
5071 #, fuzzy, c-format
5072 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5073 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5074
5075 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:660 src/namestore/gnunet-namestore.c:668
5076 #, c-format
5077 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5078 msgstr ""
5079
5080 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:682 src/namestore/gnunet-namestore.c:694
5081 #, c-format
5082 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5083 msgstr ""
5084
5085 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
5086 #, c-format
5087 msgid ""
5088 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5089 msgstr ""
5090
5091 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:837
5092 #, c-format
5093 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5094 msgstr ""
5095
5096 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:878
5097 #, c-format
5098 msgid ""
5099 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5100 msgstr ""
5101
5102 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:965
5103 #, fuzzy, c-format
5104 msgid "Failed to replace records: %s\n"
5105 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5106
5107 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1009
5108 #, fuzzy, c-format
5109 msgid "No options given\n"
5110 msgstr "chưa đưa ra tên"
5111
5112 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1032 src/namestore/gnunet-namestore.c:1065
5113 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1074 src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5114 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1116 src/namestore/gnunet-namestore.c:1148
5115 #, fuzzy, c-format
5116 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5117 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5118
5119 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1033
5120 msgid "replace"
5121 msgstr ""
5122
5123 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066 src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5124 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1094 src/namestore/gnunet-namestore.c:1118
5125 msgid "add"
5126 msgstr ""
5127
5128 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5129 #, fuzzy, c-format
5130 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5131 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5132
5133 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1106
5134 #, c-format
5135 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5136 msgstr ""
5137
5138 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1129
5139 #, fuzzy, c-format
5140 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5141 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5142
5143 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1149
5144 msgid "del"
5145 msgstr ""
5146
5147 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1192
5148 #, fuzzy, c-format
5149 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5150 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5151
5152 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1221
5153 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5154 #, fuzzy, c-format
5155 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5156 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5157
5158 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1249
5159 #, fuzzy, c-format
5160 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5161 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5162
5163 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1289
5164 #, c-format
5165 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5166 msgstr ""
5167
5168 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1341
5169 #, c-format
5170 msgid "Superfluous command line arguments (starting with `%s') ignored\n"
5171 msgstr ""
5172
5173 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1357
5174 #, fuzzy, c-format
5175 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5176 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5177
5178 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1407
5179 msgid "Empty record line argument is not allowed.\n"
5180 msgstr ""
5181
5182 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1423
5183 #, c-format
5184 msgid "Invalid expiration time `%s' (must be without unit)\n"
5185 msgstr ""
5186
5187 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1435 src/namestore/gnunet-namestore.c:1453
5188 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1470
5189 #, fuzzy, c-format
5190 msgid "Missing entries in record line `%s'.\n"
5191 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5192
5193 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1444
5194 #, fuzzy, c-format
5195 msgid "Unknown record type `%s'\n"
5196 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
5197
5198 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1484
5199 #, fuzzy, c-format
5200 msgid "Invalid record data for type %s: `%s'.\n"
5201 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5202
5203 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1548
5204 msgid "add record"
5205 msgstr ""
5206
5207 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1552
5208 msgid "delete record"
5209 msgstr ""
5210
5211 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1556
5212 msgid "display records"
5213 msgstr ""
5214
5215 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1561
5216 msgid ""
5217 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5218 msgstr ""
5219
5220 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1566
5221 #, fuzzy
5222 msgid "set the desired nick name for the zone"
5223 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5224
5225 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1570
5226 #, fuzzy
5227 msgid "monitor changes in the namestore"
5228 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5229
5230 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1580
5231 #, fuzzy
5232 msgid "determine our name for the given PKEY"
5233 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5234
5235 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1585
5236 msgid ""
5237 "set record set to values given by (possibly multiple) RECORDLINES; can be "
5238 "specified multiple times"
5239 msgstr ""
5240
5241 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1590
5242 msgid "type of the record to add/delete/display"
5243 msgstr ""
5244
5245 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1595
5246 msgid "URI to import into our zone"
5247 msgstr ""
5248
5249 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1600
5250 msgid "value of the record to add/delete"
5251 msgstr ""
5252
5253 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1604
5254 msgid "create or list public record"
5255 msgstr ""
5256
5257 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1608
5258 msgid ""
5259 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5260 "expired"
5261 msgstr ""
5262
5263 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1613
5264 msgid "name of the ego controlling the zone"
5265 msgstr ""
5266
5267 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:549
5268 #, fuzzy, c-format
5269 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5270 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5271
5272 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:576
5273 #, fuzzy, c-format
5274 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5275 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5276
5277 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:597
5278 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5279 msgstr ""
5280
5281 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:629
5282 #, c-format
5283 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5284 msgstr ""
5285
5286 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:689
5287 #, c-format
5288 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5289 msgstr ""
5290
5291 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:777
5292 #, fuzzy, c-format
5293 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5294 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5295
5296 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:796
5297 #, fuzzy, c-format
5298 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5299 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5300
5301 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:832
5302 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5303 msgstr ""
5304
5305 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:841
5306 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5307 msgstr ""
5308
5309 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1071
5310 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5311 msgstr ""
5312
5313 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1099
5314 #, fuzzy
5315 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5316 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5317
5318 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1147
5319 #, fuzzy
5320 msgid "Failed to connect to identity\n"
5321 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5322
5323 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1173
5324 msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD"
5325 msgstr ""
5326
5327 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1192
5328 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5329 msgstr ""
5330
5331 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:900
5332 #, fuzzy, c-format
5333 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5334 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5335
5336 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2038
5337 msgid "size to use for the main hash map"
5338 msgstr ""
5339
5340 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2043
5341 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5342 msgstr ""
5343
5344 #: src/namestore/namestore_api.c:391
5345 msgid "Namestore failed to store record\n"
5346 msgstr ""
5347
5348 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:773
5349 #, fuzzy
5350 msgid "heap file database running\n"
5351 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5352
5353 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:193
5354 #, fuzzy
5355 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5356 msgstr ""
5357 "\n"
5358 "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5359
5360 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:219
5361 #, fuzzy, c-format
5362 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5363 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5364
5365 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:226
5366 #, fuzzy, c-format
5367 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5368 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5369
5370 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5371 #, fuzzy
5372 msgid "run autoconfiguration"
5373 msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5374
5375 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351
5376 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5377 msgstr ""
5378
5379 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:459
5380 msgid "use TCP"
5381 msgstr ""
5382
5383 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361 src/nat/gnunet-nat.c:464
5384 msgid "use UDP"
5385 msgstr ""
5386
5387 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:366
5388 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5389 msgstr ""
5390
5391 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:378
5392 #, fuzzy
5393 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5394 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5395
5396 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5397 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:681
5398 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:409
5399 #, fuzzy
5400 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5401 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5402
5403 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5404 #, c-format
5405 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5406 msgstr ""
5407
5408 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5409 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:575
5410 #, fuzzy
5411 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5412 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5413
5414 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5415 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5416 msgstr ""
5417
5418 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5419 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5420 msgstr ""
5421
5422 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5423 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5424 msgstr ""
5425
5426 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5427 #, fuzzy
5428 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5429 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5430
5431 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5432 #, c-format
5433 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5434 msgstr ""
5435
5436 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:572
5437 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5438 msgstr ""
5439
5440 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:590
5441 #, fuzzy, c-format
5442 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5443 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5444
5445 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5446 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5447 msgstr ""
5448
5449 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:725
5450 msgid "upnpc not found\n"
5451 msgstr ""
5452
5453 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:762
5454 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5455 msgstr ""
5456
5457 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:774
5458 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:834
5459 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5460 msgstr ""
5461
5462 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:786
5463 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:846
5464 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5465 msgstr ""
5466
5467 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:823
5468 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5469 msgstr ""
5470
5471 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5472 msgid "Operation Successful"
5473 msgstr ""
5474
5475 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5476 msgid "IPC failure"
5477 msgstr ""
5478
5479 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5480 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5481 msgstr ""
5482
5483 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5484 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5485 msgstr ""
5486
5487 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5488 msgid "detected that we are offline"
5489 msgstr ""
5490
5491 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5492 msgid "`upnpc` command not found"
5493 msgstr ""
5494
5495 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5496 #, fuzzy
5497 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5498 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5499
5500 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5501 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5502 msgstr ""
5503
5504 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5505 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5506 msgstr ""
5507
5508 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5509 msgid "`external-ip' command not found"
5510 msgstr ""
5511
5512 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5513 #, fuzzy
5514 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5515 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5516
5517 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5518 msgid "`external-ip' command output invalid"
5519 msgstr ""
5520
5521 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5522 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5523 msgstr ""
5524
5525 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5526 #, fuzzy
5527 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5528 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5529
5530 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5531 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5532 msgstr ""
5533
5534 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5535 msgid "NAT test could not be initialized"
5536 msgstr ""
5537
5538 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5539 msgid "NAT test timeout reached"
5540 msgstr ""
5541
5542 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5543 msgid "could not register NAT"
5544 msgstr ""
5545
5546 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5547 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5548 msgstr ""
5549
5550 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:481
5551 #, fuzzy, c-format
5552 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5553 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5554
5555 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:526
5556 #, fuzzy, c-format
5557 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5558 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5559
5560 #: src/nat/gnunet-nat.c:437
5561 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5562 msgstr ""
5563
5564 #: src/nat/gnunet-nat.c:443
5565 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5566 msgstr ""
5567
5568 #: src/nat/gnunet-nat.c:449
5569 msgid ""
5570 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5571 "host punching data"
5572 msgstr ""
5573
5574 #: src/nat/gnunet-nat.c:454
5575 msgid "enable STUN processing"
5576 msgstr ""
5577
5578 #: src/nat/gnunet-nat.c:469
5579 msgid "watch for connection reversal requests"
5580 msgstr ""
5581
5582 #: src/nat/gnunet-nat.c:481
5583 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5584 msgstr ""
5585
5586 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1339
5587 #, c-format
5588 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5589 msgstr ""
5590
5591 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1349
5592 #, c-format
5593 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5594 msgstr ""
5595
5596 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1365
5597 #, c-format
5598 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5599 msgstr ""
5600
5601 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1376
5602 #, c-format
5603 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5604 msgstr ""
5605
5606 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1841
5607 #, fuzzy
5608 msgid "Connection reversal request failed\n"
5609 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
5610
5611 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1914
5612 msgid ""
5613 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5614 "disabling UPnP\n"
5615 msgstr ""
5616
5617 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5618 #, c-format
5619 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5620 msgstr ""
5621
5622 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:273
5623 #, fuzzy, c-format
5624 msgid "Failed to start %s\n"
5625 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5626
5627 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5628 msgid "`external-ip' command not found\n"
5629 msgstr ""
5630
5631 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5632 msgid "`upnpc' command not found\n"
5633 msgstr ""
5634
5635 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5636 #, fuzzy
5637 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5638 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5639
5640 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5641 #, fuzzy
5642 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5643 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5644
5645 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:854
5646 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5647 msgstr ""
5648
5649 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5650 msgid "name of the file for writing the main results"
5651 msgstr ""
5652
5653 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
5654 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5655 msgstr ""
5656
5657 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
5658 msgid "delay between rounds"
5659 msgstr ""
5660
5661 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:893
5662 #, fuzzy
5663 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5664 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5665
5666 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
5667 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:843 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5668 #, fuzzy
5669 msgid "Value is too large.\n"
5670 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5671
5672 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5673 #, fuzzy, c-format
5674 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5675 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5676
5677 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:313
5678 #, fuzzy, c-format
5679 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5680 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5681
5682 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:334
5683 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:365
5684 #, fuzzy, c-format
5685 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5686 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5687
5688 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:449
5689 msgid "# peers known"
5690 msgstr ""
5691
5692 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:492
5693 #, c-format
5694 msgid ""
5695 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5696 msgstr ""
5697 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5698 "bỏ.\n"
5699
5700 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:659
5701 #, fuzzy, c-format
5702 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5703 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5704
5705 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:667
5706 #, c-format
5707 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5708 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5709
5710 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1100
5711 #, fuzzy, c-format
5712 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5713 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5714
5715 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1438
5716 #, c-format
5717 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5718 msgstr ""
5719
5720 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1451
5721 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5722 msgstr ""
5723
5724 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5725 #, fuzzy
5726 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5727 msgstr ""
5728 "\n"
5729 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5730
5731 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5732 #, fuzzy, c-format
5733 msgid "%sPeer `%s'\n"
5734 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5735
5736 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5737 #, c-format
5738 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5739 msgstr ""
5740
5741 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5742 #: src/rest-plugins/plugin_rest_peerinfo.c:501
5743 #, fuzzy, c-format
5744 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5745 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5746
5747 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5748 #, c-format
5749 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5750 msgstr ""
5751
5752 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5753 #, fuzzy, c-format
5754 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5755 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5756
5757 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5758 #, c-format
5759 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5760 msgstr ""
5761
5762 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5763 #, c-format
5764 msgid "I am peer `%s'.\n"
5765 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5766
5767 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5768 msgid "don't resolve host names"
5769 msgstr "không quyết định các tên máy"
5770
5771 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5772 msgid "output only the identity strings"
5773 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5774
5775 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5776 msgid "include friend-only information"
5777 msgstr ""
5778
5779 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5780 msgid "output our own identity only"
5781 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5782
5783 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:862
5784 #, fuzzy
5785 msgid "list all known peers"
5786 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5787
5788 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5789 msgid "dump hello to file"
5790 msgstr ""
5791
5792 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:873
5793 msgid "also output HELLO uri(s)"
5794 msgstr ""
5795
5796 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:879
5797 msgid "add given HELLO uri to the database"
5798 msgstr ""
5799
5800 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5801 #, fuzzy
5802 msgid "Print information about peers."
5803 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5804
5805 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5806 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5807 #, fuzzy, c-format
5808 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5809 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5810
5811 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5812 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5813 #, fuzzy, c-format
5814 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5815 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5816
5817 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5818 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5819 #, fuzzy, c-format
5820 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5821 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5822
5823 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5824 msgid "peerstore"
5825 msgstr ""
5826
5827 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:598
5828 #, fuzzy, c-format
5829 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5830 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5831
5832 #: src/peerstore/peerstore_api.c:605 src/peerstore/peerstore_api.c:657
5833 #, fuzzy
5834 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5835 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5836
5837 #: src/peerstore/peerstore_api.c:671
5838 #, fuzzy
5839 msgid "Received a malformed response from service."
5840 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5841
5842 #: src/peerstore/peerstore_api.c:807
5843 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5844 msgstr ""
5845
5846 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:453
5847 #, fuzzy, c-format
5848 msgid ""
5849 "Error executing SQL query: %s\n"
5850 "  %s\n"
5851 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5852
5853 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:488
5854 #, fuzzy, c-format
5855 msgid ""
5856 "Error preparing SQL query: %s\n"
5857 "  %s\n"
5858 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5859
5860 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:570
5861 #, fuzzy, c-format
5862 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5863 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5864
5865 #: src/pq/pq_prepare.c:84
5866 #, fuzzy, c-format
5867 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5868 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5869
5870 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:423
5871 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5872 msgstr ""
5873
5874 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:429
5875 #, fuzzy
5876 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5877 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5878
5879 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
5880 msgid "# DNS records modified"
5881 msgstr ""
5882
5883 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:667
5884 #, fuzzy
5885 msgid "# DNS replies intercepted"
5886 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5887
5888 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:674
5889 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
5890 msgstr ""
5891
5892 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:712
5893 #, fuzzy
5894 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5895 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5896
5897 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
5898 #, fuzzy
5899 msgid "# DNS requests intercepted"
5900 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5901
5902 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
5903 #, fuzzy
5904 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
5905 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5906
5907 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:781
5908 #, fuzzy
5909 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5910 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5911
5912 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:876
5913 #, fuzzy
5914 msgid "# DNS replies received"
5915 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5916
5917 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:893
5918 #, fuzzy
5919 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5920 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5921
5922 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1219 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1228
5923 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1244 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1253
5924 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1262
5925 #, fuzzy, c-format
5926 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
5927 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5928
5929 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1307
5930 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5931 msgstr ""
5932
5933 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:467
5934 #, fuzzy, c-format
5935 msgid "Ego is required\n"
5936 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
5937
5938 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:475
5939 #, c-format
5940 msgid "Attribute value missing!\n"
5941 msgstr ""
5942
5943 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:483
5944 #, fuzzy, c-format
5945 msgid "Requesting party key is required!\n"
5946 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
5947
5948 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:506
5949 msgid "Add attribute"
5950 msgstr ""
5951
5952 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:512
5953 msgid "Attribute value"
5954 msgstr ""
5955
5956 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:517
5957 msgid "Ego"
5958 msgstr ""
5959
5960 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:522
5961 msgid "Audience (relying party)"
5962 msgstr ""
5963
5964 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:526
5965 msgid "List attributes for Ego"
5966 msgstr ""
5967
5968 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:531
5969 msgid "Issue a ticket"
5970 msgstr ""
5971
5972 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:536
5973 msgid "Consume a ticket"
5974 msgstr ""
5975
5976 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:541
5977 msgid "Revoke a ticket"
5978 msgstr ""
5979
5980 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:546
5981 msgid "Type of attribute"
5982 msgstr ""
5983
5984 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:551
5985 msgid "Expiration interval of the attribute"
5986 msgstr ""
5987
5988 #: src/reclaim/reclaim_api.c:436
5989 #, fuzzy
5990 msgid "failed to store record\n"
5991 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5992
5993 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
5994 #, fuzzy, c-format
5995 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
5996 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
5997
5998 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5999 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6000 msgstr ""
6001
6002 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1386
6003 #, fuzzy
6004 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6005 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6006
6007 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1427
6008 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6009 #, c-format
6010 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6011 msgstr ""
6012
6013 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1433
6014 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6015 #, c-format
6016 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6017 msgstr ""
6018
6019 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1440
6020 #, fuzzy, c-format
6021 msgid "No files found in `%s'\n"
6022 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6023
6024 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449
6025 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6026 msgstr ""
6027
6028 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
6029 #, fuzzy
6030 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6031 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6032
6033 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1557
6034 #, fuzzy
6035 msgid "name of the file for writing statistics"
6036 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6037
6038 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563
6039 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6040 msgstr ""
6041
6042 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1569
6043 msgid "directory with policy files"
6044 msgstr ""
6045
6046 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576
6047 #, fuzzy
6048 msgid "name of file with input strings"
6049 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6050
6051 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1582
6052 #, fuzzy
6053 msgid "name of file with hosts' names"
6054 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6055
6056 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1595
6057 msgid "Profiler for regex"
6058 msgstr ""
6059
6060 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6061 msgid "name of the table to write DFAs"
6062 msgstr ""
6063
6064 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6065 msgid "maximum path compression length"
6066 msgstr ""
6067
6068 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:719
6069 msgid "Profiler for regex library"
6070 msgstr ""
6071
6072 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6073 #, fuzzy, c-format
6074 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6075 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6076
6077 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6078 #, fuzzy, c-format
6079 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6080 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6081
6082 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:927
6083 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6084 msgstr ""
6085
6086 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:944
6087 #, fuzzy
6088 msgid "GNUnet REST server"
6089 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6090
6091 #: src/rest-plugins/plugin_rest_copying.c:209
6092 #, fuzzy
6093 msgid "COPYING REST API initialized\n"
6094 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6095
6096 #: src/rest-plugins/plugin_rest_credential.c:1128
6097 #, fuzzy
6098 msgid "GNS REST API initialized\n"
6099 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6100
6101 #: src/rest-plugins/plugin_rest_gns.c:452
6102 #, fuzzy
6103 msgid "Gns REST API initialized\n"
6104 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6105
6106 #: src/rest-plugins/plugin_rest_identity.c:1297
6107 #, fuzzy
6108 msgid "Identity REST API initialized\n"
6109 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6110
6111 #: src/rest-plugins/plugin_rest_namestore.c:1079
6112 #, fuzzy
6113 msgid "Namestore REST API initialized\n"
6114 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6115
6116 #: src/rest-plugins/plugin_rest_openid_connect.c:2279
6117 #: src/rest-plugins/plugin_rest_reclaim.c:1079
6118 #, fuzzy
6119 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
6120 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6121
6122 #: src/rest-plugins/plugin_rest_peerinfo.c:796
6123 #, fuzzy
6124 msgid "Peerinfo REST API initialized\n"
6125 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6126
6127 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6128 #, fuzzy, c-format
6129 msgid "Key `%s' is valid\n"
6130 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6131
6132 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6133 #, fuzzy, c-format
6134 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6135 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6136
6137 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6138 #, fuzzy
6139 msgid "Internal error\n"
6140 msgstr "Lỗi VR."
6141
6142 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6143 #, c-format
6144 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6145 msgstr ""
6146
6147 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6148 #, fuzzy
6149 msgid "Revocation failed (!)\n"
6150 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6151
6152 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6153 #, c-format
6154 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6155 msgstr ""
6156
6157 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6158 msgid "Revocation successful.\n"
6159 msgstr ""
6160
6161 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6162 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6163 msgstr ""
6164
6165 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6166 #, c-format
6167 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6168 msgstr ""
6169
6170 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6171 #, fuzzy, c-format
6172 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6173 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6174
6175 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6176 #, c-format
6177 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6178 msgstr ""
6179
6180 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6181 msgid "Revocation certificate ready\n"
6182 msgstr ""
6183
6184 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6185 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6186 msgstr ""
6187
6188 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437
6189 #, fuzzy, c-format
6190 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6191 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6192
6193 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6194 msgid ""
6195 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6196 msgstr ""
6197
6198 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6199 #, fuzzy
6200 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6201 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6202
6203 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6204 #, fuzzy, c-format
6205 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6206 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6207
6208 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6209 #, fuzzy
6210 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6211 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6212
6213 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6214 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6215 msgstr ""
6216
6217 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6218 msgid ""
6219 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6220 "the ego NAME "
6221 msgstr ""
6222
6223 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:546
6224 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6225 msgstr ""
6226
6227 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552
6228 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6229 msgstr ""
6230
6231 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:459
6232 #, fuzzy
6233 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6234 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6235
6236 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6237 #, fuzzy
6238 msgid "# revocation messages received via set union"
6239 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6240
6241 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6242 #, c-format
6243 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6244 msgstr ""
6245
6246 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:477
6247 #, fuzzy
6248 msgid "# revocation set unions failed"
6249 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6250
6251 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6252 #, fuzzy
6253 msgid "# revocation set unions completed"
6254 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6255
6256 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:525
6257 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6258 msgstr ""
6259
6260 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:867
6261 #, fuzzy
6262 msgid "Could not open revocation database file!"
6263 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6264
6265 #: src/rps/gnunet-rps.c:260
6266 msgid "Seed a PeerID"
6267 msgstr ""
6268
6269 #: src/rps/gnunet-rps.c:264
6270 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6271 msgstr ""
6272
6273 #: src/rps/gnunet-rps.c:268
6274 msgid "Get peers from biased stream"
6275 msgstr ""
6276
6277 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2964
6278 msgid "duration of the profiling"
6279 msgstr ""
6280
6281 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2969
6282 #, fuzzy
6283 msgid "timeout for the profiling"
6284 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
6285
6286 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2974
6287 #, fuzzy
6288 msgid "number of PeerIDs to request"
6289 msgstr "số lần lặp lại"
6290
6291 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2990
6292 #, fuzzy
6293 msgid "Measure quality and performance of the RPS service."
6294 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
6295
6296 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6297 #, fuzzy
6298 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6299 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6300
6301 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6302 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6303 msgstr ""
6304
6305 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6306 #, c-format
6307 msgid ""
6308 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6309 "valid peer identifier.\n"
6310 msgstr ""
6311
6312 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6313 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6314 msgstr ""
6315
6316 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6317 #, fuzzy, c-format
6318 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6319 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6320
6321 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6322 #, fuzzy, c-format
6323 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6324 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6325
6326 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6327 #, c-format
6328 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6329 msgstr ""
6330
6331 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6332 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
6333 msgid ""
6334 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6335 msgstr ""
6336
6337 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6338 msgid ""
6339 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6340 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6341 msgstr ""
6342
6343 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:369
6344 msgid "Transaction ID shared with peer."
6345 msgstr ""
6346
6347 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6348 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6349 msgstr ""
6350
6351 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1401
6352 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1345
6353 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1172
6354 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063
6355 #, fuzzy
6356 msgid "Connect to CADET failed\n"
6357 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6358
6359 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6360 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6361 msgstr ""
6362
6363 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6364 msgid "dkg start delay"
6365 msgstr ""
6366
6367 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6368 msgid "dkg timeout"
6369 msgstr ""
6370
6371 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6372 msgid "threshold"
6373 msgstr ""
6374
6375 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:633
6376 msgid "also profile decryption"
6377 msgstr ""
6378
6379 #: src/set/gnunet-service-set.c:2008
6380 #, fuzzy
6381 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6382 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6383
6384 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6385 #, fuzzy
6386 msgid "number of element in set A-B"
6387 msgstr "số lần lặp lại"
6388
6389 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6390 #, fuzzy
6391 msgid "number of element in set B-A"
6392 msgstr "số lần lặp lại"
6393
6394 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:264
6395 msgid "number of common elements in A and B"
6396 msgstr ""
6397
6398 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:270
6399 msgid "hash num"
6400 msgstr ""
6401
6402 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:276
6403 msgid "ibf size"
6404 msgstr ""
6405
6406 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:444
6407 msgid "use byzantine mode"
6408 msgstr ""
6409
6410 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:450
6411 msgid "force sending full set"
6412 msgstr ""
6413
6414 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:456
6415 msgid "number delta operation"
6416 msgstr ""
6417
6418 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6419 msgid "operation to execute"
6420 msgstr ""
6421
6422 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6423 msgid "element size"
6424 msgstr ""
6425
6426 #: src/sq/sq.c:54
6427 #, c-format
6428 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6429 msgstr ""
6430
6431 #: src/sq/sq.c:61
6432 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6433 msgstr ""
6434
6435 #: src/sq/sq.c:139
6436 #, fuzzy, c-format
6437 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6438 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6439
6440 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6441 #, fuzzy, c-format
6442 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6443 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6444
6445 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1086
6446 #, fuzzy, c-format
6447 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6448 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6449
6450 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:409
6451 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:450
6452 #, fuzzy
6453 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6454 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6455
6456 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6457 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:453
6458 #, fuzzy, c-format
6459 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6460 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6461
6462 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:528
6463 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6464 msgstr ""
6465
6466 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:536
6467 msgid "Missing argument: name\n"
6468 msgstr ""
6469
6470 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:579
6471 #, fuzzy, c-format
6472 msgid "No subsystem or name given\n"
6473 msgstr "chưa đưa ra tên"
6474
6475 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:594
6476 #, fuzzy, c-format
6477 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6478 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6479
6480 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:729
6481 #, fuzzy, c-format
6482 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6483 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6484
6485 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:747
6486 #, fuzzy, c-format
6487 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6488 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6489
6490 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:755
6491 #, c-format
6492 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6493 msgstr ""
6494
6495 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:786
6496 #, c-format
6497 msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n"
6498 msgstr ""
6499
6500 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:819
6501 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6502 msgstr ""
6503
6504 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:824
6505 msgid "make the value being set persistent"
6506 msgstr ""
6507
6508 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:830
6509 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6510 msgstr ""
6511
6512 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:836
6513 msgid "use as csv separator"
6514 msgstr ""
6515
6516 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:842
6517 msgid "path to the folder containing the testbed data"
6518 msgstr ""
6519
6520 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:847
6521 msgid "just print the statistics value"
6522 msgstr ""
6523
6524 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:852
6525 msgid "watch value continuously"
6526 msgstr ""
6527
6528 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:858
6529 msgid "connect to remote host"
6530 msgstr ""
6531
6532 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:864
6533 msgid "port for remote host"
6534 msgstr ""
6535
6536 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:881
6537 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6538 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6539
6540 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6541 #, fuzzy
6542 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6543 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6544
6545 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6546 #, fuzzy
6547 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6548 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6549
6550 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6551 msgid "Database filename missing\n"
6552 msgstr ""
6553
6554 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6555 msgid "Topology string missing\n"
6556 msgstr ""
6557
6558 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6559 #, fuzzy, c-format
6560 msgid "Invalid topology: %s\n"
6561 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6562
6563 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6564 #, c-format
6565 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6566 msgstr ""
6567
6568 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6569 #, fuzzy, c-format
6570 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6571 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6572
6573 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6574 #, c-format
6575 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6576 msgstr ""
6577
6578 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6579 #, c-format
6580 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6581 msgstr ""
6582
6583 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6584 #, fuzzy, c-format
6585 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6586 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6587
6588 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:342
6589 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:282
6590 msgid "create COUNT number of peers"
6591 msgstr ""
6592
6593 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:352
6594 msgid ""
6595 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6596 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6597 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6598 "applicable:\n"
6599 "\t LINE\n"
6600 "\t RING\n"
6601 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6602 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6603 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6604 "\t CLIQUE\n"
6605 "\t 2D_TORUS\n"
6606 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6607 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6608 "TOPOOPTS:\n"
6609 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6610 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6611 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6612 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6613 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6614 "content/topology-file-format\n"
6615 msgstr ""
6616
6617 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6618 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6619 msgstr ""
6620
6621 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:249
6622 msgid ""
6623 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6624 "deployments"
6625 msgstr ""
6626
6627 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:233 src/testing/list-keys.c:46
6628 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:312
6629 #, c-format
6630 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6631 msgstr ""
6632
6633 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:471
6634 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6635 msgstr ""
6636
6637 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6638 #, c-format
6639 msgid ""
6640 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6641 msgstr ""
6642
6643 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6644 #, fuzzy, c-format
6645 msgid "%s is stopped"
6646 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6647
6648 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6649 #, c-format
6650 msgid "%s is starting"
6651 msgstr ""
6652
6653 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6654 #, c-format
6655 msgid "%s is stopping"
6656 msgstr ""
6657
6658 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6659 #, fuzzy, c-format
6660 msgid "%s is starting already"
6661 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
6662
6663 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6664 #, c-format
6665 msgid "%s is stopping already"
6666 msgstr ""
6667
6668 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6669 #, c-format
6670 msgid "%s is started already"
6671 msgstr ""
6672
6673 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6674 #, c-format
6675 msgid "%s is stopped already"
6676 msgstr ""
6677
6678 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6679 #, fuzzy, c-format
6680 msgid "%s service is not known to ARM"
6681 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
6682
6683 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6684 #, fuzzy, c-format
6685 msgid "%s service failed to start"
6686 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6687
6688 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6689 #, fuzzy, c-format
6690 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6691 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6692
6693 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
6694 #, c-format
6695 msgid "%.s Unknown result code."
6696 msgstr ""
6697
6698 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6699 #, fuzzy
6700 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6701 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6702
6703 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6704 #, fuzzy, c-format
6705 msgid "Spawning process `%s'\n"
6706 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6707
6708 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
6709 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6710 msgstr ""
6711
6712 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:291
6713 msgid ""
6714 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6715 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6716 "signal is received"
6717 msgstr ""
6718
6719 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6720 #, fuzzy, c-format
6721 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6722 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6723
6724 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6725 #, fuzzy, c-format
6726 msgid "Hosts file %s not found\n"
6727 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6728
6729 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6730 #, fuzzy, c-format
6731 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6732 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6733
6734 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6735 #, fuzzy, c-format
6736 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6737 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6738
6739 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6740 #, c-format
6741 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6742 msgstr ""
6743
6744 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6745 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6746 msgstr ""
6747
6748 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6749 #, c-format
6750 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6751 msgstr ""
6752
6753 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6754 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6755 msgstr ""
6756
6757 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6758 #, c-format
6759 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6760 msgstr ""
6761
6762 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6763 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6764 msgstr ""
6765
6766 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6767 msgid "Cannot start the master controller"
6768 msgstr ""
6769
6770 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6771 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6772 msgstr ""
6773
6774 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6775 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6776 msgstr ""
6777
6778 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6779 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6780 msgstr ""
6781
6782 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6783 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6784 msgstr ""
6785
6786 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6787 #, c-format
6788 msgid ""
6789 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6790 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6791 msgstr ""
6792
6793 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6794 #, c-format
6795 msgid ""
6796 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6797 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6798 msgstr ""
6799
6800 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6801 #, fuzzy, c-format
6802 msgid "Topology file %s not found\n"
6803 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6804
6805 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6806 #, fuzzy, c-format
6807 msgid "Topology file %s has no data\n"
6808 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6809
6810 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6811 #, fuzzy, c-format
6812 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6813 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6814
6815 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6816 #, fuzzy, c-format
6817 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6818 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6819
6820 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6821 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6822 #, c-format
6823 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6824 msgstr ""
6825
6826 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6827 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6828 #, fuzzy, c-format
6829 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6830 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6831
6832 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
6833 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6834 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6835 msgstr ""
6836
6837 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
6838 #, fuzzy, c-format
6839 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6840 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6841
6842 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6843 #, fuzzy, c-format
6844 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6845 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6846
6847 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
6848 #, c-format
6849 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6850 msgstr ""
6851
6852 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
6853 #, fuzzy
6854 msgid "create unique configuration files"
6855 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6856
6857 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6858 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6859 msgstr ""
6860
6861 #: src/testing/gnunet-testing.c:365
6862 #, fuzzy
6863 msgid ""
6864 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6865 "extract"
6866 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6867
6868 #: src/testing/gnunet-testing.c:372
6869 #, fuzzy
6870 msgid "configuration template"
6871 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6872
6873 #: src/testing/gnunet-testing.c:378
6874 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6875 msgstr ""
6876
6877 #: src/testing/gnunet-testing.c:391
6878 msgid "Command line tool to access the testing library"
6879 msgstr ""
6880
6881 #: src/testing/list-keys.c:89
6882 msgid "list COUNT number of keys"
6883 msgstr ""
6884
6885 #: src/testing/testing.c:272
6886 #, c-format
6887 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6888 msgstr ""
6889
6890 #: src/testing/testing.c:715
6891 #, fuzzy, c-format
6892 msgid "Key number %u does not exist\n"
6893 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6894
6895 #: src/testing/testing.c:1161
6896 #, c-format
6897 msgid ""
6898 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
6899 "precompute more hostkeys first.\n"
6900 msgstr ""
6901
6902 #: src/testing/testing.c:1170
6903 #, fuzzy, c-format
6904 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6905 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6906
6907 #: src/testing/testing.c:1180
6908 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6909 msgstr ""
6910
6911 #: src/testing/testing.c:1193
6912 #, fuzzy
6913 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6914 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6915
6916 #: src/testing/testing.c:1207
6917 #, fuzzy, c-format
6918 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6919 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6920
6921 #: src/testing/testing.c:1219
6922 #, fuzzy, c-format
6923 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6924 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6925
6926 #: src/testing/testing.c:1244
6927 #, fuzzy, c-format
6928 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6929 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6930
6931 #: src/testing/testing.c:1346
6932 #, fuzzy, c-format
6933 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6934 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6935
6936 #: src/testing/testing.c:1649
6937 #, fuzzy, c-format
6938 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6939 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6940
6941 #: src/topology/friends.c:126
6942 #, fuzzy, c-format
6943 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6944 msgstr ""
6945 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
6946
6947 #: src/topology/friends.c:180
6948 #, c-format
6949 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
6950 msgstr ""
6951
6952 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:230
6953 msgid "# peers blacklisted"
6954 msgstr ""
6955
6956 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:344
6957 #, fuzzy
6958 msgid "# connect requests issued to ATS"
6959 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
6960
6961 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:538
6962 #, fuzzy
6963 msgid "# HELLO messages gossipped"
6964 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6965
6966 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:640
6967 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:726
6968 #, fuzzy
6969 msgid "# friends connected"
6970 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6971
6972 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:923
6973 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6974 msgstr ""
6975
6976 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:956
6977 #, c-format
6978 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6979 msgstr ""
6980
6981 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:963
6982 #, fuzzy, c-format
6983 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6984 msgstr ""
6985 "\n"
6986 "Kết thúc cấu hình.\n"
6987
6988 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:985
6989 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6990 msgstr ""
6991
6992 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:988
6993 #, fuzzy
6994 msgid "# friends in configuration"
6995 msgstr ""
6996 "\n"
6997 "Kết thúc cấu hình.\n"
6998
6999 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:995
7000 msgid ""
7001 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7002 "connect to friends.\n"
7003 msgstr ""
7004 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7005
7006 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1001
7007 msgid ""
7008 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7009 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7010
7011 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1054
7012 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
7013 #, fuzzy
7014 msgid "# HELLO messages received"
7015 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7016
7017 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1233
7018 msgid "GNUnet topology control"
7019 msgstr ""
7020
7021 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2329
7022 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2883
7023 #: src/transport/gnunet-service-tng.c:4747
7024 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2795
7025 #, fuzzy
7026 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7027 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7028
7029 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2393
7030 msgid "GNUnet TCP communicator"
7031 msgstr ""
7032
7033 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2954
7034 msgid "GNUnet UDP communicator"
7035 msgstr ""
7036
7037 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:802
7038 #, fuzzy
7039 msgid ""
7040 "Maximum number of UNIX connections exceeded, dropping incoming message\n"
7041 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7042
7043 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1073
7044 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
7045 #, fuzzy, c-format
7046 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
7047 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7048
7049 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1162
7050 msgid "GNUnet UNIX domain socket communicator"
7051 msgstr ""
7052
7053 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7054 msgid "# Addresses given to ATS"
7055 msgstr ""
7056
7057 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:452
7058 #, fuzzy
7059 msgid "# messages dropped due to slow client"
7060 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7061
7062 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:826
7063 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7064 msgstr ""
7065
7066 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1563
7067 #, fuzzy
7068 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7069 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7070
7071 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1723
7072 #, fuzzy
7073 msgid "# bytes total received"
7074 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7075
7076 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1820
7077 #, fuzzy
7078 msgid "# bytes payload received"
7079 msgstr "# các byte đã giải mã"
7080
7081 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2137
7082 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2609
7083 msgid "# disconnects due to blacklist"
7084 msgstr ""
7085
7086 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2613
7087 #, fuzzy, c-format
7088 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7089 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7090
7091 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2721
7092 #, fuzzy, c-format
7093 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7094 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7095
7096 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2730
7097 #, c-format
7098 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7099 msgstr ""
7100
7101 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7102 msgid "# refreshed my HELLO"
7103 msgstr ""
7104
7105 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:805
7106 #, fuzzy
7107 msgid "# session creation failed"
7108 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7109
7110 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1053
7111 #, fuzzy
7112 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7113 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7114
7115 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1176
7116 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7117 msgstr ""
7118
7119 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1324
7120 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1785
7121 #, fuzzy
7122 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7123 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7124
7125 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1329
7126 #, fuzzy
7127 msgid "# messages transmitted to other peers"
7128 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7129
7130 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1335
7131 #, fuzzy
7132 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7133 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7134
7135 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1395
7136 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7137 msgstr ""
7138
7139 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
7140 msgid "# KEEPALIVES sent"
7141 msgstr ""
7142
7143 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1515
7144 #, fuzzy
7145 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7146 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7147
7148 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1523
7149 #, fuzzy
7150 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7151 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7152
7153 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1533
7154 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7155 msgstr ""
7156
7157 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1578
7158 #, fuzzy
7159 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7160 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7161
7162 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7163 #, fuzzy
7164 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7165 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7166
7167 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1595
7168 #, fuzzy
7169 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7170 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7171
7172 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1604
7173 #, fuzzy
7174 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7175 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7176
7177 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1609
7178 #, fuzzy
7179 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7180 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7181
7182 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1615
7183 #, fuzzy
7184 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7185 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7186
7187 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1682
7188 #, fuzzy
7189 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7190 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7191
7192 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1716
7193 #, fuzzy
7194 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7195 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7196
7197 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1731
7198 msgid "# ms throttling suggested"
7199 msgstr ""
7200
7201 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1854
7202 #, fuzzy, c-format
7203 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7204 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7205
7206 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1874
7207 #, fuzzy
7208 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7209 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7210
7211 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1913
7212 #, fuzzy
7213 msgid "# SYN messages sent"
7214 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7215
7216 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1930
7217 #, fuzzy, c-format
7218 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7219 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7220
7221 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1960
7222 #, fuzzy
7223 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7224 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7225
7226 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2028
7227 #, fuzzy, c-format
7228 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7229 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7230
7231 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2082
7232 #, fuzzy
7233 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7234 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7235
7236 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2099
7237 #, fuzzy, c-format
7238 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7239 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7240
7241 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2262
7242 #, fuzzy
7243 msgid "# SYN messages received"
7244 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7245
7246 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2267
7247 #, c-format
7248 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7249 msgstr ""
7250
7251 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2654
7252 msgid "# Attempts to switch addresses"
7253 msgstr ""
7254
7255 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3139
7256 #, fuzzy
7257 msgid "# SYN_ACK messages received"
7258 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7259
7260 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3147
7261 #, fuzzy
7262 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7263 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7264
7265 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3165
7266 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3189
7267 #, fuzzy
7268 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7269 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7270
7271 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3201
7272 #, fuzzy
7273 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7274 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7275
7276 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3226
7277 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7278 msgstr ""
7279
7280 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3239
7281 #, fuzzy
7282 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7283 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7284
7285 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3412
7286 #, fuzzy
7287 msgid "# ACK messages received"
7288 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7289
7290 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3448
7291 #, fuzzy
7292 msgid "# unexpected ACK messages"
7293 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7294
7295 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3536
7296 #, fuzzy
7297 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7298 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7299
7300 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3543
7301 #, fuzzy
7302 msgid "# QUOTA messages received"
7303 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7304
7305 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3583
7306 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7307 msgstr ""
7308
7309 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3590
7310 #, fuzzy
7311 msgid "# DISCONNECT messages received"
7312 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7313
7314 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3601
7315 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7316 msgstr ""
7317
7318 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3736
7319 #, fuzzy
7320 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7321 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7322
7323 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7324 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7325 msgstr ""
7326
7327 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7328 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7329 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7330 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7331 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7332 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7333 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7334 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7335 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7336 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7337 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7338 #, fuzzy, c-format
7339 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7340 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7341
7342 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7343 #, fuzzy, c-format
7344 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7345 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7346
7347 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7348 msgid "# Addresses in validation map"
7349 msgstr ""
7350
7351 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7352 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7353 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:997
7354 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1610
7355 #, fuzzy
7356 msgid "# validations running"
7357 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7358
7359 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7360 #, fuzzy
7361 msgid "# address records discarded (timeout)"
7362 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7363
7364 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7365 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7366 msgstr ""
7367
7368 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7369 msgid "# PINGs for address validation sent"
7370 msgstr ""
7371
7372 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7373 msgid "# validations delayed by global throttle"
7374 msgstr ""
7375
7376 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7377 msgid "# address revalidations started"
7378 msgstr ""
7379
7380 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1124
7381 #, fuzzy
7382 msgid "# PING message for different peer received"
7383 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7384
7385 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1175
7386 #, c-format
7387 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7388 msgstr ""
7389
7390 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188
7391 msgid "# failed address checks during validation"
7392 msgstr ""
7393
7394 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1191
7395 #, c-format
7396 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7397 msgstr ""
7398
7399 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1199
7400 msgid "# successful address checks during validation"
7401 msgstr ""
7402
7403 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1212
7404 #, c-format
7405 msgid ""
7406 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7407 "having this address.\n"
7408 msgstr ""
7409
7410 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1267
7411 #, fuzzy, c-format
7412 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7413 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7414
7415 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1318
7416 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7417 msgstr ""
7418
7419 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1327
7420 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7421 msgstr ""
7422
7423 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7424 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7425 msgstr ""
7426
7427 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1518
7428 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7429 msgstr ""
7430
7431 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1573
7432 msgid "# validations succeeded"
7433 msgstr ""
7434
7435 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1628
7436 #, fuzzy
7437 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7438 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
7439
7440 #: src/transport/gnunet-transport.c:413
7441 #, fuzzy, c-format
7442 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7443 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7444
7445 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
7446 #, fuzzy, c-format
7447 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7448 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7449
7450 #: src/transport/gnunet-transport.c:467
7451 #, fuzzy, c-format
7452 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7453 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7454
7455 #: src/transport/gnunet-transport.c:480
7456 #, fuzzy, c-format
7457 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7458 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7459
7460 #: src/transport/gnunet-transport.c:494
7461 #, fuzzy
7462 msgid "Failed to list connections, timeout occurred\n"
7463 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7464
7465 #: src/transport/gnunet-transport.c:527
7466 #, fuzzy, c-format
7467 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7468 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7469
7470 #: src/transport/gnunet-transport.c:561
7471 #, c-format
7472 msgid ""
7473 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7474 "blocks\n"
7475 msgstr ""
7476
7477 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7478 #, fuzzy, c-format
7479 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7480 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7481
7482 #: src/transport/gnunet-transport.c:616 src/transport/gnunet-transport.c:645
7483 #, c-format
7484 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7485 msgstr ""
7486
7487 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
7488 #, fuzzy
7489 msgid "Connected to"
7490 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7491
7492 #: src/transport/gnunet-transport.c:647
7493 #, fuzzy
7494 msgid "Disconnected from"
7495 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7496
7497 #: src/transport/gnunet-transport.c:682
7498 #, fuzzy, c-format
7499 msgid "Received %u bytes\n"
7500 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7501
7502 #: src/transport/gnunet-transport.c:719
7503 #, c-format
7504 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7505 msgstr ""
7506
7507 #: src/transport/gnunet-transport.c:731
7508 #, fuzzy, c-format
7509 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7510 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7511
7512 #: src/transport/gnunet-transport.c:1144
7513 #, fuzzy
7514 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7515 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7516
7517 #: src/transport/gnunet-transport.c:1251
7518 #, c-format
7519 msgid ""
7520 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7521 "%s, %s %s\n"
7522 msgstr ""
7523
7524 #: src/transport/gnunet-transport.c:1264
7525 #, c-format
7526 msgid ""
7527 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7528 msgstr ""
7529
7530 #: src/transport/gnunet-transport.c:1294
7531 #, fuzzy
7532 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7533 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7534
7535 #: src/transport/gnunet-transport.c:1300
7536 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7537 msgstr ""
7538
7539 #: src/transport/gnunet-transport.c:1325 src/transport/gnunet-transport.c:1355
7540 #: src/transport/gnunet-transport.c:1408
7541 #, fuzzy
7542 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7543 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7544
7545 #: src/transport/gnunet-transport.c:1362
7546 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7547 msgstr ""
7548
7549 #: src/transport/gnunet-transport.c:1433
7550 #, fuzzy
7551 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7552 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7553
7554 #: src/transport/gnunet-transport.c:1437
7555 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7556 msgstr ""
7557
7558 #: src/transport/gnunet-transport.c:1441
7559 #, fuzzy
7560 msgid "disconnect from a peer"
7561 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7562
7563 #: src/transport/gnunet-transport.c:1445
7564 #, fuzzy
7565 msgid "provide information about all current connections (once)"
7566 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7567
7568 #: src/transport/gnunet-transport.c:1453
7569 #, fuzzy
7570 msgid ""
7571 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7572 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7573
7574 #: src/transport/gnunet-transport.c:1457
7575 #, fuzzy
7576 msgid "do not resolve hostnames"
7577 msgstr "không quyết định các tên máy"
7578
7579 #: src/transport/gnunet-transport.c:1462
7580 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:641
7581 msgid "peer identity"
7582 msgstr ""
7583
7584 #: src/transport/gnunet-transport.c:1466
7585 msgid "monitor plugin sessions"
7586 msgstr ""
7587
7588 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7589 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7590 msgstr ""
7591
7592 #: src/transport/gnunet-transport.c:1482
7593 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:652
7594 #, fuzzy
7595 msgid "Direct access to transport service."
7596 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7597
7598 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7599 #, c-format
7600 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7601 msgstr ""
7602
7603 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:617
7604 msgid "send data to peer"
7605 msgstr ""
7606
7607 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:621
7608 #, fuzzy
7609 msgid "receive data from peer"
7610 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7611
7612 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7613 #, fuzzy
7614 msgid "iterations"
7615 msgstr "Tùy chọn chung"
7616
7617 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7618 #, fuzzy
7619 msgid "number of messages to send"
7620 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7621
7622 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:636
7623 #, fuzzy
7624 msgid "message size to use"
7625 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7626
7627 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1474
7628 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2312
7629 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3530
7630 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3901
7631 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3908
7632 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3899
7633 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3906
7634 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7635 msgstr ""
7636
7637 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2115
7638 #, c-format
7639 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7640 msgstr ""
7641
7642 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2164
7643 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3245
7644 #, fuzzy, c-format
7645 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7646 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7647
7648 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2181
7649 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3315
7650 #, fuzzy, c-format
7651 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7652 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7653
7654 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2215
7655 #, fuzzy, c-format
7656 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7657 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7658
7659 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1756
7660 #, c-format
7661 msgid ""
7662 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7663 "size %u\n"
7664 msgstr ""
7665
7666 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2028
7667 #, c-format
7668 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7669 msgstr ""
7670
7671 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2036
7672 #, c-format
7673 msgid ""
7674 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7675 msgstr ""
7676
7677 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2186
7678 msgid ""
7679 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7680 "certificate-creation' could not be started!\n"
7681 msgstr ""
7682
7683 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2209
7684 #, c-format
7685 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7686 msgstr ""
7687
7688 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2338
7689 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7690 msgstr ""
7691
7692 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2654
7693 #, fuzzy
7694 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7695 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7696
7697 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2819
7698 #, c-format
7699 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7700 msgstr ""
7701
7702 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2905
7703 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3627
7704 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2049
7705 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7706 msgstr ""
7707
7708 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3011
7709 #, c-format
7710 msgid "IPv4 support is %s\n"
7711 msgstr ""
7712
7713 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3026
7714 #, c-format
7715 msgid "IPv6 support is %s\n"
7716 msgstr ""
7717
7718 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3032
7719 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7720 msgstr ""
7721
7722 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3043
7723 #, fuzzy
7724 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7725 msgstr ""
7726 "\n"
7727 "Kết thúc cấu hình.\n"
7728
7729 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3049
7730 #, fuzzy, c-format
7731 msgid "Using port %u\n"
7732 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7733
7734 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3068
7735 #, fuzzy, c-format
7736 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7737 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7738
7739 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3103
7740 #, fuzzy, c-format
7741 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7742 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7743
7744 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3178
7745 #, fuzzy, c-format
7746 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7747 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7748
7749 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3199
7750 #, fuzzy, c-format
7751 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7752 msgstr "không quyết định các tên máy"
7753
7754 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3216
7755 #, fuzzy, c-format
7756 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7757 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7758
7759 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3542
7760 #, fuzzy
7761 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7762 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7763
7764 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7765 #, c-format
7766 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7767 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7768
7769 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7770 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7771 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7772
7773 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7774 #, c-format
7775 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7776 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7777
7778 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7779 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7780 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7781 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7782 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7783 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7784 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7785 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7786 #, c-format
7787 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7788 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7789
7790 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7791 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7792 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7793
7794 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7795 msgid "# bytes received via SMTP"
7796 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7797
7798 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7799 msgid "# bytes sent via SMTP"
7800 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7801
7802 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7803 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7804 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7805
7806 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1557
7807 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2883
7808 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1553
7809 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2879
7810 #, fuzzy, c-format
7811 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7812 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7813
7814 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1740
7815 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1964
7816 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3147
7817 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4024
7818 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1736
7819 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1960
7820 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3143
7821 #, fuzzy
7822 msgid "# TCP sessions active"
7823 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7824
7825 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1782
7826 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1946
7827 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2070
7828 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2143
7829 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2243
7830 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2268
7831 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1778
7832 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1942
7833 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2066
7834 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2139
7835 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2239
7836 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2264
7837 #, fuzzy
7838 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7839 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7840
7841 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1785
7842 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1781
7843 #, fuzzy
7844 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7845 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7846
7847 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2073
7848 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2069
7849 #, fuzzy
7850 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7851 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7852
7853 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2147
7854 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2143
7855 #, fuzzy
7856 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7857 msgstr "# các byte được gửi"
7858
7859 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2545
7860 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2541
7861 msgid "# requests to create session with invalid address"
7862 msgstr ""
7863
7864 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2721
7865 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2717
7866 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7867 msgstr ""
7868
7869 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3213
7870 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3209
7871 #, fuzzy
7872 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7873 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7874
7875 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3419
7876 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3415
7877 msgid "# bytes received via TCP"
7878 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7879
7880 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3470
7881 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3528
7882 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3466
7883 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3524
7884 #, fuzzy
7885 msgid "# TCP server connections active"
7886 msgstr "# các kết nối dht"
7887
7888 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3474
7889 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3470
7890 #, fuzzy
7891 msgid "# TCP server connect events"
7892 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7893
7894 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3480
7895 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3476
7896 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
7897 msgstr ""
7898
7899 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3482
7900 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3478
7901 msgid "# TCP service suspended"
7902 msgstr ""
7903
7904 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3522
7905 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3518
7906 msgid "# TCP service resumed"
7907 msgstr ""
7908
7909 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3532
7910 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3528
7911 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7912 msgstr ""
7913
7914 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3851
7915 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3849
7916 #, fuzzy
7917 msgid "Failed to start service.\n"
7918 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7919
7920 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4012
7921 #, c-format
7922 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7923 msgstr ""
7924
7925 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4016
7926 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7927 msgstr ""
7928
7929 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4020
7930 #, c-format
7931 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7932 msgstr ""
7933
7934 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
7935 #, fuzzy
7936 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
7937 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7938
7939 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
7940 msgid ""
7941 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7942 msgstr ""
7943
7944 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:565
7945 #, c-format
7946 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7947 msgstr ""
7948
7949 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3371
7950 #, c-format
7951 msgid ""
7952 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7953 "your network configuration\n"
7954 msgstr ""
7955
7956 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3385
7957 msgid ""
7958 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7959 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7960 msgstr ""
7961
7962 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3703
7963 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3802
7964 #, fuzzy, c-format
7965 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
7966 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7967
7968 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3721
7969 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2143
7970 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
7971 msgstr ""
7972
7973 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3812
7974 #, fuzzy
7975 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7976 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7977
7978 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3883
7979 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3897
7980 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2301
7981 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2315
7982 msgid "must be in [0,65535]"
7983 msgstr ""
7984
7985 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3929
7986 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2347
7987 #, fuzzy
7988 msgid "must be valid IPv4 address"
7989 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7990
7991 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3956
7992 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2374
7993 #, fuzzy
7994 msgid "must be valid IPv6 address"
7995 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7996
7997 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4020
7998 #, fuzzy
7999 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8000 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8001
8002 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8003 #, fuzzy, c-format
8004 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8005 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8006
8007 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8008 #, fuzzy
8009 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8010 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8011
8012 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:768
8013 msgid "# ACKs sent"
8014 msgstr ""
8015
8016 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:788
8017 #, fuzzy
8018 msgid "# Messages defragmented"
8019 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8020
8021 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:829
8022 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
8023 #, fuzzy
8024 msgid "# Sessions allocated"
8025 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8026
8027 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1035
8028 #, fuzzy
8029 msgid "# message fragments sent"
8030 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8031
8032 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1064
8033 #, fuzzy
8034 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8035 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8036
8037 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
8038 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1284
8039 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2305
8040 #, fuzzy
8041 msgid "# MAC endpoints allocated"
8042 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8043
8044 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1567
8045 #, fuzzy
8046 msgid "# ACKs received"
8047 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8048
8049 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1636
8050 #, fuzzy
8051 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8052 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8053
8054 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1740
8055 #, fuzzy
8056 msgid "# HELLO beacons sent"
8057 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8058
8059 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1856
8060 #, fuzzy
8061 msgid "# DATA messages received"
8062 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8063
8064 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1890
8065 #, fuzzy
8066 msgid "# DATA messages processed"
8067 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8068
8069 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8070 #, c-format
8071 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8072 msgstr ""
8073
8074 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2302
8075 #, fuzzy
8076 msgid "# sessions allocated"
8077 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8078
8079 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4010
8080 #, c-format
8081 msgid "XT transport listening on port %llu\n"
8082 msgstr ""
8083
8084 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4014
8085 msgid "XT transport not listening on any port (client only)\n"
8086 msgstr ""
8087
8088 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4018
8089 #, c-format
8090 msgid "XT transport advertises itself as being on port %llu\n"
8091 msgstr ""
8092
8093 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4022
8094 #, fuzzy
8095 msgid "# XT sessions active"
8096 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8097
8098 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:1237
8099 #, c-format
8100 msgid ""
8101 "XU could not transmit message to `%s': Network seems down, please check your "
8102 "network configuration\n"
8103 msgstr ""
8104
8105 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:1251
8106 msgid ""
8107 "XU could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8108 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8109 msgstr ""
8110
8111 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2125
8112 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2224
8113 #, fuzzy, c-format
8114 msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
8115 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8116
8117 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2234
8118 #, fuzzy
8119 msgid "Failed to open XU sockets\n"
8120 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8121
8122 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2398
8123 #, fuzzy
8124 msgid "Failed to create XU network sockets\n"
8125 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8126
8127 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:452
8128 #, fuzzy, c-format
8129 msgid "Access denied to `%s'\n"
8130 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8131
8132 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:469
8133 #, c-format
8134 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8135 msgstr ""
8136
8137 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:474 src/util/service.c:1666
8138 #, fuzzy, c-format
8139 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8140 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8141
8142 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:484 src/util/service.c:1676
8143 #, fuzzy, c-format
8144 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8145 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8146
8147 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:490 src/util/service.c:1682
8148 #, fuzzy, c-format
8149 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8150 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8151
8152 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:890
8153 #, c-format
8154 msgid ""
8155 "Processing code for message of type %u did not call "
8156 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8157 msgstr ""
8158
8159 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:339 src/util/service.c:870
8160 #, fuzzy, c-format
8161 msgid "Unknown address family %d\n"
8162 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8163
8164 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:346
8165 #, c-format
8166 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8167 msgstr ""
8168
8169 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:402 src/util/service.c:994
8170 #, c-format
8171 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8172 msgstr ""
8173
8174 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:440 src/util/service.c:1037
8175 #, c-format
8176 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8177 msgstr ""
8178
8179 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:904 src/util/service.c:1597
8180 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8181 msgstr ""
8182
8183 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:953
8184 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:971 src/util/service.c:1750
8185 #, c-format
8186 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8187 msgstr ""
8188
8189 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:996 src/util/service.c:1783
8190 #, c-format
8191 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8192 msgstr ""
8193
8194 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1161
8195 #, fuzzy, c-format
8196 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8197 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8198
8199 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1202
8200 #, fuzzy, c-format
8201 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8202 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8203
8204 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1251 src/util/service.c:2057
8205 msgid "Service process failed to initialize\n"
8206 msgstr ""
8207
8208 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:2061
8209 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8210 msgstr ""
8211
8212 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1259 src/util/service.c:2065
8213 msgid "Service process failed to report status\n"
8214 msgstr ""
8215
8216 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1313 src/util/disk.c:1535
8217 #: src/util/service.c:1935
8218 #, c-format
8219 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8220 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8221
8222 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1314 src/util/service.c:1937
8223 msgid "No such user"
8224 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8225
8226 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1327 src/util/service.c:1956
8227 #, c-format
8228 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8229 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8230
8231 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1398 src/util/service.c:2318
8232 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8233 msgstr ""
8234
8235 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1448 src/util/service.c:2382
8236 #: src/util/service.c:2397
8237 #, fuzzy, c-format
8238 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8239 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8240
8241 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/service.c:2409
8242 #, fuzzy
8243 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8244 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8245
8246 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1463
8247 #, fuzzy, c-format
8248 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8249 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8250
8251 #: src/transport/transport_api2_communication.c:764
8252 msgid "Dropped backchanel message: handler not provided by communicator\n"
8253 msgstr ""
8254
8255 #: src/util/bio.c:181 src/util/bio.c:189
8256 #, fuzzy, c-format
8257 msgid "Error reading `%s': %s"
8258 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8259
8260 #: src/util/bio.c:191
8261 msgid "End of file"
8262 msgstr ""
8263
8264 #: src/util/bio.c:248
8265 #, c-format
8266 msgid "Error reading length of string `%s'"
8267 msgstr ""
8268
8269 #: src/util/bio.c:258
8270 #, c-format
8271 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8272 msgstr ""
8273
8274 #: src/util/bio.c:306
8275 #, c-format
8276 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8277 msgstr ""
8278
8279 #: src/util/bio.c:328
8280 #, c-format
8281 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8282 msgstr ""
8283
8284 #: src/util/client.c:734
8285 msgid "not a valid filename"
8286 msgstr ""
8287
8288 #: src/util/client.c:925
8289 #, c-format
8290 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8291 msgstr ""
8292
8293 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1162
8294 msgid "DEBUG"
8295 msgstr "GỠ LỖI"
8296
8297 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1160
8298 msgid "INFO"
8299 msgstr "TIN"
8300
8301 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1158
8302 msgid "MESSAGE"
8303 msgstr ""
8304
8305 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1156
8306 msgid "WARNING"
8307 msgstr "CẢNH BÁO"
8308
8309 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1154
8310 msgid "ERROR"
8311 msgstr "LỖI"
8312
8313 #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1164
8314 msgid "NONE"
8315 msgstr ""
8316
8317 #: src/util/common_logging.c:633 src/util/common_logging.c:663
8318 #, c-format
8319 msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n"
8320 msgstr ""
8321
8322 #: src/util/common_logging.c:898
8323 #, fuzzy, c-format
8324 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8325 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8326
8327 #: src/util/common_logging.c:1165
8328 msgid "INVALID"
8329 msgstr ""
8330
8331 #: src/util/common_logging.c:1458
8332 msgid "unknown address"
8333 msgstr ""
8334
8335 #: src/util/common_logging.c:1500
8336 msgid "invalid address"
8337 msgstr ""
8338
8339 #: src/util/common_logging.c:1518
8340 #, fuzzy, c-format
8341 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8342 msgstr ""
8343 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8344
8345 #: src/util/common_logging.c:1539
8346 #, fuzzy, c-format
8347 msgid ""
8348 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8349 msgstr ""
8350 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8351
8352 #: src/util/configuration.c:331
8353 #, fuzzy, c-format
8354 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8355 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8356
8357 #: src/util/configuration.c:398
8358 #, fuzzy, c-format
8359 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8360 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8361
8362 #: src/util/configuration.c:1016
8363 #, fuzzy
8364 msgid "Not a valid relative time specification"
8365 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8366
8367 #: src/util/configuration.c:1105
8368 #, c-format
8369 msgid ""
8370 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8371 "choices\n"
8372 msgstr ""
8373 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8374 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8375
8376 #: src/util/configuration.c:1224
8377 #, c-format
8378 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8379 msgstr ""
8380
8381 #: src/util/configuration.c:1257
8382 #, fuzzy, c-format
8383 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8384 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8385
8386 #: src/util/configuration.c:1325
8387 #, c-format
8388 msgid ""
8389 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8390 "as an environmental variable\n"
8391 msgstr ""
8392
8393 #: src/util/container_bloomfilter.c:532
8394 #, c-format
8395 msgid ""
8396 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8397 "%llu)\n"
8398 msgstr ""
8399
8400 #: src/util/crypto_ecc.c:904
8401 #, fuzzy, c-format
8402 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8403 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8404
8405 #: src/util/crypto_ecc.c:963
8406 #, fuzzy, c-format
8407 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8408 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8409
8410 #: src/util/crypto_ecc.c:1042
8411 #, fuzzy, c-format
8412 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8413 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8414
8415 #: src/util/crypto_ecc.c:1103
8416 #, fuzzy, c-format
8417 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8418 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8419
8420 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:123 src/util/crypto_ecc_setup.c:162
8421 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:305 src/util/crypto_ecc_setup.c:352
8422 #, fuzzy, c-format
8423 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8424 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8425
8426 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:129 src/util/crypto_ecc_setup.c:311
8427 #, fuzzy
8428 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8429 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8430
8431 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:166 src/util/crypto_ecc_setup.c:356
8432 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8433 msgstr ""
8434
8435 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:196 src/util/crypto_ecc_setup.c:398
8436 #, c-format
8437 msgid ""
8438 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8439 msgstr ""
8440
8441 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:201 src/util/crypto_ecc_setup.c:402
8442 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8443 msgstr ""
8444
8445 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:468
8446 #, fuzzy
8447 msgid "Could not load peer's private key\n"
8448 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8449
8450 #: src/util/crypto_random.c:306
8451 #, c-format
8452 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8453 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8454
8455 #: src/util/crypto_rsa.c:850
8456 #, fuzzy, c-format
8457 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8458 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8459
8460 #: src/util/crypto_rsa.c:1189
8461 #, c-format
8462 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8463 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8464
8465 #: src/util/disk.c:1265
8466 #, c-format
8467 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8468 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8469
8470 #: src/util/dnsparser.c:264
8471 #, fuzzy, c-format
8472 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
8473 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8474
8475 #: src/util/dnsparser.c:954
8476 #, fuzzy, c-format
8477 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
8478 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8479
8480 #: src/util/dnsstub.c:231
8481 #, fuzzy, c-format
8482 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
8483 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8484
8485 #: src/util/dnsstub.c:362
8486 #, c-format
8487 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
8488 msgstr ""
8489
8490 #: src/util/dnsstub.c:509
8491 #, fuzzy, c-format
8492 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
8493 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8494
8495 #: src/util/dnsstub.c:515
8496 #, fuzzy, c-format
8497 msgid "Sent DNS request to %s\n"
8498 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8499
8500 #: src/util/getopt.c:568
8501 #, c-format
8502 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8503 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8504
8505 #: src/util/getopt.c:592
8506 #, c-format
8507 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8508 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8509
8510 #: src/util/getopt.c:597
8511 #, c-format
8512 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8513 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8514
8515 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8516 #, c-format
8517 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8518 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8519
8520 #: src/util/getopt.c:643
8521 #, c-format
8522 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8523 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8524
8525 #: src/util/getopt.c:647
8526 #, c-format
8527 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8528 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8529
8530 #: src/util/getopt.c:672
8531 #, c-format
8532 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8533 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8534
8535 #: src/util/getopt.c:674
8536 #, c-format
8537 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8538 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8539
8540 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8541 #, c-format
8542 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8543 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8544
8545 #: src/util/getopt.c:750
8546 #, c-format
8547 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8548 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8549
8550 #: src/util/getopt.c:768
8551 #, c-format
8552 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8553 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8554
8555 #: src/util/getopt.c:947
8556 #, fuzzy, c-format
8557 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8558 msgstr ""
8559 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8560
8561 #: src/util/getopt.c:962
8562 #, fuzzy, c-format
8563 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8564 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8565
8566 #: src/util/getopt_helpers.c:70
8567 msgid "print the version number"
8568 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
8569
8570 #: src/util/getopt_helpers.c:116
8571 #, c-format
8572 msgid ""
8573 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8574 msgstr ""
8575 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8576 "ngắn.\n"
8577
8578 #: src/util/getopt_helpers.c:204
8579 msgid "print this help"
8580 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
8581
8582 #: src/util/getopt_helpers.c:282
8583 msgid "be verbose"
8584 msgstr "xuất chi tiết"
8585
8586 #: src/util/getopt_helpers.c:423
8587 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8588 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8589
8590 #: src/util/getopt_helpers.c:503
8591 #, fuzzy
8592 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8593 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8594
8595 #: src/util/getopt_helpers.c:525
8596 #, fuzzy
8597 msgid "use configuration file FILENAME"
8598 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8599
8600 #: src/util/getopt_helpers.c:564 src/util/getopt_helpers.c:770
8601 #: src/util/getopt_helpers.c:839
8602 #, c-format
8603 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8604 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8605
8606 #: src/util/getopt_helpers.c:629
8607 #, fuzzy, c-format
8608 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8609 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8610
8611 #: src/util/getopt_helpers.c:695
8612 #, fuzzy, c-format
8613 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8614 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8615
8616 #: src/util/getopt_helpers.c:760
8617 #, c-format
8618 msgid "Your input for the '%s' option has to be a non negative number \n"
8619 msgstr ""
8620
8621 #: src/util/getopt_helpers.c:846
8622 #, fuzzy, c-format
8623 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8624 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8625
8626 #: src/util/getopt_helpers.c:932
8627 #, c-format
8628 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8629 msgstr ""
8630
8631 #: src/util/gnunet-config.c:160
8632 #, fuzzy, c-format
8633 msgid "failed to load configuration defaults"
8634 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8635
8636 #: src/util/gnunet-config.c:173
8637 #, fuzzy, c-format
8638 msgid "%s or %s argument is required\n"
8639 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8640
8641 #: src/util/gnunet-config.c:181
8642 #, c-format
8643 msgid "The following sections are available:\n"
8644 msgstr ""
8645
8646 #: src/util/gnunet-config.c:232
8647 #, c-format
8648 msgid "--option argument required to set value\n"
8649 msgstr ""
8650
8651 #: src/util/gnunet-config.c:286
8652 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8653 msgstr ""
8654
8655 #: src/util/gnunet-config.c:291
8656 msgid "name of the section to access"
8657 msgstr ""
8658
8659 #: src/util/gnunet-config.c:296
8660 msgid "name of the option to access"
8661 msgstr ""
8662
8663 #: src/util/gnunet-config.c:301
8664 msgid "value to set"
8665 msgstr ""
8666
8667 #: src/util/gnunet-config.c:305
8668 #, fuzzy
8669 msgid "print available configuration sections"
8670 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8671
8672 #: src/util/gnunet-config.c:309
8673 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8674 msgstr ""
8675
8676 #: src/util/gnunet-config.c:322
8677 #, fuzzy
8678 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8679 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8680
8681 #: src/util/gnunet-ecc.c:94
8682 #, fuzzy, c-format
8683 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8684 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8685
8686 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8687 #, c-format
8688 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8689 msgstr ""
8690
8691 #: src/util/gnunet-ecc.c:143
8692 #, c-format
8693 msgid "Generating %u keys, please wait"
8694 msgstr ""
8695
8696 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8697 #, fuzzy, c-format
8698 msgid ""
8699 "\n"
8700 "Failed to write to `%s': %s\n"
8701 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8702
8703 #: src/util/gnunet-ecc.c:194
8704 #, c-format
8705 msgid ""
8706 "\n"
8707 "Finished!\n"
8708 msgstr ""
8709
8710 #: src/util/gnunet-ecc.c:197
8711 #, c-format
8712 msgid ""
8713 "\n"
8714 "Error, %u keys not generated\n"
8715 msgstr ""
8716
8717 #: src/util/gnunet-ecc.c:290
8718 #, fuzzy, c-format
8719 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8720 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8721
8722 #: src/util/gnunet-ecc.c:305
8723 #, fuzzy, c-format
8724 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8725 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8726
8727 #: src/util/gnunet-ecc.c:334
8728 #, fuzzy, c-format
8729 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8730 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8731
8732 #: src/util/gnunet-ecc.c:391
8733 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8734 msgstr ""
8735
8736 #: src/util/gnunet-ecc.c:456
8737 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8738 msgstr ""
8739
8740 #: src/util/gnunet-ecc.c:461
8741 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8742 msgstr ""
8743
8744 #: src/util/gnunet-ecc.c:466
8745 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8746 msgstr ""
8747
8748 #: src/util/gnunet-ecc.c:470
8749 msgid "print the public key in ASCII format"
8750 msgstr ""
8751
8752 #: src/util/gnunet-ecc.c:474
8753 msgid "print the private key in ASCII format"
8754 msgstr ""
8755
8756 #: src/util/gnunet-ecc.c:478
8757 msgid "print the public key in HEX format"
8758 msgstr ""
8759
8760 #: src/util/gnunet-ecc.c:482
8761 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8762 msgstr ""
8763
8764 #: src/util/gnunet-ecc.c:498
8765 #, fuzzy
8766 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8767 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8768
8769 #: src/util/gnunet-resolver.c:168
8770 msgid "perform a reverse lookup"
8771 msgstr ""
8772
8773 #: src/util/gnunet-resolver.c:179
8774 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8775 msgstr ""
8776
8777 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8778 #, c-format
8779 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8780 msgstr ""
8781
8782 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8783 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8784 msgstr ""
8785
8786 #: src/util/gnunet-scrypt.c:322
8787 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8788 msgstr ""
8789
8790 #: src/util/gnunet-scrypt.c:327
8791 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8792 msgstr ""
8793
8794 #: src/util/gnunet-scrypt.c:332
8795 msgid "time to wait between calculations"
8796 msgstr ""
8797
8798 #: src/util/gnunet-scrypt.c:345
8799 #, fuzzy
8800 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8801 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8802
8803 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:1424
8804 msgid "No DNS server available. DNS resolution will not be possible.\n"
8805 msgstr ""
8806
8807 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8808 #, c-format
8809 msgid "No URI specified on command line\n"
8810 msgstr ""
8811
8812 #: src/util/gnunet-uri.c:91
8813 #, fuzzy, c-format
8814 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8815 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8816
8817 #: src/util/gnunet-uri.c:98
8818 #, c-format
8819 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8820 msgstr ""
8821
8822 #: src/util/gnunet-uri.c:108
8823 #, c-format
8824 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8825 msgstr ""
8826
8827 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8828 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8829 msgstr ""
8830
8831 #: src/util/helper.c:335
8832 #, fuzzy, c-format
8833 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8834 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8835
8836 #: src/util/helper.c:386
8837 #, fuzzy, c-format
8838 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8839 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8840
8841 #: src/util/helper.c:606
8842 #, fuzzy, c-format
8843 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8844 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8845
8846 #: src/util/network.c:136
8847 #, c-format
8848 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8849 msgstr ""
8850
8851 #: src/util/network.c:1794 src/util/network.c:1978
8852 #, c-format
8853 msgid ""
8854 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8855 msgstr ""
8856
8857 #: src/util/os_installation.c:509
8858 #, c-format
8859 msgid ""
8860 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8861 "variable.\n"
8862 msgstr ""
8863
8864 #: src/util/os_installation.c:881
8865 #, fuzzy, c-format
8866 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8867 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8868
8869 #: src/util/os_installation.c:922
8870 #, c-format
8871 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
8872 msgstr ""
8873
8874 #: src/util/os_installation.c:953
8875 #, fuzzy, c-format
8876 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8877 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8878
8879 #: src/util/os_installation.c:963
8880 #, c-format
8881 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8882 msgstr ""
8883
8884 #: src/util/plugin.c:86
8885 #, c-format
8886 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8887 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8888
8889 #: src/util/plugin.c:151
8890 #, c-format
8891 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8892 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8893
8894 #: src/util/plugin.c:226
8895 #, c-format
8896 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8897 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8898
8899 #: src/util/plugin.c:385
8900 #, fuzzy
8901 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8902 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8903
8904 #: src/util/program.c:283
8905 #, fuzzy, c-format
8906 msgid "Unreadable or malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8907 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8908
8909 #: src/util/program.c:301
8910 #, fuzzy, c-format
8911 msgid "Unreadable or malformed default configuration file `%s', exit ...\n"
8912 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8913
8914 #: src/util/program.c:318
8915 #, fuzzy
8916 msgid "Unreadable or malformed configuration, exit ...\n"
8917 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8918
8919 #: src/util/regex.c:134
8920 #, c-format
8921 msgid "Bad mask: %d\n"
8922 msgstr ""
8923
8924 #: src/util/resolver_api.c:218
8925 #, c-format
8926 msgid ""
8927 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
8928 msgstr ""
8929
8930 #: src/util/resolver_api.c:239
8931 #, c-format
8932 msgid ""
8933 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
8934 "resolution will be unavailable.\n"
8935 msgstr ""
8936
8937 #: src/util/resolver_api.c:875
8938 #, fuzzy, c-format
8939 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8940 msgstr "không quyết định các tên máy"
8941
8942 #: src/util/resolver_api.c:888
8943 #, fuzzy, c-format
8944 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8945 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8946
8947 #: src/util/resolver_api.c:1073
8948 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
8949 msgstr ""
8950
8951 #: src/util/resolver_api.c:1160 src/util/resolver_api.c:1183
8952 #: src/util/resolver_api.c:1197
8953 #, fuzzy, c-format
8954 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
8955 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8956
8957 #: src/util/service.c:674
8958 #, c-format
8959 msgid ""
8960 "Processing code for message of type %u did not call "
8961 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
8962 msgstr ""
8963
8964 #: src/util/service.c:1862
8965 msgid ""
8966 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
8967 msgstr ""
8968
8969 #: src/util/signal.c:89
8970 #, c-format
8971 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8972 msgstr ""
8973
8974 #: src/util/socks.c:597
8975 #, c-format
8976 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
8977 msgstr ""
8978
8979 #: src/util/socks.c:616
8980 #, c-format
8981 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
8982 msgstr ""
8983
8984 #: src/util/strings.c:176
8985 msgid "b"
8986 msgstr "b"
8987
8988 #: src/util/strings.c:475
8989 #, c-format
8990 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8991 msgstr ""
8992
8993 #: src/util/strings.c:602
8994 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8995 msgstr ""
8996 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8997
8998 #: src/util/strings.c:706
8999 msgid "µs"
9000 msgstr ""
9001
9002 #: src/util/strings.c:710
9003 msgid "forever"
9004 msgstr ""
9005
9006 #: src/util/strings.c:712
9007 msgid "0 ms"
9008 msgstr ""
9009
9010 #: src/util/strings.c:718
9011 msgid "ms"
9012 msgstr "mg"
9013
9014 #: src/util/strings.c:724
9015 msgid "s"
9016 msgstr "g"
9017
9018 #: src/util/strings.c:730
9019 msgid "m"
9020 msgstr "p"
9021
9022 #: src/util/strings.c:736
9023 msgid "h"
9024 msgstr "g"
9025
9026 #: src/util/strings.c:743
9027 #, fuzzy
9028 msgid "day"
9029 msgstr " ngày"
9030
9031 #: src/util/strings.c:745
9032 #, fuzzy
9033 msgid "days"
9034 msgstr " ngày"
9035
9036 #: src/util/strings.c:774
9037 msgid "end of time"
9038 msgstr ""
9039
9040 #: src/util/strings.c:1277
9041 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9042 msgstr ""
9043
9044 #: src/util/strings.c:1285
9045 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9046 msgstr ""
9047
9048 #: src/util/strings.c:1291
9049 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9050 msgstr ""
9051
9052 #: src/util/strings.c:1301
9053 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9054 msgstr ""
9055
9056 #: src/util/strings.c:1310
9057 #, fuzzy, c-format
9058 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9059 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9060
9061 #: src/util/strings.c:1586 src/util/strings.c:1602
9062 msgid "Port not in range\n"
9063 msgstr ""
9064
9065 #: src/util/strings.c:1611
9066 #, fuzzy, c-format
9067 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9068 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9069
9070 #: src/util/strings.c:1696 src/util/strings.c:1728 src/util/strings.c:1777
9071 #: src/util/strings.c:1798
9072 #, c-format
9073 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9074 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9075
9076 #: src/util/strings.c:1754
9077 #, c-format
9078 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9079 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9080
9081 #: src/util/strings.c:1807
9082 #, fuzzy, c-format
9083 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9084 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9085
9086 #: src/util/strings.c:1860
9087 #, c-format
9088 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9089 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9090
9091 #: src/util/strings.c:1914
9092 #, fuzzy, c-format
9093 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9094 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9095
9096 #: src/util/strings.c:1945
9097 #, fuzzy, c-format
9098 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9099 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9100
9101 #: src/util/time.c:828 src/util/time.c:860
9102 #, c-format
9103 msgid "Failed to map `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9104 msgstr ""
9105
9106 #: src/util/time.c:866
9107 #, c-format
9108 msgid ""
9109 "Failed to setup monotonic time file `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9110 msgstr ""
9111
9112 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:540 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1807
9113 #, fuzzy
9114 msgid "# Active channels"
9115 msgstr "# các kết nối dht"
9116
9117 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:599
9118 #, fuzzy
9119 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9120 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9121
9122 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9123 #, fuzzy
9124 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9125 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9126
9127 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1096
9128 #, fuzzy
9129 msgid "# UDP packets received from cadet"
9130 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9131
9132 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1255
9133 #, fuzzy
9134 msgid "# TCP packets received from cadet"
9135 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9136
9137 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
9138 #, fuzzy
9139 msgid "# Cadet channels created"
9140 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9141
9142 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1687
9143 #, c-format
9144 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9145 msgstr ""
9146
9147 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1826
9148 #, fuzzy
9149 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9150 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9151
9152 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2006
9153 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9154 msgstr ""
9155
9156 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2027
9157 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9158 msgstr ""
9159
9160 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2235
9161 #, fuzzy
9162 msgid "# Packets received from TUN interface"
9163 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9164
9165 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2268 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2304
9166 #, c-format
9167 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9168 msgstr ""
9169
9170 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2314
9171 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9172 msgstr ""
9173
9174 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2328
9175 #, c-format
9176 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9177 msgstr ""
9178
9179 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2367
9180 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9181 msgstr ""
9182
9183 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2422
9184 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9185 msgstr ""
9186
9187 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2464 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2686
9188 #, fuzzy
9189 msgid "# Active destinations"
9190 msgstr "# các kết nối dht"
9191
9192 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2735
9193 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9194 msgstr ""
9195
9196 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2998
9197 #, fuzzy
9198 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9199 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9200
9201 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3022
9202 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9203 msgstr ""
9204
9205 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3030
9206 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9207 msgstr ""
9208
9209 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3043
9210 #, fuzzy
9211 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9212 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9213
9214 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3056
9215 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9216 msgstr ""
9217
9218 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3066
9219 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9220 msgstr ""
9221
9222 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9223 #, fuzzy
9224 msgid "Error creating tunnel\n"
9225 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9226
9227 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9228 #, fuzzy, c-format
9229 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9230 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9231
9232 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9233 #, fuzzy, c-format
9234 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9235 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9236
9237 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9238 #, fuzzy, c-format
9239 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9240 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9241
9242 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9243 #, fuzzy, c-format
9244 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9245 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9246
9247 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9248 #, fuzzy, c-format
9249 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9250 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9251
9252 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9253 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9254 msgstr ""
9255
9256 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9257 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9258 msgstr ""
9259
9260 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9261 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9262 msgstr ""
9263
9264 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9265 msgid "destination IP for the tunnel"
9266 msgstr ""
9267
9268 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:315
9269 msgid "peer offering the service we would like to access"
9270 msgstr ""
9271
9272 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9273 msgid "name of the service we would like to access"
9274 msgstr ""
9275
9276 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9277 #, fuzzy
9278 msgid "service is offered via TCP"
9279 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9280
9281 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
9282 #, fuzzy
9283 msgid "service is offered via UDP"
9284 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9285
9286 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:344
9287 msgid "Setup tunnels via VPN."
9288 msgstr ""
9289
9290 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:838
9291 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:416
9292 #, fuzzy
9293 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9294 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9295
9296 #: src/include/gnunet_common.h:773 src/include/gnunet_common.h:780
9297 #: src/include/gnunet_common.h:790
9298 #, fuzzy, c-format
9299 msgid "Assertion failed at %s:%d. Aborting.\n"
9300 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9301
9302 #: src/include/gnunet_common.h:798
9303 #, fuzzy, c-format
9304 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9305 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9306
9307 #: src/include/gnunet_common.h:810
9308 #, fuzzy, c-format
9309 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9310 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9311
9312 #: src/include/gnunet_common.h:837 src/include/gnunet_common.h:846
9313 #, c-format
9314 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9315 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9316
9317 #, fuzzy
9318 #~ msgid "Print information about DV state"
9319 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9320
9321 #, fuzzy
9322 #~ msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
9323 #~ msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9324
9325 #, fuzzy
9326 #~ msgid "Provide information about a particular tunnel"
9327 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9328
9329 #, fuzzy
9330 #~ msgid "Failed to store membership information!\n"
9331 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9332
9333 #, fuzzy
9334 #~ msgid "Failed to test membership!\n"
9335 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9336
9337 #, fuzzy
9338 #~ msgid "Dropping invalid fragment\n"
9339 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9340
9341 #, fuzzy
9342 #~ msgid "Failed to store fragment\n"
9343 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9344
9345 #, fuzzy
9346 #~ msgid "Failed to get fragment!\n"
9347 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9348
9349 #, fuzzy
9350 #~ msgid "Failed to get message!\n"
9351 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9352
9353 #, fuzzy
9354 #~ msgid "Failed to get message fragment!\n"
9355 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9356
9357 #, fuzzy
9358 #~ msgid "Failed to get master counters!\n"
9359 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9360
9361 #, fuzzy
9362 #~ msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
9363 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9364
9365 #, fuzzy
9366 #~ msgid "Failed to modify state: %d\n"
9367 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9368
9369 #, fuzzy
9370 #~ msgid "Failed to end modifying state!\n"
9371 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9372
9373 #, fuzzy
9374 #~ msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
9375 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9376
9377 #, fuzzy
9378 #~ msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
9379 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9380
9381 #, fuzzy
9382 #~ msgid "Failed to reset state!\n"
9383 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9384
9385 #, fuzzy
9386 #~ msgid "Failed to get state variable!\n"
9387 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9388
9389 #, fuzzy
9390 #~ msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
9391 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9392
9393 #, fuzzy
9394 #~ msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
9395 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9396
9397 #, fuzzy
9398 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
9399 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9400
9401 #, fuzzy
9402 #~ msgid "SQLite database running\n"
9403 #~ msgstr "kho dữ liệu sqlite"
9404
9405 #, fuzzy
9406 #~ msgid "--place missing or invalid.\n"
9407 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9408
9409 #, fuzzy
9410 #~ msgid "name or public key of ego"
9411 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9412
9413 #, fuzzy
9414 #~ msgid "wait for incoming messages"
9415 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
9416
9417 #, fuzzy
9418 #~ msgid "number of messages to replay from history"
9419 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
9420
9421 #~ msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9422 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9423
9424 #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9425 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9426
9427 #, fuzzy
9428 #~ msgid "PUT request sent with key"
9429 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9430
9431 #, fuzzy
9432 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9433 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9434
9435 #, fuzzy
9436 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9437 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9438
9439 #, fuzzy
9440 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9441 #~ msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
9442
9443 #, fuzzy
9444 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9445 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9446
9447 #, fuzzy
9448 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9449 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9450
9451 #, fuzzy
9452 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9453 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9454
9455 #, fuzzy
9456 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9457 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
9458
9459 #, fuzzy
9460 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9461 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9462
9463 #, fuzzy
9464 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9465 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9466
9467 #, fuzzy
9468 #~ msgid "Request timed out"
9469 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9470
9471 #, fuzzy
9472 #~ msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
9473 #~ msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
9474
9475 #, fuzzy
9476 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9477 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9478
9479 #, fuzzy
9480 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9481 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9482
9483 #, fuzzy
9484 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9485 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9486
9487 #, fuzzy
9488 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9489 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9490
9491 #, fuzzy
9492 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9493 #~ msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
9494
9495 #, fuzzy
9496 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9497 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9498
9499 #, fuzzy
9500 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9501 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9502
9503 #, fuzzy
9504 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9505 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9506
9507 #, fuzzy
9508 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9509 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9510
9511 #, fuzzy
9512 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9513 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9514
9515 #, fuzzy
9516 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9517 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9518
9519 #, fuzzy
9520 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9521 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9522
9523 #, fuzzy
9524 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9525 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9526
9527 #, fuzzy
9528 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9529 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9530
9531 #, fuzzy
9532 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9533 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9534
9535 #, fuzzy
9536 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9537 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9538
9539 #, fuzzy
9540 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9541 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9542
9543 #, fuzzy
9544 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9545 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9546
9547 #, fuzzy
9548 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9549 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9550
9551 #, fuzzy
9552 #~ msgid "number too large"
9553 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9554
9555 #, fuzzy
9556 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9557 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9558
9559 #, fuzzy
9560 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9561 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9562
9563 #, fuzzy
9564 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9565 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9566
9567 #, fuzzy
9568 #~ msgid "# transmission request failures"
9569 #~ msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
9570
9571 #, fuzzy
9572 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9573 #~ msgstr ""
9574 #~ "\n"
9575 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9576
9577 #, fuzzy
9578 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9579 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9580
9581 #, fuzzy
9582 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9583 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9584
9585 #, fuzzy
9586 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9587 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9588
9589 #, fuzzy
9590 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9591 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9592
9593 #, fuzzy
9594 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9595 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9596
9597 #, fuzzy
9598 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9599 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9600
9601 #, fuzzy
9602 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9603 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
9604
9605 #, fuzzy
9606 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9607 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9608
9609 #, fuzzy
9610 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9611 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9612
9613 #, fuzzy
9614 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9615 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9616
9617 #, fuzzy
9618 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9619 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9620
9621 #, fuzzy
9622 #~ msgid ""
9623 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9624 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9625
9626 #, fuzzy
9627 #~ msgid "unknown error"
9628 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
9629
9630 #, fuzzy
9631 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9632 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9633
9634 #, fuzzy
9635 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9636 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9637
9638 #, fuzzy
9639 #~ msgid "# replies dropped"
9640 #~ msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
9641
9642 #, fuzzy
9643 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9644 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9645
9646 #, fuzzy
9647 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9648 #~ msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
9649
9650 #, fuzzy
9651 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9652 #~ msgstr ""
9653 #~ "\n"
9654 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9655
9656 #, fuzzy
9657 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9658 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9659
9660 #, fuzzy
9661 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9662 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9663
9664 #, fuzzy
9665 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9666 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9667
9668 #, fuzzy
9669 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9670 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9671
9672 #, fuzzy
9673 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9674 #~ msgstr ""
9675 #~ "\n"
9676 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9677
9678 #, fuzzy
9679 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9680 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9681
9682 #, fuzzy
9683 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9684 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9685
9686 #, fuzzy
9687 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9688 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9689
9690 #, fuzzy
9691 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9692 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9693
9694 #, fuzzy
9695 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9696 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9697
9698 #, fuzzy
9699 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9700 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9701
9702 #, fuzzy
9703 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9704 #~ msgstr ""
9705 #~ "\n"
9706 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9707
9708 #, fuzzy
9709 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9710 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9711
9712 #, fuzzy
9713 #~ msgid ""
9714 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9715 #~ "\t%s%s\n"
9716 #~ "\t%s%s\n"
9717 #~ "\t%s%s\n"
9718 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9719
9720 #, fuzzy
9721 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9722 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9723
9724 #, fuzzy
9725 #~ msgid "print information for all pending validations "
9726 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9727
9728 #, fuzzy
9729 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9730 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9731
9732 #, fuzzy
9733 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9734 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9735
9736 #, fuzzy
9737 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9738 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9739
9740 #, fuzzy
9741 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9742 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9743
9744 #, fuzzy
9745 #~ msgid "Message size too big!\n"
9746 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
9747
9748 #, fuzzy
9749 #~ msgid "No peer identity given\n"
9750 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9751
9752 #, fuzzy
9753 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9754 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
9755
9756 #, fuzzy
9757 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9758 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9759
9760 #, fuzzy
9761 #~ msgid "No operation given\n"
9762 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9763
9764 #, fuzzy
9765 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9766 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9767
9768 #, fuzzy
9769 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9770 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9771
9772 #, fuzzy
9773 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9774 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9775
9776 #, fuzzy
9777 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9778 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9779
9780 #, fuzzy
9781 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9782 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9783
9784 #, fuzzy
9785 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9786 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9787
9788 #, fuzzy
9789 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9790 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9791
9792 #, fuzzy
9793 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9794 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9795
9796 #, fuzzy
9797 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9798 #~ msgstr ""
9799 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9800
9801 #, fuzzy
9802 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9803 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
9804
9805 #, fuzzy
9806 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9807 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9808
9809 #, fuzzy
9810 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9811 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9812
9813 #, fuzzy
9814 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9815 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9816
9817 #, fuzzy
9818 #~ msgid "Number of peers to run"
9819 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9820
9821 #, fuzzy
9822 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9823 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9824
9825 #, fuzzy
9826 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9827 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9828
9829 #, fuzzy
9830 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9831 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9832
9833 #, fuzzy
9834 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9835 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9836
9837 #, fuzzy
9838 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9839 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9840
9841 #, fuzzy
9842 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9843 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9844
9845 #, fuzzy
9846 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9847 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9848
9849 #, fuzzy
9850 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9851 #~ msgstr ""
9852 #~ "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s "
9853 #~ "».\n"
9854
9855 #, fuzzy
9856 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9857 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9858
9859 #, fuzzy
9860 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9861 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9862
9863 #, fuzzy
9864 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9865 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9866
9867 #, fuzzy
9868 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9869 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9870
9871 #, fuzzy
9872 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9873 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9874
9875 #, fuzzy
9876 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9877 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9878
9879 #, fuzzy
9880 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9881 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9882
9883 #, fuzzy
9884 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9885 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9886
9887 #, fuzzy
9888 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9889 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9890
9891 #, fuzzy
9892 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9893 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9894
9895 #, fuzzy
9896 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9897 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9898
9899 #, fuzzy
9900 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9901 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9902
9903 #, fuzzy
9904 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9905 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9906
9907 #, fuzzy
9908 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9909 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9910
9911 #, fuzzy
9912 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9913 #~ msgstr ""
9914 #~ "\n"
9915 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9916
9917 #, fuzzy
9918 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9919 #~ msgstr ""
9920 #~ "\n"
9921 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9922
9923 #, fuzzy
9924 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9925 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9926
9927 #, fuzzy
9928 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9929 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9930
9931 #, fuzzy
9932 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9933 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9934
9935 #, fuzzy
9936 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9937 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9938
9939 #, fuzzy
9940 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9941 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9942
9943 #, fuzzy
9944 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9945 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9946
9947 #, fuzzy
9948 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9949 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9950
9951 #, fuzzy
9952 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9953 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9954
9955 #, fuzzy
9956 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9957 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9958
9959 #, fuzzy
9960 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9961 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9962
9963 #, fuzzy
9964 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9965 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9966
9967 #, fuzzy
9968 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9969 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9970
9971 #, fuzzy
9972 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9973 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9974
9975 #, fuzzy
9976 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9977 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9978
9979 #, fuzzy
9980 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9981 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9982
9983 #, fuzzy
9984 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9985 #~ msgstr ""
9986 #~ "\n"
9987 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9988
9989 #, fuzzy
9990 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9991 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9992
9993 #, fuzzy
9994 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9995 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9996
9997 #, fuzzy
9998 #~ msgid "# keepalives sent"
9999 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
10000
10001 #, fuzzy
10002 #~ msgid ""
10003 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
10004 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10005
10006 #, fuzzy
10007 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
10008 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10009
10010 #, fuzzy
10011 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
10012 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10013
10014 #, fuzzy
10015 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
10016 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
10017
10018 #, fuzzy
10019 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10020 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10021
10022 #, fuzzy
10023 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10024 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
10025
10026 #, fuzzy
10027 #~ msgid ""
10028 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10029 #~ "try.\n"
10030 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10031
10032 #, fuzzy
10033 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10034 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10035
10036 #, fuzzy
10037 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10038 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
10039
10040 #, fuzzy
10041 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10042 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
10043
10044 #, fuzzy
10045 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10046 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10047
10048 #, fuzzy
10049 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10050 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10051
10052 #, fuzzy
10053 #~ msgid "Received %s message\n"
10054 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10055
10056 #, fuzzy
10057 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10058 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10059
10060 #, fuzzy
10061 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10062 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10063
10064 #, fuzzy
10065 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10066 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10067
10068 #, fuzzy
10069 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10070 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10071
10072 #, fuzzy
10073 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10074 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10075
10076 #, fuzzy
10077 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10078 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10079
10080 #, fuzzy
10081 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10082 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10083
10084 #, fuzzy
10085 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10086 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10087
10088 #, fuzzy
10089 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10090 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10091
10092 #, fuzzy
10093 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10094 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10095
10096 #, fuzzy
10097 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10098 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
10099
10100 #, fuzzy
10101 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10102 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10103
10104 #, fuzzy
10105 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10106 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10107
10108 #, fuzzy
10109 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10110 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10111
10112 #, fuzzy
10113 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10114 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10115
10116 #, fuzzy
10117 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10118 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10119
10120 #, fuzzy
10121 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10122 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10123
10124 #, fuzzy
10125 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10126 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10127
10128 #, fuzzy
10129 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10130 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
10131
10132 #, fuzzy
10133 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10134 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10135
10136 #, fuzzy
10137 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10138 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10139
10140 #, fuzzy
10141 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10142 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10143
10144 #, fuzzy
10145 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10146 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10147
10148 #, fuzzy
10149 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10150 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10151
10152 #, fuzzy
10153 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10154 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10155
10156 #, fuzzy
10157 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10158 #~ msgstr ""
10159 #~ "\n"
10160 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10161
10162 #, fuzzy
10163 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10164 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10165
10166 #, fuzzy
10167 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10168 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10169
10170 #, fuzzy
10171 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10172 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10173
10174 #, fuzzy
10175 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10176 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
10177
10178 #, fuzzy
10179 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10180 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
10181
10182 #, fuzzy
10183 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10184 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10185
10186 #, fuzzy
10187 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10188 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10189
10190 #, fuzzy
10191 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10192 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10193
10194 #, fuzzy
10195 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10196 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
10197
10198 #, fuzzy
10199 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10200 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10201
10202 #, fuzzy
10203 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10204 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10205
10206 #, fuzzy
10207 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10208 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
10209
10210 #, fuzzy
10211 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10212 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10213
10214 #, fuzzy
10215 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10216 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10217
10218 #, fuzzy
10219 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10220 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10221
10222 #, fuzzy
10223 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10224 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10225
10226 #, fuzzy
10227 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10228 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10229
10230 #, fuzzy
10231 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10232 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10233
10234 #, fuzzy
10235 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10236 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10237
10238 #, fuzzy
10239 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10240 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10241
10242 #, fuzzy
10243 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10244 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10245
10246 #, fuzzy
10247 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10248 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
10249
10250 #, fuzzy
10251 #~ msgid ""
10252 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10253 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
10254
10255 #, fuzzy
10256 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10257 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10258
10259 #, fuzzy
10260 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10261 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
10262
10263 #, fuzzy
10264 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10265 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10266
10267 #, fuzzy
10268 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10269 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10270
10271 #, fuzzy
10272 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10273 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10274
10275 #, fuzzy
10276 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10277 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10278
10279 #, fuzzy
10280 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10281 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10282
10283 #, fuzzy
10284 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10285 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10286
10287 #, fuzzy
10288 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10289 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10290
10291 #, fuzzy
10292 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10293 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10294
10295 #, fuzzy
10296 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10297 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10298
10299 #, fuzzy
10300 #~ msgid "Internal error %d\n"
10301 #~ msgstr "Lỗi VR."
10302
10303 #, fuzzy
10304 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10305 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
10306
10307 #, fuzzy
10308 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10309 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10310
10311 #, fuzzy
10312 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10313 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10314
10315 #, fuzzy
10316 #~ msgid ""
10317 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10318 #~ "(%u).\n"
10319 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10320
10321 #, fuzzy
10322 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10323 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10324
10325 #, fuzzy
10326 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10327 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
10328
10329 #, fuzzy
10330 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10331 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10332
10333 #, fuzzy
10334 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10335 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
10336
10337 #, fuzzy
10338 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10339 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10340
10341 #, fuzzy
10342 #~ msgid ""
10343 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10344 #~ "%s/%s\n"
10345 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10346
10347 #, fuzzy
10348 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10349 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
10350
10351 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10352 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10353
10354 #, fuzzy
10355 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10356 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10357
10358 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10359 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10360
10361 #, fuzzy
10362 #~ msgid ""
10363 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10364 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10365
10366 #, fuzzy
10367 #~ msgid ""
10368 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10369 #~ "%s'.\n"
10370 #~ msgstr ""
10371 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
10372
10373 #, fuzzy
10374 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10375 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10376
10377 #, fuzzy
10378 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10379 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10380
10381 #, fuzzy
10382 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10383 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10384
10385 #~ msgid "no-name"
10386 #~ msgstr "không-tên"
10387
10388 #, fuzzy
10389 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10390 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10391
10392 #, fuzzy
10393 #~ msgid ""
10394 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10395 #~ "specified multiple times)"
10396 #~ msgstr ""
10397 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10398 #~ "chọn này nhiều lần)"
10399
10400 #, fuzzy
10401 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10402 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10403
10404 #, fuzzy
10405 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10406 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10407
10408 #, fuzzy
10409 #~ msgid "try to shorten a given name"
10410 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10411
10412 #, fuzzy
10413 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10414 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10415
10416 #, fuzzy
10417 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10418 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10419
10420 #, fuzzy
10421 #~ msgid "filename with the zone key"
10422 #~ msgstr "tên tập tin"
10423
10424 #, fuzzy
10425 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10426 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10427
10428 #, fuzzy
10429 #~ msgid "file exists with different key"
10430 #~ msgstr "tên tập tin"
10431
10432 #, fuzzy
10433 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10434 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10435
10436 #, fuzzy
10437 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10438 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10439
10440 #, fuzzy
10441 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10442 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10443
10444 #, fuzzy
10445 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10446 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10447
10448 #, fuzzy
10449 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10450 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10451
10452 #, fuzzy
10453 #~ msgid "print names of local namespaces"
10454 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10455
10456 #, fuzzy
10457 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10458 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10459
10460 #, fuzzy
10461 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10462 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10463
10464 #, fuzzy
10465 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10466 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10467
10468 #, fuzzy
10469 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10470 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10471
10472 #, fuzzy
10473 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10474 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10475
10476 #, fuzzy
10477 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10478 #~ msgstr ""
10479 #~ "\n"
10480 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10481
10482 #, fuzzy
10483 #~ msgid "Failed to access database"
10484 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10485
10486 #, fuzzy
10487 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10488 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10489
10490 #, fuzzy
10491 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10492 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10493
10494 #, fuzzy
10495 #~ msgid ""
10496 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10497 #~ "Exiting.\n"
10498 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10499
10500 #, fuzzy
10501 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10502 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10503
10504 #, fuzzy
10505 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10506 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10507
10508 #, fuzzy
10509 #~ msgid ""
10510 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10511 #~ "Deleting it.\n"
10512 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10513
10514 #, fuzzy
10515 #~ msgid ""
10516 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10517 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10518 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10519
10520 #, fuzzy
10521 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10522 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10523
10524 #, fuzzy
10525 #~ msgid ""
10526 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10527 #~ "Renaming it.\n"
10528 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10529
10530 #, fuzzy
10531 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10532 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10533
10534 #, fuzzy
10535 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10536 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10537
10538 #, fuzzy
10539 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10540 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10541
10542 #, fuzzy
10543 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10544 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10545
10546 #, fuzzy
10547 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10548 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10549
10550 #, fuzzy
10551 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10552 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10553
10554 #, fuzzy
10555 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10556 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10557
10558 #, fuzzy
10559 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10560 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10561
10562 #, fuzzy
10563 #~ msgid "Exiting\n"
10564 #~ msgstr "Thoát"
10565
10566 #, fuzzy
10567 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10568 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10569
10570 #, fuzzy
10571 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10572 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10573
10574 #, fuzzy
10575 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10576 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10577
10578 #, fuzzy
10579 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10580 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10581
10582 #, fuzzy
10583 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10584 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10585
10586 #, fuzzy
10587 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10588 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10589
10590 #, fuzzy
10591 #~ msgid "Unknown error"
10592 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10593
10594 #, fuzzy
10595 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10596 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10597
10598 #, fuzzy
10599 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10600 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10601
10602 #, fuzzy
10603 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10604 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10605
10606 #, fuzzy
10607 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10608 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10609
10610 #, fuzzy
10611 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10612 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10613
10614 #, fuzzy
10615 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10616 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10617
10618 #, fuzzy
10619 #~ msgid "session identifier"
10620 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10621
10622 #, fuzzy
10623 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10624 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10625
10626 #, fuzzy
10627 #~ msgid ""
10628 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10629 #~ "all tunnels (continuously)"
10630 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10631
10632 #, fuzzy
10633 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10634 #~ msgstr ""
10635 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10636 #~ "động.\n"
10637
10638 #, fuzzy
10639 #~ msgid ""
10640 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10641 #~ "file.\n"
10642 #~ msgstr ""
10643 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10644 #~ "động.\n"
10645
10646 #, fuzzy
10647 #~ msgid ""
10648 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10649 #~ msgstr ""
10650 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10651 #~ "động.\n"
10652
10653 #, fuzzy
10654 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10655 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10656
10657 #, fuzzy
10658 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10659 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10660
10661 #, fuzzy
10662 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10663 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10664
10665 #, fuzzy
10666 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10667 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10668
10669 #, fuzzy
10670 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10671 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10672
10673 #, fuzzy
10674 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10675 #~ msgstr ""
10676 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10677
10678 #, fuzzy
10679 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10680 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10681
10682 #, fuzzy
10683 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10684 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10685
10686 #, fuzzy
10687 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10688 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10689
10690 #~ msgid "anonymous"
10691 #~ msgstr "nặc danh"
10692
10693 #, fuzzy
10694 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10695 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10696
10697 #, fuzzy
10698 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10699 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10700
10701 #, fuzzy
10702 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10703 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10704
10705 #, fuzzy
10706 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10707 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10708
10709 #, fuzzy
10710 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10711 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10712
10713 #, fuzzy
10714 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10715 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10716
10717 #, fuzzy
10718 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10719 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10720
10721 #, fuzzy
10722 #~ msgid ""
10723 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10724 #~ "%s\n"
10725 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10726
10727 #, fuzzy
10728 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10729 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10730
10731 #, fuzzy
10732 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10733 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10734
10735 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10736 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10737
10738 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10739 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10740
10741 #, fuzzy
10742 #~ msgid "Could not change username\n"
10743 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10744
10745 #, fuzzy
10746 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10747 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10748
10749 #, fuzzy
10750 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10751 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10752
10753 #~ msgid "Users in room `%s': "
10754 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10755
10756 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10757 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10758
10759 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10760 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10761
10762 #~ msgid ""
10763 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10764 #~ "to leave the current room"
10765 #~ msgstr ""
10766 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10767 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10768
10769 #~ msgid ""
10770 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10771 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10772 #~ msgstr ""
10773 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10774 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10775
10776 #~ msgid ""
10777 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10778 #~ "user"
10779 #~ msgstr ""
10780 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10781 #~ "dùng có tên đó"
10782
10783 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10784 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10785
10786 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10787 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10788
10789 #, fuzzy
10790 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10791 #~ msgstr ""
10792 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10793 #~ "dùng có tên đó"
10794
10795 #, fuzzy
10796 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10797 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10798
10799 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10800 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10801
10802 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10803 #~ msgstr ""
10804 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10805 #~ "phòng trò chuyện đó"
10806
10807 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10808 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10809
10810 #~ msgid "set the chat room to join"
10811 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10812
10813 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10814 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10815
10816 #, fuzzy
10817 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10818 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10819
10820 #, fuzzy
10821 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10822 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10823
10824 #, fuzzy
10825 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10826 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10827
10828 #, fuzzy
10829 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10830 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10831
10832 #, fuzzy
10833 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10834 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10835
10836 #, fuzzy
10837 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10838 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10839
10840 #, fuzzy
10841 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10842 #~ msgstr ""
10843 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10844
10845 #, fuzzy
10846 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10847 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10848
10849 #, fuzzy
10850 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10851 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10852
10853 #, fuzzy
10854 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10855 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10856
10857 #, fuzzy
10858 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10859 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10860
10861 #, fuzzy
10862 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10863 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10864
10865 #, fuzzy
10866 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10867 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10868
10869 #, fuzzy
10870 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10871 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10872
10873 #, fuzzy
10874 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10875 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10876
10877 #, fuzzy
10878 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10879 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10880
10881 #, fuzzy
10882 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10883 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10884
10885 #, fuzzy
10886 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10887 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10888
10889 #, fuzzy
10890 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10891 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10892
10893 #, fuzzy
10894 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10895 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10896
10897 #, fuzzy
10898 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10899 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10900
10901 #, fuzzy
10902 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10903 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10904
10905 #, fuzzy
10906 #~ msgid "Peers failed to connect"
10907 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10908
10909 #, fuzzy
10910 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10911 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10912
10913 #, fuzzy
10914 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10915 #~ msgstr ""
10916 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10917
10918 #, fuzzy
10919 #~ msgid ""
10920 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10921 #~ "greater than 0\n"
10922 #~ msgstr ""
10923 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10924
10925 #, fuzzy
10926 #~ msgid ""
10927 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10928 #~ "friends file!\n"
10929 #~ msgstr ""
10930 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10931
10932 #, fuzzy
10933 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10934 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10935
10936 #, fuzzy
10937 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10938 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10939
10940 #, fuzzy
10941 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10942 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10943
10944 #, fuzzy
10945 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10946 #~ msgstr ""
10947 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10948
10949 #, fuzzy
10950 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10951 #~ msgstr ""
10952 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10953
10954 #, fuzzy
10955 #~ msgid "internal error"
10956 #~ msgstr "Lỗi VR."
10957
10958 #, fuzzy
10959 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10960 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10961
10962 #, fuzzy
10963 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10964 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10965
10966 #, fuzzy
10967 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10968 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10969
10970 #, fuzzy
10971 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10972 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10973
10974 #, fuzzy
10975 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10976 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10977
10978 #, fuzzy
10979 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10980 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10981
10982 #, fuzzy
10983 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10984 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10985
10986 #, fuzzy
10987 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10988 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10989
10990 #, fuzzy
10991 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10992 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10993
10994 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10995 #~ msgstr ""
10996 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10997 #~ "hàng, %u cột\n"
10998
10999 #, fuzzy
11000 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
11001 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
11002
11003 #, fuzzy
11004 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11005 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
11006
11007 #, fuzzy
11008 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11009 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
11010
11011 #, fuzzy
11012 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11013 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
11014
11015 #, fuzzy
11016 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11017 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
11018
11019 #, fuzzy
11020 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11021 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
11022
11023 #, fuzzy
11024 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11025 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
11026
11027 #, fuzzy
11028 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11029 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
11030
11031 #, fuzzy
11032 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11033 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11034
11035 #, fuzzy
11036 #~ msgid "# wlan fragments send"
11037 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11038
11039 #, fuzzy
11040 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11041 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11042
11043 #, fuzzy
11044 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11045 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11046
11047 #, fuzzy
11048 #~ msgid "# wlan fragments received"
11049 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11050
11051 #, fuzzy
11052 #~ msgid "# wlan acks received"
11053 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
11054
11055 #, fuzzy
11056 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11057 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11058
11059 #, fuzzy
11060 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11061 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11062
11063 #, fuzzy
11064 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11065 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
11066
11067 #, fuzzy
11068 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11069 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
11070
11071 #, fuzzy
11072 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11073 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11074
11075 #, fuzzy
11076 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11077 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
11078
11079 #, fuzzy
11080 #~ msgid "# wlan messages queued"
11081 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11082
11083 #, fuzzy
11084 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11085 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
11086
11087 #, fuzzy
11088 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11089 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11090
11091 #, fuzzy
11092 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11093 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
11094
11095 #~ msgid "KiB"
11096 #~ msgstr "KiB"
11097
11098 #~ msgid "MiB"
11099 #~ msgstr "MiB"
11100
11101 #~ msgid "GiB"
11102 #~ msgstr "GiB"
11103
11104 #~ msgid "TiB"
11105 #~ msgstr "TiB"
11106
11107 #, fuzzy
11108 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11109 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
11110
11111 #, fuzzy
11112 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11113 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11114
11115 #, fuzzy
11116 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11117 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
11118
11119 #, fuzzy
11120 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11121 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
11122
11123 #, fuzzy
11124 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11125 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
11126
11127 #, fuzzy
11128 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11129 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
11130
11131 #, fuzzy
11132 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11133 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11134
11135 #, fuzzy
11136 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11137 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
11138
11139 #, fuzzy
11140 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11141 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11142
11143 #, fuzzy
11144 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11145 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11146
11147 #, fuzzy
11148 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11149 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
11150
11151 #, fuzzy
11152 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11153 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11154
11155 #, fuzzy
11156 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11157 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11158
11159 #, fuzzy
11160 #~ msgid "# HTTP peers active"
11161 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
11162
11163 #, fuzzy
11164 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11165 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11166
11167 #, fuzzy
11168 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11169 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11170
11171 #, fuzzy
11172 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11173 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11174
11175 #, fuzzy
11176 #~ msgid "# connected addresses"
11177 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
11178
11179 #, fuzzy
11180 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11181 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
11182
11183 #, fuzzy
11184 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11185 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
11186
11187 #, fuzzy
11188 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11189 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11190
11191 #, fuzzy
11192 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11193 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
11194
11195 #, fuzzy
11196 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11197 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
11198
11199 #~ msgid "Error"
11200 #~ msgstr "Lỗi"
11201
11202 #~ msgid "Help"
11203 #~ msgstr "Trợ giúp"
11204
11205 #~ msgid "Error!"
11206 #~ msgstr "Lỗi !"
11207
11208 #~ msgid "No"
11209 #~ msgstr "Không"
11210
11211 #~ msgid "Yes"
11212 #~ msgstr "Có"
11213
11214 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
11215 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
11216
11217 #~ msgid "Abort"
11218 #~ msgstr "Hủy"
11219
11220 #~ msgid "Ok"
11221 #~ msgstr "OK"
11222
11223 #~ msgid ""
11224 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11225 #~ "\n"
11226 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11227 #~ "GNUnet.\n"
11228 #~ "\n"
11229 #~ "Please visit our homepage at\n"
11230 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11231 #~ "and join our community at\n"
11232 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11233 #~ "\n"
11234 #~ "Have a lot of fun,\n"
11235 #~ "\n"
11236 #~ "the GNUnet team"
11237 #~ msgstr ""
11238 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
11239 #~ "\n"
11240 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
11241 #~ "\n"
11242 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
11243 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11244 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
11245 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
11246 #~ "\n"
11247 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
11248 #~ "\n"
11249 #~ "đội GNUnet"
11250
11251 #~ msgid ""
11252 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11253 #~ "from the list below."
11254 #~ msgstr ""
11255 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
11256
11257 #~ msgid ""
11258 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11259 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11260 #~ "case you are using DSL."
11261 #~ msgstr ""
11262 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
11263 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
11264
11265 #~ msgid "Network configuration: interface"
11266 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
11267
11268 #~ msgid ""
11269 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11270 #~ "the Internet?"
11271 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
11272
11273 #~ msgid "Network configuration: IP"
11274 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
11275
11276 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11277 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
11278
11279 #~ msgid ""
11280 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11281 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11282 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11283 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11284 #~ "you can also enter it here.\n"
11285 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11286 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11287 #~ "If in doubt, leave this empty."
11288 #~ msgstr ""
11289 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
11290 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
11291 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
11292 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
11293 #~ "nó ở đây.\n"
11294 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
11295 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
11296 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
11297 #~ "quyết nó."
11298
11299 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11300 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
11301
11302 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11303 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
11304
11305 #~ msgid ""
11306 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11307 #~ "\n"
11308 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11309 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11310 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11311 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11312 #~ "your actual connection allows."
11313 #~ msgstr ""
11314 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11315 #~ "\n"
11316 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
11317 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
11318 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
11319 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11320
11321 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11322 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
11323
11324 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11325 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
11326
11327 #~ msgid ""
11328 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11329 #~ "\n"
11330 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11331 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11332 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11333 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11334 #~ "higher than what your actual connection allows."
11335 #~ msgstr ""
11336 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11337 #~ "\n"
11338 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
11339 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11340 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11341 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11342
11343 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11344 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11345
11346 #~ msgid ""
11347 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11348 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11349 #~ msgstr ""
11350 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11351 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11352
11353 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11354 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11355
11356 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11357 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11358
11359 #~ msgid ""
11360 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11361 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11362 #~ "startup.\n"
11363 #~ "\n"
11364 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11365 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11366 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11367 #~ "\n"
11368 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11369 #~ msgstr ""
11370 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11371 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11372 #~ "\n"
11373 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11374 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11375 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11376 #~ "\n"
11377 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11378
11379 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11380 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11381
11382 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11383 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11384
11385 #~ msgid ""
11386 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11387 #~ "group for the chosen user account.\n"
11388 #~ "\n"
11389 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11390 #~ "\n"
11391 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11392 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11393 #~ msgstr ""
11394 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11395 #~ "người dùng đã chọn\n"
11396 #~ "\n"
11397 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11398 #~ "\n"
11399 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11400 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11401
11402 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11403 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11404
11405 #~ msgid ""
11406 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11407 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11408 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11409 #~ msgstr ""
11410 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11411 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11412 #~ "dụng nó."
11413
11414 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11415 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11416
11417 #~ msgid "Save configuration?"
11418 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11419
11420 #~ msgid "Back"
11421 #~ msgstr "Lùi"
11422
11423 #~ msgid "Up"
11424 #~ msgstr "Lên"
11425
11426 #~ msgid "Cancel"
11427 #~ msgstr "Thôi"
11428
11429 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11430 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11431
11432 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11433 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11434
11435 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11436 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11437
11438 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11439 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11440
11441 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11442 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11443
11444 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11445 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11446
11447 #~ msgid "display a file's hash value"
11448 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11449
11450 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11451 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11452
11453 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11454 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11455
11456 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11457 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11458
11459 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11460 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11461
11462 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11463 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11464
11465 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11466 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11467
11468 #~ msgid "Error saving configuration."
11469 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11470
11471 #~ msgid "(unknown connection)"
11472 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11473
11474 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11475 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11476
11477 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11478 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11479
11480 #~ msgid ""
11481 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11482 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11483 #~ "configuration.\n"
11484 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11485 #~ msgstr ""
11486 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11487 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11488 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11489
11490 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11491 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11492
11493 #~ msgid ""
11494 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11495 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11496 #~ msgstr ""
11497 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11498 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
11499
11500 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11501 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11502
11503 #~ msgid ""
11504 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11505 #~ msgstr ""
11506 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11507 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11508
11509 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11510 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11511
11512 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11513 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11514
11515 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11516 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11517
11518 #~ msgid "Undefined option.\n"
11519 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11520
11521 #~ msgid "yes"
11522 #~ msgstr "có"
11523
11524 #~ msgid "no"
11525 #~ msgstr "không"
11526
11527 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11528 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11529
11530 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11531 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11532
11533 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11534 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11535
11536 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11537 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11538
11539 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11540 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11541
11542 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11543 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11544
11545 #~ msgid ""
11546 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11547 #~ "value %llu): "
11548 #~ msgstr ""
11549 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11550 #~ "trị mặc định %llu): "
11551
11552 #~ msgid "Yes\n"
11553 #~ msgstr "Có\n"
11554
11555 #~ msgid "No\n"
11556 #~ msgstr "Không\n"
11557
11558 #~ msgid "Help\n"
11559 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11560
11561 #~ msgid "Abort\n"
11562 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11563
11564 #~ msgid ""
11565 #~ "\n"
11566 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11567 #~ msgstr ""
11568 #~ "\n"
11569 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11570
11571 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
11572 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11573
11574 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11575 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11576
11577 #~ msgid "Aborted.\n"
11578 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11579
11580 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
11581 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11582
11583 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11584 #~ msgstr ""
11585 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11586
11587 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11588 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11589
11590 #~ msgid ""
11591 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11592 #~ "configuration. "
11593 #~ msgstr ""
11594 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11595 #~ " • y\t\tcó\n"
11596 #~ " • n\t\tkhông\n"
11597 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11598
11599 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11600 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11601
11602 #~ msgid ""
11603 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11604 #~ "change!\n"
11605 #~ msgstr ""
11606 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11607 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11608
11609 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11610 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11611
11612 #~ msgid "Can't create service"
11613 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11614
11615 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11616 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11617
11618 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11619 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11620
11621 #~ msgid "Can't delete the service"
11622 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11623
11624 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11625 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11626
11627 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11628 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11629
11630 #~ msgid "Error granting service right to user"
11631 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11632
11633 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11634 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11635
11636 #~ msgid ""
11637 #~ "\n"
11638 #~ "Press any key to continue\n"
11639 #~ msgstr ""
11640 #~ "\n"
11641 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11642
11643 #~ msgid "STATUS"
11644 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11645
11646 #~ msgid "FATAL"
11647 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11648
11649 #~ msgid "USER"
11650 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11651
11652 #~ msgid "ADMIN"
11653 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11654
11655 #~ msgid "DEVELOPER"
11656 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11657
11658 #~ msgid "REQUEST"
11659 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11660
11661 #~ msgid "BULK"
11662 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11663
11664 #~ msgid "IMMEDIATE"
11665 #~ msgstr "NGAY"
11666
11667 #~ msgid "ALL"
11668 #~ msgstr "TẤT CẢ"
11669
11670 #~ msgid "NOTHING"
11671 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11672
11673 #, fuzzy
11674 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11675 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11676
11677 #, fuzzy
11678 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11679 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11680
11681 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11682 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11683
11684 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11685 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11686
11687 #~ msgid ""
11688 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11689 #~ "option `%s' was denied.\n"
11690 #~ msgstr ""
11691 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11692 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11693
11694 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11695 #~ msgstr ""
11696 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11697 #~ "%s ».\n"
11698
11699 #~ msgid ""
11700 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11701 #~ "interface.\n"
11702 #~ msgstr ""
11703 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11704 #~ "khác.\n"
11705
11706 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11707 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11708
11709 #~ msgid ""
11710 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11711 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11712 #~ msgstr ""
11713 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11714 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11715
11716 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11717 #~ msgstr ""
11718 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11719
11720 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11721 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11722
11723 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11724 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11725
11726 #~ msgid ""
11727 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11728 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11729 #~ msgstr ""
11730 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11731 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11732
11733 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11734 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11735
11736 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11737 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11738
11739 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11740 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11741
11742 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11743 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11744
11745 #~ msgid ""
11746 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11747 #~ msgstr ""
11748 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11749 #~ "%s ».\n"
11750
11751 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11752 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11753
11754 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11755 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11756
11757 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11758 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11759
11760 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11761 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11762
11763 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11764 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11765
11766 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11767 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11768
11769 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11770 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11771
11772 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11773 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11774
11775 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11776 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11777
11778 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11779 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11780
11781 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11782 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11783
11784 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11785 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11786
11787 #~ msgid ""
11788 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11789 #~ "using this name (%p)\n"
11790 #~ msgstr ""
11791 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11792 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11793
11794 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11795 #~ msgstr ""
11796 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11797
11798 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11799 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11800
11801 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11802 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11803
11804 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11805 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11806
11807 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11808 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11809
11810 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11811 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11812
11813 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11814 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11815
11816 #~ msgid "output in gnuplot format"
11817 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11818
11819 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11820 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11821
11822 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11823 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11824
11825 #~ msgid "number of messages in a message block"
11826 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11827
11828 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11829 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11830
11831 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11832 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11833
11834 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11835 #~ msgstr ""
11836 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11837
11838 #~ msgid "Time:\n"
11839 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11840
11841 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11842 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
11843
11844 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11845 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
11846
11847 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11848 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
11849
11850 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11851 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11852
11853 #~ msgid "Loss:\n"
11854 #~ msgstr "Mất:\n"
11855
11856 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11857 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
11858
11859 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11860 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
11861
11862 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11863 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
11864
11865 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11866 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11867
11868 #~ msgid ""
11869 #~ "\n"
11870 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11871 #~ msgstr ""
11872 #~ "\n"
11873 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11874
11875 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11876 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11877
11878 #, fuzzy
11879 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11880 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11881
11882 #~ msgid ""
11883 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11884 #~ "configured properly!\n"
11885 #~ msgstr ""
11886 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11887 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11888
11889 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11890 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11891
11892 #~ msgid ""
11893 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11894 #~ msgstr ""
11895 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11896 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11897 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11898 #~ " • 2\t\tvcg"
11899
11900 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11901 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11902
11903 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11904 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11905
11906 #~ msgid ""
11907 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11908 #~ "vcg.\n"
11909 #~ msgstr ""
11910 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11911 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11912 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11913 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11914
11915 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11916 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11917
11918 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11919 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11920
11921 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11922 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11923
11924 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11925 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11926
11927 #~ msgid ""
11928 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11929 #~ msgstr ""
11930 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11931
11932 #~ msgid ""
11933 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11934 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11935
11936 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11937 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11938
11939 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11940 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11941
11942 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11943 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11944
11945 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11946 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11947
11948 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11949 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11950
11951 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11952 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11953
11954 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11955 #~ msgstr ""
11956 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11957
11958 #~ msgid ""
11959 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11960 #~ msgstr ""
11961 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11962
11963 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11964 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11965
11966 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11967 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11968
11969 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11970 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11971
11972 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11973 #~ msgstr ""
11974 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11975 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11976
11977 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11978 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11979
11980 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11981 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11982
11983 #~ msgid ""
11984 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11985 #~ "supported\n"
11986 #~ msgstr ""
11987 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11988 #~ "được hỗ trợ\n"
11989
11990 #~ msgid ""
11991 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11992 #~ msgstr ""
11993 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11994
11995 #~ msgid ""
11996 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11997 #~ msgstr ""
11998 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11999 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
12000
12001 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
12002 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
12003
12004 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12005 #~ msgstr ""
12006 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
12007
12008 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12009 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
12010
12011 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12012 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
12013
12014 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12015 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
12016
12017 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12018 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
12019
12020 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12021 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
12022
12023 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
12024 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
12025
12026 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
12027 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
12028
12029 #~ msgid "# dht put requests received"
12030 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
12031
12032 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12033 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
12034
12035 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12036 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
12037
12038 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12039 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
12040
12041 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
12042 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
12043
12044 #~ msgid ""
12045 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12046 #~ msgstr ""
12047 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
12048 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
12049
12050 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12051 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
12052
12053 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12054 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
12055
12056 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12057 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
12058
12059 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
12060 #~ msgstr ""
12061 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
12062
12063 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
12064 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
12065
12066 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12067 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
12068
12069 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12070 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
12071
12072 #~ msgid ""
12073 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
12074 #~ "constant.\n"
12075 #~ msgstr ""
12076 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
12077 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
12078
12079 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
12080 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
12081
12082 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
12083 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
12084
12085 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
12086 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
12087
12088 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
12089 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
12090
12091 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12092 #~ msgstr ""
12093 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
12094 #~ "hóa)\n"
12095
12096 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
12097 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
12098
12099 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12100 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
12101
12102 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12103 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
12104
12105 #~ msgid ""
12106 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12107 #~ msgstr ""
12108 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
12109
12110 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12111 #~ msgstr ""
12112 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
12113 #~ "cho tôi.\n"
12114
12115 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12116 #~ msgstr ""
12117 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
12118 #~ "%u).\n"
12119
12120 #~ msgid ""
12121 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12122 #~ "invalid.\n"
12123 #~ msgstr ""
12124 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
12125 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
12126
12127 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12128 #~ msgstr ""
12129 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
12130
12131 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12132 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
12133
12134 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12135 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
12136
12137 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12138 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
12139
12140 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12141 #~ msgstr ""
12142 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
12143
12144 #~ msgid ""
12145 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12146 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
12147
12148 #~ msgid ""
12149 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12150 #~ "pseudonym)"
12151 #~ msgstr ""
12152 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
12153 #~ "hiệu mới)"
12154
12155 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12156 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
12157
12158 #~ msgid ""
12159 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12160 #~ "new pseudonym)"
12161 #~ msgstr ""
12162 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
12163 #~ "hiệu mới)"
12164
12165 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12166 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
12167
12168 #~ msgid ""
12169 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12170 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12171 #~ msgstr ""
12172 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
12173 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
12174
12175 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12176 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
12177
12178 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12179 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
12180
12181 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12182 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
12183
12184 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12185 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
12186
12187 #~ msgid "Started collection.\n"
12188 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
12189
12190 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12191 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
12192
12193 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12194 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
12195
12196 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12197 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
12198
12199 #~ msgid "Perform directory related operations."
12200 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
12201
12202 #~ msgid ""
12203 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12204 #~ msgstr ""
12205 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
12206 #~ "chỉ URI"
12207
12208 #~ msgid "list entries from the directory database"
12209 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
12210
12211 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12212 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
12213
12214 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12215 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
12216
12217 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12218 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
12219
12220 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12221 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12222
12223 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12224 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
12225
12226 #~ msgid ""
12227 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12228 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12229 #~ msgstr ""
12230 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
12231 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
12232 #~ "ghi sự kiện."
12233
12234 #~ msgid ""
12235 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12236 #~ "and/or the published file"
12237 #~ msgstr ""
12238 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
12239 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
12240
12241 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
12242 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
12243
12244 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
12245 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12246
12247 #~ msgid ""
12248 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
12249 #~ msgstr ""
12250 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12251
12252 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12253 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
12254
12255 #~ msgid "mimetype"
12256 #~ msgstr "kiểu MIME"
12257
12258 #~ msgid ""
12259 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12260 #~ msgstr ""
12261 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
12262 #~ "%s\n"
12263
12264 #~ msgid ""
12265 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12266 #~ msgstr ""
12267 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
12268
12269 #~ msgid ""
12270 #~ "\n"
12271 #~ "Upload aborted.\n"
12272 #~ msgstr ""
12273 #~ "\n"
12274 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12275
12276 #~ msgid ""
12277 #~ "\n"
12278 #~ "Unexpected event: %d\n"
12279 #~ msgstr ""
12280 #~ "\n"
12281 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
12282
12283 #~ msgid ""
12284 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12285 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12286 #~ msgstr ""
12287 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
12288 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
12289
12290 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12291 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
12292
12293 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12294 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
12295
12296 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12297 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
12298
12299 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12300 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
12301
12302 #~ msgid ""
12303 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12304 #~ "completion)                "
12305 #~ msgstr ""
12306 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
12307 #~ "giây)                "
12308
12309 #~ msgid ""
12310 #~ "\n"
12311 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12312 #~ msgstr ""
12313 #~ "\n"
12314 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
12315 #~ "giây).\n"
12316
12317 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12318 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
12319
12320 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12321 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
12322
12323 #~ msgid ""
12324 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
12325 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
12326 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
12327 #~ "the `-R' option is also specified."
12328 #~ msgstr ""
12329 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
12330 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
12331 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
12332 #~ "R »."
12333
12334 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12335 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
12336
12337 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12338 #~ msgstr ""
12339 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12340
12341 #~ msgid "Download aborted.\n"
12342 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12343
12344 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12345 #~ msgstr ""
12346 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12347
12348 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12349 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12350
12351 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12352 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12353
12354 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12355 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12356
12357 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12358 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12359
12360 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12361 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12362
12363 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12364 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12365
12366 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12367 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12368
12369 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12370 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12371
12372 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12373 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12374
12375 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12376 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12377
12378 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12379 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12380
12381 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12382 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12383
12384 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12385 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12386
12387 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12388 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12389
12390 #~ msgid ""
12391 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12392 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12393 #~ msgstr ""
12394 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12395 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12396
12397 #~ msgid "Revision %u"
12398 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12399
12400 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12401 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12402
12403 #~ msgid "# gap content total planned"
12404 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12405
12406 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12407 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12408
12409 #~ msgid ""
12410 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12411 #~ "%d %d\n"
12412 #~ msgstr ""
12413 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12414 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12415
12416 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12417 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12418
12419 #~ msgid ""
12420 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12421 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12422 #~ "contains invalid references!\n"
12423 #~ msgstr ""
12424 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12425 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12426 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12427
12428 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12429 #~ msgstr ""
12430 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12431
12432 #~ msgid ""
12433 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12434 #~ "datastore.\n"
12435 #~ msgstr ""
12436 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12437 #~ "liệu.\n"
12438
12439 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12440 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12441
12442 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12443 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12444
12445 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12446 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12447
12448 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12449 #~ msgstr ""
12450 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12451
12452 #~ msgid "# blocks migrated"
12453 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12454
12455 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12456 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12457
12458 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12459 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12460
12461 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12462 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12463
12464 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12465 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12466
12467 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12468 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12469
12470 #~ msgid "# trust earned"
12471 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12472
12473 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12474 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12475
12476 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12477 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12478
12479 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12480 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12481
12482 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12483 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12484
12485 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12486 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12487
12488 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12489 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12490
12491 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12492 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12493
12494 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12495 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12496
12497 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12498 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12499
12500 #~ msgid "Template description."
12501 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12502
12503 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12504 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12505
12506 #~ msgid "# Any-Blocks"
12507 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12508
12509 #~ msgid "# DBlocks"
12510 #~ msgstr "# Khối D"
12511
12512 #~ msgid "# SBlocks"
12513 #~ msgstr "# Khối S"
12514
12515 #~ msgid "# KBlocks"
12516 #~ msgstr "# Khối K"
12517
12518 #~ msgid "# NBlocks"
12519 #~ msgstr "# Khối N"
12520
12521 #~ msgid "# KNBlocks"
12522 #~ msgstr "# Khối KN"
12523
12524 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12525 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12526
12527 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12528 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12529
12530 #~ msgid "# expired"
12531 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12532
12533 #~ msgid "# expire in 1h"
12534 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12535
12536 #~ msgid "# expire in 24h"
12537 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12538
12539 #~ msgid "# expire in 1 week"
12540 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12541
12542 #~ msgid "# expire in 1 month"
12543 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12544
12545 #~ msgid "# zero priority"
12546 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12547
12548 #~ msgid "# priority one"
12549 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12550
12551 #~ msgid "# priority larger than one"
12552 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12553
12554 #~ msgid "# no anonymity"
12555 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12556
12557 #~ msgid "# anonymity one"
12558 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12559
12560 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12561 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12562
12563 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12564 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12565
12566 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12567 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12568
12569 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12570 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12571
12572 #~ msgid "% of allowed io load"
12573 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12574
12575 #~ msgid "# plibc handles"
12576 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12577
12578 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12579 #~ msgstr ""
12580 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12581 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12582
12583 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12584 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12585
12586 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12587 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12588
12589 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12590 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12591
12592 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12593 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12594
12595 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12596 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12597
12598 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12599 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12600
12601 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12602 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12603
12604 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12605 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12606
12607 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12608 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12609
12610 #~ msgid ""
12611 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12612 #~ msgstr ""
12613 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12614 #~ "một đường hầm ?\n"
12615
12616 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12617 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12618
12619 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12620 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12621
12622 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12623 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12624
12625 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12626 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12627
12628 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12629 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12630
12631 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12632 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12633
12634 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12635 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12636
12637 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12638 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12639
12640 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12641 #~ msgstr ""
12642 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12643
12644 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12645 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12646
12647 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12648 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12649
12650 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12651 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12652
12653 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12654 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12655
12656 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12657 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12658
12659 #, fuzzy
12660 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12661 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12662
12663 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12664 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12665
12666 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12667 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12668
12669 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12670 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12671
12672 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12673 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12674
12675 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12676 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12677
12678 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12679 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12680
12681 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12682 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12683
12684 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12685 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12686
12687 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12688 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12689
12690 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12691 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12692
12693 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12694 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12695
12696 #~ msgid ""
12697 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12698 #~ "peer.\n"
12699 #~ msgstr ""
12700 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12701 #~ "này.\n"
12702
12703 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12704 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12705
12706 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12707 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12708
12709 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12710 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12711
12712 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12713 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12714
12715 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12716 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12717
12718 #~ msgid "realise add routes\n"
12719 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12720
12721 #~ msgid "realise copy table\n"
12722 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12723
12724 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12725 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12726
12727 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12728 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12729
12730 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12731 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12732
12733 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12734 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12735
12736 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12737 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12738
12739 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12740 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12741
12742 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12743 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12744
12745 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12746 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12747
12748 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12749 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12750
12751 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12752 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12753
12754 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12755 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12756
12757 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12758 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12759
12760 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12761 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12762
12763 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12764 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12765
12766 #~ msgid "run as user LOGIN"
12767 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12768
12769 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12770 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12771
12772 #~ msgid ""
12773 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12774 #~ msgstr ""
12775 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12776 #~ "GNUnet.\n"
12777
12778 #~ msgid ""
12779 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12780 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12781 #~ msgstr ""
12782 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12783 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12784 #~ "kiện."
12785
12786 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12787 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12788
12789 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12790 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12791
12792 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12793 #~ msgstr ""
12794 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12795 #~ "« -d »)"
12796
12797 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12798 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12799
12800 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12801 #~ msgstr ""
12802 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12803
12804 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12805 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12806
12807 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12808 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12809
12810 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12811 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12812
12813 #~ msgid ""
12814 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12815 #~ "developers@gnu.org!"
12816 #~ msgstr ""
12817 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12818 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12819
12820 #~ msgid ""
12821 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12822 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12823 #~ "partition!\n"
12824 #~ msgstr ""
12825 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12826 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12827 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12828
12829 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12830 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12831
12832 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12833 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12834
12835 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12836 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12837
12838 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12839 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12840
12841 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12842 #~ msgstr ""
12843 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12844
12845 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12846 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12847
12848 #~ msgid "# bytes noise sent"
12849 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12850
12851 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12852 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12853
12854 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12855 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12856
12857 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12858 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12859
12860 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12861 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12862
12863 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12864 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12865
12866 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12867 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12868
12869 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12870 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12871
12872 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12873 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12874
12875 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12876 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12877
12878 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12879 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12880
12881 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12882 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12883
12884 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12885 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12886
12887 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12888 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12889
12890 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12891 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12892
12893 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12894 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12895
12896 #~ msgid ""
12897 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12898 #~ "each.\n"
12899 #~ msgstr ""
12900 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12901 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12902
12903 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12904 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12905
12906 #~ msgid ""
12907 #~ "\n"
12908 #~ "Contacting `%s'."
12909 #~ msgstr ""
12910 #~ "\n"
12911 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12912
12913 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12914 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12915
12916 #~ msgid "OK!\n"
12917 #~ msgstr "OK!\n"
12918
12919 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12920 #~ msgstr ""
12921 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12922
12923 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12924 #~ msgstr ""
12925 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12926 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12927
12928 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12929 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12930
12931 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12932 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12933
12934 #~ msgid "repeat each test X times"
12935 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12936
12937 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12938 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12939
12940 #~ msgid ""
12941 #~ "\n"
12942 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12943 #~ "unavailable).\n"
12944 #~ msgstr ""
12945 #~ "\n"
12946 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12947 #~ "sàng %d lần).\n"
12948
12949 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12950 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12951
12952 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12953 #~ msgstr ""
12954 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12955 #~ "%s »\n"
12956
12957 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12958 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12959
12960 #~ msgid ""
12961 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12962 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12963 #~ msgstr ""
12964 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12965 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12966
12967 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12968 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12969
12970 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12971 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12972
12973 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12974 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12975
12976 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12977 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12978
12979 #~ msgid "# HTTP send calls"
12980 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12981
12982 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12983 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12984
12985 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12986 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12987
12988 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12989 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12990
12991 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12992 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12993
12994 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12995 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12996
12997 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12998 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12999
13000 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13001 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
13002
13003 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
13004 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
13005
13006 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
13007 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
13008
13009 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13010 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
13011
13012 #~ msgid ""
13013 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
13014 #~ "we can handle this).\n"
13015 #~ msgstr ""
13016 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
13017 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
13018
13019 #~ msgid "No help available."
13020 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
13021
13022 #~ msgid ""
13023 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
13024 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
13025 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
13026 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
13027 #~ msgstr ""
13028 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
13029 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
13030 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
13031 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
13032
13033 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
13034 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
13035
13036 #~ msgid ""
13037 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
13038 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
13039 #~ "\n"
13040 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
13041 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
13042 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
13043 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
13044 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
13045 #~ "work?\" type messages).\n"
13046 #~ "\n"
13047 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
13048 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
13049 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
13050 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
13051 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
13052 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
13053 #~ msgstr ""
13054 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
13055 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
13056 #~ "\n"
13057 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
13058 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
13059 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
13060 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
13061 #~ "\n"
13062 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
13063 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
13064 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
13065 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
13066 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
13067
13068 #~ msgid "Show options for advanced users"
13069 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
13070
13071 #~ msgid ""
13072 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
13073 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
13074 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
13075 #~ msgstr ""
13076 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
13077 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
13078 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
13079
13080 #~ msgid "Show rarely used options"
13081 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
13082
13083 #~ msgid ""
13084 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
13085 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
13086 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
13087 #~ msgstr ""
13088 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
13089 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
13090
13091 #~ msgid "Meta-configuration"
13092 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
13093
13094 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
13095 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
13096
13097 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13098 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
13099
13100 #~ msgid ""
13101 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
13102 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
13103 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
13104 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
13105 #~ "recommended."
13106 #~ msgstr ""
13107 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
13108 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
13109 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
13110 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
13111 #~ "sức chứa còn rảnh."
13112
13113 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13114 #~ msgstr ""
13115 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
13116
13117 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13118 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
13119
13120 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
13121 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
13122
13123 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13124 #~ msgstr ""
13125 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
13126 #~ "đến tập tin phụ lục"
13127
13128 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
13129 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
13130
13131 #~ msgid ""
13132 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
13133 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
13134 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
13135 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
13136 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
13137 #~ "than the frequency with which your IP changes."
13138 #~ msgstr ""
13139 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
13140 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
13141 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
13142 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
13143 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
13144 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
13145
13146 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
13147 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
13148
13149 #~ msgid ""
13150 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
13151 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
13152 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
13153 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
13154 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
13155 #~ "\t\t\n"
13156 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
13157 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
13158 #~ "\t\t\n"
13159 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
13160 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
13161 #~ "keep the list up-to-date.\n"
13162 #~ "\t\t\n"
13163 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
13164 #~ "hosts manually."
13165 #~ msgstr ""
13166 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
13167 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
13168 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
13169 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
13170 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
13171 #~ "\n"
13172 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
13173 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
13174 #~ "\n"
13175 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
13176 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
13177 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
13178 #~ "\n"
13179 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
13180 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
13181
13182 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
13183 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
13184
13185 #~ msgid ""
13186 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
13187 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
13188 #~ msgstr ""
13189 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
13190 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
13191
13192 #~ msgid ""
13193 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
13194 #~ "about peers"
13195 #~ msgstr ""
13196 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
13197
13198 #~ msgid ""
13199 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
13200 #~ "default is most likely just fine."
13201 #~ msgstr ""
13202 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
13203 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
13204
13205 #~ msgid "How long should logs be kept?"
13206 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
13207
13208 #~ msgid ""
13209 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
13210 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
13211 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
13212 #~ "value to 0."
13213 #~ msgstr ""
13214 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
13215 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
13216 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
13217 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
13218
13219 #~ msgid ""
13220 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
13221 #~ "OS?"
13222 #~ msgstr ""
13223 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
13224
13225 #~ msgid ""
13226 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
13227 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
13228 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
13229 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
13230 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
13231 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
13232 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
13233 #~ "run with what it is given."
13234 #~ msgstr ""
13235 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
13236 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
13237 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
13238 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
13239 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
13240 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
13241 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
13242 #~ "với số đưa ra."
13243
13244 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
13245 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13246
13247 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
13248 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
13249
13250 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
13251 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
13252
13253 #~ msgid "Logging of events for users"
13254 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
13255
13256 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
13257 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
13258
13259 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
13260 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
13261
13262 #~ msgid ""
13263 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
13264 #~ "the file on shutdown at that location."
13265 #~ msgstr ""
13266 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
13267 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
13268
13269 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
13270 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
13271
13272 #~ msgid ""
13273 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
13274 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
13275 #~ "only."
13276 #~ msgstr ""
13277 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
13278 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
13279 #~ "dịch vụ hệ thống."
13280
13281 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
13282 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
13283
13284 #~ msgid ""
13285 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
13286 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
13287 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
13288 #~ msgstr ""
13289 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
13290 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
13291 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
13292 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
13293
13294 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
13295 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
13296
13297 #~ msgid ""
13298 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
13299 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
13300 #~ "\t\t\n"
13301 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
13302 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
13303 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
13304 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
13305 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
13306 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
13307 #~ "addition to nat itself."
13308 #~ msgstr ""
13309 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
13310 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
13311 #~ "\n"
13312 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
13313 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
13314 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
13315 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
13316 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
13317 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
13318
13319 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
13320 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
13321
13322 #~ msgid ""
13323 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
13324 #~ "the available applications are:\n"
13325 #~ "\n"
13326 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
13327 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
13328 #~ "always load this module.\n"
13329 #~ "\n"
13330 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
13331 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
13332 #~ "this module.\n"
13333 #~ "\n"
13334 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13335 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
13336 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13337 #~ "\n"
13338 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13339 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
13340 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
13341 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13342 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
13343 #~ "load this module.\n"
13344 #~ "\n"
13345 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13346 #~ "module.\n"
13347 #~ "\n"
13348 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
13349 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13350 #~ "\n"
13351 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13352 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
13353 #~ "considered to be secure.\n"
13354 #~ "\n"
13355 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
13356 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13357 #~ "\n"
13358 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
13359 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13360 #~ "to compromise your anonymity."
13361 #~ msgstr ""
13362 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13363 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13364 #~ "\n"
13365 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13366 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13367 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13368 #~ "\n"
13369 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13370 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13371 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13372 #~ "\n"
13373 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13374 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13375 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13376 #~ "\n"
13377 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13378 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13379 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13380 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13381 #~ "\n"
13382 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13383 #~ "đun này.\n"
13384 #~ "\n"
13385 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13386 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13387 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13388 #~ "\n"
13389 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13390 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13391 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13392 #~ "\n"
13393 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13394 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13395 #~ "bạn.\n"
13396 #~ "\n"
13397 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13398 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13399 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13400
13401 #~ msgid "Disable client-server connections"
13402 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13403
13404 #~ msgid ""
13405 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
13406 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13407 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
13408 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
13409 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13410 #~ msgstr ""
13411 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13412 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13413 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13414 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13415 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13416 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13417
13418 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13419 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13420
13421 #~ msgid ""
13422 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13423 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13424 #~ "network connection."
13425 #~ msgstr ""
13426 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13427 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13428
13429 #~ msgid "Disable peer discovery"
13430 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13431
13432 #~ msgid ""
13433 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13434 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13435 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13436 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
13437 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13438 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13439 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13440 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13441 #~ "editing :-)."
13442 #~ msgstr ""
13443 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13444 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13445 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13446 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13447 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13448 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13449 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13450 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13451
13452 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13453 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13454
13455 #~ msgid ""
13456 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13457 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13458 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13459 #~ "connect to us)."
13460 #~ msgstr ""
13461 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13462 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13463 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13464
13465 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13466 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13467
13468 #~ msgid ""
13469 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13470 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13471 #~ msgstr ""
13472 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13473 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13474
13475 #~ msgid ""
13476 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13477 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
13478 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13479 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13480 #~ msgstr ""
13481 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13482 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13483 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13484 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13485
13486 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13487 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13488
13489 #~ msgid ""
13490 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13491 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
13492 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13493 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
13494 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13495 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13496 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13497 #~ msgstr ""
13498 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13499 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13500 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13501 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13502 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13503 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13504 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13505 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13506
13507 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13508 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13509
13510 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13511 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13512
13513 #~ msgid ""
13514 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
13515 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13516 #~ "IPs!)"
13517 #~ msgstr ""
13518 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13519 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13520 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13521
13522 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13523 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13524
13525 #~ msgid ""
13526 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13527 #~ msgstr ""
13528 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13529 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13530
13531 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13532 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13533
13534 #~ msgid ""
13535 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
13536 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
13537 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13538 #~ msgstr ""
13539 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13540 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13541 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13542
13543 #~ msgid "Topology Maintenance"
13544 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13545
13546 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13547 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13548
13549 #~ msgid "General settings"
13550 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13551
13552 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13553 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13554
13555 #~ msgid "Modules"
13556 #~ msgstr "Mô-đun"
13557
13558 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13559 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13560
13561 #~ msgid "Fundamentals"
13562 #~ msgstr "Cơ bản"
13563
13564 #~ msgid "Which database should be used?"
13565 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13566
13567 #, fuzzy
13568 #~ msgid ""
13569 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
13570 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
13571 #~ "after changing this value!\n"
13572 #~ "\t\t\t\n"
13573 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13574 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
13575 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13576 #~ msgstr ""
13577 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13578 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13579 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13580 #~ "\n"
13581 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13582 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13583 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13584
13585 #~ msgid "Which topology should be used?"
13586 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13587
13588 #~ msgid ""
13589 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13590 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13591
13592 #~ msgid ""
13593 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
13594 #~ "\"topology_default\""
13595 #~ msgstr ""
13596 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13597
13598 #~ msgid ""
13599 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13600 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13601 #~ msgstr ""
13602 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13603 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13604
13605 #~ msgid ""
13606 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13607 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
13608 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13609 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13610 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13611 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
13612 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13613 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13614 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13615 #~ msgstr ""
13616 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13617 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13618 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13619 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13620 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13621 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13622 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13623
13624 #~ msgid ""
13625 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13626 #~ "are explicitly specified as friends"
13627 #~ msgstr ""
13628 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13629 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13630
13631 #~ msgid ""
13632 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13633 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13634 #~ msgstr ""
13635 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13636 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13637
13638 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13639 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13640
13641 #~ msgid ""
13642 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13643 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
13644 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13645 #~ "transport)."
13646 #~ msgstr ""
13647 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13648 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13649 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13650 #~ "hoạt động nào)."
13651
13652 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13653 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13654
13655 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13656 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13657
13658 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13659 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13660
13661 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13662 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13663
13664 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13665 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13666
13667 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13668 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13669
13670 #~ msgid ""
13671 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13672 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
13673 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
13674 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13675 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13676 #~ "\n"
13677 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13678 #~ "afterwards."
13679 #~ msgstr ""
13680 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13681 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13682 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13683 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13684 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13685 #~ "\n"
13686 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13687 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13688
13689 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13690 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13691
13692 #~ msgid ""
13693 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
13694 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13695 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
13696 #~ "from sending unsolicited responses."
13697 #~ msgstr ""
13698 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13699 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13700 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13701 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13702
13703 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13704 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13705
13706 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13707 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13708
13709 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13710 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13711
13712 #~ msgid ""
13713 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13714 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13715 #~ "\t\t\t\n"
13716 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13717 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13718 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
13719 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13720 #~ "and thus can be considered liable for it."
13721 #~ msgstr ""
13722 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13723 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13724 #~ "\n"
13725 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13726 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13727 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13728 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13729
13730 #~ msgid ""
13731 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13732 #~ "be stored in /tmp)"
13733 #~ msgstr ""
13734 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13735 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13736
13737 #~ msgid ""
13738 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
13739 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13740 #~ "\n"
13741 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13742 #~ msgstr ""
13743 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13744 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13745 #~ "\n"
13746 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13747
13748 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13749 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13750
13751 #~ msgid "Applications"
13752 #~ msgstr "Ứng dụng"
13753
13754 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13755 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13756
13757 #~ msgid ""
13758 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13759 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13760 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13761 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13762 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13763 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13764 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13765 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13766 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
13767 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13768 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13769 #~ msgstr ""
13770 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13771 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13772 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13773 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13774 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13775 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13776 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13777 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13778 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13779 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13780 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13781 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13782
13783 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13784 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13785
13786 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13787 #~ msgstr ""
13788 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13789
13790 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13791 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13792
13793 #~ msgid ""
13794 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13795 #~ "primary network interface."
13796 #~ msgstr ""
13797 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13798 #~ "của giao diện mạng chính."
13799
13800 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13801 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13802
13803 #~ msgid ""
13804 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13805 #~ "connect."
13806 #~ msgstr ""
13807 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13808 #~ "IP kết nối."
13809
13810 #~ msgid "TCP transport"
13811 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13812
13813 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13814 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13815
13816 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13817 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13818
13819 #~ msgid ""
13820 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13821 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13822 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13823 #~ "privileged port)."
13824 #~ msgstr ""
13825 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13826 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13827 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13828 #~ "có quyền đặc biệt)."
13829
13830 #~ msgid "HTTP transport"
13831 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13832
13833 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13834 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13835
13836 #~ msgid ""
13837 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13838 #~ "send per hour?"
13839 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13840
13841 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13842 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13843
13844 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13845 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13846
13847 #~ msgid ""
13848 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13849 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
13850 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13851 #~ msgstr ""
13852 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13853 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13854 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13855
13856 #~ msgid ""
13857 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13858 #~ "filtering?"
13859 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13860
13861 #~ msgid ""
13862 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13863 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13864 #~ msgstr ""
13865 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13866 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13867
13868 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13869 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13870
13871 #~ msgid ""
13872 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13873 #~ msgstr ""
13874 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13875
13876 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13877 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13878
13879 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13880 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13881
13882 #~ msgid "SMTP transport"
13883 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13884
13885 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13886 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13887
13888 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13889 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13890
13891 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13892 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13893
13894 #~ msgid ""
13895 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13896 #~ "any IP."
13897 #~ msgstr ""
13898 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13899 #~ "mọi địa chỉ IP."
13900
13901 #~ msgid "UDP transport"
13902 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13903
13904 #~ msgid "Network interface"
13905 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13906
13907 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13908 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13909
13910 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13911 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13912
13913 #~ msgid "Transports"
13914 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13915
13916 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13917 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13918
13919 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13920 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13921
13922 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13923 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13924
13925 #~ msgid ""
13926 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13927 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13928 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13929 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13930 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13931 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13932 #~ msgstr ""
13933 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13934 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13935 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13936 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13937 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13938 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13939
13940 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13941 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13942
13943 #~ msgid ""
13944 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
13945 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13946 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
13947 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13948 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
13949 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13950 #~ msgstr ""
13951 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13952 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13953 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13954 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13955 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13956 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13957
13958 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13959 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13960
13961 #~ msgid ""
13962 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
13963 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
13964 #~ "Use with caution."
13965 #~ msgstr ""
13966 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13967 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13968 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13969
13970 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13971 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13972
13973 #~ msgid ""
13974 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
13975 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
13976 #~ msgstr ""
13977 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13978 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13979
13980 #, fuzzy
13981 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13982 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13983
13984 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13985 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13986
13987 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
13988 #~ msgstr ""
13989 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13990
13991 #~ msgid ""
13992 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13993 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
13994 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13995 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
13996 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13997 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
13998 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13999 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
14000 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
14001 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
14002 #~ "number that is far too high).  \n"
14003 #~ "\n"
14004 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
14005 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
14006 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
14007 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
14008 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
14009 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
14010 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
14011 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
14012 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
14013 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
14014 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
14015 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
14016 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
14017 #~ "\n"
14018 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
14019 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
14020 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
14021 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
14022 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
14023 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
14024 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
14025 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
14026 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
14027 #~ "bounds.\n"
14028 #~ "\n"
14029 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
14030 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
14031 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
14032 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
14033 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
14034 #~ "be counted since it is irrelevant)."
14035 #~ msgstr ""
14036 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
14037 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
14038 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
14039 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
14040 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
14041 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
14042 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
14043 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
14044 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
14045 #~ "\n"
14046 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
14047 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
14048 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
14049 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
14050 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
14051 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
14052 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
14053 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
14054 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
14055 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
14056 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
14057 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
14058 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
14059 #~ "\n"
14060 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
14061 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
14062 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
14063 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
14064 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
14065 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
14066 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
14067 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
14068 #~ "\n"
14069 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
14070 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
14071 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
14072 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
14073 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
14074
14075 #~ msgid "Network interface to monitor"
14076 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
14077
14078 #~ msgid ""
14079 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
14080 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
14081 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
14082 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
14083 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
14084 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
14085 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
14086 #~ msgstr ""
14087 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
14088 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
14089 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
14090 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
14091 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
14092 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
14093 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
14094 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
14095
14096 #~ msgid "Load management"
14097 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
14098
14099 #~ msgid "Root node"
14100 #~ msgstr "Nút gốc"
14101
14102 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
14103 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
14104
14105 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
14106 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
14107
14108 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
14109 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
14110
14111 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
14112 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
14113
14114 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
14115 #~ msgstr ""
14116 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
14117
14118 #~ msgid ""
14119 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
14120 #~ msgstr ""
14121 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
14122 #~ "định nào?"
14123
14124 #~ msgid ""
14125 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
14126 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
14127 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
14128 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
14129 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
14130 #~ "\n"
14131 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
14132 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
14133 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
14134 #~ "makes only sense for the split-library."
14135 #~ msgstr ""
14136 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
14137 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
14138 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
14139 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
14140 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
14141 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
14142 #~ "\n"
14143 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
14144 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
14145 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
14146 #~ "split-library."
14147
14148 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
14149 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
14150
14151 #~ msgid ""
14152 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
14153 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
14154 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
14155 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
14156 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
14157 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
14158 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
14159 #~ "disk utilization."
14160 #~ msgstr ""
14161 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
14162 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
14163 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
14164 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
14165 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
14166 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
14167 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
14168 #~ "chừng."
14169
14170 #~ msgid ""
14171 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
14172 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
14173
14174 #~ msgid ""
14175 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
14176 #~ "process"
14177 #~ msgstr ""
14178 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
14179
14180 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
14181 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
14182
14183 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
14184 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
14185
14186 #~ msgid ""
14187 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
14188 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
14189 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
14190 #~ "displays various statistics about gnunetd."
14191 #~ msgstr ""
14192 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
14193 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
14194 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
14195 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
14196
14197 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
14198 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
14199
14200 #~ msgid ""
14201 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
14202 #~ "here."
14203 #~ msgstr ""
14204 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
14205 #~ "đưa ra ở đây."
14206
14207 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
14208 #~ msgstr ""
14209 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
14210
14211 #~ msgid ""
14212 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
14213 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
14214 #~ msgstr ""
14215 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
14216 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
14217
14218 #~ msgid ""
14219 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
14220 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
14221 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
14222 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
14223 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
14224 #~ msgstr ""
14225 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
14226 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
14227 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
14228 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
14229 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
14230 #~ "dùng chia sẻ)"
14231
14232 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
14233 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
14234
14235 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
14236 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
14237
14238 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
14239 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
14240
14241 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
14242 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
14243
14244 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
14245 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
14246
14247 #~ msgid ""
14248 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
14249 #~ "Removed.\n"
14250 #~ msgstr ""
14251 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
14252 #~ "bỏ.\n"