-fix docker
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-10-20 15:14+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
25 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
26
27 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
30 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
31
32 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
33 msgid "Message was sent successfully"
34 msgstr ""
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
37 #, fuzzy
38 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
39 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
42 #, fuzzy
43 msgid "Unknown request status"
44 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
45
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:242
47 #, fuzzy
48 msgid "is stopped"
49 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
50
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:244
52 #, fuzzy
53 msgid "is starting"
54 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
55
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:246
57 #, fuzzy
58 msgid "is stopping"
59 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
60
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:248
62 #, fuzzy
63 msgid "is starting already"
64 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
65
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
67 #, fuzzy
68 msgid "is stopping already"
69 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
70
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:252
72 #, fuzzy
73 msgid "is started already"
74 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
75
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:254
77 #, fuzzy
78 msgid "is stopped already"
79 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
80
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
82 #, fuzzy
83 msgid "service is not known to ARM"
84 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
85
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:258
87 #, fuzzy
88 msgid "service failed to start"
89 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
90
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
92 #, fuzzy
93 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
94 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
95
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
97 #, fuzzy
98 msgid "Unknown result code."
99 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
100
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:294
102 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
103 msgstr ""
104
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:331
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
108 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
109
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:365
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
113 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
114
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:376
116 #, fuzzy, c-format
117 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
118 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
119
120 #: src/arm/gnunet-arm.c:415
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
123 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
124
125 #: src/arm/gnunet-arm.c:425
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
128 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
129
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:462
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
133 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
134
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:473
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
138 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
139
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:513
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
143 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
144
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:522
146 #, fuzzy
147 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
148 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
149
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
151 #, fuzzy
152 msgid "Running services:\n"
153 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
154
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:616
156 #, c-format
157 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
158 msgstr ""
159
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:648
161 #, c-format
162 msgid "Stopped %s.\n"
163 msgstr ""
164
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:651
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Starting %s...\n"
168 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
169
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:654
171 #, c-format
172 msgid "Stopping %s...\n"
173 msgstr ""
174
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:668
176 #, fuzzy, c-format
177 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
178 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
179
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:769
181 #, fuzzy
182 msgid "stop all GNUnet services"
183 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
184
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:775
186 msgid "start a particular service"
187 msgstr ""
188
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:781
190 msgid "stop a particular service"
191 msgstr ""
192
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:786
194 #, fuzzy
195 msgid "start all GNUnet default services"
196 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
197
198 #: src/arm/gnunet-arm.c:791
199 #, fuzzy
200 msgid "stop and start all GNUnet default services"
201 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
202
203 #: src/arm/gnunet-arm.c:795
204 msgid "delete config file and directory on exit"
205 msgstr ""
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:800
208 msgid "monitor ARM activities"
209 msgstr ""
210
211 #: src/arm/gnunet-arm.c:805
212 msgid "don't print status messages"
213 msgstr ""
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:811
216 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
217 msgstr ""
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:816
220 #, fuzzy
221 msgid "list currently running services"
222 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
223
224 #: src/arm/gnunet-arm.c:821
225 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
226 msgstr ""
227
228 #: src/arm/gnunet-arm.c:826
229 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
230 msgstr ""
231
232 #: src/arm/gnunet-arm.c:839
233 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
234 msgstr ""
235
236 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1120
237 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:557 src/util/service.c:612
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
241 msgstr ""
242
243 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393 src/arm/gnunet-service-arm.c:399
244 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
245 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1145
246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3824
247 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:576
248 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:582 src/util/service.c:637
249 #: src/util/service.c:643
250 #, c-format
251 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
252 msgstr ""
253
254 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:430 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
255 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:613 src/util/client.c:480
256 #: src/util/service.c:682
257 #, c-format
258 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
259 msgstr ""
260
261 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:434 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
262 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:617 src/util/client.c:485
263 #: src/util/service.c:687
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "Using `%s' instead\n"
266 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
267
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:465 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
269 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:648 src/util/service.c:723
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
273 "domain socket: %s\n"
274 msgstr ""
275
276 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:482 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
277 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:665 src/util/service.c:741
278 #, c-format
279 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
280 msgstr ""
281
282 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:513
283 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2684
284 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
285 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:696 src/util/service.c:782
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
288 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
289
290 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:532
291 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2702
292 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1278
293 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:802
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
296 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:933
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Failed to start service `%s'\n"
301 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
302
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:944
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Starting service `%s'\n"
306 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1056
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
311 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1091
314 #, c-format
315 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
316 msgstr ""
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1134
319 #, c-format
320 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
321 msgstr ""
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1310
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
326 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
327
328 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1612
329 #, fuzzy, c-format
330 msgid "Restarting service `%s'.\n"
331 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
332
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1772
334 msgid "exit"
335 msgstr ""
336
337 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1777
338 msgid "signal"
339 msgstr ""
340
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1782
342 #, fuzzy
343 msgid "unknown"
344 msgstr "Lỗi không rõ"
345
346 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1788
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
349 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
350
351 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1814
352 #, c-format
353 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
354 msgstr ""
355
356 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1830
357 #, c-format
358 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
359 msgstr ""
360
361 #: src/arm/mockup-service.c:42
362 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
363 msgstr ""
364
365 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
366 #, fuzzy
367 msgid "Stop logging\n"
368 msgstr "Theo dõi"
369
370 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Start logging `%s'\n"
373 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
374
375 #: src/ats-tests/ats-testing.c:422
376 #, c-format
377 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
378 msgstr ""
379
380 #: src/ats-tests/ats-testing.c:429
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
383 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
384
385 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:90
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
389 "= %u KiB/s\n"
390 msgstr ""
391
392 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:939 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294
393 msgid "solver to use"
394 msgstr ""
395
396 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
397 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:950 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
398 msgid "experiment to use"
399 msgstr ""
400
401 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
402 #, c-format
403 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
404 msgstr ""
405
406 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
407 #, c-format
408 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
409 msgstr ""
410
411 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid ""
414 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
415 "s, %s\n"
416 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
417
418 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
419 msgid "active "
420 msgstr ""
421
422 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
423 msgid "inactive "
424 msgstr ""
425
426 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
429 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
430
431 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
432 #, c-format
433 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
434 msgstr ""
435
436 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
439 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
440
441 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
442 #, c-format
443 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
444 msgstr ""
445
446 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
447 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
448 #, fuzzy
449 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
450 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
451
452 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
453 #, fuzzy
454 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
455 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
456
457 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
458 #, fuzzy
459 msgid "No preference type given!\n"
460 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
461
462 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
463 #, fuzzy
464 msgid "No peer given!\n"
465 msgstr "chưa đưa ra tên"
466
467 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
468 msgid "Valid type required\n"
469 msgstr ""
470
471 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:950
472 msgid "get list of active addresses currently used"
473 msgstr ""
474
475 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
476 msgid "get list of all active addresses"
477 msgstr ""
478
479 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:960
480 #, fuzzy
481 msgid "connect to PEER"
482 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
483
484 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
485 #, fuzzy
486 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
487 msgstr "không quyết định các tên máy"
488
489 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
490 msgid "monitor mode"
491 msgstr ""
492
493 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
494 #, fuzzy
495 msgid "set preference for the given peer"
496 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
497
498 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
499 msgid "print all configured quotas"
500 msgstr ""
501
502 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
503 msgid "peer id"
504 msgstr ""
505
506 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
507 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
508 msgstr ""
509
510 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
511 msgid "preference value"
512 msgstr ""
513
514 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
515 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
516 msgstr ""
517
518 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
519 #, fuzzy
520 msgid "Print information about ATS state"
521 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
522
523 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
527 "%llu\n"
528 msgstr ""
529
530 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
534 "%llu\n"
535 msgstr ""
536
537 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
541 "%llu\n"
542 msgstr ""
543
544 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
545 #, fuzzy
546 msgid "print logging"
547 msgstr "Theo dõi"
548
549 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
550 msgid "save logging to disk"
551 msgstr ""
552
553 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3316
554 msgid "disable normalization"
555 msgstr ""
556
557 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
561 "%llu\n"
562 msgstr ""
563
564 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
565 #, c-format
566 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
567 msgstr ""
568
569 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
573 msgstr ""
574
575 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
578 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
579
580 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
581 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
582 msgstr ""
583
584 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
587 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
588
589 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
590 #, fuzzy, c-format
591 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
592 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
593
594 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
595 msgid ""
596 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
597 msgstr ""
598
599 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
600 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
601 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
602 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
603 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
604 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
605 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
606 #, fuzzy, c-format
607 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
608 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
609
610 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
614 "%llu must be at least %llu\n"
615 msgstr ""
616
617 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
621 "must be at least %llu\n"
622 msgstr ""
623
624 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
628 msgstr ""
629
630 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
634 msgstr ""
635
636 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
639 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
640
641 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
642 msgid "description of the item to be sold"
643 msgstr ""
644
645 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
646 msgid "mapping of possible prices"
647 msgstr ""
648
649 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
650 msgid "max duration per round"
651 msgstr ""
652
653 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
654 msgid "duration until auction starts"
655 msgstr ""
656
657 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:186
658 msgid ""
659 "number of items to sell\n"
660 "0 for first price auction\n"
661 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
662 msgstr ""
663
664 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
665 #, fuzzy
666 msgid "public auction outcome"
667 msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
668
669 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:198
670 msgid "keep running in foreground until auction completes"
671 msgstr ""
672
673 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:209
674 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
675 msgstr ""
676
677 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
678 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:243
679 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:562 src/template/gnunet-template.c:76
680 msgid "help text"
681 msgstr ""
682
683 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:664
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
686 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
687
688 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:702
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
691 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
692
693 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:775
694 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
695 msgstr ""
696
697 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:866
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "Invalid target `%s'\n"
700 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
701
702 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:903
703 #, fuzzy
704 msgid "No action requested\n"
705 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
706
707 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:928
708 #, fuzzy
709 msgid "Provide information about a particular connection"
710 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
711
712 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:933
713 msgid "Activate echo mode"
714 msgstr ""
715
716 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:938
717 msgid "Dump debug information to STDERR"
718 msgstr ""
719
720 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:944
721 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
722 msgstr ""
723
724 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:951
725 #, fuzzy
726 msgid "Provide information about a patricular peer"
727 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
728
729 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:957
730 #, fuzzy
731 msgid "Provide information about all peers"
732 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
733
734 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:963
735 #, fuzzy
736 msgid "Provide information about a particular tunnel"
737 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
738
739 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:969
740 #, fuzzy
741 msgid "Provide information about all tunnels"
742 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
743
744 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:523
745 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
746 #, fuzzy
747 msgid "number of peers in consensus"
748 msgstr "số lần lặp lại"
749
750 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:529
751 msgid ""
752 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
753 msgstr ""
754
755 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:535
756 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:433 src/set/gnunet-set-profiler.c:439
757 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
758 #, fuzzy
759 msgid "number of values"
760 msgstr "số lần lặp lại"
761
762 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:541
763 #, fuzzy
764 msgid "consensus timeout"
765 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
766
767 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:548
768 msgid "delay until consensus starts"
769 msgstr ""
770
771 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
772 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
773 msgid "write statistics to file"
774 msgstr ""
775
776 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
777 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
778 msgstr ""
779
780 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:564
781 msgid "be more verbose (print received values)"
782 msgstr ""
783
784 #: src/conversation/conversation_api.c:513
785 #: src/conversation/conversation_api_call.c:490
786 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
787 msgstr ""
788
789 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:119
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "\n"
793 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
794 msgstr ""
795
796 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "\n"
800 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
801 "settings are working..."
802 msgstr ""
803
804 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:210
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
808 "played back to you..."
809 msgstr ""
810
811 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
812 #, c-format
813 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
814 msgstr ""
815
816 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
817 #, c-format
818 msgid "Call from `%s' terminated\n"
819 msgstr ""
820
821 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
822 #, c-format
823 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
824 msgstr ""
825
826 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
827 #, c-format
828 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
829 msgstr ""
830
831 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
832 #, c-format
833 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
834 msgstr ""
835
836 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:367
837 #, fuzzy
838 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
839 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
840
841 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:379
842 #, c-format
843 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
844 msgstr ""
845
846 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:401
847 #, c-format
848 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
849 msgstr ""
850
851 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:408
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "Connection established to `%s'\n"
854 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
855
856 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:415
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
859 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
860
861 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
862 #, c-format
863 msgid "Call to `%s' terminated\n"
864 msgstr ""
865
866 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:432
867 #, c-format
868 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
869 msgstr ""
870
871 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:438
872 #, c-format
873 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
874 msgstr ""
875
876 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:443
877 msgid "Error with the call, restarting it\n"
878 msgstr ""
879
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:512
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid "Unknown command `%s'\n"
883 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
884
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:528
886 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:542
887 #, c-format
888 msgid "Ego `%s' not available\n"
889 msgstr ""
890
891 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:535
892 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:592
893 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
894 msgstr ""
895
896 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:550
897 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:605
898 #, c-format
899 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
900 msgstr ""
901
902 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:560
903 msgid "Call recipient missing.\n"
904 msgstr ""
905
906 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
907 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
908 msgstr ""
909
910 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:633
911 #, c-format
912 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
913 msgstr ""
914
915 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:663
916 msgid "We currently do not have an address.\n"
917 msgstr ""
918
919 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
920 #, c-format
921 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
922 msgstr ""
923
924 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:691
925 #, c-format
926 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
927 msgstr ""
928
929 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:697
930 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:721
931 #, c-format
932 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
933 msgstr ""
934
935 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:702
936 msgid ""
937 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
938 "calls.\n"
939 msgstr ""
940
941 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:711
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
944 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
945
946 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:716
947 #, c-format
948 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
949 msgstr ""
950
951 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:735
952 msgid "Calls waiting:\n"
953 msgstr ""
954
955 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:741
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "#%u: `%s'\n"
958 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
959
960 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:769
961 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:784
962 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
963 msgstr ""
964
965 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
966 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
967 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
968 msgstr ""
969
970 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:840
971 #, c-format
972 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
973 msgstr ""
974
975 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:849
976 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
977 msgstr ""
978
979 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:866
980 #, c-format
981 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
982 msgstr ""
983
984 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:901
985 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
986 msgstr ""
987
988 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:909
989 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
990 msgstr ""
991
992 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:926
993 #, c-format
994 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
995 msgstr ""
996
997 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:952
998 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:954
1002 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:956
1006 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958
1010 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:960
1014 msgid ""
1015 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1016 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:962
1020 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:964
1024 msgid "Use `/status' to print status information"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1030 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
1031
1032 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
1033 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1034 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
1035
1036 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1172
1037 #, fuzzy, c-format
1038 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1039 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1040
1041 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1185
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1044 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
1045
1046 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1220
1047 #, fuzzy
1048 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1049 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1050
1051 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1244
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1054 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1055
1056 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1057 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1279
1061 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1306
1065 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:356
1069 #: src/conversation/gnunet_gst.c:622
1070 #, c-format
1071 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:320
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1077 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1078
1079 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:607
1080 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:632
1084 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Connection established.\n"
1087 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1088
1089 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:637
1090 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1093 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1094
1095 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:651
1096 #, c-format
1097 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:664
1101 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "Connection failure: %s\n"
1104 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1105
1106 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1107 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1108 msgid "Wrong Spec\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:691
1112 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1113 #, fuzzy
1114 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1115 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1116
1117 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:705
1118 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1119 #, fuzzy
1120 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1121 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1122
1123 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:712
1124 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1127 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1128
1129 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:718
1130 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1131 #, fuzzy
1132 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1133 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1134
1135 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:790
1136 #, c-format
1137 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1141 #, fuzzy, c-format
1142 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1143 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1144
1145 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1148 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1149
1150 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1151 msgid "Got signal, exiting.\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Stream successfully created.\n"
1157 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1158
1159 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1160 #, fuzzy, c-format
1161 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1162 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1163
1164 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1165 #, c-format
1166 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1170 #, c-format
1171 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1177 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1178
1179 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1180 #, c-format
1181 msgid "Stream error: %s\n"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1187 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1188
1189 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1190 #, fuzzy
1191 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1192 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1193
1194 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1197 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1198
1199 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1276
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1202 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1203
1204 #: src/conversation/microphone.c:119
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Could not start record audio helper\n"
1207 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1208
1209 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:71
1210 #, c-format
1211 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:133
1215 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:147
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1218 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1219
1220 #: src/conversation/speaker.c:75
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1223 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1224
1225 #: src/core/gnunet-core.c:90
1226 #, fuzzy
1227 msgid "fresh connection"
1228 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1229
1230 #: src/core/gnunet-core.c:93
1231 msgid "key sent"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: src/core/gnunet-core.c:96
1235 #, fuzzy
1236 msgid "key received"
1237 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1238
1239 #: src/core/gnunet-core.c:99
1240 #, fuzzy
1241 msgid "connection established"
1242 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1243
1244 #: src/core/gnunet-core.c:102
1245 msgid "rekeying"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/core/gnunet-core.c:105
1249 #, fuzzy
1250 msgid "disconnected"
1251 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1252
1253 #: src/core/gnunet-core.c:112
1254 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: src/core/gnunet-core.c:115
1258 #, fuzzy
1259 msgid "unknown state"
1260 msgstr "Lỗi không rõ"
1261
1262 #: src/core/gnunet-core.c:120
1263 #, c-format
1264 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1268 #, fuzzy, c-format
1269 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1270 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1271
1272 #: src/core/gnunet-core.c:155
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1275 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1276
1277 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:1449
1278 #, fuzzy
1279 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1280 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1281
1282 #: src/core/gnunet-core.c:186
1283 #, fuzzy
1284 msgid "Print information about connected peers."
1285 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1286
1287 #: src/core/gnunet-service-core.c:347
1288 #, fuzzy
1289 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1290 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1291
1292 #: src/core/gnunet-service-core.c:371
1293 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: src/core/gnunet-service-core.c:440
1297 #, fuzzy, c-format
1298 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1299 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1300
1301 #: src/core/gnunet-service-core.c:538
1302 #, fuzzy
1303 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1304 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1305
1306 #: src/core/gnunet-service-core.c:876
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1309 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1310
1311 #: src/core/gnunet-service-core.c:985
1312 #, fuzzy
1313 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1314 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1315
1316 #: src/core/gnunet-service-core.c:1006
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1319 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1320
1321 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:566
1322 msgid "# bytes encrypted"
1323 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1324
1325 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:626
1326 msgid "# bytes decrypted"
1327 msgstr "# các byte đã giải mã"
1328
1329 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:725
1330 #, fuzzy
1331 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1332 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1333
1334 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
1335 msgid "# key exchanges initiated"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:837
1339 msgid "# key exchanges stopped"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:871
1343 #, fuzzy
1344 msgid "# PING messages transmitted"
1345 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1346
1347 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:938
1348 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:945
1352 #, fuzzy
1353 msgid "# ephemeral keys received"
1354 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1355
1356 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:984
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1360 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:995
1364 #, fuzzy
1365 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1366 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1367
1368 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1091
1369 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1119
1370 #, fuzzy
1371 msgid "# PING messages received"
1372 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1373
1374 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1100
1375 #, fuzzy
1376 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1377 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1378
1379 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1158
1380 #, fuzzy
1381 msgid "# PONG messages created"
1382 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1383
1384 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1184
1385 #, fuzzy
1386 msgid "# sessions terminated by timeout"
1387 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1388
1389 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1197
1390 #, fuzzy
1391 msgid "# keepalive messages sent"
1392 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1393
1394 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1261
1395 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1442
1396 #, fuzzy
1397 msgid "# PONG messages received"
1398 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1399
1400 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1268
1401 #, fuzzy
1402 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1403 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1404
1405 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1273
1406 #, fuzzy
1407 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1408 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1409
1410 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1308
1411 #, fuzzy
1412 msgid "# PONG messages decrypted"
1413 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1414
1415 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1346
1416 #, fuzzy
1417 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1418 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1419
1420 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1357
1421 #, fuzzy
1422 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1423 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1424
1425 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1364
1426 #, fuzzy
1427 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1428 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1429
1430 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1518
1431 #, fuzzy
1432 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1433 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1434
1435 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1526
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1529
1442 #, fuzzy
1443 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1444 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1445
1446 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1590
1447 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1616
1448 #, fuzzy
1449 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1450 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1451
1452 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1603
1453 #, fuzzy
1454 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1455 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1456
1457 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1645
1458 #, fuzzy
1459 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1460 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1461
1462 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1653
1463 #, fuzzy
1464 msgid "# bytes of payload decrypted"
1465 msgstr "# các byte đã giải mã"
1466
1467 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:266
1468 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:356
1469 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:733
1470 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:795
1471 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1520
1472 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:612
1473 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:714
1474 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:719
1475 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:727
1476 #, fuzzy
1477 msgid "# peers connected"
1478 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1479
1480 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:302
1481 #, fuzzy
1482 msgid "# type map refreshes sent"
1483 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1484
1485 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:422
1486 #, fuzzy
1487 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1488 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1489
1490 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:439
1491 #, fuzzy
1492 msgid "# valid typemap confirmations received"
1493 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1494
1495 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1496 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:181
1497 #, fuzzy
1498 msgid "# type maps received"
1499 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1500
1501 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:212
1502 msgid "# updates to my type map"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/credential/credential_misc.c:88
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
1508 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1509
1510 #: src/credential/gnunet-credential.c:278 src/namestore/gnunet-namestore.c:776
1511 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1009
1512 #, c-format
1513 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: src/credential/gnunet-credential.c:294
1517 #: src/credential/gnunet-credential.c:446
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
1520 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1521
1522 #: src/credential/gnunet-credential.c:375
1523 #: src/credential/gnunet-credential.c:435
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
1526 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1527
1528 #: src/credential/gnunet-credential.c:386
1529 #: src/credential/gnunet-credential.c:455
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
1532 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1533
1534 #: src/credential/gnunet-credential.c:392
1535 #, c-format
1536 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: src/credential/gnunet-credential.c:399
1540 #, c-format
1541 msgid "ego required\n"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: src/credential/gnunet-credential.c:415
1545 #, c-format
1546 msgid "Subject public key needed\n"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: src/credential/gnunet-credential.c:426
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
1552 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1553
1554 #: src/credential/gnunet-credential.c:461
1555 #, c-format
1556 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: src/credential/gnunet-credential.c:511
1560 #, c-format
1561 msgid "Issuer ego required\n"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: src/credential/gnunet-credential.c:523
1565 #, c-format
1566 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: src/credential/gnunet-credential.c:543
1570 msgid "create credential"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: src/credential/gnunet-credential.c:547
1574 msgid "verify credential against attribute"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: src/credential/gnunet-credential.c:552
1578 #, fuzzy
1579 msgid "The public key of the subject to lookup the credential for"
1580 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1581
1582 #: src/credential/gnunet-credential.c:557
1583 msgid "The name of the credential presented by the subject"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: src/credential/gnunet-credential.c:562
1587 #, fuzzy
1588 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
1589 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1590
1591 #: src/credential/gnunet-credential.c:567
1592 #, fuzzy
1593 msgid "The ego to use"
1594 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
1595
1596 #: src/credential/gnunet-credential.c:572
1597 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: src/credential/gnunet-credential.c:577
1601 msgid "The time to live for the credential"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: src/credential/gnunet-credential.c:581
1605 msgid "collect credentials"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: src/credential/gnunet-credential.c:595
1609 #, fuzzy
1610 msgid "GNUnet credential resolver tool"
1611 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
1612
1613 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1204
1614 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:727 src/gns/gnunet-gns.c:355
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid "Failed to connect to GNS\n"
1617 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1618
1619 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1210
1620 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1034
1621 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:802
1622 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1022
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid "Failed to connect to namestore\n"
1625 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1626
1627 #: src/credential/plugin_gnsrecord_credential.c:186
1628 #, fuzzy, c-format
1629 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
1630 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1631
1632 #: src/credential/plugin_rest_credential.c:1155 src/gns/plugin_rest_gns.c:668
1633 #, fuzzy
1634 msgid "GNS REST API initialized\n"
1635 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
1636
1637 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1638 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757
1639 #, fuzzy
1640 msgid "# bytes stored"
1641 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1642
1643 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1644 #, fuzzy
1645 msgid "# items stored"
1646 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1647
1648 #: src/datacache/datacache.c:202
1649 #, c-format
1650 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: src/datacache/datacache.c:213
1654 #, fuzzy, c-format
1655 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1656 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1657
1658 #: src/datacache/datacache.c:329
1659 #, fuzzy
1660 msgid "# requests received"
1661 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1662
1663 #: src/datacache/datacache.c:339
1664 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1665 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1666
1667 #: src/datacache/datacache.c:367
1668 #, fuzzy
1669 msgid "# requests for random value received"
1670 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1671
1672 #: src/datacache/datacache.c:399
1673 #, fuzzy
1674 msgid "# proximity search requests received"
1675 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1676
1677 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:466
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Heap datacache running\n"
1680 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1681
1682 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:113
1683 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:122
1684 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:892
1685 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:58
1686 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
1687 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:52 src/my/my.c:80
1688 #: src/my/my.c:92 src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1689 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:53
1690 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:53
1691 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:52
1692 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:62
1693 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1694 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1695 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1696 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1697 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1698 #: src/include/gnunet_common.h:735 src/include/gnunet_common.h:744
1699 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1700 #, c-format
1701 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1702 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1703
1704 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:817
1705 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:456
1706 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:336
1707 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:296
1708 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:355
1709 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: src/datastore/datastore_api.c:348
1713 #, fuzzy
1714 msgid "DATASTORE disconnected"
1715 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1716
1717 #: src/datastore/datastore_api.c:468
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1720 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1721
1722 #: src/datastore/datastore_api.c:569
1723 msgid "# queue overflows"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/datastore/datastore_api.c:599
1727 #, fuzzy
1728 msgid "# queue entries created"
1729 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1730
1731 #: src/datastore/datastore_api.c:740
1732 #, fuzzy
1733 msgid "# status messages received"
1734 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1735
1736 #: src/datastore/datastore_api.c:814
1737 #, fuzzy
1738 msgid "# Results received"
1739 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1740
1741 #: src/datastore/datastore_api.c:941
1742 #, fuzzy
1743 msgid "# datastore connections (re)created"
1744 msgstr "# các kết nối dht"
1745
1746 #: src/datastore/datastore_api.c:1055
1747 #, fuzzy
1748 msgid "# PUT requests executed"
1749 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1750
1751 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
1752 #, fuzzy
1753 msgid "# RESERVE requests executed"
1754 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1755
1756 #: src/datastore/datastore_api.c:1181
1757 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: src/datastore/datastore_api.c:1259
1761 #, fuzzy
1762 msgid "# REMOVE requests executed"
1763 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1764
1765 #: src/datastore/datastore_api.c:1319
1766 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: src/datastore/datastore_api.c:1381
1770 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/datastore/datastore_api.c:1462
1774 #, fuzzy
1775 msgid "# GET requests executed"
1776 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1777
1778 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:189
1779 #, c-format
1780 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:217 src/datastore/gnunet-datastore.c:229
1784 #, c-format
1785 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:261
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1791 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1792
1793 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:287 src/datastore/gnunet-datastore.c:412
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1796 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1797
1798 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:326
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1801 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1802
1803 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:340
1804 #, c-format
1805 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:349 src/datastore/gnunet-datastore.c:363
1809 #, c-format
1810 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:389
1814 #, fuzzy
1815 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1816 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1817
1818 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:432
1819 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:458
1823 #, fuzzy
1824 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1825 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1826
1827 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:470
1828 #, c-format
1829 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:493
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Dump all records from the datastore"
1835 msgstr ""
1836 "\n"
1837 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1838
1839 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:497
1840 #, fuzzy
1841 msgid "Insert records into the datastore"
1842 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1843
1844 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:502
1845 msgid "File to dump or insert"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:511
1849 #, fuzzy
1850 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1851 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1852
1853 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:338
1854 #, fuzzy
1855 msgid "# bytes expired"
1856 msgstr "# các byte được nhận"
1857
1858 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
1859 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:562
1863 msgid "# results found"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:603
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1870 "%llu bytes\n"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:614
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1877 "bytes)\n"
1878 msgstr ""
1879
1880 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:620
1881 msgid ""
1882 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1883 "cache size"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:627
1887 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
1891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:689
1892 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:837
1893 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1469
1894 msgid "# reserved"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1898 msgid "Could not find matching reservation"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:773
1902 #, c-format
1903 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:876
1907 #, fuzzy
1908 msgid "# GET requests received"
1909 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1910
1911 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:907
1912 #, fuzzy
1913 msgid "# GET KEY requests received"
1914 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1915
1916 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:920
1917 #, fuzzy
1918 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1919 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1920
1921 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
1922 #, fuzzy
1923 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1924 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1925
1926 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:989
1927 #, fuzzy
1928 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1929 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1930
1931 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1036
1932 msgid "Content not found"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1043
1936 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1088
1940 #, fuzzy
1941 msgid "# REMOVE requests received"
1942 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1943
1944 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1137
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1143
1951 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1318
1952 #, c-format
1953 msgid "New payload: %lld\n"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1957 #, c-format
1958 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1959 msgstr ""
1960
1961 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1209
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1964 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1965
1966 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
1967 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1325
1971 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1336
1975 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1506
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1981 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1982
1983 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
1984 msgid "# quota"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1527
1988 msgid "# cache size"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1543
1992 #, c-format
1993 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1561
1997 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1577
1998 #, fuzzy, c-format
1999 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
2000 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
2001
2002 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
2005 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2006
2007 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:893
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Heap database running\n"
2010 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2011
2012 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371
2013 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423
2014 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1075
2015 msgid "MySQL statement run failure"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410
2019 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:626
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Data too large"
2022 msgstr "số lần lặp lại"
2023
2024 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:848
2025 #, fuzzy, c-format
2026 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2027 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
2028
2029 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1180
2030 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:1936
2031 msgid "Mysql database running\n"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:274
2035 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:891
2036 msgid "Postgress exec failure"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:852
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2042 msgstr ""
2043 "\n"
2044 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2045
2046 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:950
2047 #: src/psycstore/plugin_psycstore_postgres.c:1506
2048 msgid "Postgres database running\n"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
2052 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
2053 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
2054 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
2055 #, fuzzy, c-format
2056 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2057 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
2058
2059 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:271
2060 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:212
2061 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:194
2062 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:222
2063 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:535
2064 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
2065 #, c-format
2066 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2067 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
2068
2069 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:577
2070 msgid "sqlite bind failure"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1259
2074 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1293
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2081 "bytes)\n"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1337
2085 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:711
2086 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:603
2087 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:802
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Sqlite database running\n"
2090 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2091
2092 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:253
2093 msgid "Template database running\n"
2094 msgstr ""
2095
2096 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:157
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Result %d, type %d:\n"
2100 "%.*s\n"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2104 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:248
2108 #, fuzzy
2109 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2110 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2111
2112 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:218
2113 msgid "Issueing DHT GET with key"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:245 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:298
2117 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:222
2118 msgid "the query key"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:251
2122 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:304
2126 msgid "the type of data to look for"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:264
2130 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:269 src/dht/gnunet-dht-put.c:227
2134 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:283
2138 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2139 msgstr ""
2140
2141 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:310
2142 msgid "how long should the monitor command run"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:315 src/fs/gnunet-download.c:344
2146 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:871
2147 msgid "be verbose (print progress information)"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:328
2151 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2152 msgstr ""
2153
2154 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:120
2155 #, fuzzy
2156 msgid "PUT request sent with key"
2157 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2158
2159 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:123
2160 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:126
2164 #, fuzzy
2165 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2166 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2167
2168 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:156
2169 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:163
2173 #, fuzzy, c-format
2174 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2175 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2176
2177 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:174
2178 #, c-format
2179 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2183 msgid "the data to insert under the key"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2187 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:233
2191 msgid "how many replicas to create"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:238
2195 msgid "use DHT's record route option"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:244
2199 msgid "the type to insert data as"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:262
2203 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2204 msgstr ""
2205
2206 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2207 #, fuzzy
2208 msgid "# GET requests from clients injected"
2209 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2210
2211 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:485
2212 #, fuzzy
2213 msgid "# PUT requests received from clients"
2214 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2215
2216 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:624
2217 #, fuzzy
2218 msgid "# GET requests received from clients"
2219 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2220
2221 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:850
2222 #, fuzzy
2223 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2224 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2225
2226 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035
2227 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
2231 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1096
2235 #, c-format
2236 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1103
2240 msgid "# RESULTS queued for clients"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1181
2244 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:72
2248 #, fuzzy, c-format
2249 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2250 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2251
2252 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:82
2253 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:198
2257 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:210
2261 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:216
2265 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:222
2269 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2273 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
2277 #, c-format
2278 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:273
2282 #, fuzzy
2283 msgid "# GET requests given to datacache"
2284 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2285
2286 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2287 #, fuzzy
2288 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2289 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2290
2291 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:672
2292 #, fuzzy
2293 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2294 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2295
2296 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:843
2297 #, fuzzy
2298 msgid "# requests TTL-dropped"
2299 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2300
2301 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1046
2302 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1089
2303 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1063
2307 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1105
2308 #, fuzzy
2309 msgid "# Peer selection failed"
2310 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2311
2312 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1262
2313 #, fuzzy
2314 msgid "# PUT requests routed"
2315 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2316
2317 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1295
2318 #, fuzzy
2319 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2320 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2321
2322 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1306
2323 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1446
2324 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1549
2325 #, fuzzy
2326 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2327 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2328
2329 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1391
2330 #, fuzzy
2331 msgid "# GET requests routed"
2332 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2333
2334 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1434
2335 #, fuzzy
2336 msgid "# GET messages queued for transmission"
2337 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2338
2339 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1564
2340 #, fuzzy
2341 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2342 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2343
2344 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1663
2345 #, fuzzy
2346 msgid "# P2P PUT requests received"
2347 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2348
2349 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1667
2350 #, fuzzy
2351 msgid "# P2P PUT bytes received"
2352 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2353
2354 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1893
2355 #, fuzzy
2356 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2357 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2358
2359 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1901
2360 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2062
2364 #, fuzzy
2365 msgid "# P2P GET requests received"
2366 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2367
2368 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2066
2369 #, fuzzy
2370 msgid "# P2P GET bytes received"
2371 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2372
2373 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2131
2374 #, fuzzy
2375 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2376 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2377
2378 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2152
2379 #, fuzzy
2380 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2381 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2382
2383 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2334
2384 #, fuzzy
2385 msgid "# P2P RESULTS received"
2386 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2387
2388 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2338
2389 #, fuzzy
2390 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2391 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2392
2393 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2394 #, fuzzy
2395 msgid "# Network size estimates received"
2396 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2397
2398 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:223
2399 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:237
2403 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:243
2407 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
2411 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:261
2415 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:339
2419 msgid "# Entries removed from routing table"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:415
2423 msgid "# Entries added to routing table"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:437
2427 #, fuzzy
2428 msgid "# DHT requests combined"
2429 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2430
2431 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1161 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:255
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2434 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2435
2436 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1188
2437 #, fuzzy
2438 msgid "number of peers to start"
2439 msgstr "số lần lặp lại"
2440
2441 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1194
2442 msgid ""
2443 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2444 "for R5N)"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1200 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:853
2448 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:305
2449 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1206
2453 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1212
2457 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1218
2461 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1223
2465 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1230
2469 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1248
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2475 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2476
2477 #: src/dht/plugin_block_dht.c:187
2478 #, fuzzy, c-format
2479 msgid "Block not of type %u\n"
2480 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2481
2482 #: src/dht/plugin_block_dht.c:194
2483 msgid "Size mismatch for block\n"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: src/dht/plugin_block_dht.c:204
2487 #, c-format
2488 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: src/dns/dnsparser.c:254
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2494 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2495
2496 #: src/dns/dnsparser.c:818
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2499 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2500
2501 #: src/dns/dnsstub.c:176
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2504 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2505
2506 #: src/dns/dnsstub.c:294 src/dns/dnsstub.c:382
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2509 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2510
2511 #: src/dns/dnsstub.c:298
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2514 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2515
2516 #: src/dns/dnsstub.c:367
2517 #, c-format
2518 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: src/dns/dnsstub.c:437
2522 #, c-format
2523 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2527 msgid "only monitor DNS queries"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
2531 msgid "Monitor DNS queries."
2532 msgstr ""
2533
2534 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:237
2535 msgid "set A records"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:243
2539 msgid "set AAAA records"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:256
2543 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2544 msgstr ""
2545
2546 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2547 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:608
2551 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:738
2555 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:813
2559 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:928
2563 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:944
2567 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:953
2571 #, c-format
2572 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:963
2576 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2580 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1032
2584 #, fuzzy
2585 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2586 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2587
2588 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1077 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3569
2589 #, fuzzy
2590 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2591 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2592
2593 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1090
2594 #, c-format
2595 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: src/dv/gnunet-dv.c:175
2599 #, fuzzy
2600 msgid "Print information about DV state"
2601 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2602
2603 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:961
2604 #, fuzzy
2605 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2606 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2607
2608 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1062
2609 #, fuzzy
2610 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2611 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2612
2613 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1341
2614 #, fuzzy
2615 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2616 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2617
2618 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1465 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573
2619 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1620 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1702
2620 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1823 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1954
2621 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2208
2622 #, fuzzy
2623 msgid "# Bytes received from CADET"
2624 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2625
2626 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1468
2627 #, fuzzy
2628 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2629 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2630
2631 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1576
2632 #, fuzzy
2633 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2634 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2635
2636 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1616
2637 #, fuzzy
2638 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2639 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2640
2641 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1705
2642 #, fuzzy
2643 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2644 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2645
2646 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1789
2647 #, fuzzy
2648 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2649 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2650
2651 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1826
2652 #, fuzzy
2653 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2654 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2655
2656 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1957
2657 #, fuzzy
2658 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2659 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2660
2661 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2023 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2280
2662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2635 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:828
2663 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:991 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2105
2664 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2339
2668 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2672 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:887
2669 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1024 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2158
2670 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2211
2674 #, fuzzy
2675 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2676 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2677
2678 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2265 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:985
2679 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2096
2680 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:875
2684 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2130 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2141
2685 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2403 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3069
2689 #, fuzzy
2690 msgid "# Inbound CADET channels created"
2691 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2692
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2523
2694 #, c-format
2695 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2542
2699 #, fuzzy
2700 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2701 msgstr "# các byte được gửi"
2702
2703 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2720
2704 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2728
2708 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2802
2712 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2874
2716 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2922
2720 #, fuzzy
2721 msgid "# Packets received from TUN"
2722 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2723
2724 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2936
2725 #, fuzzy
2726 msgid "# Bytes received from TUN"
2727 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2728
2729 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2962
2730 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2989
2734 #, c-format
2735 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3035
2739 #, c-format
2740 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3043
2744 #, c-format
2745 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3256
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2751 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2752
2753 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3270 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3278
2754 #, c-format
2755 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3319
2759 #, c-format
2760 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3333 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
2764 #, c-format
2765 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3358
2769 #, c-format
2770 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3503
2774 msgid ""
2775 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2776 "being enabled in the configuration\n"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3511
2780 msgid ""
2781 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2782 "being enabled in the configuration\n"
2783 msgstr ""
2784
2785 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3518
2786 msgid ""
2787 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2788 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2789 msgstr ""
2790
2791 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3524
2792 msgid ""
2793 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2794 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3694
2798 msgid "Must be a number"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3809
2802 #, c-format
2803 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2804 msgstr ""
2805
2806 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3821 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1204
2807 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2808 msgstr ""
2809
2810 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3970
2811 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2815 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2819 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1554
2820 #, fuzzy
2821 msgid "# fragments received"
2822 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2823
2824 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2825 #, fuzzy
2826 msgid "# duplicate fragments received"
2827 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2828
2829 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2830 msgid "# messages defragmented"
2831 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2832
2833 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2834 #, fuzzy
2835 msgid "# fragments transmitted"
2836 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2837
2838 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2839 #, fuzzy
2840 msgid "# fragments retransmitted"
2841 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2842
2843 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2844 #, fuzzy
2845 msgid "# fragments wrap arounds"
2846 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2847
2848 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2849 msgid "# messages fragmented"
2850 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2851
2852 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2853 msgid "# total size of fragmented messages"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2857 #, fuzzy
2858 msgid "# fragment acknowledgements received"
2859 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2860
2861 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2862 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2866 #, fuzzy
2867 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2868 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2869
2870 #: src/fs/fs_api.c:499
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "Could not open file `%s': %s"
2873 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2874
2875 #: src/fs/fs_api.c:510
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid "Could not read file `%s': %s"
2878 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2879
2880 #: src/fs/fs_api.c:518
2881 #, c-format
2882 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: src/fs/fs_api.c:1126
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2888 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2889
2890 #: src/fs/fs_api.c:1646
2891 #, c-format
2892 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: src/fs/fs_api.c:1662
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2898 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2899
2900 #: src/fs/fs_api.c:2322
2901 #, c-format
2902 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: src/fs/fs_api.c:2332
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2908 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2909
2910 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2913 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2914
2915 #: src/fs/fs_api.c:2478
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2918 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2919
2920 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2921 #, c-format
2922 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: src/fs/fs_api.c:2696
2926 #, c-format
2927 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: src/fs/fs_api.c:2959
2931 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: src/fs/fs_api.c:3054
2935 #, c-format
2936 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: src/fs/fs_directory.c:213
2940 #, fuzzy
2941 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2942 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2943
2944 #: src/fs/fs_download.c:309
2945 msgid ""
2946 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2947 "bit systems\n"
2948 msgstr ""
2949
2950 #: src/fs/fs_download.c:334
2951 msgid "Directory too large for system address space\n"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: src/fs/fs_download.c:346
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid ""
2957 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2958 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2959
2960 #: src/fs/fs_download.c:533 src/fs/fs_download.c:545
2961 #, fuzzy, c-format
2962 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2963 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2964
2965 #: src/fs/fs_download.c:955
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2968 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2969
2970 #: src/fs/fs_download.c:1046
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2974 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: src/fs/fs_download.c:1074
2978 msgid "internal error decrypting content"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: src/fs/fs_download.c:1098
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2984 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2985
2986 #: src/fs/fs_download.c:1110
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2989 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2990
2991 #: src/fs/fs_download.c:1119
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2994 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2995
2996 #: src/fs/fs_download.c:1219
2997 #, fuzzy
2998 msgid "internal error decoding tree"
2999 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3000
3001 #: src/fs/fs_download.c:1884
3002 #, fuzzy
3003 msgid "Invalid URI"
3004 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3005
3006 #: src/fs/fs_getopt.c:226
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3010 "`unknown' instead.\n"
3011 msgstr ""
3012 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
3013 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
3014
3015 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
3018 msgstr ""
3019 "\n"
3020 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3021
3022 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
3023 #, fuzzy, c-format
3024 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3025 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3026
3027 #: src/fs/fs_misc.c:126
3028 #, c-format
3029 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3033 #, fuzzy, c-format
3034 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3035 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3036
3037 #: src/fs/fs_namespace.c:232
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3040 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3041
3042 #: src/fs/fs_namespace.c:324
3043 #, fuzzy, c-format
3044 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3045 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3046
3047 #: src/fs/fs_namespace.c:470
3048 #, fuzzy
3049 msgid "Failed to connect to datastore."
3050 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3051
3052 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
3053 #, fuzzy, c-format
3054 msgid "Publishing failed: %s"
3055 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3056
3057 #: src/fs/fs_publish.c:724 src/fs/fs_publish.c:778 src/fs/fs_publish.c:823
3058 #: src/fs/fs_publish.c:844 src/fs/fs_publish.c:874 src/fs/fs_publish.c:1140
3059 #, fuzzy, c-format
3060 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3061 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3062
3063 #: src/fs/fs_publish.c:780
3064 #, fuzzy
3065 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3066 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3067
3068 #: src/fs/fs_publish.c:825
3069 msgid "failed to compute hash"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: src/fs/fs_publish.c:845
3073 #, fuzzy
3074 msgid "filename too long"
3075 msgstr "tên tập tin"
3076
3077 #: src/fs/fs_publish.c:876
3078 msgid "could not connect to `fs' service"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: src/fs/fs_publish.c:902
3082 #, fuzzy, c-format
3083 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3084 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3085
3086 #: src/fs/fs_publish.c:991 src/fs/fs_publish.c:1027
3087 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: src/fs/fs_publish.c:1094
3091 #, fuzzy, c-format
3092 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3093 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3094
3095 #: src/fs/fs_publish.c:1102
3096 #, fuzzy, c-format
3097 msgid "Recursive upload failed: %s"
3098 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3099
3100 #: src/fs/fs_publish.c:1142
3101 msgid "needs to be an actual file"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: src/fs/fs_publish.c:1381
3105 #, fuzzy, c-format
3106 msgid "Datastore failure: %s"
3107 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3108
3109 #: src/fs/fs_publish.c:1472
3110 #, c-format
3111 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3115 #, fuzzy
3116 msgid "Could not connect to datastore."
3117 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3118
3119 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Internal error."
3122 msgstr "Lỗi VR."
3123
3124 #: src/fs/fs_search.c:809 src/fs/fs_search.c:879
3125 #, fuzzy, c-format
3126 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3127 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3128
3129 #: src/fs/fs_search.c:966
3130 #, c-format
3131 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3135 msgid "Failed to find given position in file"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3139 #, fuzzy
3140 msgid "Failed to read file"
3141 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3142
3143 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3144 #, fuzzy
3145 msgid "Error communicating with `fs' service."
3146 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3147
3148 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3149 #, fuzzy
3150 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3151 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3152
3153 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:388
3154 #, fuzzy
3155 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3156 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3157
3158 #: src/fs/fs_unindex.c:384
3159 #, fuzzy, c-format
3160 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3161 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3162
3163 #: src/fs/fs_unindex.c:443
3164 #, fuzzy, c-format
3165 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3166 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3167
3168 #: src/fs/fs_unindex.c:588 src/fs/fs_unindex.c:652
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3171 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3172
3173 #: src/fs/fs_unindex.c:665
3174 #, fuzzy
3175 msgid "Failed to open file for unindexing."
3176 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3177
3178 #: src/fs/fs_unindex.c:704
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Failed to compute hash of file."
3181 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3182
3183 #: src/fs/fs_uri.c:223
3184 #, no-c-format
3185 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: src/fs/fs_uri.c:282
3189 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: src/fs/fs_uri.c:300
3193 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: src/fs/fs_uri.c:307
3197 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: src/fs/fs_uri.c:377
3201 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: src/fs/fs_uri.c:418
3205 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: src/fs/fs_uri.c:433
3209 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: src/fs/fs_uri.c:512
3213 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: src/fs/fs_uri.c:527
3217 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: src/fs/fs_uri.c:537
3221 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: src/fs/fs_uri.c:545
3225 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: src/fs/fs_uri.c:553
3229 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: src/fs/fs_uri.c:559
3233 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: src/fs/fs_uri.c:565
3237 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: src/fs/fs_uri.c:574
3241 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: src/fs/fs_uri.c:580
3245 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: src/fs/fs_uri.c:586
3249 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: src/fs/fs_uri.c:598
3253 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: src/fs/fs_uri.c:632
3257 #, fuzzy
3258 msgid "invalid argument"
3259 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3260
3261 #: src/fs/fs_uri.c:644
3262 msgid "Unrecognized URI type"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: src/fs/fs_uri.c:1048 src/fs/fs_uri.c:1075
3266 msgid "No keywords specified!\n"
3267 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3268
3269 #: src/fs/fs_uri.c:1081
3270 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3271 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3272
3273 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3274 #, fuzzy, c-format
3275 msgid "Failed to load state: %s\n"
3276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3277
3278 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3279 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3280 #, fuzzy, c-format
3281 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3282 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3283
3284 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3285 #, c-format
3286 msgid "Publication of `%s' done\n"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid "Publishing `%s'\n"
3292 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3293
3294 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3295 #, fuzzy, c-format
3296 msgid "Failed to run `%s'\n"
3297 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3298
3299 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3300 #, fuzzy, c-format
3301 msgid ""
3302 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3303 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3304
3305 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767 src/fs/gnunet-publish.c:900
3306 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3307 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3308
3309 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772 src/fs/gnunet-publish.c:905
3310 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3311 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3312
3313 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:911
3314 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:783 src/fs/gnunet-publish.c:949
3318 msgid "specify the priority of the content"
3319 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3320
3321 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:789 src/fs/gnunet-publish.c:962
3322 msgid "set the desired replication LEVEL"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:813
3326 #, fuzzy
3327 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3328 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3329
3330 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3331 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3332 msgstr ""
3333
3334 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3335 #, c-format
3336 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3337 msgstr ""
3338
3339 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3340 #, fuzzy, c-format
3341 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3342 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3343
3344 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3345 #, fuzzy, c-format
3346 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3347 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3348
3349 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3350 #, fuzzy
3351 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3352 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3353
3354 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3355 #, fuzzy, c-format
3356 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3357 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3358
3359 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3360 #, fuzzy, c-format
3361 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3362 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3363
3364 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3367 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3368
3369 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3370 #, fuzzy, c-format
3371 msgid "Starting download `%s'.\n"
3372 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3373
3374 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3375 #, fuzzy
3376 msgid "<unknown time>"
3377 msgstr "Lỗi không rõ"
3378
3379 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3383 "download\n"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3387 #, fuzzy, c-format
3388 msgid "Error downloading: %s.\n"
3389 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3390
3391 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3392 #, fuzzy, c-format
3393 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3394 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3395
3396 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:295
3397 #: src/fs/gnunet-search.c:212 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3398 #, fuzzy, c-format
3399 msgid "Unexpected status: %d\n"
3400 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3401
3402 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3403 #, fuzzy
3404 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3405 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3406
3407 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:726
3408 #, fuzzy, c-format
3409 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3410 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3411
3412 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3413 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3417 msgid "Target filename must be specified.\n"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:870
3421 #: src/fs/gnunet-search.c:270 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3422 #, fuzzy, c-format
3423 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3424 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3425
3426 #: src/fs/gnunet-download.c:306 src/fs/gnunet-search.c:313
3427 #, fuzzy
3428 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3429 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3430
3431 #: src/fs/gnunet-download.c:311
3432 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3433 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3434
3435 #: src/fs/gnunet-download.c:316 src/fs/gnunet-search.c:319
3436 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3440 msgid "write the file to FILENAME"
3441 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3442
3443 #: src/fs/gnunet-download.c:328
3444 #, fuzzy
3445 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3446 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3447
3448 #: src/fs/gnunet-download.c:334
3449 #, fuzzy
3450 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3451 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3452
3453 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3454 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3455 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3456
3457 #: src/fs/gnunet-download.c:356
3458 msgid ""
3459 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3460 "chk/...)"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3464 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:217
3468 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3472 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:233
3476 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: src/fs/gnunet-fs.c:119
3480 msgid "print a list of all indexed files"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: src/fs/gnunet-fs.c:130
3484 #, fuzzy
3485 msgid "Special file-sharing operations"
3486 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3487
3488 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3489 #, c-format
3490 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3494 #, fuzzy, c-format
3495 msgid "Error publishing: %s.\n"
3496 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3497
3498 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3499 #, c-format
3500 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3501 msgstr ""
3502
3503 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid "URI is `%s'.\n"
3506 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3507
3508 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3509 #, fuzzy, c-format
3510 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3511 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3512
3513 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3514 #, fuzzy
3515 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3516 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3517
3518 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3521 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3522
3523 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3526 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3527
3528 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3529 #, fuzzy, c-format
3530 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3531 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3532
3533 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3534 #, fuzzy, c-format
3535 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3536 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3537
3538 #: src/fs/gnunet-publish.c:589
3539 #, fuzzy
3540 msgid "Could not publish\n"
3541 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3542
3543 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3544 #, fuzzy
3545 msgid "Could not start publishing.\n"
3546 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3547
3548 #: src/fs/gnunet-publish.c:648
3549 #, fuzzy, c-format
3550 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3551 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3552
3553 #: src/fs/gnunet-publish.c:652
3554 #, fuzzy, c-format
3555 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3556 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3557
3558 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
3559 #, c-format
3560 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3561 msgstr ""
3562
3563 #: src/fs/gnunet-publish.c:665
3564 msgid "Preprocessing complete.\n"
3565 msgstr ""
3566
3567 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3568 #, fuzzy, c-format
3569 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3570 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3571
3572 #: src/fs/gnunet-publish.c:677
3573 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3574 msgstr ""
3575
3576 #: src/fs/gnunet-publish.c:686
3577 #, fuzzy
3578 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3579 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3580
3581 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
3582 #, fuzzy, c-format
3583 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3584 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3585
3586 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3587 #, fuzzy, c-format
3588 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3589 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3590
3591 #: src/fs/gnunet-publish.c:761
3592 msgid ""
3593 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3594 "installed?\n"
3595 msgstr ""
3596
3597 #: src/fs/gnunet-publish.c:817
3598 #, c-format
3599 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3600 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3601
3602 #: src/fs/gnunet-publish.c:824
3603 #, c-format
3604 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3605 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3606
3607 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
3608 #, c-format
3609 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3610 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3611
3612 #: src/fs/gnunet-publish.c:838 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3613 #, c-format
3614 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3615 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3616
3617 #: src/fs/gnunet-publish.c:849 src/fs/gnunet-publish.c:857
3618 #: src/transport/gnunet-transport.c:1282 src/transport/gnunet-transport.c:1309
3619 #, c-format
3620 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3621 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3622
3623 #: src/fs/gnunet-publish.c:916
3624 msgid ""
3625 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3626 "upload"
3627 msgstr ""
3628 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3629 "tải lên"
3630
3631 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3632 msgid ""
3633 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3634 "can be specified multiple times)"
3635 msgstr ""
3636 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3637 "tùy chọn này nhiều lần)"
3638
3639 #: src/fs/gnunet-publish.c:930
3640 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3641 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3642
3643 #: src/fs/gnunet-publish.c:935
3644 msgid ""
3645 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3646 "in GNUnet database)"
3647 msgstr ""
3648 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3649 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3650
3651 #: src/fs/gnunet-publish.c:942
3652 msgid ""
3653 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3654 "namespace insertions only)"
3655 msgstr ""
3656 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3657 "cho sự chèn không gian tên)"
3658
3659 #: src/fs/gnunet-publish.c:955
3660 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3661 msgstr ""
3662 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3663
3664 #: src/fs/gnunet-publish.c:968
3665 #, fuzzy
3666 msgid ""
3667 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3668 "compute URIs)"
3669 msgstr ""
3670 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3671
3672 #: src/fs/gnunet-publish.c:975
3673 msgid ""
3674 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3675 msgstr ""
3676 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3677
3678 #: src/fs/gnunet-publish.c:982
3679 msgid ""
3680 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3681 "to the file with the respective URI)"
3682 msgstr ""
3683 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3684 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3685
3686 #: src/fs/gnunet-publish.c:998
3687 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3688 msgstr ""
3689
3690 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3691 #, c-format
3692 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3693 msgstr ""
3694
3695 #: src/fs/gnunet-search.c:204
3696 #, fuzzy, c-format
3697 msgid "Error searching: %s.\n"
3698 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3699
3700 #: src/fs/gnunet-search.c:260
3701 #, fuzzy
3702 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3703 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3704
3705 #: src/fs/gnunet-search.c:284
3706 #, fuzzy
3707 msgid "Could not start searching.\n"
3708 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3709
3710 #: src/fs/gnunet-search.c:325
3711 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3712 msgstr ""
3713
3714 #: src/fs/gnunet-search.c:331
3715 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: src/fs/gnunet-search.c:340
3719 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3720 msgstr ""
3721
3722 #: src/fs/gnunet-search.c:353
3723 #, fuzzy
3724 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3725 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3726
3727 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:377 src/fs/gnunet-service-fs.c:882
3728 #, fuzzy
3729 msgid "# client searches active"
3730 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3731
3732 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:436
3733 #, fuzzy
3734 msgid "# replies received for local clients"
3735 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3736
3737 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:605
3738 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3739 msgstr ""
3740
3741 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3742 #, fuzzy
3743 msgid "# Loopback routes suppressed"
3744 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3745
3746 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:836
3747 #, fuzzy
3748 msgid "# client searches received"
3749 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3750
3751 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:875
3752 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3753 msgstr ""
3754
3755 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1046
3756 #, c-format
3757 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3758 msgstr ""
3759
3760 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1286
3761 #, fuzzy
3762 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3763 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3764
3765 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1311 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3766 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1203
3767 #, fuzzy, c-format
3768 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3769 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3770
3771 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3772 #, fuzzy
3773 msgid "# replies received via cadet"
3774 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3775
3776 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3777 #, fuzzy
3778 msgid "# replies received via cadet dropped"
3779 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3780
3781 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:265
3782 #, fuzzy
3783 msgid "# queries received via CADET not answered"
3784 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3785
3786 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:320
3787 #, fuzzy
3788 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3789 msgstr "# các byte được gửi"
3790
3791 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:346
3792 #, fuzzy
3793 msgid "# queries received via cadet"
3794 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3795
3796 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:388
3797 #, fuzzy
3798 msgid "# cadet client connections rejected"
3799 msgstr "# các kết nối dht"
3800
3801 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:395
3802 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:435
3803 #, fuzzy
3804 msgid "# cadet connections active"
3805 msgstr "# các kết nối dht"
3806
3807 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3808 #, fuzzy
3809 msgid "# migration stop messages received"
3810 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3811
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:690
3813 #, c-format
3814 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3815 msgstr ""
3816
3817 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:723 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
3818 msgid "# P2P searches active"
3819 msgstr ""
3820
3821 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:818
3822 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3823 msgstr ""
3824
3825 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
3826 #, fuzzy
3827 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3828 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3829
3830 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:883
3831 #, fuzzy
3832 msgid "# replies received for other peers"
3833 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3834
3835 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:897
3836 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3837 msgstr ""
3838
3839 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:944
3840 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3841 msgstr ""
3842
3843 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1015
3844 #, fuzzy
3845 msgid "# requests done for free (low load)"
3846 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3847
3848 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1040
3849 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3850 msgstr ""
3851
3852 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1050
3853 #, fuzzy
3854 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3855 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3856
3857 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1148
3858 #, fuzzy
3859 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3860 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3861
3862 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1205
3863 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3864 msgstr ""
3865
3866 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1228
3867 #, fuzzy
3868 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3869 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3870
3871 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1239
3872 #, fuzzy
3873 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3874 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3875
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1295
3877 #, fuzzy
3878 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3879 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3880
3881 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1339
3882 #, fuzzy
3883 msgid "# P2P query messages received and processed"
3884 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3885
3886 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1706
3887 #, fuzzy
3888 msgid "# migration stop messages sent"
3889 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3890
3891 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3892 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3893 #, fuzzy, c-format
3894 msgid "Could not open `%s'.\n"
3895 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3896
3897 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3898 #, fuzzy, c-format
3899 msgid "Error writing `%s'.\n"
3900 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3901
3902 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3903 #, fuzzy, c-format
3904 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3905 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3906
3907 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331
3908 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3909 msgstr ""
3910
3911 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:357
3912 #, fuzzy, c-format
3913 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3914 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3915
3916 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:361
3917 msgid "not indexed"
3918 msgstr ""
3919
3920 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:394
3921 #, fuzzy, c-format
3922 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3923 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3924
3925 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:518
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3929 "anyway.\n"
3930 msgstr ""
3931
3932 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3933 #, fuzzy
3934 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3935 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3936
3937 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3938 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3939 msgstr ""
3940
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3942 #, fuzzy
3943 msgid "# query plans executed"
3944 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3945
3946 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3947 #, fuzzy
3948 msgid "# query messages sent to other peers"
3949 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3950
3951 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3952 #, fuzzy
3953 msgid "# requests merged"
3954 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3955
3956 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3957 #, fuzzy
3958 msgid "# requests refreshed"
3959 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3960
3961 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3962 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3963 msgid "# query plan entries"
3964 msgstr ""
3965
3966 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:330
3967 #, fuzzy
3968 msgid "# Pending requests created"
3969 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3970
3971 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:430 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:677
3972 #, fuzzy
3973 msgid "# Pending requests active"
3974 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3975
3976 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:858
3977 #, fuzzy
3978 msgid "# replies received and matched"
3979 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3980
3981 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:894
3982 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3983 msgstr ""
3984
3985 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
3986 msgid "# irrelevant replies discarded"
3987 msgstr ""
3988
3989 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:918
3990 #, c-format
3991 msgid "Unsupported block type %u\n"
3992 msgstr ""
3993
3994 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:935
3995 #, fuzzy
3996 msgid "# results found locally"
3997 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3998
3999 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1065
4000 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1093
4004 #, fuzzy
4005 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4006 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4007
4008 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1131
4009 #, fuzzy
4010 msgid "# Replies received from DHT"
4011 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4012
4013 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
4014 #, fuzzy
4015 msgid "# Replies received from CADET"
4016 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4017
4018 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1314
4019 #, c-format
4020 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
4024 #, c-format
4025 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4026 msgstr ""
4027
4028 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1395
4029 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4030 msgstr ""
4031
4032 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
4033 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1509
4037 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4038 msgstr ""
4039
4040 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1524
4041 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1548
4045 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4046 msgstr ""
4047
4048 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1562
4049 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4050 msgstr ""
4051
4052 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1583
4053 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4054 msgstr ""
4055
4056 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
4057 msgid "# on-demand lookups failed"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1626
4061 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1639
4065 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1693
4069 msgid "# Datastore lookups initiated"
4070 msgstr ""
4071
4072 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1749
4073 #, fuzzy
4074 msgid "# GAP PUT messages received"
4075 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4076
4077 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:646
4078 msgid "time required, content pushing disabled"
4079 msgstr ""
4080
4081 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4082 #, fuzzy, c-format
4083 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4084 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4085
4086 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4087 #, fuzzy, c-format
4088 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4089 msgstr ""
4090 "\n"
4091 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4092
4093 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4094 #, fuzzy
4095 msgid "Unindexing done.\n"
4096 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4097
4098 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4099 #, fuzzy, c-format
4100 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4101 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4102
4103 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4104 #, fuzzy
4105 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4106 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4107
4108 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4109 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4110 msgstr ""
4111
4112 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4113 #, fuzzy, c-format
4114 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4115 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4116
4117 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4118 #, c-format
4119 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4120 msgstr ""
4121
4122 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4123 #, fuzzy, c-format
4124 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4125 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4126
4127 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4128 #, fuzzy, c-format
4129 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4130 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4131
4132 #: src/gns/gnunet-bcd.c:522
4133 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4134 msgstr ""
4135
4136 #: src/gns/gnunet-bcd.c:535
4137 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4138 msgstr ""
4139
4140 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:238
4141 #, fuzzy
4142 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4143 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4144
4145 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:408
4146 #, c-format
4147 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4151 #, fuzzy, c-format
4152 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4153 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4154
4155 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4156 #, fuzzy, c-format
4157 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4158 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4159
4160 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:711
4161 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4162 msgstr ""
4163
4164 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:739
4165 #, fuzzy
4166 msgid "No DNS server specified!\n"
4167 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4168
4169 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:760
4170 #, fuzzy
4171 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4172 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4173
4174 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:784
4175 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4176 msgstr ""
4177
4178 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:790
4179 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4180 msgstr ""
4181
4182 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:796
4183 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4184 msgstr ""
4185
4186 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
4187 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4188 msgstr ""
4189
4190 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:808
4191 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4192 msgstr ""
4193
4194 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:826
4195 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4196 msgstr ""
4197
4198 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:602
4199 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4200 msgstr ""
4201
4202 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:701 src/gns/gnunet-gns.c:315
4203 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:422
4204 #, c-format
4205 msgid ""
4206 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4207 "gns-import.sh?\n"
4208 msgstr ""
4209
4210 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:739
4211 #, fuzzy, c-format
4212 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4213 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4214
4215 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:452
4216 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4217 msgstr ""
4218
4219 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:109
4220 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:569
4221 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:787
4222 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:793
4223 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:845
4224 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:854
4225 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:965
4226 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1060
4227 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1065
4228 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4229 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4230 #, c-format
4231 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4232 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4233
4234 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:878
4235 #, fuzzy, c-format
4236 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4237 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4238
4239 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:901
4240 #, fuzzy, c-format
4241 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4242 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4243
4244 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:924
4245 #, fuzzy, c-format
4246 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4247 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4248
4249 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:937
4250 #, fuzzy, c-format
4251 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4252 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4253
4254 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:952
4255 #, fuzzy, c-format
4256 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4257 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4258
4259 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:962
4260 #, c-format
4261 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:986
4265 #, c-format
4266 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4267 msgstr ""
4268
4269 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1095
4270 #, c-format
4271 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4272 msgstr ""
4273
4274 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1699
4275 #, fuzzy, c-format
4276 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4277 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4278
4279 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2162
4280 #, fuzzy, c-format
4281 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4282 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4283
4284 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2192
4285 #, fuzzy, c-format
4286 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4287 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4288
4289 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2365
4290 #, fuzzy, c-format
4291 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4292 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4293
4294 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2384 src/rest/gnunet-rest-server.c:533
4295 #, fuzzy
4296 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4297 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4298
4299 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2704
4300 #, fuzzy, c-format
4301 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4302 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4303
4304 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2733
4305 #, fuzzy, c-format
4306 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4307 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4308
4309 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2751 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2780
4310 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4311 msgstr ""
4312
4313 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2830
4314 #, fuzzy, c-format
4315 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4316 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4317
4318 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3165 src/gns/gnunet-service-gns.c:403
4319 #, c-format
4320 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4321 msgstr ""
4322
4323 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3226
4324 #, fuzzy, c-format
4325 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4326 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4327
4328 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3269
4329 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4330 msgstr ""
4331
4332 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3275
4333 msgid "pem file to use as CA"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3300
4337 msgid "GNUnet GNS proxy"
4338 msgstr ""
4339
4340 #: src/gns/gnunet-gns.c:235 src/gns/plugin_rest_gns.c:346
4341 #, c-format
4342 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: src/gns/gnunet-gns.c:252
4346 #, c-format
4347 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4348 msgstr ""
4349
4350 #: src/gns/gnunet-gns.c:276
4351 #, c-format
4352 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4353 msgstr ""
4354
4355 #: src/gns/gnunet-gns.c:374
4356 #, c-format
4357 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: src/gns/gnunet-gns.c:428
4361 msgid "Lookup a record for the given name"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: src/gns/gnunet-gns.c:434
4365 #, fuzzy
4366 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4367 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4368
4369 #: src/gns/gnunet-gns.c:440
4370 #, fuzzy
4371 msgid "Specify timeout for the lookup"
4372 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4373
4374 #: src/gns/gnunet-gns.c:445
4375 msgid "No unneeded output"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: src/gns/gnunet-gns.c:451
4379 #, fuzzy
4380 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4381 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4382
4383 #: src/gns/gnunet-gns.c:457
4384 #, fuzzy
4385 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4386 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4387
4388 #: src/gns/gnunet-gns.c:476
4389 #, fuzzy
4390 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4391 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4392
4393 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:442
4394 #, fuzzy
4395 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4396 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4397
4398 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:461
4399 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:742
4400 #, fuzzy
4401 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4402 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4403
4404 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4405 #, fuzzy
4406 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4407 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4408
4409 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:370
4410 #, fuzzy
4411 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4412 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4413
4414 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:641
4415 #, c-format
4416 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4417 msgstr ""
4418
4419 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:652
4420 #, c-format
4421 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4422 msgstr ""
4423
4424 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:844
4425 #, fuzzy
4426 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4427 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4428
4429 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:986
4430 #, c-format
4431 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4432 msgstr ""
4433
4434 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1347
4435 #, c-format
4436 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4437 msgstr ""
4438
4439 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1865
4440 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4441 msgstr ""
4442
4443 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1889
4444 #, fuzzy, c-format
4445 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4446 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4447
4448 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2171
4449 #, c-format
4450 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4451 msgstr ""
4452
4453 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2318
4454 #, c-format
4455 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4456 msgstr ""
4457
4458 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:179
4459 #, fuzzy, c-format
4460 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4461 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4462
4463 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:208
4464 #, fuzzy, c-format
4465 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4466 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4467
4468 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:229
4469 #, fuzzy, c-format
4470 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4471 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4472
4473 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:252
4474 #, fuzzy, c-format
4475 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4476 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4477
4478 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:288
4479 #, fuzzy, c-format
4480 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4481 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4482
4483 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:384
4484 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4485 msgstr ""
4486
4487 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4488 #, fuzzy, c-format
4489 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4490 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4491
4492 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4493 #, fuzzy, c-format
4494 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4495 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4496
4497 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4498 #, fuzzy, c-format
4499 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4500 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4501
4502 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4503 #, fuzzy, c-format
4504 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4505 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4506
4507 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4508 #, fuzzy, c-format
4509 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4510 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4511
4512 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4513 #, fuzzy, c-format
4514 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4515 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4516
4517 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4518 #, fuzzy, c-format
4519 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4520 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4521
4522 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4523 #, fuzzy, c-format
4524 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4525 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4526
4527 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4528 #, fuzzy, c-format
4529 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4530 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4531
4532 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4533 #, fuzzy, c-format
4534 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4535 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4536
4537 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4538 #, fuzzy, c-format
4539 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4540 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4541
4542 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4543 #, fuzzy, c-format
4544 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4545 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4546
4547 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4548 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4549 #, fuzzy, c-format
4550 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4551 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4552
4553 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4554 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4555 msgstr ""
4556
4557 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4558 #, fuzzy, c-format
4559 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4560 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4561
4562 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4563 #, c-format
4564 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4565 msgstr ""
4566
4567 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4568 #, c-format
4569 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4570 msgstr ""
4571
4572 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4573 #, fuzzy, c-format
4574 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4575 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4576
4577 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4578 #, fuzzy, c-format
4579 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4580 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4581
4582 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4583 #, fuzzy, c-format
4584 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4585 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4586
4587 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4588 #, c-format
4589 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4590 msgstr ""
4591
4592 #: src/hello/hello.c:1103
4593 #, fuzzy
4594 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4595 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4596
4597 #: src/hello/hello.c:1112
4598 #, fuzzy
4599 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4600 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4601
4602 #: src/hello/hello.c:1122
4603 #, fuzzy
4604 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4605 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4606
4607 #: src/hello/hello.c:1133
4608 #, fuzzy
4609 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4610 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4611
4612 #: src/hello/hello.c:1151
4613 #, c-format
4614 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4615 msgstr ""
4616
4617 #: src/hello/hello.c:1159
4618 #, c-format
4619 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4620 msgstr ""
4621
4622 #: src/hello/hello.c:1174
4623 #, fuzzy, c-format
4624 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4625 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4626
4627 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4628 msgid ""
4629 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4630 "reason to run!\n"
4631 msgstr ""
4632
4633 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:376
4634 #, fuzzy
4635 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4636 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4637
4638 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:381
4639 msgid ""
4640 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4641 "option)"
4642 msgstr ""
4643
4644 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:385
4645 #, fuzzy
4646 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4647 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4648
4649 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:390
4650 #, fuzzy
4651 msgid "provide a hostlist server"
4652 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4653
4654 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:406
4655 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4656 msgstr ""
4657
4658 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:371
4659 #, fuzzy
4660 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4661 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4662
4663 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:392
4664 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:437
4665 #, fuzzy
4666 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4667 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4668
4669 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:395
4670 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:440
4671 #, fuzzy, c-format
4672 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4673 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4674
4675 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:413
4676 #, fuzzy
4677 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4678 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4679
4680 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:695
4681 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1441
4682 msgid "# advertised hostlist URIs"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:725
4686 #, c-format
4687 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4688 msgstr ""
4689
4690 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:768
4691 #, c-format
4692 msgid ""
4693 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4694 "gets dismissed.\n"
4695 msgstr ""
4696
4697 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4698 #, fuzzy, c-format
4699 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4700 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4701
4702 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4703 #, c-format
4704 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4705 msgstr ""
4706
4707 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:930
4708 #, fuzzy, c-format
4709 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4710 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4711
4712 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:936
4713 #, fuzzy, c-format
4714 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4715 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4716
4717 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:944
4718 #, c-format
4719 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4720 msgstr ""
4721
4722 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:997
4723 #, fuzzy, c-format
4724 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4725 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4726
4727 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1005
4728 msgid "# hostlist downloads initiated"
4729 msgstr ""
4730
4731 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1132
4732 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1698
4733 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4734 msgstr ""
4735
4736 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1141
4737 #, c-format
4738 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4739 msgstr ""
4740
4741 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1200
4742 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1221
4743 #, fuzzy
4744 msgid "# active connections"
4745 msgstr "# các kết nối dht"
4746
4747 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1387
4748 #, fuzzy, c-format
4749 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4750 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4751
4752 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1392
4753 #, fuzzy, c-format
4754 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4755 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4756
4757 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4758 #, fuzzy, c-format
4759 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4760 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4761
4762 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1435
4763 #, c-format
4764 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4765 msgstr ""
4766
4767 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1438
4768 #, fuzzy
4769 msgid "# hostlist URIs read from file"
4770 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4771
4772 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1484
4773 #, fuzzy, c-format
4774 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4775 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4776
4777 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1491
4778 #, fuzzy, c-format
4779 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4780 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4781
4782 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1515
4783 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1532
4784 #, c-format
4785 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4786 msgstr ""
4787
4788 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1527
4789 #, fuzzy
4790 msgid "# hostlist URIs written to file"
4791 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4792
4793 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1628
4794 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2274
4795 #, c-format
4796 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4797 msgstr ""
4798
4799 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1657
4800 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4801 msgstr ""
4802
4803 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1671
4804 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4805 msgstr ""
4806
4807 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1684
4808 #, c-format
4809 msgid ""
4810 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4811 msgstr ""
4812
4813 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4814 #, fuzzy
4815 msgid "bytes in hostlist"
4816 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4817
4818 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4819 msgid "expired addresses encountered"
4820 msgstr ""
4821
4822 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4823 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4824 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4825 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4826 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:857
4827 #, fuzzy, c-format
4828 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4829 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4830
4831 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4832 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4833 msgstr ""
4834
4835 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4836 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4837 msgstr ""
4838
4839 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4840 #, fuzzy, c-format
4841 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4842 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4843
4844 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4845 #, fuzzy
4846 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4847 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4848
4849 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4850 #, c-format
4851 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4852 msgstr ""
4853
4854 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4855 #, fuzzy
4856 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4857 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4858
4859 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4860 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4861 msgstr ""
4862
4863 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4864 #, fuzzy
4865 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4866 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4867
4868 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4869 #, fuzzy
4870 msgid "Received request for our hostlist\n"
4871 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4872
4873 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4874 #, fuzzy
4875 msgid "hostlist requests processed"
4876 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4877
4878 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4879 #, fuzzy
4880 msgid "# hostlist advertisements send"
4881 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4882
4883 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4884 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2803
4885 #, fuzzy
4886 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4887 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4888
4889 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4890 #, c-format
4891 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4892 msgstr ""
4893
4894 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4895 #, c-format
4896 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4897 msgstr ""
4898
4899 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4900 #, fuzzy, c-format
4901 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4902 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4903
4904 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4905 #, fuzzy
4906 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4907 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4908
4909 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4910 #, fuzzy
4911 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4912 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4913
4914 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4915 #, fuzzy, c-format
4916 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4917 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4918
4919 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4920 #, fuzzy, c-format
4921 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4922 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4923
4924 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4925 #, fuzzy, c-format
4926 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4927 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4928
4929 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:348
4930 #, fuzzy
4931 msgid "Ego is required\n"
4932 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
4933
4934 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:370
4935 msgid "Add attribute"
4936 msgstr ""
4937
4938 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:376
4939 msgid "Attribute value"
4940 msgstr ""
4941
4942 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:381
4943 msgid "Ego"
4944 msgstr ""
4945
4946 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:386
4947 msgid "Audience (relying party)"
4948 msgstr ""
4949
4950 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:390
4951 msgid "List attributes for Ego"
4952 msgstr ""
4953
4954 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:395
4955 msgid "Issue a ticket"
4956 msgstr ""
4957
4958 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:400
4959 msgid "Consume a ticket"
4960 msgstr ""
4961
4962 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:405
4963 msgid "Revoke a ticket"
4964 msgstr ""
4965
4966 #: src/identity-provider/identity_provider_api.c:429
4967 #, fuzzy
4968 msgid "failed to store record\n"
4969 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4970
4971 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1175
4972 #, fuzzy
4973 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
4974 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4975
4976 #: src/identity/gnunet-identity.c:179
4977 #, fuzzy, c-format
4978 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4979 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4980
4981 #: src/identity/gnunet-identity.c:201
4982 #, fuzzy, c-format
4983 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4984 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4985
4986 #: src/identity/gnunet-identity.c:356
4987 msgid "create ego NAME"
4988 msgstr ""
4989
4990 #: src/identity/gnunet-identity.c:362
4991 msgid "delete ego NAME "
4992 msgstr ""
4993
4994 #: src/identity/gnunet-identity.c:367
4995 msgid "display all egos"
4996 msgstr ""
4997
4998 #: src/identity/gnunet-identity.c:373
4999 msgid ""
5000 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5001 msgstr ""
5002
5003 #: src/identity/gnunet-identity.c:378
5004 msgid "run in monitor mode egos"
5005 msgstr ""
5006
5007 #: src/identity/gnunet-identity.c:384
5008 msgid ""
5009 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5010 msgstr ""
5011
5012 #: src/identity/gnunet-identity.c:398
5013 msgid "Maintain egos"
5014 msgstr ""
5015
5016 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:390
5017 msgid "no default known"
5018 msgstr ""
5019
5020 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:412
5021 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5022 msgstr ""
5023
5024 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:501
5025 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:773
5026 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:895
5027 #, fuzzy, c-format
5028 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5029 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5030
5031 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:508
5032 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5033 msgstr ""
5034
5035 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:601
5036 msgid "identifier already in use for another ego"
5037 msgstr ""
5038
5039 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:750
5040 msgid "target name already exists"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:789
5044 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:912
5045 msgid "no matching ego found"
5046 msgstr ""
5047
5048 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:946
5049 #, fuzzy, c-format
5050 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5051 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5052
5053 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1004
5054 #, fuzzy, c-format
5055 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5056 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5057
5058 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1014
5059 #, fuzzy, c-format
5060 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5061 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5062
5063 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:964
5064 #, fuzzy
5065 msgid "Identity REST API initialized\n"
5066 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5067
5068 #: src/json/json.c:119
5069 #, fuzzy, c-format
5070 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
5071 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5072
5073 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:48 src/multicast/gnunet-multicast.c:72
5074 msgid "This command doesn't do anything yet."
5075 msgstr ""
5076
5077 #: src/my/my.c:198 src/my/my.c:217
5078 #, fuzzy, c-format
5079 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5080 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5081
5082 #: src/mysql/mysql.c:180
5083 #, c-format
5084 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5085 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5086
5087 #: src/mysql/mysql.c:187
5088 #, fuzzy, c-format
5089 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5090 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5091
5092 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
5093 #, fuzzy, c-format
5094 msgid "No records found for `%s'"
5095 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5096
5097 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:415
5098 #, c-format
5099 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5100 msgstr ""
5101
5102 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5103 #, fuzzy, c-format
5104 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5105 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5106
5107 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5108 #, fuzzy, c-format
5109 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5110 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5111
5112 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5113 #, fuzzy, c-format
5114 msgid "You must specify a name\n"
5115 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5116
5117 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1170
5118 msgid "name of the record to add/delete/display"
5119 msgstr ""
5120
5121 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:238
5122 #, fuzzy
5123 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5124 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5125
5126 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:250 src/namestore/gnunet-namestore.c:1228
5127 #, fuzzy
5128 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5129 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5130
5131 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5132 msgid "Namecache failed to cache block"
5133 msgstr ""
5134
5135 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5136 #, fuzzy
5137 msgid "Error communicating with namecache service"
5138 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5139
5140 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
5141 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:253
5142 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:179
5143 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:375
5144 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5145 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:538
5146 #, fuzzy, c-format
5147 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5148 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5149
5150 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5151 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:190
5152 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5153 #, fuzzy, c-format
5154 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5155 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5156
5157 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:149
5158 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:203
5159 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5160 #, fuzzy, c-format
5161 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5162 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5163
5164 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:408
5165 #, fuzzy
5166 msgid "flat plugin running\n"
5167 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5168
5169 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:508
5170 #, fuzzy, c-format
5171 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5172 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5173
5174 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:535
5175 #, fuzzy, c-format
5176 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5177 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5178
5179 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:555
5180 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5181 msgstr ""
5182
5183 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:585
5184 #, c-format
5185 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5186 msgstr ""
5187
5188 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:662
5189 #, c-format
5190 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5191 msgstr ""
5192
5193 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5194 #, fuzzy, c-format
5195 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5196 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5197
5198 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:734
5199 #, fuzzy, c-format
5200 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5201 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5202
5203 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:770
5204 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5205 msgstr ""
5206
5207 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:778
5208 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5209 msgstr ""
5210
5211 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:974
5212 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5213 msgstr ""
5214
5215 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1000
5216 #, fuzzy
5217 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5218 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5219
5220 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1042
5221 #, fuzzy
5222 msgid "Failed to connect to identity\n"
5223 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5224
5225 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1074
5226 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5227 msgstr ""
5228
5229 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:301
5230 #, fuzzy, c-format
5231 msgid "Adding record failed: %s\n"
5232 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5233
5234 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:330
5235 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:567
5236 #, fuzzy, c-format
5237 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5238 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5239
5240 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:337
5241 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:576
5242 #, fuzzy, c-format
5243 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5244 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5245
5246 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519 src/namestore/gnunet-namestore.c:527
5247 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:535
5248 #, c-format
5249 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5250 msgstr ""
5251
5252 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:549 src/namestore/gnunet-namestore.c:561
5253 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:573
5254 #, c-format
5255 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5256 msgstr ""
5257
5258 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
5259 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:602
5260 #, c-format
5261 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5262 msgstr ""
5263
5264 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:739
5265 #, c-format
5266 msgid ""
5267 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5268 msgstr ""
5269
5270 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:791
5271 #, fuzzy, c-format
5272 msgid "No options given\n"
5273 msgstr "chưa đưa ra tên"
5274
5275 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:810 src/namestore/gnunet-namestore.c:819
5276 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:838 src/namestore/gnunet-namestore.c:861
5277 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:915
5278 #, fuzzy, c-format
5279 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5280 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5281
5282 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:811 src/namestore/gnunet-namestore.c:820
5283 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:839 src/namestore/gnunet-namestore.c:863
5284 msgid "add"
5285 msgstr ""
5286
5287 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:829
5288 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:676
5289 #, fuzzy, c-format
5290 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5291 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5292
5293 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:851
5294 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:694
5295 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:734
5296 #, c-format
5297 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5298 msgstr ""
5299
5300 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:896
5301 #, fuzzy, c-format
5302 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5303 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5304
5305 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5306 msgid "del"
5307 msgstr ""
5308
5309 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:950
5310 #, fuzzy, c-format
5311 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5312 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5313
5314 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:979 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5315 #, fuzzy, c-format
5316 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5317 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5318
5319 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1014
5320 #, fuzzy, c-format
5321 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5322 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5323
5324 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1051
5325 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1052
5326 #, c-format
5327 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5328 msgstr ""
5329
5330 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1108
5331 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1148
5332 #, fuzzy, c-format
5333 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5334 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5335
5336 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1137
5337 msgid "add record"
5338 msgstr ""
5339
5340 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1142
5341 msgid "delete record"
5342 msgstr ""
5343
5344 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1147
5345 msgid "display records"
5346 msgstr ""
5347
5348 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1153
5349 msgid ""
5350 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5351 msgstr ""
5352
5353 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1159
5354 #, fuzzy
5355 msgid "set the desired nick name for the zone"
5356 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5357
5358 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1164
5359 #, fuzzy
5360 msgid "monitor changes in the namestore"
5361 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5362
5363 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1176
5364 #, fuzzy
5365 msgid "determine our name for the given PKEY"
5366 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5367
5368 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1184
5369 msgid "type of the record to add/delete/display"
5370 msgstr ""
5371
5372 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1190
5373 msgid "URI to import into our zone"
5374 msgstr ""
5375
5376 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1196
5377 msgid "value of the record to add/delete"
5378 msgstr ""
5379
5380 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1201
5381 msgid "create or list public record"
5382 msgstr ""
5383
5384 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1206
5385 msgid ""
5386 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5387 "expired"
5388 msgstr ""
5389
5390 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1212
5391 msgid "name of the ego controlling the zone"
5392 msgstr ""
5393
5394 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:615
5395 #, fuzzy, c-format
5396 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5397 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5398
5399 #: src/namestore/namestore_api.c:379
5400 msgid "Namestore failed to store record\n"
5401 msgstr ""
5402
5403 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:656
5404 #, fuzzy
5405 msgid "flat file database running\n"
5406 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5407
5408 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1193
5409 #, fuzzy
5410 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5411 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5412
5413 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:193
5414 #, fuzzy
5415 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5416 msgstr ""
5417 "\n"
5418 "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5419
5420 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:219
5421 #, fuzzy, c-format
5422 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5423 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5424
5425 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:226
5426 #, fuzzy, c-format
5427 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5428 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5429
5430 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5431 #, fuzzy
5432 msgid "run autoconfiguration"
5433 msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5434
5435 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351
5436 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5437 msgstr ""
5438
5439 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:447
5440 msgid "use TCP"
5441 msgstr ""
5442
5443 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361 src/nat/gnunet-nat.c:452
5444 msgid "use UDP"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:366
5448 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5449 msgstr ""
5450
5451 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:378
5452 #, fuzzy
5453 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5454 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5455
5456 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5457 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:681
5458 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:405
5459 #, fuzzy
5460 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5461 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5462
5463 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5464 #, c-format
5465 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5466 msgstr ""
5467
5468 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5469 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:571
5470 #, fuzzy
5471 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5472 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5473
5474 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5475 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5476 msgstr ""
5477
5478 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5479 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5480 msgstr ""
5481
5482 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5483 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5484 msgstr ""
5485
5486 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5487 #, fuzzy
5488 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5489 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5490
5491 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5492 #, c-format
5493 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5494 msgstr ""
5495
5496 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:572
5497 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5498 msgstr ""
5499
5500 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:590
5501 #, fuzzy, c-format
5502 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5503 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5504
5505 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5506 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5507 msgstr ""
5508
5509 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:725
5510 msgid "upnpc not found\n"
5511 msgstr ""
5512
5513 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:762
5514 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5515 msgstr ""
5516
5517 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:774
5518 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:834
5519 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5520 msgstr ""
5521
5522 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:786
5523 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:846
5524 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5525 msgstr ""
5526
5527 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:823
5528 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5529 msgstr ""
5530
5531 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5532 msgid "Operation Successful"
5533 msgstr ""
5534
5535 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5536 msgid "IPC failure"
5537 msgstr ""
5538
5539 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5540 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5541 msgstr ""
5542
5543 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5544 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5545 msgstr ""
5546
5547 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5548 msgid "detected that we are offline"
5549 msgstr ""
5550
5551 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5552 msgid "`upnpc` command not found"
5553 msgstr ""
5554
5555 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5556 #, fuzzy
5557 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5558 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5559
5560 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5561 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5562 msgstr ""
5563
5564 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5565 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5566 msgstr ""
5567
5568 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5569 msgid "`external-ip' command not found"
5570 msgstr ""
5571
5572 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5573 #, fuzzy
5574 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5575 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5576
5577 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5578 msgid "`external-ip' command output invalid"
5579 msgstr ""
5580
5581 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5582 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5583 msgstr ""
5584
5585 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5586 #, fuzzy
5587 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5588 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5589
5590 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5591 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5592 msgstr ""
5593
5594 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5595 msgid "NAT test could not be initialized"
5596 msgstr ""
5597
5598 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5599 msgid "NAT test timeout reached"
5600 msgstr ""
5601
5602 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5603 msgid "could not register NAT"
5604 msgstr ""
5605
5606 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5607 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5608 msgstr ""
5609
5610 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:477
5611 #, fuzzy, c-format
5612 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5613 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5614
5615 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:522
5616 #, fuzzy, c-format
5617 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5618 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5619
5620 #: src/nat/gnunet-nat.c:425
5621 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5622 msgstr ""
5623
5624 #: src/nat/gnunet-nat.c:431
5625 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5626 msgstr ""
5627
5628 #: src/nat/gnunet-nat.c:437
5629 msgid ""
5630 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5631 "host punching data"
5632 msgstr ""
5633
5634 #: src/nat/gnunet-nat.c:442
5635 msgid "enable STUN processing"
5636 msgstr ""
5637
5638 #: src/nat/gnunet-nat.c:457
5639 msgid "watch for connection reversal requests"
5640 msgstr ""
5641
5642 #: src/nat/gnunet-nat.c:469
5643 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5644 msgstr ""
5645
5646 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1335
5647 #, c-format
5648 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5649 msgstr ""
5650
5651 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1345
5652 #, c-format
5653 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5654 msgstr ""
5655
5656 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1361
5657 #, c-format
5658 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5659 msgstr ""
5660
5661 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1372
5662 #, c-format
5663 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5664 msgstr ""
5665
5666 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1837
5667 #, fuzzy
5668 msgid "Connection reversal request failed\n"
5669 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
5670
5671 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1910
5672 msgid ""
5673 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5674 "disabling UPnP\n"
5675 msgstr ""
5676
5677 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5678 #, c-format
5679 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5680 msgstr ""
5681
5682 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:273
5683 #, fuzzy, c-format
5684 msgid "Failed to start %s\n"
5685 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5686
5687 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5688 msgid "`external-ip' command not found\n"
5689 msgstr ""
5690
5691 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5692 msgid "`upnpc' command not found\n"
5693 msgstr ""
5694
5695 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:842
5696 #, fuzzy
5697 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5698 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5699
5700 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:847
5701 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5702 msgstr ""
5703
5704 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:859
5705 msgid "name of the file for writing the main results"
5706 msgstr ""
5707
5708 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5709 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5710 msgstr ""
5711
5712 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:877
5713 msgid "delay between rounds"
5714 msgstr ""
5715
5716 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:886
5717 #, fuzzy
5718 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5719 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5720
5721 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5722 #, fuzzy
5723 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5724 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5725
5726 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
5727 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:838 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5728 #, fuzzy
5729 msgid "Value is too large.\n"
5730 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5731
5732 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5733 #, fuzzy, c-format
5734 msgid "%sPeer `%s'\n"
5735 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5736
5737 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5738 #, c-format
5739 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5740 msgstr ""
5741
5742 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5743 #, fuzzy, c-format
5744 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5745 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5746
5747 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5748 #, c-format
5749 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5750 msgstr ""
5751
5752 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5753 #, fuzzy, c-format
5754 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5755 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5756
5757 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5758 #, c-format
5759 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5760 msgstr ""
5761
5762 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5763 #, c-format
5764 msgid "I am peer `%s'.\n"
5765 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5766
5767 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5768 msgid "don't resolve host names"
5769 msgstr "không quyết định các tên máy"
5770
5771 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5772 msgid "output only the identity strings"
5773 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5774
5775 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5776 msgid "include friend-only information"
5777 msgstr ""
5778
5779 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5780 msgid "output our own identity only"
5781 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5782
5783 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:862
5784 #, fuzzy
5785 msgid "list all known peers"
5786 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5787
5788 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5789 msgid "dump hello to file"
5790 msgstr ""
5791
5792 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:873
5793 msgid "also output HELLO uri(s)"
5794 msgstr ""
5795
5796 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:879
5797 msgid "add given HELLO uri to the database"
5798 msgstr ""
5799
5800 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5801 #, fuzzy
5802 msgid "Print information about peers."
5803 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5804
5805 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5806 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5807 #, fuzzy, c-format
5808 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5809 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5810
5811 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5812 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5813 #, fuzzy, c-format
5814 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5815 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5816
5817 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5818 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5819 #, fuzzy, c-format
5820 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5821 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5822
5823 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5824 #, fuzzy, c-format
5825 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5826 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5827
5828 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:310
5829 #, fuzzy, c-format
5830 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5831 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5832
5833 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:331
5834 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:362
5835 #, fuzzy, c-format
5836 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5837 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5838
5839 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:446
5840 msgid "# peers known"
5841 msgstr ""
5842
5843 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:489
5844 #, c-format
5845 msgid ""
5846 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5847 msgstr ""
5848 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5849 "bỏ.\n"
5850
5851 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:655
5852 #, fuzzy, c-format
5853 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5854 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5855
5856 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:663
5857 #, c-format
5858 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5859 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5860
5861 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1076
5862 #, fuzzy, c-format
5863 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5864 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5865
5866 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1405
5867 #, c-format
5868 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5869 msgstr ""
5870
5871 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1418
5872 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5873 msgstr ""
5874
5875 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5876 #, fuzzy
5877 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5878 msgstr ""
5879 "\n"
5880 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5881
5882 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5883 msgid "peerstore"
5884 msgstr ""
5885
5886 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:598
5887 #, fuzzy, c-format
5888 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5889 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5890
5891 #: src/peerstore/peerstore_api.c:350
5892 msgid "timeout"
5893 msgstr ""
5894
5895 #: src/peerstore/peerstore_api.c:566 src/peerstore/peerstore_api.c:615
5896 #, fuzzy
5897 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5898 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5899
5900 #: src/peerstore/peerstore_api.c:629
5901 #, fuzzy
5902 msgid "Received a malformed response from service."
5903 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5904
5905 #: src/peerstore/peerstore_api.c:778
5906 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5907 msgstr ""
5908
5909 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:453
5910 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
5911 #, fuzzy, c-format
5912 msgid ""
5913 "Error executing SQL query: %s\n"
5914 "  %s\n"
5915 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5916
5917 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:488
5918 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:250
5919 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
5920 #, fuzzy, c-format
5921 msgid ""
5922 "Error preparing SQL query: %s\n"
5923 "  %s\n"
5924 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5925
5926 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:570
5927 #, fuzzy, c-format
5928 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5929 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5930
5931 #: src/pq/pq_prepare.c:80
5932 #, fuzzy, c-format
5933 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5934 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5935
5936 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:249
5937 #, fuzzy
5938 msgid "Failed to store membership information!\n"
5939 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5940
5941 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:271
5942 #, fuzzy
5943 msgid "Failed to test membership!\n"
5944 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5945
5946 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:300
5947 #, fuzzy
5948 msgid "Dropping invalid fragment\n"
5949 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5950
5951 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:311
5952 #, fuzzy
5953 msgid "Failed to store fragment\n"
5954 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5955
5956 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:368
5957 #, fuzzy
5958 msgid "Failed to get fragment!\n"
5959 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5960
5961 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:434
5962 #, fuzzy
5963 msgid "Failed to get message!\n"
5964 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5965
5966 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:464
5967 #, fuzzy
5968 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5969 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5970
5971 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:494
5972 #, fuzzy
5973 msgid "Failed to get master counters!\n"
5974 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5975
5976 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:675
5977 #, fuzzy, c-format
5978 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
5979 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5980
5981 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:685
5982 #, fuzzy, c-format
5983 msgid "Failed to modify state: %d\n"
5984 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5985
5986 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:693
5987 #, fuzzy
5988 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5989 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5990
5991 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:730
5992 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5993 msgstr ""
5994
5995 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:744
5996 #, fuzzy
5997 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5998 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5999
6000 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:761
6001 #, fuzzy
6002 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6003 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6004
6005 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:779
6006 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:795
6007 #, fuzzy
6008 msgid "Failed to reset state!\n"
6009 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6010
6011 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:824
6012 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:881
6013 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6014 msgstr ""
6015
6016 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:851
6017 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:896
6018 #, fuzzy
6019 msgid "Failed to get state variable!\n"
6020 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6021
6022 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:281
6023 #, fuzzy
6024 msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
6025 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
6026
6027 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:291
6028 #, fuzzy, c-format
6029 msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
6030 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6031
6032 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
6033 #, fuzzy, c-format
6034 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6035 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6036
6037 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1924
6038 #, fuzzy
6039 msgid "SQLite database running\n"
6040 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
6041
6042 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:423
6043 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6044 msgstr ""
6045
6046 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:429
6047 #, fuzzy
6048 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6049 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6050
6051 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
6052 msgid "# DNS records modified"
6053 msgstr ""
6054
6055 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:667
6056 #, fuzzy
6057 msgid "# DNS replies intercepted"
6058 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6059
6060 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:674
6061 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6062 msgstr ""
6063
6064 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:712
6065 #, fuzzy
6066 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6067 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6068
6069 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
6070 #, fuzzy
6071 msgid "# DNS requests intercepted"
6072 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6073
6074 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
6075 #, fuzzy
6076 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6077 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6078
6079 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:781
6080 #, fuzzy
6081 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6082 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6083
6084 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:876
6085 #, fuzzy
6086 msgid "# DNS replies received"
6087 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6088
6089 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:893
6090 #, fuzzy
6091 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6092 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6093
6094 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1219 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1228
6095 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1244 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1253
6096 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1262
6097 #, fuzzy, c-format
6098 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6099 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6100
6101 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1307
6102 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6103 msgstr ""
6104
6105 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6106 #, fuzzy, c-format
6107 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6108 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6109
6110 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6111 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6112 msgstr ""
6113
6114 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1386
6115 #, fuzzy
6116 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6117 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6118
6119 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1427
6120 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6121 #, c-format
6122 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6123 msgstr ""
6124
6125 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1433
6126 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6127 #, c-format
6128 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6129 msgstr ""
6130
6131 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1440
6132 #, fuzzy, c-format
6133 msgid "No files found in `%s'\n"
6134 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6135
6136 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449
6137 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6138 msgstr ""
6139
6140 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
6141 #, fuzzy
6142 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6143 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6144
6145 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1557
6146 #, fuzzy
6147 msgid "name of the file for writing statistics"
6148 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6149
6150 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563
6151 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6152 msgstr ""
6153
6154 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1569
6155 msgid "directory with policy files"
6156 msgstr ""
6157
6158 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576
6159 #, fuzzy
6160 msgid "name of file with input strings"
6161 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6162
6163 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1582
6164 #, fuzzy
6165 msgid "name of file with hosts' names"
6166 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6167
6168 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1595
6169 msgid "Profiler for regex"
6170 msgstr ""
6171
6172 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6173 msgid "name of the table to write DFAs"
6174 msgstr ""
6175
6176 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6177 msgid "maximum path compression length"
6178 msgstr ""
6179
6180 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:719
6181 msgid "Profiler for regex library"
6182 msgstr ""
6183
6184 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6185 #, fuzzy, c-format
6186 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6187 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6188
6189 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6190 #, fuzzy, c-format
6191 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6192 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6193
6194 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:790
6195 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6196 msgstr ""
6197
6198 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:807
6199 #, fuzzy
6200 msgid "GNUnet REST server"
6201 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6202
6203 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6204 #, fuzzy, c-format
6205 msgid "Key `%s' is valid\n"
6206 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6207
6208 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6209 #, fuzzy, c-format
6210 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6211 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6212
6213 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6214 #, fuzzy
6215 msgid "Internal error\n"
6216 msgstr "Lỗi VR."
6217
6218 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6219 #, c-format
6220 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6221 msgstr ""
6222
6223 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6224 #, fuzzy
6225 msgid "Revocation failed (!)\n"
6226 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6227
6228 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6229 #, c-format
6230 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6231 msgstr ""
6232
6233 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6234 msgid "Revocation successful.\n"
6235 msgstr ""
6236
6237 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6238 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6239 msgstr ""
6240
6241 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6242 #, c-format
6243 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6244 msgstr ""
6245
6246 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6247 #, fuzzy, c-format
6248 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6249 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6250
6251 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6252 #, c-format
6253 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6254 msgstr ""
6255
6256 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6257 msgid "Revocation certificate ready\n"
6258 msgstr ""
6259
6260 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6261 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6262 msgstr ""
6263
6264 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437 src/social/gnunet-social.c:1180
6265 #, fuzzy, c-format
6266 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6267 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6268
6269 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6270 msgid ""
6271 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6272 msgstr ""
6273
6274 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6275 #, fuzzy
6276 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6277 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6278
6279 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6280 #, fuzzy, c-format
6281 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6282 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6283
6284 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6285 #, fuzzy
6286 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6287 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6288
6289 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6290 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6291 msgstr ""
6292
6293 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6294 msgid ""
6295 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6296 "the ego NAME "
6297 msgstr ""
6298
6299 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:546
6300 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6301 msgstr ""
6302
6303 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552
6304 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6305 msgstr ""
6306
6307 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:459
6308 #, fuzzy
6309 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6310 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6311
6312 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6313 #, fuzzy
6314 msgid "# revocation messages received via set union"
6315 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6316
6317 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6318 #, c-format
6319 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6320 msgstr ""
6321
6322 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:477
6323 #, fuzzy
6324 msgid "# revocation set unions failed"
6325 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6326
6327 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6328 #, fuzzy
6329 msgid "# revocation set unions completed"
6330 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6331
6332 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:524
6333 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:771
6334 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6335 msgstr ""
6336
6337 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:862
6338 #, fuzzy
6339 msgid "Could not open revocation database file!"
6340 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6341
6342 #: src/rps/gnunet-rps.c:146
6343 msgid "Seed a PeerID"
6344 msgstr ""
6345
6346 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6347 #, fuzzy
6348 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6349 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6350
6351 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6352 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6353 msgstr ""
6354
6355 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6356 #, c-format
6357 msgid ""
6358 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6359 "valid peer identifier.\n"
6360 msgstr ""
6361
6362 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6363 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6364 msgstr ""
6365
6366 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6367 #, fuzzy, c-format
6368 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6369 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6370
6371 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6372 #, fuzzy, c-format
6373 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6374 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6375
6376 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6377 #, c-format
6378 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6379 msgstr ""
6380
6381 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6382 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
6383 msgid ""
6384 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6385 msgstr ""
6386
6387 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6388 msgid ""
6389 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6390 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6391 msgstr ""
6392
6393 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:369
6394 msgid "Transaction ID shared with peer."
6395 msgstr ""
6396
6397 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6398 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6399 msgstr ""
6400
6401 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1172
6402 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063
6403 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1401
6404 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1345
6405 #, fuzzy
6406 msgid "Connect to CADET failed\n"
6407 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6408
6409 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6410 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6411 msgstr ""
6412
6413 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6414 msgid "dkg start delay"
6415 msgstr ""
6416
6417 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6418 msgid "dkg timeout"
6419 msgstr ""
6420
6421 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6422 msgid "threshold"
6423 msgstr ""
6424
6425 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:633
6426 msgid "also profile decryption"
6427 msgstr ""
6428
6429 #: src/set/gnunet-service-set.c:1989
6430 #, fuzzy
6431 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6432 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6433
6434 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6435 #, fuzzy
6436 msgid "number of element in set A-B"
6437 msgstr "số lần lặp lại"
6438
6439 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6440 #, fuzzy
6441 msgid "number of element in set B-A"
6442 msgstr "số lần lặp lại"
6443
6444 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:264
6445 msgid "number of common elements in A and B"
6446 msgstr ""
6447
6448 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:270
6449 msgid "hash num"
6450 msgstr ""
6451
6452 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:276
6453 msgid "ibf size"
6454 msgstr ""
6455
6456 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:444
6457 msgid "use byzantine mode"
6458 msgstr ""
6459
6460 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:450
6461 msgid "force sending full set"
6462 msgstr ""
6463
6464 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:456
6465 msgid "number delta operation"
6466 msgstr ""
6467
6468 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6469 msgid "operation to execute"
6470 msgstr ""
6471
6472 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6473 msgid "element size"
6474 msgstr ""
6475
6476 #: src/social/gnunet-social.c:1166
6477 #, fuzzy
6478 msgid "--place missing or invalid.\n"
6479 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6480
6481 #: src/social/gnunet-social.c:1217
6482 msgid "assign --name in state to --data"
6483 msgstr ""
6484
6485 #: src/social/gnunet-social.c:1222
6486 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6487 msgstr ""
6488
6489 #: src/social/gnunet-social.c:1227
6490 msgid "create a place"
6491 msgstr ""
6492
6493 #: src/social/gnunet-social.c:1232
6494 msgid "destroy a place we were hosting"
6495 msgstr ""
6496
6497 #: src/social/gnunet-social.c:1237
6498 msgid "enter somebody else's place"
6499 msgstr ""
6500
6501 #: src/social/gnunet-social.c:1243
6502 msgid "find state matching name prefix"
6503 msgstr ""
6504
6505 #: src/social/gnunet-social.c:1248
6506 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6507 msgstr ""
6508
6509 #: src/social/gnunet-social.c:1253
6510 msgid "reconnect to a previously created place"
6511 msgstr ""
6512
6513 #: src/social/gnunet-social.c:1258
6514 msgid "publish something to a place we are hosting"
6515 msgstr ""
6516
6517 #: src/social/gnunet-social.c:1263
6518 msgid "reconnect to a previously entered place"
6519 msgstr ""
6520
6521 #: src/social/gnunet-social.c:1268
6522 msgid "search for state matching exact name"
6523 msgstr ""
6524
6525 #: src/social/gnunet-social.c:1273
6526 msgid "submit something to somebody's place"
6527 msgstr ""
6528
6529 #: src/social/gnunet-social.c:1278
6530 msgid "list of egos and subscribed places"
6531 msgstr ""
6532
6533 #: src/social/gnunet-social.c:1283
6534 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6535 msgstr ""
6536
6537 #: src/social/gnunet-social.c:1292
6538 msgid "application ID to use when connecting"
6539 msgstr ""
6540
6541 #: src/social/gnunet-social.c:1298
6542 msgid "message body or state value"
6543 msgstr ""
6544
6545 #: src/social/gnunet-social.c:1304
6546 #, fuzzy
6547 msgid "name or public key of ego"
6548 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6549
6550 #: src/social/gnunet-social.c:1309
6551 #, fuzzy
6552 msgid "wait for incoming messages"
6553 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
6554
6555 #: src/social/gnunet-social.c:1315
6556 msgid "GNS name"
6557 msgstr ""
6558
6559 #: src/social/gnunet-social.c:1321
6560 msgid "peer ID for --guest-enter"
6561 msgstr ""
6562
6563 #: src/social/gnunet-social.c:1327
6564 msgid "name (key) to query from state"
6565 msgstr ""
6566
6567 #: src/social/gnunet-social.c:1333
6568 msgid "method name"
6569 msgstr ""
6570
6571 #: src/social/gnunet-social.c:1339
6572 #, fuzzy
6573 msgid "number of messages to replay from history"
6574 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
6575
6576 #: src/social/gnunet-social.c:1345
6577 msgid "key address of place"
6578 msgstr ""
6579
6580 #: src/social/gnunet-social.c:1351
6581 msgid "start message ID for history replay"
6582 msgstr ""
6583
6584 #: src/social/gnunet-social.c:1356
6585 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6586 msgstr ""
6587
6588 #: src/social/gnunet-social.c:1362
6589 msgid "end message ID for history replay"
6590 msgstr ""
6591
6592 #: src/social/gnunet-social.c:1367
6593 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6594 msgstr ""
6595
6596 #: src/social/gnunet-social.c:1377
6597 msgid ""
6598 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6599 "messages, access history and state.\n"
6600 msgstr ""
6601
6602 #: src/sq/sq.c:50
6603 #, c-format
6604 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6605 msgstr ""
6606
6607 #: src/sq/sq.c:57
6608 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6609 msgstr ""
6610
6611 #: src/sq/sq.c:135
6612 #, fuzzy, c-format
6613 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6614 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6615
6616 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6617 #, fuzzy, c-format
6618 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6619 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6620
6621 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1084
6622 #, fuzzy, c-format
6623 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6624 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6625
6626 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
6627 #, fuzzy
6628 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6629 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6630
6631 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
6632 #, fuzzy, c-format
6633 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6634 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6635
6636 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:219
6637 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6638 msgstr ""
6639
6640 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
6641 msgid "Missing argument: name\n"
6642 msgstr ""
6643
6644 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:270
6645 #, fuzzy, c-format
6646 msgid "No subsystem or name given\n"
6647 msgstr "chưa đưa ra tên"
6648
6649 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:285
6650 #, fuzzy, c-format
6651 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6652 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6653
6654 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:321
6655 #, fuzzy, c-format
6656 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6657 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6658
6659 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:339
6660 #, fuzzy, c-format
6661 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6662 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6663
6664 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:347
6665 #, c-format
6666 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6667 msgstr ""
6668
6669 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:385
6670 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6671 msgstr ""
6672
6673 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:390
6674 msgid "make the value being set persistent"
6675 msgstr ""
6676
6677 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:396
6678 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6679 msgstr ""
6680
6681 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:401
6682 msgid "just print the statistics value"
6683 msgstr ""
6684
6685 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:406
6686 msgid "watch value continuously"
6687 msgstr ""
6688
6689 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6690 msgid "connect to remote host"
6691 msgstr ""
6692
6693 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:417
6694 msgid "port for remote host"
6695 msgstr ""
6696
6697 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:433
6698 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6699 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6700
6701 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6702 #, fuzzy
6703 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6704 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6705
6706 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6707 #, fuzzy
6708 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6709 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6710
6711 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6712 msgid "Database filename missing\n"
6713 msgstr ""
6714
6715 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6716 msgid "Topology string missing\n"
6717 msgstr ""
6718
6719 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6720 #, fuzzy, c-format
6721 msgid "Invalid topology: %s\n"
6722 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6723
6724 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6725 #, c-format
6726 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6727 msgstr ""
6728
6729 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6730 #, fuzzy, c-format
6731 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6732 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6733
6734 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6735 #, c-format
6736 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6737 msgstr ""
6738
6739 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6740 #, c-format
6741 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6742 msgstr ""
6743
6744 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6745 #, fuzzy, c-format
6746 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6747 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6748
6749 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:342
6750 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
6751 msgid "create COUNT number of peers"
6752 msgstr ""
6753
6754 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:352
6755 msgid ""
6756 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6757 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6758 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6759 "applicable:\n"
6760 "\t LINE\n"
6761 "\t RING\n"
6762 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6763 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6764 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6765 "\t CLIQUE\n"
6766 "\t 2D_TORUS\n"
6767 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6768 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6769 "TOPOOPTS:\n"
6770 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6771 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6772 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6773 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6774 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6775 "content/topology-file-format\n"
6776 msgstr ""
6777
6778 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6779 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6780 msgstr ""
6781
6782 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:247
6783 msgid ""
6784 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6785 "deployments"
6786 msgstr ""
6787
6788 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:231 src/testing/list-keys.c:46
6789 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:301
6790 #, c-format
6791 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6792 msgstr ""
6793
6794 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:469
6795 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6796 msgstr ""
6797
6798 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6799 #, c-format
6800 msgid ""
6801 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6802 msgstr ""
6803
6804 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6805 #, fuzzy, c-format
6806 msgid "%s is stopped"
6807 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6808
6809 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6810 #, c-format
6811 msgid "%s is starting"
6812 msgstr ""
6813
6814 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6815 #, c-format
6816 msgid "%s is stopping"
6817 msgstr ""
6818
6819 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6820 #, fuzzy, c-format
6821 msgid "%s is starting already"
6822 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
6823
6824 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6825 #, c-format
6826 msgid "%s is stopping already"
6827 msgstr ""
6828
6829 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6830 #, c-format
6831 msgid "%s is started already"
6832 msgstr ""
6833
6834 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6835 #, c-format
6836 msgid "%s is stopped already"
6837 msgstr ""
6838
6839 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6840 #, fuzzy, c-format
6841 msgid "%s service is not known to ARM"
6842 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
6843
6844 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6845 #, fuzzy, c-format
6846 msgid "%s service failed to start"
6847 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6848
6849 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6850 #, fuzzy, c-format
6851 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6852 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6853
6854 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
6855 #, c-format
6856 msgid "%.s Unknown result code."
6857 msgstr ""
6858
6859 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:290
6860 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6861 msgstr ""
6862
6863 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:295
6864 msgid ""
6865 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6866 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6867 "signal is received"
6868 msgstr ""
6869
6870 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6871 #, fuzzy
6872 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6873 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6874
6875 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6876 #, fuzzy, c-format
6877 msgid "Spawning process `%s'\n"
6878 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6879
6880 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6881 #, fuzzy, c-format
6882 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6883 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6884
6885 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6886 #, fuzzy, c-format
6887 msgid "Hosts file %s not found\n"
6888 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6889
6890 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6891 #, fuzzy, c-format
6892 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6893 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6894
6895 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6896 #, fuzzy, c-format
6897 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6898 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6899
6900 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6901 #, c-format
6902 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6903 msgstr ""
6904
6905 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6906 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6907 msgstr ""
6908
6909 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6910 #, c-format
6911 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6912 msgstr ""
6913
6914 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6915 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6916 msgstr ""
6917
6918 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6919 #, c-format
6920 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6921 msgstr ""
6922
6923 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6924 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6925 msgstr ""
6926
6927 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6928 msgid "Cannot start the master controller"
6929 msgstr ""
6930
6931 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6932 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6933 msgstr ""
6934
6935 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6936 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6937 msgstr ""
6938
6939 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6940 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6941 msgstr ""
6942
6943 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6944 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6945 msgstr ""
6946
6947 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6948 #, c-format
6949 msgid ""
6950 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6951 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6952 msgstr ""
6953
6954 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6955 #, c-format
6956 msgid ""
6957 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6958 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6959 msgstr ""
6960
6961 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6962 #, fuzzy, c-format
6963 msgid "Topology file %s not found\n"
6964 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6965
6966 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6967 #, fuzzy, c-format
6968 msgid "Topology file %s has no data\n"
6969 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6970
6971 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6972 #, fuzzy, c-format
6973 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6974 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6975
6976 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6977 #, fuzzy, c-format
6978 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6979 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6980
6981 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6982 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6983 #, c-format
6984 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6985 msgstr ""
6986
6987 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6988 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6989 #, fuzzy, c-format
6990 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6991 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6992
6993 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
6994 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6995 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6996 msgstr ""
6997
6998 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
6999 #, fuzzy, c-format
7000 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7001 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
7002
7003 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7004 #, fuzzy, c-format
7005 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7006 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7007
7008 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
7009 #, c-format
7010 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7011 msgstr ""
7012
7013 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
7014 #, fuzzy
7015 msgid "create unique configuration files"
7016 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7017
7018 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7019 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7020 msgstr ""
7021
7022 #: src/testing/gnunet-testing.c:365
7023 #, fuzzy
7024 msgid ""
7025 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7026 "extract"
7027 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
7028
7029 #: src/testing/gnunet-testing.c:372
7030 #, fuzzy
7031 msgid "configuration template"
7032 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
7033
7034 #: src/testing/gnunet-testing.c:378
7035 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7036 msgstr ""
7037
7038 #: src/testing/gnunet-testing.c:391
7039 msgid "Command line tool to access the testing library"
7040 msgstr ""
7041
7042 #: src/testing/list-keys.c:89
7043 msgid "list COUNT number of keys"
7044 msgstr ""
7045
7046 #: src/testing/testing.c:272
7047 #, c-format
7048 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7049 msgstr ""
7050
7051 #: src/testing/testing.c:715
7052 #, fuzzy, c-format
7053 msgid "Key number %u does not exist\n"
7054 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7055
7056 #: src/testing/testing.c:1159
7057 #, c-format
7058 msgid ""
7059 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7060 "precompute more hostkeys first.\n"
7061 msgstr ""
7062
7063 #: src/testing/testing.c:1168
7064 #, fuzzy, c-format
7065 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7066 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7067
7068 #: src/testing/testing.c:1178
7069 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7070 msgstr ""
7071
7072 #: src/testing/testing.c:1191
7073 #, fuzzy
7074 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7075 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7076
7077 #: src/testing/testing.c:1205
7078 #, fuzzy, c-format
7079 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7080 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7081
7082 #: src/testing/testing.c:1217
7083 #, fuzzy, c-format
7084 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7085 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7086
7087 #: src/testing/testing.c:1242
7088 #, fuzzy, c-format
7089 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7090 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7091
7092 #: src/testing/testing.c:1344
7093 #, fuzzy, c-format
7094 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7095 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7096
7097 #: src/testing/testing.c:1647
7098 #, fuzzy, c-format
7099 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7100 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7101
7102 #: src/topology/friends.c:106
7103 #, fuzzy, c-format
7104 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7105 msgstr ""
7106 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
7107
7108 #: src/topology/friends.c:160
7109 #, c-format
7110 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7111 msgstr ""
7112
7113 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:225
7114 msgid "# peers blacklisted"
7115 msgstr ""
7116
7117 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:339
7118 #, fuzzy
7119 msgid "# connect requests issued to ATS"
7120 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
7121
7122 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:533
7123 #, fuzzy
7124 msgid "# HELLO messages gossipped"
7125 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7126
7127 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:635
7128 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
7129 #, fuzzy
7130 msgid "# friends connected"
7131 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7132
7133 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
7134 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7135 msgstr ""
7136
7137 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:951
7138 #, c-format
7139 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7140 msgstr ""
7141
7142 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:958
7143 #, fuzzy, c-format
7144 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7145 msgstr ""
7146 "\n"
7147 "Kết thúc cấu hình.\n"
7148
7149 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:980
7150 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7151 msgstr ""
7152
7153 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:983
7154 #, fuzzy
7155 msgid "# friends in configuration"
7156 msgstr ""
7157 "\n"
7158 "Kết thúc cấu hình.\n"
7159
7160 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:990
7161 msgid ""
7162 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7163 "connect to friends.\n"
7164 msgstr ""
7165 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7166
7167 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
7168 msgid ""
7169 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7170 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7171
7172 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1059
7173 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
7174 #, fuzzy
7175 msgid "# HELLO messages received"
7176 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7177
7178 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1233
7179 msgid "GNUnet topology control"
7180 msgstr ""
7181
7182 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:448
7183 #, fuzzy
7184 msgid "# messages dropped due to slow client"
7185 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7186
7187 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:809
7188 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7189 msgstr ""
7190
7191 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1539
7192 #, fuzzy
7193 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7194 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7195
7196 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1699
7197 #, fuzzy
7198 msgid "# bytes total received"
7199 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7200
7201 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1796
7202 #, fuzzy
7203 msgid "# bytes payload received"
7204 msgstr "# các byte đã giải mã"
7205
7206 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2113
7207 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2585
7208 msgid "# disconnects due to blacklist"
7209 msgstr ""
7210
7211 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2589
7212 #, fuzzy, c-format
7213 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7214 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7215
7216 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2697
7217 #, fuzzy, c-format
7218 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7219 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7220
7221 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2706
7222 #, c-format
7223 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7224 msgstr ""
7225
7226 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2771
7227 #, fuzzy
7228 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7229 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7230
7231 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7232 msgid "# Addresses given to ATS"
7233 msgstr ""
7234
7235 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7236 msgid "# refreshed my HELLO"
7237 msgstr ""
7238
7239 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:804
7240 #, fuzzy
7241 msgid "# session creation failed"
7242 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7243
7244 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1047
7245 #, fuzzy
7246 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7247 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7248
7249 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
7250 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7251 msgstr ""
7252
7253 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1311
7254 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1764
7255 #, fuzzy
7256 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7257 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7258
7259 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1316
7260 #, fuzzy
7261 msgid "# messages transmitted to other peers"
7262 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7263
7264 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1322
7265 #, fuzzy
7266 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7267 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7268
7269 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1382
7270 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7271 msgstr ""
7272
7273 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1458
7274 msgid "# KEEPALIVES sent"
7275 msgstr ""
7276
7277 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1494
7278 #, fuzzy
7279 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7280 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7281
7282 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1502
7283 #, fuzzy
7284 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7285 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7286
7287 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1512
7288 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7289 msgstr ""
7290
7291 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1557
7292 #, fuzzy
7293 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7294 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7295
7296 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1566
7297 #, fuzzy
7298 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7299 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7300
7301 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1574
7302 #, fuzzy
7303 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7304 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7305
7306 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1583
7307 #, fuzzy
7308 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7309 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7310
7311 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1588
7312 #, fuzzy
7313 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7314 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7315
7316 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1594
7317 #, fuzzy
7318 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7319 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7320
7321 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1661
7322 #, fuzzy
7323 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7324 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7325
7326 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1695
7327 #, fuzzy
7328 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7329 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7330
7331 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1710
7332 msgid "# ms throttling suggested"
7333 msgstr ""
7334
7335 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1830
7336 #, fuzzy, c-format
7337 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7338 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7339
7340 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1850
7341 #, fuzzy
7342 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7343 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7344
7345 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1889
7346 #, fuzzy
7347 msgid "# SYN messages sent"
7348 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7349
7350 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1906
7351 #, fuzzy, c-format
7352 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7353 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7354
7355 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1936
7356 #, fuzzy
7357 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7358 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7359
7360 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2001
7361 #, fuzzy, c-format
7362 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7363 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7364
7365 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2055
7366 #, fuzzy
7367 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7368 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7369
7370 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2072
7371 #, fuzzy, c-format
7372 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7373 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7374
7375 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2233
7376 #, fuzzy
7377 msgid "# SYN messages received"
7378 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7379
7380 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2238
7381 #, c-format
7382 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7383 msgstr ""
7384
7385 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2620
7386 msgid "# Attempts to switch addresses"
7387 msgstr ""
7388
7389 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3102
7390 #, fuzzy
7391 msgid "# SYN_ACK messages received"
7392 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7393
7394 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3110
7395 #, fuzzy
7396 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7397 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7398
7399 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3128
7400 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3152
7401 #, fuzzy
7402 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7403 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7404
7405 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3164
7406 #, fuzzy
7407 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7408 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7409
7410 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3189
7411 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7412 msgstr ""
7413
7414 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3202
7415 #, fuzzy
7416 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7417 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7418
7419 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3374
7420 #, fuzzy
7421 msgid "# ACK messages received"
7422 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7423
7424 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3410
7425 #, fuzzy
7426 msgid "# unexpected ACK messages"
7427 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7428
7429 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3498
7430 #, fuzzy
7431 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7432 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7433
7434 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3505
7435 #, fuzzy
7436 msgid "# QUOTA messages received"
7437 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7438
7439 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3545
7440 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7441 msgstr ""
7442
7443 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3552
7444 #, fuzzy
7445 msgid "# DISCONNECT messages received"
7446 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7447
7448 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3563
7449 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7450 msgstr ""
7451
7452 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3697
7453 #, fuzzy
7454 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7455 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7456
7457 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7458 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7459 msgstr ""
7460
7461 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7462 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7463 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7464 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7465 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7466 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7467 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7468 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7469 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7470 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7471 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7472 #, fuzzy, c-format
7473 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7474 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7475
7476 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7477 #, fuzzy, c-format
7478 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7479 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7480
7481 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7482 msgid "# Addresses in validation map"
7483 msgstr ""
7484
7485 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7486 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7487 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:988
7488 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1590
7489 #, fuzzy
7490 msgid "# validations running"
7491 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7492
7493 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7494 #, fuzzy
7495 msgid "# address records discarded (timeout)"
7496 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7497
7498 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7499 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7500 msgstr ""
7501
7502 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7503 msgid "# PINGs for address validation sent"
7504 msgstr ""
7505
7506 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7507 msgid "# validations delayed by global throttle"
7508 msgstr ""
7509
7510 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7511 msgid "# address revalidations started"
7512 msgstr ""
7513
7514 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1114
7515 #, fuzzy
7516 msgid "# PING message for different peer received"
7517 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7518
7519 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1165
7520 #, c-format
7521 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7522 msgstr ""
7523
7524 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1178
7525 msgid "# failed address checks during validation"
7526 msgstr ""
7527
7528 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1181
7529 #, c-format
7530 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7531 msgstr ""
7532
7533 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1189
7534 msgid "# successful address checks during validation"
7535 msgstr ""
7536
7537 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1202
7538 #, c-format
7539 msgid ""
7540 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7541 "having this address.\n"
7542 msgstr ""
7543
7544 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1257
7545 #, fuzzy, c-format
7546 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7547 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7548
7549 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1308
7550 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7551 msgstr ""
7552
7553 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1317
7554 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7555 msgstr ""
7556
7557 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1480
7558 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7559 msgstr ""
7560
7561 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1498
7562 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7563 msgstr ""
7564
7565 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1553
7566 msgid "# validations succeeded"
7567 msgstr ""
7568
7569 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7570 #, c-format
7571 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7572 msgstr ""
7573
7574 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:617
7575 msgid "send data to peer"
7576 msgstr ""
7577
7578 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:621
7579 #, fuzzy
7580 msgid "receive data from peer"
7581 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7582
7583 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7584 #, fuzzy
7585 msgid "iterations"
7586 msgstr "Tùy chọn chung"
7587
7588 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7589 #, fuzzy
7590 msgid "number of messages to send"
7591 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7592
7593 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:636
7594 #, fuzzy
7595 msgid "message size to use"
7596 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7597
7598 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:641
7599 #: src/transport/gnunet-transport.c:1462
7600 msgid "peer identity"
7601 msgstr ""
7602
7603 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:652
7604 #: src/transport/gnunet-transport.c:1482
7605 #, fuzzy
7606 msgid "Direct access to transport service."
7607 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7608
7609 #: src/transport/gnunet-transport.c:413
7610 #, fuzzy, c-format
7611 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7612 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7613
7614 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
7615 #, fuzzy, c-format
7616 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7617 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7618
7619 #: src/transport/gnunet-transport.c:467
7620 #, fuzzy, c-format
7621 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7622 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7623
7624 #: src/transport/gnunet-transport.c:480
7625 #, fuzzy, c-format
7626 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7627 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7628
7629 #: src/transport/gnunet-transport.c:494
7630 #, fuzzy
7631 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7632 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7633
7634 #: src/transport/gnunet-transport.c:527
7635 #, fuzzy, c-format
7636 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7637 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7638
7639 #: src/transport/gnunet-transport.c:561
7640 #, c-format
7641 msgid ""
7642 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7643 "blocks\n"
7644 msgstr ""
7645
7646 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7647 #, fuzzy, c-format
7648 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7649 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7650
7651 #: src/transport/gnunet-transport.c:616 src/transport/gnunet-transport.c:645
7652 #, c-format
7653 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7654 msgstr ""
7655
7656 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
7657 #, fuzzy
7658 msgid "Connected to"
7659 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7660
7661 #: src/transport/gnunet-transport.c:647
7662 #, fuzzy
7663 msgid "Disconnected from"
7664 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7665
7666 #: src/transport/gnunet-transport.c:682
7667 #, fuzzy, c-format
7668 msgid "Received %u bytes\n"
7669 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7670
7671 #: src/transport/gnunet-transport.c:719
7672 #, c-format
7673 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7674 msgstr ""
7675
7676 #: src/transport/gnunet-transport.c:731
7677 #, fuzzy, c-format
7678 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7679 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7680
7681 #: src/transport/gnunet-transport.c:1144
7682 #, fuzzy
7683 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7684 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7685
7686 #: src/transport/gnunet-transport.c:1251
7687 #, c-format
7688 msgid ""
7689 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7690 "%s, %s %s\n"
7691 msgstr ""
7692
7693 #: src/transport/gnunet-transport.c:1264
7694 #, c-format
7695 msgid ""
7696 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7697 msgstr ""
7698
7699 #: src/transport/gnunet-transport.c:1294
7700 #, fuzzy
7701 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7702 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7703
7704 #: src/transport/gnunet-transport.c:1300
7705 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7706 msgstr ""
7707
7708 #: src/transport/gnunet-transport.c:1325 src/transport/gnunet-transport.c:1355
7709 #: src/transport/gnunet-transport.c:1408
7710 #, fuzzy
7711 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7712 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7713
7714 #: src/transport/gnunet-transport.c:1362
7715 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7716 msgstr ""
7717
7718 #: src/transport/gnunet-transport.c:1433
7719 #, fuzzy
7720 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7721 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7722
7723 #: src/transport/gnunet-transport.c:1437
7724 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7725 msgstr ""
7726
7727 #: src/transport/gnunet-transport.c:1441
7728 #, fuzzy
7729 msgid "disconnect from a peer"
7730 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7731
7732 #: src/transport/gnunet-transport.c:1445
7733 #, fuzzy
7734 msgid "provide information about all current connections (once)"
7735 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7736
7737 #: src/transport/gnunet-transport.c:1453
7738 #, fuzzy
7739 msgid ""
7740 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7741 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7742
7743 #: src/transport/gnunet-transport.c:1457
7744 #, fuzzy
7745 msgid "do not resolve hostnames"
7746 msgstr "không quyết định các tên máy"
7747
7748 #: src/transport/gnunet-transport.c:1466
7749 msgid "monitor plugin sessions"
7750 msgstr ""
7751
7752 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7753 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7754 msgstr ""
7755
7756 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1474
7757 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2312
7758 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3526
7759 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3890
7760 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3897
7761 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7762 msgstr ""
7763
7764 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2115
7765 #, c-format
7766 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7767 msgstr ""
7768
7769 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2164
7770 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3241
7771 #, fuzzy, c-format
7772 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7773 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7774
7775 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2181
7776 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3311
7777 #, fuzzy, c-format
7778 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7779 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7780
7781 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2215
7782 #, fuzzy, c-format
7783 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7784 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7785
7786 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1756
7787 #, c-format
7788 msgid ""
7789 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7790 "size %u\n"
7791 msgstr ""
7792
7793 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2028
7794 #, c-format
7795 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7796 msgstr ""
7797
7798 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2036
7799 #, c-format
7800 msgid ""
7801 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7802 msgstr ""
7803
7804 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2186
7805 msgid ""
7806 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7807 "certificate-creation' could not be started!\n"
7808 msgstr ""
7809
7810 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2209
7811 #, c-format
7812 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7813 msgstr ""
7814
7815 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2338
7816 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7817 msgstr ""
7818
7819 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2650
7820 #, fuzzy
7821 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7822 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7823
7824 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2815
7825 #, c-format
7826 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7827 msgstr ""
7828
7829 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2901
7830 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3622
7831 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7832 msgstr ""
7833
7834 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3007
7835 #, c-format
7836 msgid "IPv4 support is %s\n"
7837 msgstr ""
7838
7839 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3022
7840 #, c-format
7841 msgid "IPv6 support is %s\n"
7842 msgstr ""
7843
7844 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3028
7845 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7846 msgstr ""
7847
7848 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3039
7849 #, fuzzy
7850 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7851 msgstr ""
7852 "\n"
7853 "Kết thúc cấu hình.\n"
7854
7855 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3045
7856 #, fuzzy, c-format
7857 msgid "Using port %u\n"
7858 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7859
7860 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3064
7861 #, fuzzy, c-format
7862 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7863 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7864
7865 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3099
7866 #, fuzzy, c-format
7867 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7868 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7869
7870 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3174
7871 #, fuzzy, c-format
7872 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7873 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7874
7875 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3195
7876 #, fuzzy, c-format
7877 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7878 msgstr "không quyết định các tên máy"
7879
7880 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3212
7881 #, fuzzy, c-format
7882 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7883 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7884
7885 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3538
7886 #, fuzzy
7887 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7888 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7889
7890 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7891 #, c-format
7892 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7893 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7894
7895 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7896 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7897 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7898
7899 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7900 #, c-format
7901 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7902 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7903
7904 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7905 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7906 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7907 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7908 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7909 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7910 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7911 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7912 #, c-format
7913 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7914 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7915
7916 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7917 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7918 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7919
7920 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7921 msgid "# bytes received via SMTP"
7922 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7923
7924 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7925 msgid "# bytes sent via SMTP"
7926 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7927
7928 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7929 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7930 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7931
7932 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1547
7933 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2873
7934 #, fuzzy, c-format
7935 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7936 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7937
7938 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1730
7939 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1954
7940 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3137
7941 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4013
7942 #, fuzzy
7943 msgid "# TCP sessions active"
7944 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7945
7946 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1772
7947 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1936
7948 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2060
7949 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2133
7950 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2233
7951 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2258
7952 #, fuzzy
7953 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7954 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7955
7956 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1775
7957 #, fuzzy
7958 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7959 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7960
7961 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2063
7962 #, fuzzy
7963 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7964 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7965
7966 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2137
7967 #, fuzzy
7968 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7969 msgstr "# các byte được gửi"
7970
7971 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2535
7972 msgid "# requests to create session with invalid address"
7973 msgstr ""
7974
7975 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2711
7976 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7977 msgstr ""
7978
7979 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3203
7980 #, fuzzy
7981 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7982 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7983
7984 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3408
7985 msgid "# bytes received via TCP"
7986 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7987
7988 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3459
7989 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3517
7990 #, fuzzy
7991 msgid "# TCP server connections active"
7992 msgstr "# các kết nối dht"
7993
7994 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3463
7995 #, fuzzy
7996 msgid "# TCP server connect events"
7997 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7998
7999 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3469
8000 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8001 msgstr ""
8002
8003 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3471
8004 msgid "# TCP service suspended"
8005 msgstr ""
8006
8007 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3511
8008 msgid "# TCP service resumed"
8009 msgstr ""
8010
8011 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3521
8012 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8013 msgstr ""
8014
8015 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3840
8016 #, fuzzy
8017 msgid "Failed to start service.\n"
8018 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8019
8020 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4001
8021 #, c-format
8022 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8023 msgstr ""
8024
8025 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4005
8026 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8027 msgstr ""
8028
8029 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4009
8030 #, c-format
8031 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8032 msgstr ""
8033
8034 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3366
8035 #, c-format
8036 msgid ""
8037 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8038 "your network configuration\n"
8039 msgstr ""
8040
8041 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3380
8042 msgid ""
8043 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8044 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8045 msgstr ""
8046
8047 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3698
8048 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3797
8049 #, fuzzy, c-format
8050 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8051 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8052
8053 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3716
8054 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8055 msgstr ""
8056
8057 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3807
8058 #, fuzzy
8059 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8060 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8061
8062 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3878
8063 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3892
8064 msgid "must be in [0,65535]"
8065 msgstr ""
8066
8067 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3924
8068 #, fuzzy
8069 msgid "must be valid IPv4 address"
8070 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8071
8072 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3951
8073 #, fuzzy
8074 msgid "must be valid IPv6 address"
8075 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8076
8077 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4015
8078 #, fuzzy
8079 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8080 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8081
8082 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
8083 #, fuzzy
8084 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8085 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8086
8087 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8088 msgid ""
8089 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8090 msgstr ""
8091
8092 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:565
8093 #, c-format
8094 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8095 msgstr ""
8096
8097 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
8098 #, fuzzy, c-format
8099 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8100 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8101
8102 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8103 #, fuzzy, c-format
8104 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8105 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8106
8107 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8108 #, fuzzy
8109 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8110 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8111
8112 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:768
8113 msgid "# ACKs sent"
8114 msgstr ""
8115
8116 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:788
8117 #, fuzzy
8118 msgid "# Messages defragmented"
8119 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8120
8121 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:829
8122 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
8123 #, fuzzy
8124 msgid "# Sessions allocated"
8125 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8126
8127 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1035
8128 #, fuzzy
8129 msgid "# message fragments sent"
8130 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8131
8132 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1064
8133 #, fuzzy
8134 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8135 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8136
8137 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
8138 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1284
8139 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2305
8140 #, fuzzy
8141 msgid "# MAC endpoints allocated"
8142 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8143
8144 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1567
8145 #, fuzzy
8146 msgid "# ACKs received"
8147 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8148
8149 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1636
8150 #, fuzzy
8151 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8152 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8153
8154 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1740
8155 #, fuzzy
8156 msgid "# HELLO beacons sent"
8157 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8158
8159 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1856
8160 #, fuzzy
8161 msgid "# DATA messages received"
8162 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8163
8164 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1890
8165 #, fuzzy
8166 msgid "# DATA messages processed"
8167 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8168
8169 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8170 #, c-format
8171 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8172 msgstr ""
8173
8174 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2302
8175 #, fuzzy
8176 msgid "# sessions allocated"
8177 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8178
8179 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:452
8180 #, fuzzy, c-format
8181 msgid "Access denied to `%s'\n"
8182 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8183
8184 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:469
8185 #, c-format
8186 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8187 msgstr ""
8188
8189 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:474 src/util/service.c:1111
8190 #, fuzzy, c-format
8191 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8192 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8193
8194 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:484 src/util/service.c:1121
8195 #, fuzzy, c-format
8196 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8197 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8198
8199 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:490 src/util/service.c:1127
8200 #, fuzzy, c-format
8201 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8202 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8203
8204 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:890
8205 #, c-format
8206 msgid ""
8207 "Processing code for message of type %u did not call "
8208 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8209 msgstr ""
8210
8211 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:339 src/util/service.c:2336
8212 #, fuzzy, c-format
8213 msgid "Unknown address family %d\n"
8214 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8215
8216 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:346
8217 #, c-format
8218 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8219 msgstr ""
8220
8221 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:402 src/util/service.c:439
8222 #, c-format
8223 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8224 msgstr ""
8225
8226 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:440 src/util/service.c:482
8227 #, c-format
8228 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8229 msgstr ""
8230
8231 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:904 src/util/service.c:1042
8232 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8233 msgstr ""
8234
8235 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:953
8236 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:971 src/util/service.c:1194
8237 #, c-format
8238 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8239 msgstr ""
8240
8241 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:996 src/util/service.c:1226
8242 #, c-format
8243 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8244 msgstr ""
8245
8246 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1161
8247 #, fuzzy, c-format
8248 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8249 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8250
8251 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1202
8252 #, fuzzy, c-format
8253 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8254 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8255
8256 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1251 src/util/service.c:1500
8257 msgid "Service process failed to initialize\n"
8258 msgstr ""
8259
8260 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:1504
8261 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8262 msgstr ""
8263
8264 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1259 src/util/service.c:1508
8265 msgid "Service process failed to report status\n"
8266 msgstr ""
8267
8268 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1313 src/util/disk.c:1488
8269 #: src/util/service.c:1378
8270 #, c-format
8271 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8272 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8273
8274 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1314 src/util/service.c:1380
8275 msgid "No such user"
8276 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8277
8278 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1327 src/util/service.c:1399
8279 #, c-format
8280 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8281 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8282
8283 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1398 src/util/service.c:1727
8284 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8285 msgstr ""
8286
8287 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1448 src/util/program.c:244
8288 #: src/util/service.c:1790
8289 #, fuzzy, c-format
8290 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8291 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8292
8293 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/program.c:261
8294 #: src/util/service.c:1801
8295 #, fuzzy
8296 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8297 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8298
8299 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1463 src/util/program.c:256
8300 #: src/util/service.c:1807
8301 #, fuzzy, c-format
8302 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8303 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8304
8305 #: src/tun/regex.c:134
8306 #, c-format
8307 msgid "Bad mask: %d\n"
8308 msgstr ""
8309
8310 #: src/util/bio.c:177 src/util/bio.c:185
8311 #, fuzzy, c-format
8312 msgid "Error reading `%s': %s"
8313 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8314
8315 #: src/util/bio.c:187
8316 msgid "End of file"
8317 msgstr ""
8318
8319 #: src/util/bio.c:244
8320 #, c-format
8321 msgid "Error reading length of string `%s'"
8322 msgstr ""
8323
8324 #: src/util/bio.c:254
8325 #, c-format
8326 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8327 msgstr ""
8328
8329 #: src/util/bio.c:300
8330 #, c-format
8331 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8332 msgstr ""
8333
8334 #: src/util/bio.c:314
8335 #, c-format
8336 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8337 msgstr ""
8338
8339 #: src/util/client.c:882
8340 #, c-format
8341 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8342 msgstr ""
8343
8344 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1132
8345 msgid "DEBUG"
8346 msgstr "GỠ LỖI"
8347
8348 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1130
8349 msgid "INFO"
8350 msgstr "TIN"
8351
8352 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1128
8353 msgid "MESSAGE"
8354 msgstr ""
8355
8356 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1126
8357 msgid "WARNING"
8358 msgstr "CẢNH BÁO"
8359
8360 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1124
8361 msgid "ERROR"
8362 msgstr "LỖI"
8363
8364 #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1134
8365 msgid "NONE"
8366 msgstr ""
8367
8368 #: src/util/common_logging.c:882
8369 #, fuzzy, c-format
8370 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8371 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8372
8373 #: src/util/common_logging.c:1135
8374 msgid "INVALID"
8375 msgstr ""
8376
8377 #: src/util/common_logging.c:1326
8378 msgid "unknown address"
8379 msgstr ""
8380
8381 #: src/util/common_logging.c:1368
8382 msgid "invalid address"
8383 msgstr ""
8384
8385 #: src/util/common_logging.c:1386
8386 #, fuzzy, c-format
8387 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8388 msgstr ""
8389 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8390
8391 #: src/util/common_logging.c:1407
8392 #, fuzzy, c-format
8393 msgid ""
8394 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8395 msgstr ""
8396 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8397
8398 #: src/util/configuration.c:296
8399 #, fuzzy, c-format
8400 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8401 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8402
8403 #: src/util/configuration.c:355
8404 #, fuzzy, c-format
8405 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8406 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8407
8408 #: src/util/configuration.c:1034
8409 #, c-format
8410 msgid ""
8411 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8412 "choices\n"
8413 msgstr ""
8414 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8415 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8416
8417 #: src/util/configuration.c:1153
8418 #, c-format
8419 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8420 msgstr ""
8421
8422 #: src/util/configuration.c:1186
8423 #, fuzzy, c-format
8424 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8425 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8426
8427 #: src/util/configuration.c:1254
8428 #, c-format
8429 msgid ""
8430 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8431 "as an environmental variable\n"
8432 msgstr ""
8433
8434 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8435 #, c-format
8436 msgid ""
8437 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8438 "%llu)\n"
8439 msgstr ""
8440
8441 #: src/util/crypto_ecc.c:777
8442 #, fuzzy, c-format
8443 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8444 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8445
8446 #: src/util/crypto_ecc.c:827
8447 #, fuzzy, c-format
8448 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8449 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8450
8451 #: src/util/crypto_ecc.c:901
8452 #, fuzzy, c-format
8453 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8454 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8455
8456 #: src/util/crypto_ecc.c:958
8457 #, fuzzy, c-format
8458 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8459 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8460
8461 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:161
8462 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:279 src/util/crypto_ecc_setup.c:317
8463 #, fuzzy, c-format
8464 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8465 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8466
8467 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:128 src/util/crypto_ecc_setup.c:284
8468 #, fuzzy
8469 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8470 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8471
8472 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:165 src/util/crypto_ecc_setup.c:322
8473 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8474 msgstr ""
8475
8476 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:195 src/util/crypto_ecc_setup.c:352
8477 #, c-format
8478 msgid ""
8479 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8480 msgstr ""
8481
8482 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:199 src/util/crypto_ecc_setup.c:356
8483 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8484 msgstr ""
8485
8486 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:415
8487 #, fuzzy
8488 msgid "Could not load peer's private key\n"
8489 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8490
8491 #: src/util/crypto_random.c:284
8492 #, c-format
8493 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8494 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8495
8496 #: src/util/crypto_rsa.c:835
8497 #, fuzzy, c-format
8498 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8499 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8500
8501 #: src/util/crypto_rsa.c:1166
8502 #, c-format
8503 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8504 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8505
8506 #: src/util/disk.c:1247
8507 #, c-format
8508 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8509 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8510
8511 #: src/util/getopt.c:568
8512 #, c-format
8513 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8514 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8515
8516 #: src/util/getopt.c:592
8517 #, c-format
8518 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8519 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8520
8521 #: src/util/getopt.c:597
8522 #, c-format
8523 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8524 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8525
8526 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8527 #, c-format
8528 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8529 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8530
8531 #: src/util/getopt.c:643
8532 #, c-format
8533 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8534 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8535
8536 #: src/util/getopt.c:647
8537 #, c-format
8538 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8539 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8540
8541 #: src/util/getopt.c:672
8542 #, c-format
8543 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8544 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8545
8546 #: src/util/getopt.c:674
8547 #, c-format
8548 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8549 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8550
8551 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8552 #, c-format
8553 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8554 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8555
8556 #: src/util/getopt.c:750
8557 #, c-format
8558 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8559 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8560
8561 #: src/util/getopt.c:768
8562 #, c-format
8563 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8564 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8565
8566 #: src/util/getopt.c:947
8567 #, fuzzy, c-format
8568 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8569 msgstr ""
8570 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8571
8572 #: src/util/getopt.c:962
8573 #, fuzzy, c-format
8574 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8575 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8576
8577 #: src/util/getopt_helpers.c:68
8578 msgid "print the version number"
8579 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
8580
8581 #: src/util/getopt_helpers.c:111
8582 #, c-format
8583 msgid ""
8584 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8585 msgstr ""
8586 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8587 "ngắn.\n"
8588
8589 #: src/util/getopt_helpers.c:199
8590 msgid "print this help"
8591 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
8592
8593 #: src/util/getopt_helpers.c:274
8594 msgid "be verbose"
8595 msgstr "xuất chi tiết"
8596
8597 #: src/util/getopt_helpers.c:410
8598 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8599 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8600
8601 #: src/util/getopt_helpers.c:488
8602 #, fuzzy
8603 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8604 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8605
8606 #: src/util/getopt_helpers.c:510
8607 #, fuzzy
8608 msgid "use configuration file FILENAME"
8609 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8610
8611 #: src/util/getopt_helpers.c:546 src/util/getopt_helpers.c:740
8612 #, c-format
8613 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8614 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8615
8616 #: src/util/getopt_helpers.c:610
8617 #, fuzzy, c-format
8618 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8619 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8620
8621 #: src/util/getopt_helpers.c:675
8622 #, fuzzy, c-format
8623 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8624 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8625
8626 #: src/util/getopt_helpers.c:823
8627 #, c-format
8628 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8629 msgstr ""
8630
8631 #: src/util/gnunet-config.c:124
8632 #, fuzzy, c-format
8633 msgid "failed to load configuration defaults"
8634 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8635
8636 #: src/util/gnunet-config.c:137
8637 #, fuzzy, c-format
8638 msgid "--section argument is required\n"
8639 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8640
8641 #: src/util/gnunet-config.c:140
8642 #, c-format
8643 msgid "The following sections are available:\n"
8644 msgstr ""
8645
8646 #: src/util/gnunet-config.c:191
8647 #, c-format
8648 msgid "--option argument required to set value\n"
8649 msgstr ""
8650
8651 #: src/util/gnunet-config.c:229
8652 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8653 msgstr ""
8654
8655 #: src/util/gnunet-config.c:234
8656 msgid "name of the section to access"
8657 msgstr ""
8658
8659 #: src/util/gnunet-config.c:239
8660 msgid "name of the option to access"
8661 msgstr ""
8662
8663 #: src/util/gnunet-config.c:244
8664 msgid "value to set"
8665 msgstr ""
8666
8667 #: src/util/gnunet-config.c:248
8668 #, fuzzy
8669 msgid "print available configuration sections"
8670 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8671
8672 #: src/util/gnunet-config.c:252
8673 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8674 msgstr ""
8675
8676 #: src/util/gnunet-config.c:265
8677 #, fuzzy
8678 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8679 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8680
8681 #: src/util/gnunet-ecc.c:89
8682 #, fuzzy, c-format
8683 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8684 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8685
8686 #: src/util/gnunet-ecc.c:125
8687 #, c-format
8688 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8689 msgstr ""
8690
8691 #: src/util/gnunet-ecc.c:138
8692 #, c-format
8693 msgid "Generating %u keys, please wait"
8694 msgstr ""
8695
8696 #: src/util/gnunet-ecc.c:179
8697 #, fuzzy, c-format
8698 msgid ""
8699 "\n"
8700 "Failed to write to `%s': %s\n"
8701 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8702
8703 #: src/util/gnunet-ecc.c:189
8704 #, c-format
8705 msgid ""
8706 "\n"
8707 "Finished!\n"
8708 msgstr ""
8709
8710 #: src/util/gnunet-ecc.c:192
8711 #, c-format
8712 msgid ""
8713 "\n"
8714 "Error, %u keys not generated\n"
8715 msgstr ""
8716
8717 #: src/util/gnunet-ecc.c:283
8718 #, fuzzy, c-format
8719 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8720 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8721
8722 #: src/util/gnunet-ecc.c:294
8723 #, fuzzy, c-format
8724 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8725 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8726
8727 #: src/util/gnunet-ecc.c:316
8728 #, fuzzy, c-format
8729 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8730 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8731
8732 #: src/util/gnunet-ecc.c:367
8733 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8734 msgstr ""
8735
8736 #: src/util/gnunet-ecc.c:425
8737 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8738 msgstr ""
8739
8740 #: src/util/gnunet-ecc.c:430
8741 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8742 msgstr ""
8743
8744 #: src/util/gnunet-ecc.c:435
8745 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8746 msgstr ""
8747
8748 #: src/util/gnunet-ecc.c:439
8749 msgid "print the public key in ASCII format"
8750 msgstr ""
8751
8752 #: src/util/gnunet-ecc.c:443
8753 msgid "print the public key in HEX format"
8754 msgstr ""
8755
8756 #: src/util/gnunet-ecc.c:447
8757 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8758 msgstr ""
8759
8760 #: src/util/gnunet-ecc.c:463
8761 #, fuzzy
8762 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8763 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8764
8765 #: src/util/gnunet-resolver.c:150
8766 msgid "perform a reverse lookup"
8767 msgstr ""
8768
8769 #: src/util/gnunet-resolver.c:161
8770 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8771 msgstr ""
8772
8773 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8774 #, c-format
8775 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8776 msgstr ""
8777
8778 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8779 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8780 msgstr ""
8781
8782 #: src/util/gnunet-scrypt.c:322
8783 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8784 msgstr ""
8785
8786 #: src/util/gnunet-scrypt.c:327
8787 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8788 msgstr ""
8789
8790 #: src/util/gnunet-scrypt.c:332
8791 msgid "time to wait between calculations"
8792 msgstr ""
8793
8794 #: src/util/gnunet-scrypt.c:345
8795 #, fuzzy
8796 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8797 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8798
8799 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8800 #, c-format
8801 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8802 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8803
8804 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
8805 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:512
8806 #, c-format
8807 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8808 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8809
8810 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8811 #, c-format
8812 msgid "No URI specified on command line\n"
8813 msgstr ""
8814
8815 #: src/util/gnunet-uri.c:91
8816 #, fuzzy, c-format
8817 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8818 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8819
8820 #: src/util/gnunet-uri.c:98
8821 #, c-format
8822 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8823 msgstr ""
8824
8825 #: src/util/gnunet-uri.c:108
8826 #, c-format
8827 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8828 msgstr ""
8829
8830 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8831 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8832 msgstr ""
8833
8834 #: src/util/helper.c:335
8835 #, fuzzy, c-format
8836 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8837 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8838
8839 #: src/util/helper.c:386
8840 #, fuzzy, c-format
8841 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8842 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8843
8844 #: src/util/helper.c:606
8845 #, fuzzy, c-format
8846 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8847 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8848
8849 #: src/util/network.c:137
8850 #, c-format
8851 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8852 msgstr ""
8853
8854 #: src/util/network.c:1793 src/util/network.c:1977
8855 #, c-format
8856 msgid ""
8857 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8858 msgstr ""
8859
8860 #: src/util/os_installation.c:501
8861 #, c-format
8862 msgid ""
8863 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8864 "variable.\n"
8865 msgstr ""
8866
8867 #: src/util/os_installation.c:873
8868 #, fuzzy, c-format
8869 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8870 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8871
8872 #: src/util/os_installation.c:913
8873 #, c-format
8874 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
8875 msgstr ""
8876
8877 #: src/util/os_installation.c:944
8878 #, fuzzy, c-format
8879 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8880 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8881
8882 #: src/util/os_installation.c:954
8883 #, c-format
8884 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8885 msgstr ""
8886
8887 #: src/util/plugin.c:86
8888 #, c-format
8889 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8890 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8891
8892 #: src/util/plugin.c:151
8893 #, c-format
8894 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8895 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8896
8897 #: src/util/plugin.c:226
8898 #, c-format
8899 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8900 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8901
8902 #: src/util/plugin.c:385
8903 #, fuzzy
8904 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8905 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8906
8907 #: src/util/resolver_api.c:203
8908 #, c-format
8909 msgid ""
8910 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
8911 msgstr ""
8912
8913 #: src/util/resolver_api.c:223
8914 #, c-format
8915 msgid ""
8916 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
8917 "resolution will be unavailable.\n"
8918 msgstr ""
8919
8920 #: src/util/resolver_api.c:826
8921 #, fuzzy, c-format
8922 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8923 msgstr "không quyết định các tên máy"
8924
8925 #: src/util/resolver_api.c:839
8926 #, fuzzy, c-format
8927 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8928 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8929
8930 #: src/util/resolver_api.c:1023
8931 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
8932 msgstr ""
8933
8934 #: src/util/resolver_api.c:1109 src/util/resolver_api.c:1132
8935 #: src/util/resolver_api.c:1146
8936 #, fuzzy, c-format
8937 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
8938 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8939
8940 #: src/util/service.c:1305
8941 msgid ""
8942 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
8943 msgstr ""
8944
8945 #: src/util/service.c:2081
8946 #, c-format
8947 msgid ""
8948 "Processing code for message of type %u did not call "
8949 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
8950 msgstr ""
8951
8952 #: src/util/signal.c:89
8953 #, c-format
8954 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8955 msgstr ""
8956
8957 #: src/util/socks.c:597
8958 #, c-format
8959 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
8960 msgstr ""
8961
8962 #: src/util/socks.c:616
8963 #, c-format
8964 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
8965 msgstr ""
8966
8967 #: src/util/strings.c:176
8968 msgid "b"
8969 msgstr "b"
8970
8971 #: src/util/strings.c:471
8972 #, c-format
8973 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8974 msgstr ""
8975
8976 #: src/util/strings.c:598
8977 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8978 msgstr ""
8979 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8980
8981 #: src/util/strings.c:702
8982 msgid "µs"
8983 msgstr ""
8984
8985 #: src/util/strings.c:706
8986 msgid "forever"
8987 msgstr ""
8988
8989 #: src/util/strings.c:708
8990 msgid "0 ms"
8991 msgstr ""
8992
8993 #: src/util/strings.c:714
8994 msgid "ms"
8995 msgstr "mg"
8996
8997 #: src/util/strings.c:720
8998 msgid "s"
8999 msgstr "g"
9000
9001 #: src/util/strings.c:726
9002 msgid "m"
9003 msgstr "p"
9004
9005 #: src/util/strings.c:732
9006 msgid "h"
9007 msgstr "g"
9008
9009 #: src/util/strings.c:739
9010 #, fuzzy
9011 msgid "day"
9012 msgstr " ngày"
9013
9014 #: src/util/strings.c:741
9015 #, fuzzy
9016 msgid "days"
9017 msgstr " ngày"
9018
9019 #: src/util/strings.c:770
9020 msgid "end of time"
9021 msgstr ""
9022
9023 #: src/util/strings.c:1270
9024 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9025 msgstr ""
9026
9027 #: src/util/strings.c:1278
9028 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9029 msgstr ""
9030
9031 #: src/util/strings.c:1284
9032 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9033 msgstr ""
9034
9035 #: src/util/strings.c:1291
9036 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9037 msgstr ""
9038
9039 #: src/util/strings.c:1300
9040 #, fuzzy, c-format
9041 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9042 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9043
9044 #: src/util/strings.c:1572 src/util/strings.c:1588
9045 msgid "Port not in range\n"
9046 msgstr ""
9047
9048 #: src/util/strings.c:1597
9049 #, fuzzy, c-format
9050 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9051 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9052
9053 #: src/util/strings.c:1680 src/util/strings.c:1711 src/util/strings.c:1759
9054 #: src/util/strings.c:1780
9055 #, c-format
9056 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9057 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9058
9059 #: src/util/strings.c:1737
9060 #, c-format
9061 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9062 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9063
9064 #: src/util/strings.c:1789
9065 #, fuzzy, c-format
9066 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9067 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9068
9069 #: src/util/strings.c:1841
9070 #, c-format
9071 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9072 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9073
9074 #: src/util/strings.c:1891
9075 #, fuzzy, c-format
9076 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9077 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9078
9079 #: src/util/strings.c:1922
9080 #, fuzzy, c-format
9081 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9082 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9083
9084 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:540 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1807
9085 #, fuzzy
9086 msgid "# Active channels"
9087 msgstr "# các kết nối dht"
9088
9089 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:599
9090 #, fuzzy
9091 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9092 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9093
9094 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9095 #, fuzzy
9096 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9097 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9098
9099 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1096
9100 #, fuzzy
9101 msgid "# UDP packets received from cadet"
9102 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9103
9104 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1255
9105 #, fuzzy
9106 msgid "# TCP packets received from cadet"
9107 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9108
9109 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
9110 #, fuzzy
9111 msgid "# Cadet channels created"
9112 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9113
9114 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1687
9115 #, c-format
9116 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9117 msgstr ""
9118
9119 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1826
9120 #, fuzzy
9121 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9122 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9123
9124 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2006
9125 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9126 msgstr ""
9127
9128 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2027
9129 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9130 msgstr ""
9131
9132 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2232
9133 #, fuzzy
9134 msgid "# Packets received from TUN interface"
9135 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9136
9137 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2265 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2301
9138 #, c-format
9139 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9140 msgstr ""
9141
9142 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2311
9143 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9144 msgstr ""
9145
9146 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2325
9147 #, c-format
9148 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9149 msgstr ""
9150
9151 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2364
9152 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9153 msgstr ""
9154
9155 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2419
9156 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9157 msgstr ""
9158
9159 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2461 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2683
9160 #, fuzzy
9161 msgid "# Active destinations"
9162 msgstr "# các kết nối dht"
9163
9164 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2732
9165 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9166 msgstr ""
9167
9168 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2995
9169 #, fuzzy
9170 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9171 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9172
9173 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9174 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9175 msgstr ""
9176
9177 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027
9178 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9179 msgstr ""
9180
9181 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040
9182 #, fuzzy
9183 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9184 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9185
9186 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3053
9187 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9188 msgstr ""
9189
9190 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3063
9191 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9192 msgstr ""
9193
9194 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9195 #, fuzzy
9196 msgid "Error creating tunnel\n"
9197 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9198
9199 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9200 #, fuzzy, c-format
9201 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9202 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9203
9204 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9205 #, fuzzy, c-format
9206 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9207 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9208
9209 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9210 #, fuzzy, c-format
9211 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9212 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9213
9214 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9215 #, fuzzy, c-format
9216 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9217 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9218
9219 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9220 #, fuzzy, c-format
9221 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9222 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9223
9224 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9225 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9226 msgstr ""
9227
9228 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9229 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9230 msgstr ""
9231
9232 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9233 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9234 msgstr ""
9235
9236 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9237 msgid "destination IP for the tunnel"
9238 msgstr ""
9239
9240 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:315
9241 msgid "peer offering the service we would like to access"
9242 msgstr ""
9243
9244 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9245 msgid "name of the service we would like to access"
9246 msgstr ""
9247
9248 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9249 #, fuzzy
9250 msgid "service is offered via TCP"
9251 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9252
9253 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
9254 #, fuzzy
9255 msgid "service is offered via UDP"
9256 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9257
9258 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:344
9259 msgid "Setup tunnels via VPN."
9260 msgstr ""
9261
9262 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:706
9263 #, fuzzy
9264 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9265 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9266
9267 #: src/include/gnunet_common.h:689 src/include/gnunet_common.h:696
9268 #: src/include/gnunet_common.h:706 src/include/gnunet_common.h:714
9269 #, fuzzy, c-format
9270 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9271 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9272
9273 #: src/include/gnunet_common.h:726
9274 #, fuzzy, c-format
9275 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9276 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9277
9278 #: src/include/gnunet_common.h:753 src/include/gnunet_common.h:762
9279 #, c-format
9280 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9281 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9282
9283 #, fuzzy
9284 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9285 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9286
9287 #, fuzzy
9288 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9289 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9290
9291 #, fuzzy
9292 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9293 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
9294
9295 #, fuzzy
9296 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9297 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9298
9299 #, fuzzy
9300 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9301 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9302
9303 #, fuzzy
9304 #~ msgid "Request timed out"
9305 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9306
9307 #, fuzzy
9308 #~ msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
9309 #~ msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
9310
9311 #, fuzzy
9312 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9313 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9314
9315 #, fuzzy
9316 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9317 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9318
9319 #, fuzzy
9320 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9321 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9322
9323 #, fuzzy
9324 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9325 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9326
9327 #, fuzzy
9328 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9329 #~ msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
9330
9331 #, fuzzy
9332 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9333 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9334
9335 #, fuzzy
9336 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9337 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9338
9339 #, fuzzy
9340 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9341 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9342
9343 #, fuzzy
9344 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9345 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9346
9347 #, fuzzy
9348 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9349 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9350
9351 #, fuzzy
9352 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9353 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9354
9355 #, fuzzy
9356 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9357 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9358
9359 #, fuzzy
9360 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9361 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9362
9363 #, fuzzy
9364 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9365 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9366
9367 #, fuzzy
9368 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9369 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9370
9371 #, fuzzy
9372 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9373 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9374
9375 #, fuzzy
9376 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9377 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9378
9379 #, fuzzy
9380 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9381 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9382
9383 #, fuzzy
9384 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9385 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9386
9387 #, fuzzy
9388 #~ msgid "number too large"
9389 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9390
9391 #, fuzzy
9392 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9393 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9394
9395 #, fuzzy
9396 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9397 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9398
9399 #, fuzzy
9400 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9401 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9402
9403 #, fuzzy
9404 #~ msgid "# transmission request failures"
9405 #~ msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
9406
9407 #, fuzzy
9408 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9409 #~ msgstr ""
9410 #~ "\n"
9411 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9412
9413 #, fuzzy
9414 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9415 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9416
9417 #, fuzzy
9418 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9419 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9420
9421 #, fuzzy
9422 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9423 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9424
9425 #, fuzzy
9426 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9427 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9428
9429 #, fuzzy
9430 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9431 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9432
9433 #, fuzzy
9434 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9435 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9436
9437 #, fuzzy
9438 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9439 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
9440
9441 #, fuzzy
9442 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9443 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9444
9445 #, fuzzy
9446 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9447 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9448
9449 #, fuzzy
9450 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9451 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9452
9453 #, fuzzy
9454 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9455 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9456
9457 #, fuzzy
9458 #~ msgid ""
9459 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9460 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9461
9462 #, fuzzy
9463 #~ msgid "unknown error"
9464 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
9465
9466 #, fuzzy
9467 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9468 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9469
9470 #, fuzzy
9471 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9472 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9473
9474 #, fuzzy
9475 #~ msgid "# replies dropped"
9476 #~ msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
9477
9478 #, fuzzy
9479 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9480 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9481
9482 #, fuzzy
9483 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9484 #~ msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
9485
9486 #, fuzzy
9487 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9488 #~ msgstr ""
9489 #~ "\n"
9490 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9491
9492 #, fuzzy
9493 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9494 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9495
9496 #, fuzzy
9497 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9498 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9499
9500 #, fuzzy
9501 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9502 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9503
9504 #, fuzzy
9505 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9506 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9507
9508 #, fuzzy
9509 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9510 #~ msgstr ""
9511 #~ "\n"
9512 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9513
9514 #, fuzzy
9515 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9516 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9517
9518 #, fuzzy
9519 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9520 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9521
9522 #, fuzzy
9523 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9524 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9525
9526 #, fuzzy
9527 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9528 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9529
9530 #, fuzzy
9531 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9532 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9533
9534 #, fuzzy
9535 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9536 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9537
9538 #, fuzzy
9539 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9540 #~ msgstr ""
9541 #~ "\n"
9542 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9543
9544 #, fuzzy
9545 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9546 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9547
9548 #, fuzzy
9549 #~ msgid ""
9550 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9551 #~ "\t%s%s\n"
9552 #~ "\t%s%s\n"
9553 #~ "\t%s%s\n"
9554 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9555
9556 #, fuzzy
9557 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9558 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9559
9560 #, fuzzy
9561 #~ msgid "print information for all pending validations "
9562 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9563
9564 #, fuzzy
9565 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9566 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9567
9568 #, fuzzy
9569 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9570 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9571
9572 #, fuzzy
9573 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9574 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9575
9576 #, fuzzy
9577 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9578 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9579
9580 #, fuzzy
9581 #~ msgid "Message size too big!\n"
9582 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
9583
9584 #, fuzzy
9585 #~ msgid "No peer identity given\n"
9586 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9587
9588 #, fuzzy
9589 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9590 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
9591
9592 #, fuzzy
9593 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9594 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9595
9596 #, fuzzy
9597 #~ msgid "No operation given\n"
9598 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9599
9600 #, fuzzy
9601 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9602 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9603
9604 #, fuzzy
9605 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9606 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9607
9608 #, fuzzy
9609 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9610 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9611
9612 #, fuzzy
9613 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9614 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9615
9616 #, fuzzy
9617 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9618 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9619
9620 #, fuzzy
9621 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9622 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9623
9624 #, fuzzy
9625 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9626 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9627
9628 #, fuzzy
9629 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9630 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9631
9632 #, fuzzy
9633 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9634 #~ msgstr ""
9635 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9636
9637 #, fuzzy
9638 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9639 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
9640
9641 #, fuzzy
9642 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9643 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9644
9645 #, fuzzy
9646 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9647 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9648
9649 #, fuzzy
9650 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9651 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9652
9653 #, fuzzy
9654 #~ msgid "Number of peers to run"
9655 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9656
9657 #, fuzzy
9658 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9659 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9660
9661 #, fuzzy
9662 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9663 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9664
9665 #, fuzzy
9666 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9667 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9668
9669 #, fuzzy
9670 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9671 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9672
9673 #, fuzzy
9674 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9675 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9676
9677 #, fuzzy
9678 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9679 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9680
9681 #, fuzzy
9682 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9683 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9684
9685 #, fuzzy
9686 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9687 #~ msgstr ""
9688 #~ "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s "
9689 #~ "».\n"
9690
9691 #, fuzzy
9692 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9693 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9694
9695 #, fuzzy
9696 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9697 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9698
9699 #, fuzzy
9700 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9701 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9702
9703 #, fuzzy
9704 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9705 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9706
9707 #, fuzzy
9708 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9709 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9710
9711 #, fuzzy
9712 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9713 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9714
9715 #, fuzzy
9716 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9717 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9718
9719 #, fuzzy
9720 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9721 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9722
9723 #, fuzzy
9724 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9725 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9726
9727 #, fuzzy
9728 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9729 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9730
9731 #, fuzzy
9732 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9733 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9734
9735 #, fuzzy
9736 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9737 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9738
9739 #, fuzzy
9740 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9741 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9742
9743 #, fuzzy
9744 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9745 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9746
9747 #, fuzzy
9748 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9749 #~ msgstr ""
9750 #~ "\n"
9751 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9752
9753 #, fuzzy
9754 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9755 #~ msgstr ""
9756 #~ "\n"
9757 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9758
9759 #, fuzzy
9760 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9761 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9762
9763 #, fuzzy
9764 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9765 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9766
9767 #, fuzzy
9768 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9769 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9770
9771 #, fuzzy
9772 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9773 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9774
9775 #, fuzzy
9776 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9777 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9778
9779 #, fuzzy
9780 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9781 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9782
9783 #, fuzzy
9784 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9785 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9786
9787 #, fuzzy
9788 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9789 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9790
9791 #, fuzzy
9792 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9793 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9794
9795 #, fuzzy
9796 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9797 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9798
9799 #, fuzzy
9800 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9801 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9802
9803 #, fuzzy
9804 #~ msgid "valid public key required"
9805 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9806
9807 #, fuzzy
9808 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9809 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9810
9811 #, fuzzy
9812 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9813 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9814
9815 #, fuzzy
9816 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9817 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9818
9819 #, fuzzy
9820 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9821 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9822
9823 #, fuzzy
9824 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9825 #~ msgstr ""
9826 #~ "\n"
9827 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9828
9829 #, fuzzy
9830 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9831 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9832
9833 #, fuzzy
9834 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9835 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9836
9837 #, fuzzy
9838 #~ msgid "# keepalives sent"
9839 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9840
9841 #, fuzzy
9842 #~ msgid ""
9843 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9844 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9845
9846 #, fuzzy
9847 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9848 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9849
9850 #, fuzzy
9851 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9852 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9853
9854 #, fuzzy
9855 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9856 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9857
9858 #, fuzzy
9859 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9860 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9861
9862 #, fuzzy
9863 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9864 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9865
9866 #, fuzzy
9867 #~ msgid ""
9868 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9869 #~ "try.\n"
9870 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9871
9872 #, fuzzy
9873 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9874 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9875
9876 #, fuzzy
9877 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9878 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
9879
9880 #, fuzzy
9881 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9882 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
9883
9884 #, fuzzy
9885 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9886 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9887
9888 #, fuzzy
9889 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9890 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9891
9892 #, fuzzy
9893 #~ msgid "Received %s message\n"
9894 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9895
9896 #, fuzzy
9897 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9898 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9899
9900 #, fuzzy
9901 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9902 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9903
9904 #, fuzzy
9905 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9906 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9907
9908 #, fuzzy
9909 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9910 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9911
9912 #, fuzzy
9913 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9914 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9915
9916 #, fuzzy
9917 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9918 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9919
9920 #, fuzzy
9921 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9922 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9923
9924 #, fuzzy
9925 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9926 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9927
9928 #, fuzzy
9929 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9930 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9931
9932 #, fuzzy
9933 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9934 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9935
9936 #, fuzzy
9937 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9938 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
9939
9940 #, fuzzy
9941 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9942 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9943
9944 #, fuzzy
9945 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9946 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9947
9948 #, fuzzy
9949 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9950 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9951
9952 #, fuzzy
9953 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9954 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9955
9956 #, fuzzy
9957 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9958 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9959
9960 #, fuzzy
9961 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9962 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9963
9964 #, fuzzy
9965 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9966 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9967
9968 #, fuzzy
9969 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9970 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
9971
9972 #, fuzzy
9973 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9974 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9975
9976 #, fuzzy
9977 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9978 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9979
9980 #, fuzzy
9981 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9982 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9983
9984 #, fuzzy
9985 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9986 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9987
9988 #, fuzzy
9989 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9990 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9991
9992 #, fuzzy
9993 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
9994 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9995
9996 #, fuzzy
9997 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
9998 #~ msgstr ""
9999 #~ "\n"
10000 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10001
10002 #, fuzzy
10003 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10004 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10005
10006 #, fuzzy
10007 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10008 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10009
10010 #, fuzzy
10011 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10012 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10013
10014 #, fuzzy
10015 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10016 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
10017
10018 #, fuzzy
10019 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10020 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
10021
10022 #, fuzzy
10023 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10024 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10025
10026 #, fuzzy
10027 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10028 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10029
10030 #, fuzzy
10031 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10032 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10033
10034 #, fuzzy
10035 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10036 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
10037
10038 #, fuzzy
10039 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10040 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10041
10042 #, fuzzy
10043 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10044 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10045
10046 #, fuzzy
10047 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10048 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
10049
10050 #, fuzzy
10051 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10052 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10053
10054 #, fuzzy
10055 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10056 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10057
10058 #, fuzzy
10059 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10060 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10061
10062 #, fuzzy
10063 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10064 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10065
10066 #, fuzzy
10067 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10068 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10069
10070 #, fuzzy
10071 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10072 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10073
10074 #, fuzzy
10075 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10076 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10077
10078 #, fuzzy
10079 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10080 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10081
10082 #, fuzzy
10083 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10084 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10085
10086 #, fuzzy
10087 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10088 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
10089
10090 #, fuzzy
10091 #~ msgid ""
10092 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10093 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
10094
10095 #, fuzzy
10096 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10097 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10098
10099 #, fuzzy
10100 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10101 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
10102
10103 #, fuzzy
10104 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10105 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10106
10107 #, fuzzy
10108 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10109 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10110
10111 #, fuzzy
10112 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10113 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10114
10115 #, fuzzy
10116 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10117 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10118
10119 #, fuzzy
10120 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10121 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10122
10123 #, fuzzy
10124 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10125 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10126
10127 #, fuzzy
10128 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10129 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10130
10131 #, fuzzy
10132 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10133 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10134
10135 #, fuzzy
10136 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10137 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10138
10139 #, fuzzy
10140 #~ msgid "Internal error %d\n"
10141 #~ msgstr "Lỗi VR."
10142
10143 #, fuzzy
10144 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10145 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
10146
10147 #, fuzzy
10148 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10149 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10150
10151 #, fuzzy
10152 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10153 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10154
10155 #, fuzzy
10156 #~ msgid ""
10157 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10158 #~ "(%u).\n"
10159 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10160
10161 #, fuzzy
10162 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10163 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10164
10165 #, fuzzy
10166 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10167 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
10168
10169 #, fuzzy
10170 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10171 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10172
10173 #, fuzzy
10174 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10175 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
10176
10177 #, fuzzy
10178 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10179 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10180
10181 #, fuzzy
10182 #~ msgid ""
10183 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10184 #~ "%s/%s\n"
10185 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10186
10187 #, fuzzy
10188 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10189 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
10190
10191 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10192 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10193
10194 #, fuzzy
10195 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10196 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10197
10198 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10199 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10200
10201 #, fuzzy
10202 #~ msgid ""
10203 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10204 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10205
10206 #, fuzzy
10207 #~ msgid ""
10208 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10209 #~ "%s'.\n"
10210 #~ msgstr ""
10211 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
10212
10213 #, fuzzy
10214 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10215 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10216
10217 #, fuzzy
10218 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10219 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10220
10221 #, fuzzy
10222 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10223 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10224
10225 #~ msgid "no-name"
10226 #~ msgstr "không-tên"
10227
10228 #, fuzzy
10229 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10230 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10231
10232 #, fuzzy
10233 #~ msgid ""
10234 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10235 #~ "specified multiple times)"
10236 #~ msgstr ""
10237 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10238 #~ "chọn này nhiều lần)"
10239
10240 #, fuzzy
10241 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10242 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10243
10244 #, fuzzy
10245 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10246 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10247
10248 #, fuzzy
10249 #~ msgid "try to shorten a given name"
10250 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10251
10252 #, fuzzy
10253 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10254 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10255
10256 #, fuzzy
10257 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10258 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10259
10260 #, fuzzy
10261 #~ msgid "filename with the zone key"
10262 #~ msgstr "tên tập tin"
10263
10264 #, fuzzy
10265 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10266 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10267
10268 #, fuzzy
10269 #~ msgid "file exists with different key"
10270 #~ msgstr "tên tập tin"
10271
10272 #, fuzzy
10273 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10274 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10275
10276 #, fuzzy
10277 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10278 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10279
10280 #, fuzzy
10281 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10282 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10283
10284 #, fuzzy
10285 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10286 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10287
10288 #, fuzzy
10289 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10290 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10291
10292 #, fuzzy
10293 #~ msgid "print names of local namespaces"
10294 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10295
10296 #, fuzzy
10297 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10298 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10299
10300 #, fuzzy
10301 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10302 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10303
10304 #, fuzzy
10305 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10306 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10307
10308 #, fuzzy
10309 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10310 #~ msgstr ""
10311 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10312
10313 #, fuzzy
10314 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10315 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10316
10317 #, fuzzy
10318 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10319 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10320
10321 #, fuzzy
10322 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10323 #~ msgstr ""
10324 #~ "\n"
10325 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10326
10327 #, fuzzy
10328 #~ msgid "Failed to access database"
10329 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10330
10331 #, fuzzy
10332 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10333 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10334
10335 #, fuzzy
10336 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10337 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10338
10339 #, fuzzy
10340 #~ msgid ""
10341 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10342 #~ "Exiting.\n"
10343 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10344
10345 #, fuzzy
10346 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10347 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10348
10349 #, fuzzy
10350 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10351 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10352
10353 #, fuzzy
10354 #~ msgid ""
10355 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10356 #~ "Deleting it.\n"
10357 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10358
10359 #, fuzzy
10360 #~ msgid ""
10361 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10362 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10363 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10364
10365 #, fuzzy
10366 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10367 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10368
10369 #, fuzzy
10370 #~ msgid ""
10371 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10372 #~ "Renaming it.\n"
10373 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10374
10375 #, fuzzy
10376 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10377 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10378
10379 #, fuzzy
10380 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10381 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10382
10383 #, fuzzy
10384 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10385 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10386
10387 #, fuzzy
10388 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10389 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10390
10391 #, fuzzy
10392 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10393 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10394
10395 #, fuzzy
10396 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10397 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10398
10399 #, fuzzy
10400 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10401 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10402
10403 #, fuzzy
10404 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10405 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10406
10407 #, fuzzy
10408 #~ msgid "Exiting\n"
10409 #~ msgstr "Thoát"
10410
10411 #, fuzzy
10412 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10413 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10414
10415 #, fuzzy
10416 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10417 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10418
10419 #, fuzzy
10420 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10421 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10422
10423 #, fuzzy
10424 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10425 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10426
10427 #, fuzzy
10428 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10429 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10430
10431 #, fuzzy
10432 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10433 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10434
10435 #, fuzzy
10436 #~ msgid "Unknown error"
10437 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10438
10439 #, fuzzy
10440 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10441 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10442
10443 #, fuzzy
10444 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10445 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10446
10447 #, fuzzy
10448 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10449 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10450
10451 #, fuzzy
10452 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10453 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10454
10455 #, fuzzy
10456 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10457 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10458
10459 #, fuzzy
10460 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10461 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10462
10463 #, fuzzy
10464 #~ msgid "session identifier"
10465 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10466
10467 #, fuzzy
10468 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10469 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10470
10471 #, fuzzy
10472 #~ msgid ""
10473 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10474 #~ "all tunnels (continuously)"
10475 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10476
10477 #, fuzzy
10478 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10479 #~ msgstr ""
10480 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10481 #~ "động.\n"
10482
10483 #, fuzzy
10484 #~ msgid ""
10485 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10486 #~ "file.\n"
10487 #~ msgstr ""
10488 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10489 #~ "động.\n"
10490
10491 #, fuzzy
10492 #~ msgid ""
10493 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10494 #~ msgstr ""
10495 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10496 #~ "động.\n"
10497
10498 #, fuzzy
10499 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10500 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10501
10502 #, fuzzy
10503 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10504 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10505
10506 #, fuzzy
10507 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10508 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10509
10510 #, fuzzy
10511 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10512 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10513
10514 #, fuzzy
10515 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10516 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10517
10518 #, fuzzy
10519 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10520 #~ msgstr ""
10521 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10522
10523 #, fuzzy
10524 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10525 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10526
10527 #, fuzzy
10528 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10529 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10530
10531 #, fuzzy
10532 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10533 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10534
10535 #~ msgid "anonymous"
10536 #~ msgstr "nặc danh"
10537
10538 #, fuzzy
10539 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10540 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10541
10542 #, fuzzy
10543 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10544 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10545
10546 #, fuzzy
10547 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10548 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10549
10550 #, fuzzy
10551 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10552 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10553
10554 #, fuzzy
10555 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10556 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10557
10558 #, fuzzy
10559 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10560 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10561
10562 #, fuzzy
10563 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10564 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10565
10566 #, fuzzy
10567 #~ msgid ""
10568 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10569 #~ "%s\n"
10570 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10571
10572 #, fuzzy
10573 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10574 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10575
10576 #, fuzzy
10577 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10578 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10579
10580 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10581 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10582
10583 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10584 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10585
10586 #, fuzzy
10587 #~ msgid "Could not change username\n"
10588 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10589
10590 #, fuzzy
10591 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10592 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10593
10594 #, fuzzy
10595 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10596 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10597
10598 #~ msgid "Users in room `%s': "
10599 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10600
10601 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10602 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10603
10604 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10605 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10606
10607 #~ msgid ""
10608 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10609 #~ "to leave the current room"
10610 #~ msgstr ""
10611 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10612 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10613
10614 #~ msgid ""
10615 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10616 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10617 #~ msgstr ""
10618 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10619 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10620
10621 #~ msgid ""
10622 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10623 #~ "user"
10624 #~ msgstr ""
10625 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10626 #~ "dùng có tên đó"
10627
10628 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10629 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10630
10631 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10632 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10633
10634 #, fuzzy
10635 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10636 #~ msgstr ""
10637 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10638 #~ "dùng có tên đó"
10639
10640 #, fuzzy
10641 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10642 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10643
10644 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10645 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10646
10647 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10648 #~ msgstr ""
10649 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10650 #~ "phòng trò chuyện đó"
10651
10652 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10653 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10654
10655 #~ msgid "set the chat room to join"
10656 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10657
10658 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10659 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10660
10661 #, fuzzy
10662 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10663 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10664
10665 #, fuzzy
10666 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10667 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10668
10669 #, fuzzy
10670 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10671 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10672
10673 #, fuzzy
10674 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10675 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10676
10677 #, fuzzy
10678 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10679 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10680
10681 #, fuzzy
10682 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10683 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10684
10685 #, fuzzy
10686 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10687 #~ msgstr ""
10688 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10689
10690 #, fuzzy
10691 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10692 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10693
10694 #, fuzzy
10695 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10696 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10697
10698 #, fuzzy
10699 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10700 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10701
10702 #, fuzzy
10703 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10704 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10705
10706 #, fuzzy
10707 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10708 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10709
10710 #, fuzzy
10711 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10712 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10713
10714 #, fuzzy
10715 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10716 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10717
10718 #, fuzzy
10719 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10720 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10721
10722 #, fuzzy
10723 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10724 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10725
10726 #, fuzzy
10727 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10728 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10729
10730 #, fuzzy
10731 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10732 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10733
10734 #, fuzzy
10735 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10736 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10737
10738 #, fuzzy
10739 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10740 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10741
10742 #, fuzzy
10743 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10744 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10745
10746 #, fuzzy
10747 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10748 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10749
10750 #, fuzzy
10751 #~ msgid "Peers failed to connect"
10752 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10753
10754 #, fuzzy
10755 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10756 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10757
10758 #, fuzzy
10759 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10760 #~ msgstr ""
10761 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10762
10763 #, fuzzy
10764 #~ msgid ""
10765 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10766 #~ "greater than 0\n"
10767 #~ msgstr ""
10768 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10769
10770 #, fuzzy
10771 #~ msgid ""
10772 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10773 #~ "friends file!\n"
10774 #~ msgstr ""
10775 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10776
10777 #, fuzzy
10778 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10779 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10780
10781 #, fuzzy
10782 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10783 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10784
10785 #, fuzzy
10786 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10787 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10788
10789 #, fuzzy
10790 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10791 #~ msgstr ""
10792 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10793
10794 #, fuzzy
10795 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10796 #~ msgstr ""
10797 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10798
10799 #, fuzzy
10800 #~ msgid "internal error"
10801 #~ msgstr "Lỗi VR."
10802
10803 #, fuzzy
10804 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10805 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10806
10807 #, fuzzy
10808 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10809 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10810
10811 #, fuzzy
10812 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10813 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10814
10815 #, fuzzy
10816 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10817 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10818
10819 #, fuzzy
10820 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10821 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10822
10823 #, fuzzy
10824 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10825 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10826
10827 #, fuzzy
10828 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10829 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10830
10831 #, fuzzy
10832 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10833 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10834
10835 #, fuzzy
10836 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10837 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10838
10839 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10840 #~ msgstr ""
10841 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10842 #~ "hàng, %u cột\n"
10843
10844 #, fuzzy
10845 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10846 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10847
10848 #, fuzzy
10849 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10850 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10851
10852 #, fuzzy
10853 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10854 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10855
10856 #, fuzzy
10857 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10858 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10859
10860 #, fuzzy
10861 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10862 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10863
10864 #, fuzzy
10865 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10866 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10867
10868 #, fuzzy
10869 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10870 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10871
10872 #, fuzzy
10873 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10874 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
10875
10876 #, fuzzy
10877 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10878 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10879
10880 #, fuzzy
10881 #~ msgid "# wlan fragments send"
10882 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10883
10884 #, fuzzy
10885 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10886 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10887
10888 #, fuzzy
10889 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10890 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10891
10892 #, fuzzy
10893 #~ msgid "# wlan fragments received"
10894 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10895
10896 #, fuzzy
10897 #~ msgid "# wlan acks received"
10898 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
10899
10900 #, fuzzy
10901 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10902 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10903
10904 #, fuzzy
10905 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10906 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10907
10908 #, fuzzy
10909 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10910 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
10911
10912 #, fuzzy
10913 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10914 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10915
10916 #, fuzzy
10917 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10918 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10919
10920 #, fuzzy
10921 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10922 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
10923
10924 #, fuzzy
10925 #~ msgid "# wlan messages queued"
10926 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10927
10928 #, fuzzy
10929 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10930 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10931
10932 #, fuzzy
10933 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10934 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10935
10936 #, fuzzy
10937 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10938 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10939
10940 #~ msgid "KiB"
10941 #~ msgstr "KiB"
10942
10943 #~ msgid "MiB"
10944 #~ msgstr "MiB"
10945
10946 #~ msgid "GiB"
10947 #~ msgstr "GiB"
10948
10949 #~ msgid "TiB"
10950 #~ msgstr "TiB"
10951
10952 #, fuzzy
10953 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10954 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10955
10956 #, fuzzy
10957 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10958 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10959
10960 #, fuzzy
10961 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10962 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
10963
10964 #, fuzzy
10965 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10966 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10967
10968 #, fuzzy
10969 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10970 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10971
10972 #, fuzzy
10973 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10974 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
10975
10976 #, fuzzy
10977 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10978 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10979
10980 #, fuzzy
10981 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10982 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10983
10984 #, fuzzy
10985 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10986 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10987
10988 #, fuzzy
10989 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10990 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10991
10992 #, fuzzy
10993 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10994 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10995
10996 #, fuzzy
10997 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10998 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10999
11000 #, fuzzy
11001 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11002 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11003
11004 #, fuzzy
11005 #~ msgid "# HTTP peers active"
11006 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
11007
11008 #, fuzzy
11009 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11010 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11011
11012 #, fuzzy
11013 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11014 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11015
11016 #, fuzzy
11017 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11018 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11019
11020 #, fuzzy
11021 #~ msgid "# connected addresses"
11022 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
11023
11024 #, fuzzy
11025 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11026 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
11027
11028 #, fuzzy
11029 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11030 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
11031
11032 #, fuzzy
11033 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11034 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11035
11036 #, fuzzy
11037 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11038 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
11039
11040 #, fuzzy
11041 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11042 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
11043
11044 #~ msgid "Error"
11045 #~ msgstr "Lỗi"
11046
11047 #~ msgid "Help"
11048 #~ msgstr "Trợ giúp"
11049
11050 #~ msgid "Error!"
11051 #~ msgstr "Lỗi !"
11052
11053 #~ msgid "No"
11054 #~ msgstr "Không"
11055
11056 #~ msgid "Yes"
11057 #~ msgstr "Có"
11058
11059 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
11060 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
11061
11062 #~ msgid "Abort"
11063 #~ msgstr "Hủy"
11064
11065 #~ msgid "Ok"
11066 #~ msgstr "OK"
11067
11068 #~ msgid ""
11069 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11070 #~ "\n"
11071 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11072 #~ "GNUnet.\n"
11073 #~ "\n"
11074 #~ "Please visit our homepage at\n"
11075 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11076 #~ "and join our community at\n"
11077 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11078 #~ "\n"
11079 #~ "Have a lot of fun,\n"
11080 #~ "\n"
11081 #~ "the GNUnet team"
11082 #~ msgstr ""
11083 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
11084 #~ "\n"
11085 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
11086 #~ "\n"
11087 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
11088 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11089 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
11090 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
11091 #~ "\n"
11092 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
11093 #~ "\n"
11094 #~ "đội GNUnet"
11095
11096 #~ msgid ""
11097 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11098 #~ "from the list below."
11099 #~ msgstr ""
11100 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
11101
11102 #~ msgid ""
11103 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11104 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11105 #~ "case you are using DSL."
11106 #~ msgstr ""
11107 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
11108 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
11109
11110 #~ msgid "Network configuration: interface"
11111 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
11112
11113 #~ msgid ""
11114 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11115 #~ "the Internet?"
11116 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
11117
11118 #~ msgid "Network configuration: IP"
11119 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
11120
11121 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11122 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
11123
11124 #~ msgid ""
11125 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11126 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11127 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11128 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11129 #~ "you can also enter it here.\n"
11130 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11131 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11132 #~ "If in doubt, leave this empty."
11133 #~ msgstr ""
11134 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
11135 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
11136 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
11137 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
11138 #~ "nó ở đây.\n"
11139 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
11140 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
11141 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
11142 #~ "quyết nó."
11143
11144 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11145 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
11146
11147 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11148 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
11149
11150 #~ msgid ""
11151 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11152 #~ "\n"
11153 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11154 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11155 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11156 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11157 #~ "your actual connection allows."
11158 #~ msgstr ""
11159 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11160 #~ "\n"
11161 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
11162 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
11163 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
11164 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11165
11166 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11167 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
11168
11169 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11170 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
11171
11172 #~ msgid ""
11173 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11174 #~ "\n"
11175 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11176 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11177 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11178 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11179 #~ "higher than what your actual connection allows."
11180 #~ msgstr ""
11181 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11182 #~ "\n"
11183 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
11184 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11185 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11186 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11187
11188 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11189 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11190
11191 #~ msgid ""
11192 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11193 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11194 #~ msgstr ""
11195 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11196 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11197
11198 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11199 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11200
11201 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11202 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11203
11204 #~ msgid ""
11205 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11206 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11207 #~ "startup.\n"
11208 #~ "\n"
11209 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11210 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11211 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11212 #~ "\n"
11213 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11214 #~ msgstr ""
11215 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11216 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11217 #~ "\n"
11218 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11219 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11220 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11221 #~ "\n"
11222 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11223
11224 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11225 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11226
11227 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11228 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11229
11230 #~ msgid ""
11231 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11232 #~ "group for the chosen user account.\n"
11233 #~ "\n"
11234 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11235 #~ "\n"
11236 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11237 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11238 #~ msgstr ""
11239 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11240 #~ "người dùng đã chọn\n"
11241 #~ "\n"
11242 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11243 #~ "\n"
11244 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11245 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11246
11247 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11248 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11249
11250 #~ msgid ""
11251 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11252 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11253 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11254 #~ msgstr ""
11255 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11256 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11257 #~ "dụng nó."
11258
11259 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11260 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11261
11262 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
11263 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
11264
11265 #~ msgid "Save configuration?"
11266 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11267
11268 #~ msgid "Back"
11269 #~ msgstr "Lùi"
11270
11271 #~ msgid "Up"
11272 #~ msgstr "Lên"
11273
11274 #~ msgid "Cancel"
11275 #~ msgstr "Thôi"
11276
11277 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11278 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11279
11280 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11281 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11282
11283 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11284 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11285
11286 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11287 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11288
11289 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11290 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11291
11292 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11293 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11294
11295 #~ msgid "display a file's hash value"
11296 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11297
11298 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11299 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11300
11301 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11302 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11303
11304 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11305 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11306
11307 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11308 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11309
11310 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11311 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11312
11313 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11314 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11315
11316 #~ msgid "Error saving configuration."
11317 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11318
11319 #~ msgid "(unknown connection)"
11320 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11321
11322 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11323 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11324
11325 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11326 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11327
11328 #~ msgid ""
11329 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11330 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11331 #~ "configuration.\n"
11332 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11333 #~ msgstr ""
11334 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11335 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11336 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11337
11338 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11339 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11340
11341 #~ msgid ""
11342 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11343 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11344 #~ msgstr ""
11345 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11346 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
11347
11348 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11349 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11350
11351 #~ msgid ""
11352 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11353 #~ msgstr ""
11354 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11355 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11356
11357 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11358 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11359
11360 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11361 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11362
11363 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11364 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11365
11366 #~ msgid "Undefined option.\n"
11367 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11368
11369 #~ msgid "yes"
11370 #~ msgstr "có"
11371
11372 #~ msgid "no"
11373 #~ msgstr "không"
11374
11375 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11376 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11377
11378 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11379 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11380
11381 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11382 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11383
11384 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11385 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11386
11387 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11388 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11389
11390 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11391 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11392
11393 #~ msgid ""
11394 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11395 #~ "value %llu): "
11396 #~ msgstr ""
11397 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11398 #~ "trị mặc định %llu): "
11399
11400 #~ msgid "Yes\n"
11401 #~ msgstr "Có\n"
11402
11403 #~ msgid "No\n"
11404 #~ msgstr "Không\n"
11405
11406 #~ msgid "Help\n"
11407 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11408
11409 #~ msgid "Abort\n"
11410 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11411
11412 #~ msgid ""
11413 #~ "\n"
11414 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11415 #~ msgstr ""
11416 #~ "\n"
11417 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11418
11419 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
11420 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11421
11422 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11423 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11424
11425 #~ msgid "Aborted.\n"
11426 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11427
11428 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
11429 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11430
11431 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11432 #~ msgstr ""
11433 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11434
11435 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11436 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11437
11438 #~ msgid ""
11439 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11440 #~ "configuration. "
11441 #~ msgstr ""
11442 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11443 #~ " • y\t\tcó\n"
11444 #~ " • n\t\tkhông\n"
11445 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11446
11447 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11448 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11449
11450 #~ msgid ""
11451 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11452 #~ "change!\n"
11453 #~ msgstr ""
11454 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11455 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11456
11457 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11458 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11459
11460 #~ msgid "Can't create service"
11461 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11462
11463 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11464 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11465
11466 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11467 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11468
11469 #~ msgid "Can't delete the service"
11470 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11471
11472 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11473 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11474
11475 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11476 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11477
11478 #~ msgid "Error granting service right to user"
11479 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11480
11481 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11482 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11483
11484 #~ msgid ""
11485 #~ "\n"
11486 #~ "Press any key to continue\n"
11487 #~ msgstr ""
11488 #~ "\n"
11489 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11490
11491 #~ msgid "STATUS"
11492 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11493
11494 #~ msgid "FATAL"
11495 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11496
11497 #~ msgid "USER"
11498 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11499
11500 #~ msgid "ADMIN"
11501 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11502
11503 #~ msgid "DEVELOPER"
11504 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11505
11506 #~ msgid "REQUEST"
11507 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11508
11509 #~ msgid "BULK"
11510 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11511
11512 #~ msgid "IMMEDIATE"
11513 #~ msgstr "NGAY"
11514
11515 #~ msgid "ALL"
11516 #~ msgstr "TẤT CẢ"
11517
11518 #~ msgid "NOTHING"
11519 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11520
11521 #, fuzzy
11522 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11523 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11524
11525 #, fuzzy
11526 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11527 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11528
11529 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11530 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11531
11532 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11533 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11534
11535 #~ msgid ""
11536 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11537 #~ "option `%s' was denied.\n"
11538 #~ msgstr ""
11539 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11540 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11541
11542 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11543 #~ msgstr ""
11544 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11545 #~ "%s ».\n"
11546
11547 #~ msgid ""
11548 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11549 #~ "interface.\n"
11550 #~ msgstr ""
11551 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11552 #~ "khác.\n"
11553
11554 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11555 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11556
11557 #~ msgid ""
11558 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11559 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11560 #~ msgstr ""
11561 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11562 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11563
11564 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11565 #~ msgstr ""
11566 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11567
11568 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11569 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11570
11571 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11572 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11573
11574 #~ msgid ""
11575 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11576 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11577 #~ msgstr ""
11578 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11579 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11580
11581 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11582 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11583
11584 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11585 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11586
11587 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11588 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11589
11590 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11591 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11592
11593 #~ msgid ""
11594 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11595 #~ msgstr ""
11596 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11597 #~ "%s ».\n"
11598
11599 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11600 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11601
11602 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11603 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11604
11605 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11606 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11607
11608 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11609 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11610
11611 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11612 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11613
11614 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11615 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11616
11617 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11618 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11619
11620 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11621 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11622
11623 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11624 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11625
11626 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11627 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11628
11629 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11630 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11631
11632 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11633 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11634
11635 #~ msgid ""
11636 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11637 #~ "using this name (%p)\n"
11638 #~ msgstr ""
11639 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11640 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11641
11642 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11643 #~ msgstr ""
11644 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11645
11646 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11647 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11648
11649 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11650 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11651
11652 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11653 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11654
11655 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11656 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11657
11658 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11659 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11660
11661 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11662 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11663
11664 #~ msgid "output in gnuplot format"
11665 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11666
11667 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11668 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11669
11670 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11671 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11672
11673 #~ msgid "number of messages in a message block"
11674 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11675
11676 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11677 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11678
11679 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11680 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11681
11682 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11683 #~ msgstr ""
11684 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11685
11686 #~ msgid "Time:\n"
11687 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11688
11689 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11690 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
11691
11692 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11693 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
11694
11695 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11696 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
11697
11698 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11699 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11700
11701 #~ msgid "Loss:\n"
11702 #~ msgstr "Mất:\n"
11703
11704 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11705 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
11706
11707 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11708 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
11709
11710 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11711 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
11712
11713 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11714 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11715
11716 #~ msgid ""
11717 #~ "\n"
11718 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11719 #~ msgstr ""
11720 #~ "\n"
11721 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11722
11723 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11724 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11725
11726 #, fuzzy
11727 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11728 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11729
11730 #~ msgid ""
11731 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11732 #~ "configured properly!\n"
11733 #~ msgstr ""
11734 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11735 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11736
11737 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11738 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11739
11740 #~ msgid ""
11741 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11742 #~ msgstr ""
11743 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11744 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11745 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11746 #~ " • 2\t\tvcg"
11747
11748 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11749 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11750
11751 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11752 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11753
11754 #~ msgid ""
11755 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11756 #~ "vcg.\n"
11757 #~ msgstr ""
11758 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11759 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11760 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11761 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11762
11763 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11764 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11765
11766 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11767 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11768
11769 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11770 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11771
11772 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11773 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11774
11775 #~ msgid ""
11776 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11777 #~ msgstr ""
11778 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11779
11780 #~ msgid ""
11781 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11782 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11783
11784 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11785 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11786
11787 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11788 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11789
11790 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11791 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11792
11793 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11794 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11795
11796 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11797 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11798
11799 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11800 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11801
11802 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11803 #~ msgstr ""
11804 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11805
11806 #~ msgid ""
11807 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11808 #~ msgstr ""
11809 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11810
11811 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11812 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11813
11814 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11815 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11816
11817 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11818 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11819
11820 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11821 #~ msgstr ""
11822 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11823 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11824
11825 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11826 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11827
11828 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11829 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11830
11831 #~ msgid ""
11832 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11833 #~ "supported\n"
11834 #~ msgstr ""
11835 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11836 #~ "được hỗ trợ\n"
11837
11838 #~ msgid ""
11839 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11840 #~ msgstr ""
11841 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11842
11843 #~ msgid ""
11844 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11845 #~ msgstr ""
11846 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11847 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11848
11849 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11850 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11851
11852 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11853 #~ msgstr ""
11854 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11855
11856 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11857 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11858
11859 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11860 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11861
11862 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11863 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11864
11865 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11866 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11867
11868 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11869 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11870
11871 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11872 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11873
11874 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11875 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
11876
11877 #~ msgid "# dht put requests received"
11878 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
11879
11880 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11881 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
11882
11883 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11884 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
11885
11886 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11887 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
11888
11889 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
11890 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
11891
11892 #~ msgid ""
11893 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11894 #~ msgstr ""
11895 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
11896 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11897
11898 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11899 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
11900
11901 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11902 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
11903
11904 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11905 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
11906
11907 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
11908 #~ msgstr ""
11909 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
11910
11911 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
11912 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
11913
11914 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11915 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
11916
11917 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11918 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
11919
11920 #~ msgid ""
11921 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
11922 #~ "constant.\n"
11923 #~ msgstr ""
11924 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
11925 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
11926
11927 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
11928 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
11929
11930 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
11931 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
11932
11933 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
11934 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
11935
11936 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
11937 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
11938
11939 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11940 #~ msgstr ""
11941 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
11942 #~ "hóa)\n"
11943
11944 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
11945 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
11946
11947 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11948 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11949
11950 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11951 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
11952
11953 #~ msgid ""
11954 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11955 #~ msgstr ""
11956 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
11957
11958 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11959 #~ msgstr ""
11960 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
11961 #~ "cho tôi.\n"
11962
11963 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11964 #~ msgstr ""
11965 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
11966 #~ "%u).\n"
11967
11968 #~ msgid ""
11969 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11970 #~ "invalid.\n"
11971 #~ msgstr ""
11972 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
11973 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
11974
11975 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11976 #~ msgstr ""
11977 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
11978
11979 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11980 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
11981
11982 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11983 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
11984
11985 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11986 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
11987
11988 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11989 #~ msgstr ""
11990 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
11991
11992 #~ msgid ""
11993 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11994 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
11995
11996 #~ msgid ""
11997 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11998 #~ "pseudonym)"
11999 #~ msgstr ""
12000 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
12001 #~ "hiệu mới)"
12002
12003 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12004 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
12005
12006 #~ msgid ""
12007 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12008 #~ "new pseudonym)"
12009 #~ msgstr ""
12010 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
12011 #~ "hiệu mới)"
12012
12013 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12014 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
12015
12016 #~ msgid ""
12017 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12018 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12019 #~ msgstr ""
12020 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
12021 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
12022
12023 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12024 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
12025
12026 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12027 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
12028
12029 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12030 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
12031
12032 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12033 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
12034
12035 #~ msgid "Started collection.\n"
12036 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
12037
12038 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12039 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
12040
12041 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12042 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
12043
12044 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12045 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
12046
12047 #~ msgid "Perform directory related operations."
12048 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
12049
12050 #~ msgid ""
12051 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12052 #~ msgstr ""
12053 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
12054 #~ "chỉ URI"
12055
12056 #~ msgid "list entries from the directory database"
12057 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
12058
12059 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12060 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
12061
12062 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12063 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
12064
12065 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12066 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
12067
12068 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12069 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12070
12071 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12072 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
12073
12074 #~ msgid ""
12075 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12076 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12077 #~ msgstr ""
12078 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
12079 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
12080 #~ "ghi sự kiện."
12081
12082 #~ msgid ""
12083 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12084 #~ "and/or the published file"
12085 #~ msgstr ""
12086 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
12087 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
12088
12089 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
12090 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
12091
12092 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
12093 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12094
12095 #~ msgid ""
12096 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
12097 #~ msgstr ""
12098 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12099
12100 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12101 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
12102
12103 #~ msgid "mimetype"
12104 #~ msgstr "kiểu MIME"
12105
12106 #~ msgid ""
12107 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12108 #~ msgstr ""
12109 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
12110 #~ "%s\n"
12111
12112 #~ msgid ""
12113 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12114 #~ msgstr ""
12115 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
12116
12117 #~ msgid ""
12118 #~ "\n"
12119 #~ "Upload aborted.\n"
12120 #~ msgstr ""
12121 #~ "\n"
12122 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12123
12124 #~ msgid ""
12125 #~ "\n"
12126 #~ "Unexpected event: %d\n"
12127 #~ msgstr ""
12128 #~ "\n"
12129 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
12130
12131 #~ msgid ""
12132 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12133 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12134 #~ msgstr ""
12135 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
12136 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
12137
12138 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12139 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
12140
12141 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12142 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
12143
12144 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12145 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
12146
12147 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12148 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
12149
12150 #~ msgid ""
12151 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12152 #~ "completion)                "
12153 #~ msgstr ""
12154 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
12155 #~ "giây)                "
12156
12157 #~ msgid ""
12158 #~ "\n"
12159 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12160 #~ msgstr ""
12161 #~ "\n"
12162 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
12163 #~ "giây).\n"
12164
12165 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12166 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
12167
12168 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12169 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
12170
12171 #~ msgid ""
12172 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
12173 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
12174 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
12175 #~ "the `-R' option is also specified."
12176 #~ msgstr ""
12177 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
12178 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
12179 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
12180 #~ "R »."
12181
12182 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12183 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
12184
12185 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12186 #~ msgstr ""
12187 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12188
12189 #~ msgid "Download aborted.\n"
12190 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12191
12192 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12193 #~ msgstr ""
12194 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12195
12196 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12197 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12198
12199 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12200 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12201
12202 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12203 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12204
12205 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12206 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12207
12208 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12209 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12210
12211 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12212 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12213
12214 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12215 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12216
12217 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12218 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12219
12220 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12221 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
12222
12223 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12224 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12225
12226 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12227 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12228
12229 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12230 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12231
12232 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12233 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12234
12235 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12236 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12237
12238 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12239 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12240
12241 #~ msgid ""
12242 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12243 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12244 #~ msgstr ""
12245 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12246 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12247
12248 #~ msgid "Revision %u"
12249 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12250
12251 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12252 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12253
12254 #~ msgid "# gap content total planned"
12255 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12256
12257 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12258 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12259
12260 #~ msgid ""
12261 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12262 #~ "%d %d\n"
12263 #~ msgstr ""
12264 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12265 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12266
12267 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12268 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12269
12270 #~ msgid ""
12271 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12272 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12273 #~ "contains invalid references!\n"
12274 #~ msgstr ""
12275 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12276 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12277 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12278
12279 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12280 #~ msgstr ""
12281 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12282
12283 #~ msgid ""
12284 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12285 #~ "datastore.\n"
12286 #~ msgstr ""
12287 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12288 #~ "liệu.\n"
12289
12290 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12291 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12292
12293 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12294 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12295
12296 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12297 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12298
12299 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12300 #~ msgstr ""
12301 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12302
12303 #~ msgid "# blocks migrated"
12304 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12305
12306 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12307 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12308
12309 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12310 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12311
12312 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12313 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12314
12315 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12316 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12317
12318 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12319 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12320
12321 #~ msgid "# trust earned"
12322 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12323
12324 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12325 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12326
12327 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12328 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12329
12330 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12331 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12332
12333 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12334 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12335
12336 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12337 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12338
12339 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12340 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12341
12342 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12343 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12344
12345 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12346 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12347
12348 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12349 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12350
12351 #~ msgid "Template description."
12352 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12353
12354 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12355 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12356
12357 #~ msgid "# Any-Blocks"
12358 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12359
12360 #~ msgid "# DBlocks"
12361 #~ msgstr "# Khối D"
12362
12363 #~ msgid "# SBlocks"
12364 #~ msgstr "# Khối S"
12365
12366 #~ msgid "# KBlocks"
12367 #~ msgstr "# Khối K"
12368
12369 #~ msgid "# NBlocks"
12370 #~ msgstr "# Khối N"
12371
12372 #~ msgid "# KNBlocks"
12373 #~ msgstr "# Khối KN"
12374
12375 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12376 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12377
12378 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12379 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12380
12381 #~ msgid "# expired"
12382 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12383
12384 #~ msgid "# expire in 1h"
12385 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12386
12387 #~ msgid "# expire in 24h"
12388 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12389
12390 #~ msgid "# expire in 1 week"
12391 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12392
12393 #~ msgid "# expire in 1 month"
12394 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12395
12396 #~ msgid "# zero priority"
12397 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12398
12399 #~ msgid "# priority one"
12400 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12401
12402 #~ msgid "# priority larger than one"
12403 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12404
12405 #~ msgid "# no anonymity"
12406 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12407
12408 #~ msgid "# anonymity one"
12409 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12410
12411 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12412 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12413
12414 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12415 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12416
12417 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12418 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12419
12420 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12421 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12422
12423 #~ msgid "% of allowed io load"
12424 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12425
12426 #~ msgid "# plibc handles"
12427 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12428
12429 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12430 #~ msgstr ""
12431 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12432 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12433
12434 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12435 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12436
12437 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12438 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12439
12440 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12441 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12442
12443 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12444 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12445
12446 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12447 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12448
12449 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12450 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12451
12452 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12453 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12454
12455 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12456 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12457
12458 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12459 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12460
12461 #~ msgid ""
12462 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12463 #~ msgstr ""
12464 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12465 #~ "một đường hầm ?\n"
12466
12467 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12468 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12469
12470 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12471 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12472
12473 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12474 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12475
12476 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12477 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12478
12479 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12480 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12481
12482 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12483 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12484
12485 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12486 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12487
12488 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12489 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12490
12491 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12492 #~ msgstr ""
12493 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12494
12495 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12496 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12497
12498 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12499 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12500
12501 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12502 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12503
12504 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12505 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12506
12507 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12508 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12509
12510 #, fuzzy
12511 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12512 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12513
12514 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12515 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12516
12517 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12518 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12519
12520 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12521 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12522
12523 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12524 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12525
12526 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12527 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12528
12529 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12530 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12531
12532 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12533 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12534
12535 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12536 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12537
12538 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12539 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12540
12541 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12542 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12543
12544 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12545 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12546
12547 #~ msgid ""
12548 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12549 #~ "peer.\n"
12550 #~ msgstr ""
12551 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12552 #~ "này.\n"
12553
12554 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12555 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12556
12557 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12558 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12559
12560 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12561 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12562
12563 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12564 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12565
12566 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12567 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12568
12569 #~ msgid "realise add routes\n"
12570 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12571
12572 #~ msgid "realise copy table\n"
12573 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12574
12575 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12576 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12577
12578 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12579 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12580
12581 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12582 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12583
12584 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12585 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12586
12587 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12588 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12589
12590 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12591 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12592
12593 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12594 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12595
12596 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12597 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12598
12599 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12600 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12601
12602 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12603 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12604
12605 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12606 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12607
12608 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12609 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12610
12611 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12612 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12613
12614 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12615 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12616
12617 #~ msgid "run as user LOGIN"
12618 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12619
12620 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12621 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12622
12623 #~ msgid ""
12624 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12625 #~ msgstr ""
12626 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12627 #~ "GNUnet.\n"
12628
12629 #~ msgid ""
12630 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12631 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12632 #~ msgstr ""
12633 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12634 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12635 #~ "kiện."
12636
12637 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12638 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12639
12640 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12641 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12642
12643 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12644 #~ msgstr ""
12645 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12646 #~ "« -d »)"
12647
12648 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12649 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12650
12651 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12652 #~ msgstr ""
12653 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12654
12655 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12656 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12657
12658 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12659 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12660
12661 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12662 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12663
12664 #~ msgid ""
12665 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12666 #~ "developers@gnu.org!"
12667 #~ msgstr ""
12668 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12669 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12670
12671 #~ msgid ""
12672 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12673 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12674 #~ "partition!\n"
12675 #~ msgstr ""
12676 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12677 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12678 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12679
12680 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12681 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12682
12683 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12684 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12685
12686 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12687 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12688
12689 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12690 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12691
12692 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12693 #~ msgstr ""
12694 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12695
12696 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12697 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12698
12699 #~ msgid "# bytes noise sent"
12700 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12701
12702 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12703 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12704
12705 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12706 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12707
12708 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12709 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12710
12711 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12712 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12713
12714 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12715 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12716
12717 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12718 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12719
12720 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12721 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12722
12723 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12724 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12725
12726 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12727 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12728
12729 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12730 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12731
12732 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12733 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12734
12735 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12736 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12737
12738 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12739 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12740
12741 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12742 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12743
12744 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12745 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12746
12747 #~ msgid ""
12748 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12749 #~ "each.\n"
12750 #~ msgstr ""
12751 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12752 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12753
12754 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12755 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12756
12757 #~ msgid ""
12758 #~ "\n"
12759 #~ "Contacting `%s'."
12760 #~ msgstr ""
12761 #~ "\n"
12762 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12763
12764 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12765 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12766
12767 #~ msgid "OK!\n"
12768 #~ msgstr "OK!\n"
12769
12770 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12771 #~ msgstr ""
12772 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12773
12774 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12775 #~ msgstr ""
12776 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12777 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12778
12779 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12780 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12781
12782 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12783 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12784
12785 #~ msgid "repeat each test X times"
12786 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12787
12788 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12789 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12790
12791 #~ msgid ""
12792 #~ "\n"
12793 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12794 #~ "unavailable).\n"
12795 #~ msgstr ""
12796 #~ "\n"
12797 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12798 #~ "sàng %d lần).\n"
12799
12800 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12801 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12802
12803 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12804 #~ msgstr ""
12805 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12806 #~ "%s »\n"
12807
12808 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12809 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12810
12811 #~ msgid ""
12812 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12813 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12814 #~ msgstr ""
12815 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12816 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12817
12818 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12819 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12820
12821 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12822 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12823
12824 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12825 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12826
12827 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12828 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12829
12830 #~ msgid "# HTTP send calls"
12831 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12832
12833 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12834 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12835
12836 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12837 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12838
12839 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12840 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12841
12842 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12843 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12844
12845 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12846 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12847
12848 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12849 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12850
12851 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12852 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12853
12854 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12855 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12856
12857 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12858 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12859
12860 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12861 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12862
12863 #~ msgid ""
12864 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12865 #~ "we can handle this).\n"
12866 #~ msgstr ""
12867 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12868 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12869
12870 #~ msgid "No help available."
12871 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12872
12873 #~ msgid ""
12874 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12875 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
12876 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
12877 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12878 #~ msgstr ""
12879 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
12880 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
12881 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
12882 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
12883
12884 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
12885 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
12886
12887 #~ msgid ""
12888 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
12889 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
12890 #~ "\n"
12891 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
12892 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
12893 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
12894 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
12895 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
12896 #~ "work?\" type messages).\n"
12897 #~ "\n"
12898 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
12899 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
12900 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
12901 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
12902 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
12903 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
12904 #~ msgstr ""
12905 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
12906 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
12907 #~ "\n"
12908 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
12909 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
12910 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
12911 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
12912 #~ "\n"
12913 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
12914 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
12915 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
12916 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
12917 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
12918
12919 #~ msgid "Show options for advanced users"
12920 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
12921
12922 #~ msgid ""
12923 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
12924 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
12925 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
12926 #~ msgstr ""
12927 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
12928 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
12929 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
12930
12931 #~ msgid "Show rarely used options"
12932 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
12933
12934 #~ msgid ""
12935 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
12936 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
12937 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
12938 #~ msgstr ""
12939 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
12940 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
12941
12942 #~ msgid "Meta-configuration"
12943 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
12944
12945 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
12946 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
12947
12948 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12949 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
12950
12951 #~ msgid ""
12952 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
12953 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
12954 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
12955 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
12956 #~ "recommended."
12957 #~ msgstr ""
12958 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
12959 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
12960 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
12961 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
12962 #~ "sức chứa còn rảnh."
12963
12964 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12965 #~ msgstr ""
12966 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
12967
12968 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12969 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
12970
12971 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
12972 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
12973
12974 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
12975 #~ msgstr ""
12976 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
12977 #~ "đến tập tin phụ lục"
12978
12979 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
12980 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
12981
12982 #~ msgid ""
12983 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
12984 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
12985 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
12986 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
12987 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
12988 #~ "than the frequency with which your IP changes."
12989 #~ msgstr ""
12990 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
12991 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
12992 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
12993 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
12994 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
12995 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
12996
12997 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
12998 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
12999
13000 #~ msgid ""
13001 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
13002 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
13003 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
13004 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
13005 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
13006 #~ "\t\t\n"
13007 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
13008 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
13009 #~ "\t\t\n"
13010 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
13011 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
13012 #~ "keep the list up-to-date.\n"
13013 #~ "\t\t\n"
13014 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
13015 #~ "hosts manually."
13016 #~ msgstr ""
13017 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
13018 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
13019 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
13020 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
13021 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
13022 #~ "\n"
13023 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
13024 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
13025 #~ "\n"
13026 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
13027 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
13028 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
13029 #~ "\n"
13030 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
13031 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
13032
13033 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
13034 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
13035
13036 #~ msgid ""
13037 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
13038 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
13039 #~ msgstr ""
13040 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
13041 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
13042
13043 #~ msgid ""
13044 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
13045 #~ "about peers"
13046 #~ msgstr ""
13047 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
13048
13049 #~ msgid ""
13050 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
13051 #~ "default is most likely just fine."
13052 #~ msgstr ""
13053 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
13054 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
13055
13056 #~ msgid "How long should logs be kept?"
13057 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
13058
13059 #~ msgid ""
13060 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
13061 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
13062 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
13063 #~ "value to 0."
13064 #~ msgstr ""
13065 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
13066 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
13067 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
13068 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
13069
13070 #~ msgid ""
13071 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
13072 #~ "OS?"
13073 #~ msgstr ""
13074 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
13075
13076 #~ msgid ""
13077 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
13078 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
13079 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
13080 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
13081 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
13082 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
13083 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
13084 #~ "run with what it is given."
13085 #~ msgstr ""
13086 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
13087 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
13088 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
13089 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
13090 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
13091 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
13092 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
13093 #~ "với số đưa ra."
13094
13095 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
13096 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13097
13098 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
13099 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
13100
13101 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
13102 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
13103
13104 #~ msgid "Logging of events for users"
13105 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
13106
13107 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
13108 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
13109
13110 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
13111 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
13112
13113 #~ msgid ""
13114 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
13115 #~ "the file on shutdown at that location."
13116 #~ msgstr ""
13117 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
13118 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
13119
13120 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
13121 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
13122
13123 #~ msgid ""
13124 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
13125 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
13126 #~ "only."
13127 #~ msgstr ""
13128 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
13129 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
13130 #~ "dịch vụ hệ thống."
13131
13132 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
13133 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
13134
13135 #~ msgid ""
13136 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
13137 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
13138 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
13139 #~ msgstr ""
13140 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
13141 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
13142 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
13143 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
13144
13145 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
13146 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
13147
13148 #~ msgid ""
13149 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
13150 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
13151 #~ "\t\t\n"
13152 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
13153 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
13154 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
13155 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
13156 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
13157 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
13158 #~ "addition to nat itself."
13159 #~ msgstr ""
13160 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
13161 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
13162 #~ "\n"
13163 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
13164 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
13165 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
13166 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
13167 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
13168 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
13169
13170 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
13171 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
13172
13173 #~ msgid ""
13174 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
13175 #~ "the available applications are:\n"
13176 #~ "\n"
13177 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
13178 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
13179 #~ "always load this module.\n"
13180 #~ "\n"
13181 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
13182 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
13183 #~ "this module.\n"
13184 #~ "\n"
13185 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13186 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
13187 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13188 #~ "\n"
13189 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13190 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
13191 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
13192 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13193 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
13194 #~ "load this module.\n"
13195 #~ "\n"
13196 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13197 #~ "module.\n"
13198 #~ "\n"
13199 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
13200 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13201 #~ "\n"
13202 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13203 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
13204 #~ "considered to be secure.\n"
13205 #~ "\n"
13206 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
13207 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13208 #~ "\n"
13209 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
13210 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13211 #~ "to compromise your anonymity."
13212 #~ msgstr ""
13213 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13214 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13215 #~ "\n"
13216 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13217 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13218 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13219 #~ "\n"
13220 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13221 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13222 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13223 #~ "\n"
13224 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13225 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13226 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13227 #~ "\n"
13228 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13229 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13230 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13231 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13232 #~ "\n"
13233 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13234 #~ "đun này.\n"
13235 #~ "\n"
13236 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13237 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13238 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13239 #~ "\n"
13240 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13241 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13242 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13243 #~ "\n"
13244 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13245 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13246 #~ "bạn.\n"
13247 #~ "\n"
13248 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13249 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13250 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13251
13252 #~ msgid "Disable client-server connections"
13253 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13254
13255 #~ msgid ""
13256 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
13257 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13258 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
13259 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
13260 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13261 #~ msgstr ""
13262 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13263 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13264 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13265 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13266 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13267 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13268
13269 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13270 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13271
13272 #~ msgid ""
13273 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13274 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13275 #~ "network connection."
13276 #~ msgstr ""
13277 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13278 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13279
13280 #~ msgid "Disable peer discovery"
13281 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13282
13283 #~ msgid ""
13284 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13285 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13286 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13287 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
13288 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13289 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13290 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13291 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13292 #~ "editing :-)."
13293 #~ msgstr ""
13294 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13295 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13296 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13297 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13298 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13299 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13300 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13301 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13302
13303 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13304 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13305
13306 #~ msgid ""
13307 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13308 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13309 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13310 #~ "connect to us)."
13311 #~ msgstr ""
13312 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13313 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13314 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13315
13316 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13317 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13318
13319 #~ msgid ""
13320 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13321 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13322 #~ msgstr ""
13323 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13324 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13325
13326 #~ msgid ""
13327 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13328 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
13329 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13330 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13331 #~ msgstr ""
13332 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13333 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13334 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13335 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13336
13337 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13338 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13339
13340 #~ msgid ""
13341 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13342 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
13343 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13344 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
13345 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13346 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13347 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13348 #~ msgstr ""
13349 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13350 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13351 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13352 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13353 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13354 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13355 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13356 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13357
13358 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13359 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13360
13361 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13362 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13363
13364 #~ msgid ""
13365 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
13366 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13367 #~ "IPs!)"
13368 #~ msgstr ""
13369 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13370 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13371 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13372
13373 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13374 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13375
13376 #~ msgid ""
13377 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13378 #~ msgstr ""
13379 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13380 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13381
13382 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13383 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13384
13385 #~ msgid ""
13386 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
13387 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
13388 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13389 #~ msgstr ""
13390 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13391 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13392 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13393
13394 #~ msgid "Topology Maintenance"
13395 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13396
13397 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13398 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13399
13400 #~ msgid "General settings"
13401 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13402
13403 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13404 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13405
13406 #~ msgid "Modules"
13407 #~ msgstr "Mô-đun"
13408
13409 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13410 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13411
13412 #~ msgid "Fundamentals"
13413 #~ msgstr "Cơ bản"
13414
13415 #~ msgid "Which database should be used?"
13416 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13417
13418 #, fuzzy
13419 #~ msgid ""
13420 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
13421 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
13422 #~ "after changing this value!\n"
13423 #~ "\t\t\t\n"
13424 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13425 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
13426 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13427 #~ msgstr ""
13428 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13429 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13430 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13431 #~ "\n"
13432 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13433 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13434 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13435
13436 #~ msgid "Which topology should be used?"
13437 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13438
13439 #~ msgid ""
13440 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13441 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13442
13443 #~ msgid ""
13444 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
13445 #~ "\"topology_default\""
13446 #~ msgstr ""
13447 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13448
13449 #~ msgid ""
13450 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13451 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13452 #~ msgstr ""
13453 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13454 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13455
13456 #~ msgid ""
13457 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13458 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
13459 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13460 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13461 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13462 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
13463 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13464 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13465 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13466 #~ msgstr ""
13467 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13468 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13469 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13470 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13471 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13472 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13473 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13474
13475 #~ msgid ""
13476 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13477 #~ "are explicitly specified as friends"
13478 #~ msgstr ""
13479 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13480 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13481
13482 #~ msgid ""
13483 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13484 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13485 #~ msgstr ""
13486 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13487 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13488
13489 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13490 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13491
13492 #~ msgid ""
13493 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13494 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
13495 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13496 #~ "transport)."
13497 #~ msgstr ""
13498 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13499 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13500 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13501 #~ "hoạt động nào)."
13502
13503 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13504 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13505
13506 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13507 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13508
13509 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13510 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13511
13512 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13513 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13514
13515 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13516 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13517
13518 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13519 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13520
13521 #~ msgid ""
13522 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13523 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
13524 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
13525 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13526 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13527 #~ "\n"
13528 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13529 #~ "afterwards."
13530 #~ msgstr ""
13531 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13532 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13533 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13534 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13535 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13536 #~ "\n"
13537 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13538 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13539
13540 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13541 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13542
13543 #~ msgid ""
13544 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
13545 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13546 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
13547 #~ "from sending unsolicited responses."
13548 #~ msgstr ""
13549 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13550 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13551 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13552 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13553
13554 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13555 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13556
13557 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13558 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13559
13560 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13561 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13562
13563 #~ msgid ""
13564 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13565 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13566 #~ "\t\t\t\n"
13567 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13568 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13569 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
13570 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13571 #~ "and thus can be considered liable for it."
13572 #~ msgstr ""
13573 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13574 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13575 #~ "\n"
13576 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13577 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13578 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13579 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13580
13581 #~ msgid ""
13582 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13583 #~ "be stored in /tmp)"
13584 #~ msgstr ""
13585 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13586 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13587
13588 #~ msgid ""
13589 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
13590 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13591 #~ "\n"
13592 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13593 #~ msgstr ""
13594 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13595 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13596 #~ "\n"
13597 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13598
13599 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13600 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13601
13602 #~ msgid "Applications"
13603 #~ msgstr "Ứng dụng"
13604
13605 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13606 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13607
13608 #~ msgid ""
13609 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13610 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13611 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13612 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13613 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13614 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13615 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13616 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13617 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
13618 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13619 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13620 #~ msgstr ""
13621 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13622 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13623 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13624 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13625 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13626 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13627 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13628 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13629 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13630 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13631 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13632 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13633
13634 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13635 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13636
13637 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13638 #~ msgstr ""
13639 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13640
13641 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13642 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13643
13644 #~ msgid ""
13645 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13646 #~ "primary network interface."
13647 #~ msgstr ""
13648 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13649 #~ "của giao diện mạng chính."
13650
13651 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13652 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13653
13654 #~ msgid ""
13655 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13656 #~ "connect."
13657 #~ msgstr ""
13658 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13659 #~ "IP kết nối."
13660
13661 #~ msgid "TCP transport"
13662 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13663
13664 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13665 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13666
13667 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13668 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13669
13670 #~ msgid ""
13671 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13672 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13673 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13674 #~ "privileged port)."
13675 #~ msgstr ""
13676 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13677 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13678 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13679 #~ "có quyền đặc biệt)."
13680
13681 #~ msgid "HTTP transport"
13682 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13683
13684 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13685 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13686
13687 #~ msgid ""
13688 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13689 #~ "send per hour?"
13690 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13691
13692 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13693 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13694
13695 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13696 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13697
13698 #~ msgid ""
13699 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13700 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
13701 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13702 #~ msgstr ""
13703 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13704 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13705 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13706
13707 #~ msgid ""
13708 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13709 #~ "filtering?"
13710 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13711
13712 #~ msgid ""
13713 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13714 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13715 #~ msgstr ""
13716 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13717 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13718
13719 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13720 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13721
13722 #~ msgid ""
13723 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13724 #~ msgstr ""
13725 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13726
13727 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13728 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13729
13730 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13731 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13732
13733 #~ msgid "SMTP transport"
13734 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13735
13736 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13737 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13738
13739 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13740 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13741
13742 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13743 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13744
13745 #~ msgid ""
13746 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13747 #~ "any IP."
13748 #~ msgstr ""
13749 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13750 #~ "mọi địa chỉ IP."
13751
13752 #~ msgid "UDP transport"
13753 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13754
13755 #~ msgid "Network interface"
13756 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13757
13758 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13759 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13760
13761 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13762 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13763
13764 #~ msgid "Transports"
13765 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13766
13767 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13768 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13769
13770 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13771 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13772
13773 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13774 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13775
13776 #~ msgid ""
13777 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13778 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13779 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13780 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13781 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13782 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13783 #~ msgstr ""
13784 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13785 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13786 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13787 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13788 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13789 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13790
13791 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13792 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13793
13794 #~ msgid ""
13795 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
13796 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13797 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
13798 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13799 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
13800 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13801 #~ msgstr ""
13802 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13803 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13804 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13805 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13806 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13807 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13808
13809 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13810 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13811
13812 #~ msgid ""
13813 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
13814 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
13815 #~ "Use with caution."
13816 #~ msgstr ""
13817 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13818 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13819 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13820
13821 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13822 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13823
13824 #~ msgid ""
13825 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
13826 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
13827 #~ msgstr ""
13828 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13829 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13830
13831 #, fuzzy
13832 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13833 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13834
13835 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13836 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13837
13838 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
13839 #~ msgstr ""
13840 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13841
13842 #~ msgid ""
13843 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13844 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
13845 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13846 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
13847 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13848 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
13849 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13850 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13851 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13852 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13853 #~ "number that is far too high).  \n"
13854 #~ "\n"
13855 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13856 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
13857 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13858 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13859 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13860 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13861 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13862 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13863 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13864 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13865 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
13866 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13867 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13868 #~ "\n"
13869 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13870 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13871 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
13872 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13873 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13874 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
13875 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13876 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
13877 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13878 #~ "bounds.\n"
13879 #~ "\n"
13880 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
13881 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
13882 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
13883 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
13884 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
13885 #~ "be counted since it is irrelevant)."
13886 #~ msgstr ""
13887 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
13888 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
13889 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
13890 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
13891 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
13892 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
13893 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
13894 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
13895 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
13896 #~ "\n"
13897 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
13898 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
13899 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
13900 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
13901 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
13902 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
13903 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
13904 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
13905 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
13906 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
13907 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
13908 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
13909 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
13910 #~ "\n"
13911 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
13912 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
13913 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
13914 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
13915 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
13916 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
13917 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
13918 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
13919 #~ "\n"
13920 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
13921 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
13922 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
13923 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
13924 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
13925
13926 #~ msgid "Network interface to monitor"
13927 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
13928
13929 #~ msgid ""
13930 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
13931 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
13932 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
13933 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
13934 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
13935 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
13936 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
13937 #~ msgstr ""
13938 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
13939 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
13940 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
13941 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
13942 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
13943 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
13944 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
13945 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
13946
13947 #~ msgid "Load management"
13948 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
13949
13950 #~ msgid "Root node"
13951 #~ msgstr "Nút gốc"
13952
13953 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
13954 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13955
13956 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
13957 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
13958
13959 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13960 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
13961
13962 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
13963 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
13964
13965 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
13966 #~ msgstr ""
13967 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
13968
13969 #~ msgid ""
13970 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
13971 #~ msgstr ""
13972 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
13973 #~ "định nào?"
13974
13975 #~ msgid ""
13976 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
13977 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
13978 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
13979 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
13980 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
13981 #~ "\n"
13982 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
13983 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
13984 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
13985 #~ "makes only sense for the split-library."
13986 #~ msgstr ""
13987 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
13988 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
13989 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
13990 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
13991 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
13992 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
13993 #~ "\n"
13994 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
13995 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
13996 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
13997 #~ "split-library."
13998
13999 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
14000 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
14001
14002 #~ msgid ""
14003 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
14004 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
14005 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
14006 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
14007 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
14008 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
14009 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
14010 #~ "disk utilization."
14011 #~ msgstr ""
14012 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
14013 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
14014 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
14015 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
14016 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
14017 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
14018 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
14019 #~ "chừng."
14020
14021 #~ msgid ""
14022 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
14023 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
14024
14025 #~ msgid ""
14026 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
14027 #~ "process"
14028 #~ msgstr ""
14029 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
14030
14031 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
14032 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
14033
14034 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
14035 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
14036
14037 #~ msgid ""
14038 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
14039 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
14040 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
14041 #~ "displays various statistics about gnunetd."
14042 #~ msgstr ""
14043 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
14044 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
14045 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
14046 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
14047
14048 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
14049 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
14050
14051 #~ msgid ""
14052 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
14053 #~ "here."
14054 #~ msgstr ""
14055 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
14056 #~ "đưa ra ở đây."
14057
14058 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
14059 #~ msgstr ""
14060 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
14061
14062 #~ msgid ""
14063 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
14064 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
14065 #~ msgstr ""
14066 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
14067 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
14068
14069 #~ msgid ""
14070 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
14071 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
14072 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
14073 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
14074 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
14075 #~ msgstr ""
14076 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
14077 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
14078 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
14079 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
14080 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
14081 #~ "dùng chia sẻ)"
14082
14083 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
14084 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
14085
14086 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
14087 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
14088
14089 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
14090 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
14091
14092 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
14093 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
14094
14095 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
14096 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
14097
14098 #~ msgid ""
14099 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
14100 #~ "Removed.\n"
14101 #~ msgstr ""
14102 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
14103 #~ "bỏ.\n"