disting
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-06-05 17:43+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/gnunet-arm.c:157
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
25 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
26
27 #: src/arm/gnunet-arm.c:163
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
30 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
31
32 #: src/arm/gnunet-arm.c:223 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
33 msgid "Message was sent successfully"
34 msgstr ""
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:225 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
37 #, fuzzy
38 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
39 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:227 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
42 #, fuzzy
43 msgid "Unknown request status"
44 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
45
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:243
47 #, fuzzy
48 msgid "is stopped"
49 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
50
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:245
52 #, fuzzy
53 msgid "is starting"
54 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
55
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:247
57 #, fuzzy
58 msgid "is stopping"
59 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
60
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:249
62 #, fuzzy
63 msgid "is starting already"
64 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
65
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:251
67 #, fuzzy
68 msgid "is stopping already"
69 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
70
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
72 #, fuzzy
73 msgid "is started already"
74 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
75
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:255
77 #, fuzzy
78 msgid "is stopped already"
79 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
80
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:257
82 #, fuzzy
83 msgid "service is not known to ARM"
84 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
85
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:259
87 #, fuzzy
88 msgid "service failed to start"
89 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
90
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:261
92 #, fuzzy
93 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
94 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
95
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:263
97 #, fuzzy
98 msgid "Unknown result code."
99 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
100
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:294
102 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
103 msgstr ""
104
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:323 src/arm/gnunet-arm.c:332
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
108 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
109
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:368
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
113 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
114
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
116 #, fuzzy, c-format
117 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
118 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
119
120 #: src/arm/gnunet-arm.c:417
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
123 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
124
125 #: src/arm/gnunet-arm.c:427
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
128 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
129
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:466
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
133 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
134
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:477
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
138 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
139
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
143 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
144
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:527
146 #, fuzzy
147 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
148 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
149
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:533
151 #, fuzzy
152 msgid "Running services:\n"
153 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
154
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:615
156 #, c-format
157 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
158 msgstr ""
159
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
161 #, c-format
162 msgid "Stopped %s.\n"
163 msgstr ""
164
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:652
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Starting %s...\n"
168 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
169
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:655
171 #, c-format
172 msgid "Stopping %s...\n"
173 msgstr ""
174
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:667
176 #, fuzzy, c-format
177 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
178 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
179
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
181 #, fuzzy
182 msgid "stop all GNUnet services"
183 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
184
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:749
186 msgid "start a particular service"
187 msgstr ""
188
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:754
190 msgid "stop a particular service"
191 msgstr ""
192
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:759
194 #, fuzzy
195 msgid "start all GNUnet default services"
196 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
197
198 #: src/arm/gnunet-arm.c:764
199 #, fuzzy
200 msgid "stop and start all GNUnet default services"
201 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
202
203 #: src/arm/gnunet-arm.c:769
204 msgid "delete config file and directory on exit"
205 msgstr ""
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:773
208 msgid "monitor ARM activities"
209 msgstr ""
210
211 #: src/arm/gnunet-arm.c:777
212 msgid "don't print status messages"
213 msgstr ""
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:784
216 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
217 msgstr ""
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:789
220 #, fuzzy
221 msgid "list currently running services"
222 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
223
224 #: src/arm/gnunet-arm.c:794
225 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
226 msgstr ""
227
228 #: src/arm/gnunet-arm.c:799
229 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
230 msgstr ""
231
232 #: src/arm/gnunet-arm.c:811
233 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
234 msgstr ""
235
236 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:388 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1120
237 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:557
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
241 msgstr ""
242
243 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:412 src/arm/gnunet-service-arm.c:418
244 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
245 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1145
246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3835
247 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:576
248 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:582 src/util/service.c:1150
249 #: src/util/service.c:1156
250 #, c-format
251 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
252 msgstr ""
253
254 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:457 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
255 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:613 src/util/client.c:521
256 #: src/util/service.c:1195
257 #, c-format
258 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
259 msgstr ""
260
261 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:462 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
262 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:617 src/util/client.c:526
263 #: src/util/service.c:1200
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "Using `%s' instead\n"
266 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
267
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:495 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
269 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:648 src/util/service.c:1236
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
273 "domain socket: %s\n"
274 msgstr ""
275
276 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:517 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
277 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:665 src/util/service.c:1254
278 #, c-format
279 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
280 msgstr ""
281
282 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:556
283 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2688
284 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
285 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:696 src/util/service.c:1295
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
288 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
289
290 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:575
291 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2706
292 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1278
293 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:1315
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
296 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Failed to start service `%s'\n"
301 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
302
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:997
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Starting service `%s'\n"
306 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1109
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
311 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1144
314 #, c-format
315 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
316 msgstr ""
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1187
319 #, c-format
320 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
321 msgstr ""
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1346
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
326 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
327
328 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1651
329 #, fuzzy, c-format
330 msgid "Restarting service `%s'.\n"
331 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
332
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1812
334 msgid "exit"
335 msgstr ""
336
337 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1817
338 msgid "signal"
339 msgstr ""
340
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1822
342 #, fuzzy
343 msgid "unknown"
344 msgstr "Lỗi không rõ"
345
346 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1828
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
349 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
350
351 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1854
352 #, c-format
353 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
354 msgstr ""
355
356 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1870
357 #, c-format
358 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
359 msgstr ""
360
361 #: src/arm/mockup-service.c:42
362 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
363 msgstr ""
364
365 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
369 "%llu\n"
370 msgstr ""
371
372 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
376 "%llu\n"
377 msgstr ""
378
379 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
383 "%llu\n"
384 msgstr ""
385
386 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:939
387 msgid "solver to use"
388 msgstr ""
389
390 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
391 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:950
392 msgid "experiment to use"
393 msgstr ""
394
395 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
396 #, fuzzy
397 msgid "print logging"
398 msgstr "Theo dõi"
399
400 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
401 msgid "save logging to disk"
402 msgstr ""
403
404 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3316
405 msgid "disable normalization"
406 msgstr ""
407
408 #: src/ats/gnunet-service-ats-new.c:755
409 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
412 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
413
414 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
418 "%llu\n"
419 msgstr ""
420
421 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
422 #, c-format
423 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
424 msgstr ""
425
426 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
430 msgstr ""
431
432 #: src/ats/plugin_ats2_common.c:90
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
436 "%llu\n"
437 msgstr ""
438
439 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
440 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
441 msgstr ""
442
443 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1870
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
446 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
447
448 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1914
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
451 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
452
453 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2476
454 msgid ""
455 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
456 msgstr ""
457
458 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2516 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2533
459 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2565 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2583
460 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2602 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
461 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
462 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
463 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
464 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
467 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
468
469 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2671
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
473 "%llu must be at least %llu\n"
474 msgstr ""
475
476 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2680
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
480 "must be at least %llu\n"
481 msgstr ""
482
483 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2690
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
487 msgstr ""
488
489 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2699
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
493 msgstr ""
494
495 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
498 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
499
500 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
501 #, c-format
502 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
503 msgstr ""
504
505 #: src/ats-tests/ats-testing.c:426
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
508 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
509
510 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
511 #, fuzzy
512 msgid "Stop logging\n"
513 msgstr "Theo dõi"
514
515 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "Start logging `%s'\n"
518 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
519
520 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:90
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
524 "= %u KiB/s\n"
525 msgstr ""
526
527 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
528 #, c-format
529 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
530 msgstr ""
531
532 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
533 #, c-format
534 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
535 msgstr ""
536
537 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid ""
540 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
541 "s, %s\n"
542 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
543
544 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
545 msgid "active "
546 msgstr ""
547
548 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
549 msgid "inactive "
550 msgstr ""
551
552 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
555 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
556
557 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
558 #, c-format
559 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
560 msgstr ""
561
562 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
565 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
566
567 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
568 #, c-format
569 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
570 msgstr ""
571
572 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
573 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
574 #, fuzzy
575 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
576 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
577
578 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
579 #, fuzzy
580 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
581 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
582
583 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
584 #, fuzzy
585 msgid "No preference type given!\n"
586 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
587
588 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
589 #, fuzzy
590 msgid "No peer given!\n"
591 msgstr "chưa đưa ra tên"
592
593 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
594 msgid "Valid type required\n"
595 msgstr ""
596
597 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:950
598 msgid "get list of active addresses currently used"
599 msgstr ""
600
601 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
602 msgid "get list of all active addresses"
603 msgstr ""
604
605 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:960
606 #, fuzzy
607 msgid "connect to PEER"
608 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
609
610 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
611 #, fuzzy
612 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
613 msgstr "không quyết định các tên máy"
614
615 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
616 msgid "monitor mode"
617 msgstr ""
618
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
620 #, fuzzy
621 msgid "set preference for the given peer"
622 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
623
624 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
625 msgid "print all configured quotas"
626 msgstr ""
627
628 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
629 msgid "peer id"
630 msgstr ""
631
632 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
633 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
634 msgstr ""
635
636 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
637 msgid "preference value"
638 msgstr ""
639
640 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
641 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
642 msgstr ""
643
644 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
645 #, fuzzy
646 msgid "Print information about ATS state"
647 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
648
649 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
650 msgid "description of the item to be sold"
651 msgstr ""
652
653 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
654 msgid "mapping of possible prices"
655 msgstr ""
656
657 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
658 msgid "max duration per round"
659 msgstr ""
660
661 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
662 msgid "duration until auction starts"
663 msgstr ""
664
665 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:186
666 msgid ""
667 "number of items to sell\n"
668 "0 for first price auction\n"
669 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
670 msgstr ""
671
672 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
673 #, fuzzy
674 msgid "public auction outcome"
675 msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
676
677 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:198
678 msgid "keep running in foreground until auction completes"
679 msgstr ""
680
681 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:209
682 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
683 msgstr ""
684
685 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
686 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:254
687 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:561 src/template/gnunet-template.c:73
688 msgid "help text"
689 msgstr ""
690
691 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:631
692 #, fuzzy, c-format
693 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
694 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
695
696 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:718
697 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
698 msgstr ""
699
700 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:795
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "Invalid target `%s'\n"
703 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
704
705 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
706 #, fuzzy
707 msgid "No action requested\n"
708 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
709
710 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:857
711 #, fuzzy
712 msgid "Provide information about a particular connection"
713 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
714
715 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:861
716 msgid "Activate echo mode"
717 msgstr ""
718
719 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:866
720 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
721 msgstr ""
722
723 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:871
724 #, fuzzy
725 msgid "Provide information about a patricular peer"
726 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
727
728 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:875
729 #, fuzzy
730 msgid "Provide information about all peers"
731 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
732
733 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:879
734 #, fuzzy
735 msgid "Provide information about all tunnels"
736 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
737
738 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:523
739 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
740 #, fuzzy
741 msgid "number of peers in consensus"
742 msgstr "số lần lặp lại"
743
744 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:529
745 msgid ""
746 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
747 msgstr ""
748
749 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:535
750 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:433 src/set/gnunet-set-profiler.c:439
751 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
752 #, fuzzy
753 msgid "number of values"
754 msgstr "số lần lặp lại"
755
756 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:541
757 #, fuzzy
758 msgid "consensus timeout"
759 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
760
761 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:548
762 msgid "delay until consensus starts"
763 msgstr ""
764
765 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
766 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
767 msgid "write statistics to file"
768 msgstr ""
769
770 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
771 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
772 msgstr ""
773
774 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:564
775 msgid "be more verbose (print received values)"
776 msgstr ""
777
778 #: src/conversation/conversation_api.c:515
779 #: src/conversation/conversation_api_call.c:494
780 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
781 msgstr ""
782
783 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:277
784 #, c-format
785 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
786 msgstr ""
787
788 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:302
789 #, c-format
790 msgid "Call from `%s' terminated\n"
791 msgstr ""
792
793 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:337
794 #, c-format
795 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
796 msgstr ""
797
798 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
799 #, c-format
800 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
801 msgstr ""
802
803 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:360
804 #, c-format
805 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
806 msgstr ""
807
808 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:375
809 #, fuzzy
810 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
811 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
812
813 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:387
814 #, c-format
815 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
816 msgstr ""
817
818 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
819 #, c-format
820 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
821 msgstr ""
822
823 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:418
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "Connection established to `%s'\n"
826 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
827
828 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:425
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
831 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
832
833 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:433
834 #, c-format
835 msgid "Call to `%s' terminated\n"
836 msgstr ""
837
838 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
839 #, c-format
840 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
841 msgstr ""
842
843 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:448
844 #, c-format
845 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
846 msgstr ""
847
848 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:453
849 msgid "Error with the call, restarting it\n"
850 msgstr ""
851
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:524
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "Unknown command `%s'\n"
855 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
856
857 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:540
858 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:554
859 #, c-format
860 msgid "Ego `%s' not available\n"
861 msgstr ""
862
863 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:547
864 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:603
865 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
866 msgstr ""
867
868 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:562
869 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
870 #, c-format
871 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
872 msgstr ""
873
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:572
875 msgid "Call recipient missing.\n"
876 msgstr ""
877
878 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:627
879 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
880 msgstr ""
881
882 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:644
883 #, c-format
884 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
885 msgstr ""
886
887 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
888 msgid "We currently do not have an address.\n"
889 msgstr ""
890
891 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:699
892 #, c-format
893 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
894 msgstr ""
895
896 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:704
897 #, c-format
898 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
899 msgstr ""
900
901 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
902 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
903 #, c-format
904 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
905 msgstr ""
906
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
908 msgid ""
909 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
910 "calls.\n"
911 msgstr ""
912
913 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:724
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
916 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
917
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:729
919 #, c-format
920 msgid "We are calling `%s', their phone should be ringing.\n"
921 msgstr ""
922
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:748
924 msgid "Calls waiting:\n"
925 msgstr ""
926
927 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:754
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "#%u: `%s'\n"
930 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
931
932 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
933 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:798
934 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
935 msgstr ""
936
937 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:831
938 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:847
939 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
940 msgstr ""
941
942 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:854
943 #, c-format
944 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
945 msgstr ""
946
947 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:863
948 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
949 msgstr ""
950
951 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:880
952 #, c-format
953 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
954 msgstr ""
955
956 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:915
957 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
958 msgstr ""
959
960 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:923
961 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
962 msgstr ""
963
964 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:940
965 #, c-format
966 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
967 msgstr ""
968
969 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
970 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
971 msgstr ""
972
973 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
974 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
975 msgstr ""
976
977 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:970
978 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
979 msgstr ""
980
981 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:972
982 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
983 msgstr ""
984
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:974
986 msgid ""
987 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
988 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
989 msgstr ""
990
991 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:976
992 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
993 msgstr ""
994
995 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:978
996 msgid "Use `/status' to print status information"
997 msgstr ""
998
999 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:980
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1002 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
1003
1004 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:982
1005 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1006 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
1007
1008 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1198
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1011 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1012
1013 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1211
1014 #, fuzzy, c-format
1015 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1016 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
1017
1018 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
1019 #, fuzzy
1020 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1021 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1022
1023 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1026 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1027
1028 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1029 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1307
1033 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1336
1037 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:120
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "\n"
1044 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "\n"
1051 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1052 "settings are working..."
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:216
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1059 "played back to you..."
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/conversation/gnunet_gst.c:622
1063 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:361
1064 #, c-format
1065 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:325
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1071 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1072
1073 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:627
1074 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:653
1078 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Connection established.\n"
1081 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1082
1083 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:658
1084 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:568
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1087 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1088
1089 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:672
1090 #, c-format
1091 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1095 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:594
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "Connection failure: %s\n"
1098 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1099
1100 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:706
1101 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:617
1102 msgid "Wrong Spec\n"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:712
1106 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:623
1107 #, fuzzy
1108 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1109 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1110
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:726
1112 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:638
1113 #, fuzzy
1114 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1115 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1116
1117 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:733
1118 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:644
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1121 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1122
1123 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:739
1124 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:650
1125 #, fuzzy
1126 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1127 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1128
1129 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:818
1130 #, c-format
1131 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:353
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1137 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1138
1139 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:432
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1142 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1143
1144 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:474
1145 msgid "Got signal, exiting.\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Stream successfully created.\n"
1151 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1152
1153 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:505
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1156 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1157
1158 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:513
1159 #, c-format
1160 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:517
1164 #, c-format
1165 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:524
1169 #, fuzzy, c-format
1170 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1171 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1172
1173 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:533
1174 #, c-format
1175 msgid "Stream error: %s\n"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:581
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1181 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1182
1183 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:695
1184 #, fuzzy
1185 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1186 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1187
1188 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:740
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1191 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1192
1193 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1305
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1196 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1197
1198 #: src/conversation/microphone.c:121
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Could not start record audio helper\n"
1201 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1202
1203 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:72
1204 #, c-format
1205 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:135
1209 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:149
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1212 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1213
1214 #: src/conversation/speaker.c:75
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1217 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1218
1219 #: src/core/gnunet-core.c:90
1220 #, fuzzy
1221 msgid "fresh connection"
1222 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1223
1224 #: src/core/gnunet-core.c:93
1225 msgid "key sent"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: src/core/gnunet-core.c:96
1229 #, fuzzy
1230 msgid "key received"
1231 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1232
1233 #: src/core/gnunet-core.c:99
1234 #, fuzzy
1235 msgid "connection established"
1236 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1237
1238 #: src/core/gnunet-core.c:102
1239 msgid "rekeying"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: src/core/gnunet-core.c:105
1243 #, fuzzy
1244 msgid "disconnected"
1245 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1246
1247 #: src/core/gnunet-core.c:112
1248 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: src/core/gnunet-core.c:115
1252 #, fuzzy
1253 msgid "unknown state"
1254 msgstr "Lỗi không rõ"
1255
1256 #: src/core/gnunet-core.c:120
1257 #, c-format
1258 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1262 #, fuzzy, c-format
1263 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1264 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1265
1266 #: src/core/gnunet-core.c:155
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1269 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1270
1271 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:1385
1272 #, fuzzy
1273 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1274 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1275
1276 #: src/core/gnunet-core.c:186
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Print information about connected peers."
1279 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1280
1281 #: src/core/gnunet-service-core.c:329
1282 #, fuzzy
1283 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1284 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1285
1286 #: src/core/gnunet-service-core.c:355
1287 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: src/core/gnunet-service-core.c:420
1291 #, fuzzy, c-format
1292 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1293 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1294
1295 #: src/core/gnunet-service-core.c:508
1296 #, fuzzy
1297 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1298 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1299
1300 #: src/core/gnunet-service-core.c:828
1301 #, fuzzy, c-format
1302 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1303 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1304
1305 #: src/core/gnunet-service-core.c:929
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1308 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1309
1310 #: src/core/gnunet-service-core.c:948
1311 #, fuzzy, c-format
1312 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1313 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1314
1315 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:623
1316 msgid "# bytes encrypted"
1317 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1318
1319 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681
1320 msgid "# bytes decrypted"
1321 msgstr "# các byte đã giải mã"
1322
1323 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:778
1324 #, fuzzy
1325 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1326 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1327
1328 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
1329 msgid "# key exchanges initiated"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:884
1333 msgid "# key exchanges stopped"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:916
1337 #, fuzzy
1338 msgid "# PING messages transmitted"
1339 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1340
1341 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:974
1342 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:988
1346 #, fuzzy
1347 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1348 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1349
1350 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1023
1351 #, fuzzy
1352 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1353 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1354
1355 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1041
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1359 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1048
1363 #, fuzzy
1364 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1365 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1366
1367 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1066
1368 #, fuzzy
1369 msgid "# valid ephemeral keys received"
1370 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1371
1372 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1165
1373 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1129
1374 #, fuzzy
1375 msgid "# PING messages received"
1376 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1377
1378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1175
1379 #, fuzzy
1380 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1381 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1382
1383 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1224
1384 #, fuzzy
1385 msgid "# PONG messages created"
1386 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1387
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1249
1389 #, fuzzy
1390 msgid "# sessions terminated by timeout"
1391 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1392
1393 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1262
1394 #, fuzzy
1395 msgid "# keepalive messages sent"
1396 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1397
1398 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1319
1399 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1462
1400 #, fuzzy
1401 msgid "# PONG messages received"
1402 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1403
1404 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1327
1405 #, fuzzy
1406 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1407 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1408
1409 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1334
1410 #, fuzzy
1411 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1412 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1413
1414 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1369
1415 #, fuzzy
1416 msgid "# PONG messages decrypted"
1417 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1418
1419 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1407
1420 #, fuzzy
1421 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1422 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1423
1424 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1418
1425 #, fuzzy
1426 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1427 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1428
1429 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1426
1430 #, fuzzy
1431 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1432 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1433
1434 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1601
1435 #, fuzzy
1436 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1437 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1438
1439 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1612
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1616
1446 #, fuzzy
1447 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1448 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1449
1450 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1694
1451 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1721
1452 #, fuzzy
1453 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1454 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1455
1456 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1707
1457 #, fuzzy
1458 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1459 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1460
1461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1752
1462 #, fuzzy
1463 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1464 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1465
1466 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1761
1467 #, fuzzy
1468 msgid "# bytes of payload decrypted"
1469 msgstr "# các byte đã giải mã"
1470
1471 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:254
1472 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:339
1473 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:740
1474 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:803
1475 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1521
1476 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:581
1477 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:673
1478 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:720
1479 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:728
1480 #, fuzzy
1481 msgid "# peers connected"
1482 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1483
1484 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:287
1485 #, fuzzy
1486 msgid "# type map refreshes sent"
1487 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1488
1489 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:402
1490 #, fuzzy
1491 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1492 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1493
1494 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:420
1495 #, fuzzy
1496 msgid "# valid typemap confirmations received"
1497 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1498
1499 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:170
1500 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:183
1501 #, fuzzy
1502 msgid "# type maps received"
1503 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1504
1505 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:216
1506 msgid "# updates to my type map"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: src/credential/credential_misc.c:88
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
1512 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1513
1514 #: src/credential/gnunet-credential.c:264 src/namestore/gnunet-namestore.c:1004
1515 #, c-format
1516 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: src/credential/gnunet-credential.c:280
1520 #: src/credential/gnunet-credential.c:434
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
1523 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1524
1525 #: src/credential/gnunet-credential.c:361
1526 #: src/credential/gnunet-credential.c:423
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
1529 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1530
1531 #: src/credential/gnunet-credential.c:372
1532 #: src/credential/gnunet-credential.c:444
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
1535 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1536
1537 #: src/credential/gnunet-credential.c:379
1538 #, c-format
1539 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: src/credential/gnunet-credential.c:387
1543 #, c-format
1544 msgid "ego required\n"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: src/credential/gnunet-credential.c:403
1548 #, c-format
1549 msgid "Subject public key needed\n"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: src/credential/gnunet-credential.c:414
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
1555 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1556
1557 #: src/credential/gnunet-credential.c:451
1558 #, c-format
1559 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: src/credential/gnunet-credential.c:504
1563 #, c-format
1564 msgid "Issuer ego required\n"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: src/credential/gnunet-credential.c:516
1568 #, c-format
1569 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: src/credential/gnunet-credential.c:536
1573 msgid "create credential"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: src/credential/gnunet-credential.c:540
1577 msgid "verify credential against attribute"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: src/credential/gnunet-credential.c:545
1581 #, fuzzy
1582 msgid "The public key of the subject to lookup the credential for"
1583 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1584
1585 #: src/credential/gnunet-credential.c:550
1586 msgid "The name of the credential presented by the subject"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/credential/gnunet-credential.c:555
1590 #, fuzzy
1591 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
1592 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1593
1594 #: src/credential/gnunet-credential.c:560
1595 #, fuzzy
1596 msgid "The ego to use"
1597 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
1598
1599 #: src/credential/gnunet-credential.c:565
1600 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: src/credential/gnunet-credential.c:570
1604 msgid "The time to live for the credential"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: src/credential/gnunet-credential.c:574
1608 msgid "collect credentials"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: src/credential/gnunet-credential.c:588
1612 #, fuzzy
1613 msgid "GNUnet credential resolver tool"
1614 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
1615
1616 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1067 src/gns/gnunet-gns.c:185
1617 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:727
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid "Failed to connect to GNS\n"
1620 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1621
1622 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1071
1623 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1028
1624 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1138
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "Failed to connect to namestore\n"
1627 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1628
1629 #: src/credential/plugin_gnsrecord_credential.c:153
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
1632 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1633
1634 #: src/credential/plugin_rest_credential.c:1128
1635 #, fuzzy
1636 msgid "GNS REST API initialized\n"
1637 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
1638
1639 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:311
1640 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757
1641 #, fuzzy
1642 msgid "# bytes stored"
1643 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1644
1645 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:315
1646 #, fuzzy
1647 msgid "# items stored"
1648 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1649
1650 #: src/datacache/datacache.c:206
1651 #, c-format
1652 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/datacache/datacache.c:217
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1658 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1659
1660 #: src/datacache/datacache.c:345
1661 #, fuzzy
1662 msgid "# requests received"
1663 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1664
1665 #: src/datacache/datacache.c:355
1666 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1667 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1668
1669 #: src/datacache/datacache.c:385
1670 #, fuzzy
1671 msgid "# requests for random value received"
1672 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1673
1674 #: src/datacache/datacache.c:417
1675 #, fuzzy
1676 msgid "# proximity search requests received"
1677 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1678
1679 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:553
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Heap datacache running\n"
1682 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1683
1684 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:118
1685 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:127
1686 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:891
1687 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:58
1688 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66 src/my/my.c:81 src/my/my.c:93
1689 #: src/mysql/mysql.c:47 src/mysql/mysql.c:65
1690 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1691 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:53
1692 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:52
1693 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1694 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1695 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1696 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:53
1697 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1698 #: src/include/gnunet_common.h:940 src/include/gnunet_common.h:959
1699 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1700 #, c-format
1701 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1702 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1703
1704 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:863
1705 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:508
1706 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:229
1707 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:265
1708 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: src/datastore/datastore_api.c:348
1712 #, fuzzy
1713 msgid "DATASTORE disconnected"
1714 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1715
1716 #: src/datastore/datastore_api.c:468
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1719 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1720
1721 #: src/datastore/datastore_api.c:569
1722 msgid "# queue overflows"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: src/datastore/datastore_api.c:599
1726 #, fuzzy
1727 msgid "# queue entries created"
1728 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1729
1730 #: src/datastore/datastore_api.c:760
1731 #, fuzzy
1732 msgid "# status messages received"
1733 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1734
1735 #: src/datastore/datastore_api.c:814
1736 #, fuzzy
1737 msgid "# Results received"
1738 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1739
1740 #: src/datastore/datastore_api.c:920
1741 #, fuzzy
1742 msgid "# datastore connections (re)created"
1743 msgstr "# các kết nối dht"
1744
1745 #: src/datastore/datastore_api.c:1034
1746 #, fuzzy
1747 msgid "# PUT requests executed"
1748 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1749
1750 #: src/datastore/datastore_api.c:1095
1751 #, fuzzy
1752 msgid "# RESERVE requests executed"
1753 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1754
1755 #: src/datastore/datastore_api.c:1160
1756 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/datastore/datastore_api.c:1238
1760 #, fuzzy
1761 msgid "# REMOVE requests executed"
1762 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1763
1764 #: src/datastore/datastore_api.c:1298
1765 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/datastore/datastore_api.c:1360
1769 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: src/datastore/datastore_api.c:1441
1773 #, fuzzy
1774 msgid "# GET requests executed"
1775 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1776
1777 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:189
1778 #, c-format
1779 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:217 src/datastore/gnunet-datastore.c:229
1783 #, c-format
1784 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:261
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1790 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1791
1792 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:287 src/datastore/gnunet-datastore.c:412
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1795 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1796
1797 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:326
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1800 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1801
1802 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:340
1803 #, c-format
1804 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:349 src/datastore/gnunet-datastore.c:363
1808 #, c-format
1809 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:389
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1815 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1816
1817 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:432
1818 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:458
1822 #, fuzzy
1823 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1824 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1825
1826 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:470
1827 #, c-format
1828 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:493
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Dump all records from the datastore"
1834 msgstr ""
1835 "\n"
1836 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1837
1838 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:497
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Insert records into the datastore"
1841 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1842
1843 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:502
1844 msgid "File to dump or insert"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:511
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1850 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1851
1852 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:338
1853 #, fuzzy
1854 msgid "# bytes expired"
1855 msgstr "# các byte được nhận"
1856
1857 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
1858 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:562
1862 msgid "# results found"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:603
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1869 "%llu bytes\n"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:614
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1876 "bytes)\n"
1877 msgstr ""
1878
1879 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:620
1880 msgid ""
1881 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1882 "cache size"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:627
1886 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
1890 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:689
1891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:837
1892 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1469
1893 msgid "# reserved"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1897 msgid "Could not find matching reservation"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:773
1901 #, c-format
1902 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:876
1906 #, fuzzy
1907 msgid "# GET requests received"
1908 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1909
1910 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:907
1911 #, fuzzy
1912 msgid "# GET KEY requests received"
1913 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1914
1915 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:920
1916 #, fuzzy
1917 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1918 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1919
1920 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
1921 #, fuzzy
1922 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1923 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1924
1925 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:989
1926 #, fuzzy
1927 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1928 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1929
1930 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1036
1931 msgid "Content not found"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1043
1935 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1088
1939 #, fuzzy
1940 msgid "# REMOVE requests received"
1941 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1942
1943 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1137
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1143
1950 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1318
1951 #, c-format
1952 msgid "New payload: %lld\n"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1956 #, c-format
1957 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1209
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1963 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1964
1965 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
1966 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1967 msgstr ""
1968
1969 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1325
1970 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1336
1974 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1975 msgstr ""
1976
1977 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1506
1978 #, fuzzy, c-format
1979 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1980 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1981
1982 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
1983 msgid "# quota"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1527
1987 msgid "# cache size"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1543
1991 #, c-format
1992 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1561
1996 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1577
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1999 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
2000
2001 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
2004 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2005
2006 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:893
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Heap database running\n"
2009 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2010
2011 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371
2012 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423
2013 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1074
2014 msgid "MySQL statement run failure"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410
2018 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:678
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Data too large"
2021 msgstr "số lần lặp lại"
2022
2023 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:848
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2026 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
2027
2028 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1179
2029 msgid "Mysql database running\n"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:280
2033 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:897
2034 msgid "Postgress exec failure"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:858
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2040 msgstr ""
2041 "\n"
2042 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2043
2044 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:956
2045 msgid "Postgres database running\n"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
2049 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
2050 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
2051 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
2052 #, fuzzy, c-format
2053 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2054 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
2055
2056 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:271
2057 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:173
2058 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:206
2059 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:535
2060 #, c-format
2061 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2062 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
2063
2064 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:629
2065 msgid "sqlite bind failure"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1327
2069 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1361
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2076 "bytes)\n"
2077 msgstr ""
2078
2079 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1405
2080 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:557
2081 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:751
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Sqlite database running\n"
2084 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2085
2086 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:253
2087 msgid "Template database running\n"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Result %d, type %d:\n"
2094 "%.*s\n"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2098 #, c-format
2099 msgid "Result %d, type %d:\n"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2103 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:257
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2109 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2110
2111 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:219
2112 msgid "Issuing DHT GET with key"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:248 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:307
2116 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2117 msgid "the query key"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:253
2121 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:313
2125 msgid "the type of data to look for"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:263
2129 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:267 src/dht/gnunet-dht-put.c:202
2133 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:280
2137 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2138 msgstr ""
2139
2140 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:319
2141 msgid "how long should the monitor command run"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:324 src/fs/gnunet-download.c:372
2145 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:878
2146 msgid "be verbose (print progress information)"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:337
2150 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2151 msgstr ""
2152
2153 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:916 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:253
2154 #, fuzzy, c-format
2155 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2156 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2157
2158 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:949 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3081
2159 #, fuzzy
2160 msgid "number of peers to start"
2161 msgstr "số lần lặp lại"
2162
2163 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:954
2164 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:959 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:860
2168 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:300
2169 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:964
2173 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:969
2177 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:974
2181 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979
2185 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:984
2189 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:989
2193 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1009
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2199 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2200
2201 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:134
2202 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:142
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2208 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2209
2210 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2211 #, c-format
2212 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:188
2216 msgid "the data to insert under the key"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2220 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2224 msgid "how many replicas to create"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:211
2228 msgid "use DHT's record route option"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2232 msgid "the type to insert data as"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:233
2236 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2237 msgstr ""
2238
2239 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2240 #, fuzzy
2241 msgid "# GET requests from clients injected"
2242 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2243
2244 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:483
2245 #, fuzzy
2246 msgid "# PUT requests received from clients"
2247 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2248
2249 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:616
2250 #, fuzzy
2251 msgid "# GET requests received from clients"
2252 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2253
2254 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:842
2255 #, fuzzy
2256 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2257 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2258
2259 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1027
2260 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1042
2264 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1088
2268 #, c-format
2269 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1095
2273 msgid "# RESULTS queued for clients"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1173
2277 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2278 msgstr ""
2279
2280 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:73
2281 #, fuzzy, c-format
2282 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2283 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2284
2285 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:83
2286 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2290 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:219
2294 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2298 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:231
2302 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:243
2306 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:247
2310 #, c-format
2311 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:282
2315 #, fuzzy
2316 msgid "# GET requests given to datacache"
2317 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2318
2319 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2320 #, fuzzy
2321 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2322 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2323
2324 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:679
2325 #, fuzzy
2326 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2327 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2328
2329 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:851
2330 #, fuzzy
2331 msgid "# requests TTL-dropped"
2332 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2333
2334 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1053
2335 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1096
2336 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1070
2340 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2341 #, fuzzy
2342 msgid "# Peer selection failed"
2343 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2344
2345 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1269
2346 #, fuzzy
2347 msgid "# PUT requests routed"
2348 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2349
2350 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1302
2351 #, fuzzy
2352 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2353 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2354
2355 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1313
2356 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1453
2357 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1556
2358 #, fuzzy
2359 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2360 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2361
2362 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1398
2363 #, fuzzy
2364 msgid "# GET requests routed"
2365 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2366
2367 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1441
2368 #, fuzzy
2369 msgid "# GET messages queued for transmission"
2370 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2371
2372 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1571
2373 #, fuzzy
2374 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2375 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2376
2377 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1674
2378 msgid "# Expired PUTs discarded"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1682
2382 #, fuzzy
2383 msgid "# P2P PUT requests received"
2384 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2385
2386 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1686
2387 #, fuzzy
2388 msgid "# P2P PUT bytes received"
2389 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2390
2391 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1912
2392 #, fuzzy
2393 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2394 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2395
2396 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1920
2397 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2082
2401 #, fuzzy
2402 msgid "# P2P GET requests received"
2403 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2404
2405 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2086
2406 #, fuzzy
2407 msgid "# P2P GET bytes received"
2408 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2409
2410 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2151
2411 #, fuzzy
2412 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2413 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2414
2415 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2172
2416 #, fuzzy
2417 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2418 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2419
2420 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2349
2421 msgid "# Expired results discarded"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2365
2425 #, fuzzy
2426 msgid "# P2P RESULTS received"
2427 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2428
2429 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2369
2430 #, fuzzy
2431 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2432 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2433
2434 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2435 #, fuzzy
2436 msgid "# Network size estimates received"
2437 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2438
2439 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:223
2440 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:237
2444 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:243
2448 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
2452 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:261
2456 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:339
2460 msgid "# Entries removed from routing table"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:414
2464 msgid "# Entries added to routing table"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:436
2468 #, fuzzy
2469 msgid "# DHT requests combined"
2470 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2471
2472 #: src/dht/plugin_block_dht.c:189
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid "Block not of type %u\n"
2475 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2476
2477 #: src/dht/plugin_block_dht.c:198
2478 msgid "Size mismatch for block\n"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: src/dht/plugin_block_dht.c:209
2482 #, c-format
2483 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2487 msgid "only monitor DNS queries"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
2491 msgid "Monitor DNS queries."
2492 msgstr ""
2493
2494 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:237
2495 msgid "set A records"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:243
2499 msgid "set AAAA records"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:256
2503 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2504 msgstr ""
2505
2506 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2507 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:610
2511 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:740
2515 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:815
2519 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:930
2523 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:946
2527 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:955
2531 #, c-format
2532 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2536 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:967
2540 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1034
2544 #, fuzzy
2545 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2546 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2547
2548 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3563
2549 #, fuzzy
2550 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2551 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2552
2553 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1092
2554 #, c-format
2555 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:960
2559 #, fuzzy
2560 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2561 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2562
2563 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1061
2564 #, fuzzy
2565 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2566 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2567
2568 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1338
2569 #, fuzzy
2570 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2571 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2572
2573 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1462 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1570
2574 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1617 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1699
2575 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1820 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1951
2576 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2205
2577 #, fuzzy
2578 msgid "# Bytes received from CADET"
2579 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2580
2581 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1465
2582 #, fuzzy
2583 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2584 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2585
2586 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573
2587 #, fuzzy
2588 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2589 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2590
2591 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1613
2592 #, fuzzy
2593 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2594 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2595
2596 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1702
2597 #, fuzzy
2598 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2599 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2600
2601 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1786
2602 #, fuzzy
2603 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2604 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2605
2606 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1823
2607 #, fuzzy
2608 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2609 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2610
2611 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1954
2612 #, fuzzy
2613 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2614 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2615
2616 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2020 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2277
2617 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2632 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:828
2618 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:991 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2105
2619 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2079 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2336
2623 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2669 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:887
2624 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1024 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2158
2625 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2208
2629 #, fuzzy
2630 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2631 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2632
2633 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2262 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:985
2634 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2096
2635 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:875
2639 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2130 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2141
2640 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2400 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3066
2644 #, fuzzy
2645 msgid "# Inbound CADET channels created"
2646 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2647
2648 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2520
2649 #, c-format
2650 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2539
2654 #, fuzzy
2655 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2656 msgstr "# các byte được gửi"
2657
2658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2717
2659 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2725
2663 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2799
2667 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2871
2671 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2919
2675 #, fuzzy
2676 msgid "# Packets received from TUN"
2677 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2678
2679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2933
2680 #, fuzzy
2681 msgid "# Bytes received from TUN"
2682 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2683
2684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2959
2685 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2986
2689 #, c-format
2690 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3032
2694 #, c-format
2695 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3040
2699 #, c-format
2700 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3243 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3253
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2706 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2707
2708 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3275
2709 #, c-format
2710 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3316
2714 #, c-format
2715 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2716 msgstr ""
2717
2718 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3330 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3343
2719 #, c-format
2720 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3355
2724 #, c-format
2725 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3499
2729 msgid ""
2730 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2731 "being enabled in the configuration\n"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3507
2735 msgid ""
2736 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2737 "being enabled in the configuration\n"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514
2741 msgid ""
2742 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2743 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3520
2747 msgid ""
2748 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2749 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3688
2753 msgid "Must be a number"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3803
2757 #, c-format
2758 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3815 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1203
2762 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3964
2766 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2770 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2774 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1554
2775 #, fuzzy
2776 msgid "# fragments received"
2777 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2778
2779 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2780 #, fuzzy
2781 msgid "# duplicate fragments received"
2782 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2783
2784 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2785 msgid "# messages defragmented"
2786 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2787
2788 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2789 #, fuzzy
2790 msgid "# fragments transmitted"
2791 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2792
2793 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2794 #, fuzzy
2795 msgid "# fragments retransmitted"
2796 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2797
2798 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2799 #, fuzzy
2800 msgid "# fragments wrap arounds"
2801 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2802
2803 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2804 msgid "# messages fragmented"
2805 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2806
2807 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2808 msgid "# total size of fragmented messages"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2812 #, fuzzy
2813 msgid "# fragment acknowledgements received"
2814 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2815
2816 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2817 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2821 #, fuzzy
2822 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2823 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2824
2825 #: src/fs/fs_api.c:499
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "Could not open file `%s': %s"
2828 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2829
2830 #: src/fs/fs_api.c:510
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "Could not read file `%s': %s"
2833 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2834
2835 #: src/fs/fs_api.c:518
2836 #, c-format
2837 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: src/fs/fs_api.c:1126
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2843 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2844
2845 #: src/fs/fs_api.c:1646
2846 #, c-format
2847 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: src/fs/fs_api.c:1662
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2853 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2854
2855 #: src/fs/fs_api.c:2322
2856 #, c-format
2857 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: src/fs/fs_api.c:2332
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2863 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2864
2865 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2868 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2869
2870 #: src/fs/fs_api.c:2478
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2873 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2874
2875 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2876 #, c-format
2877 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: src/fs/fs_api.c:2696
2881 #, c-format
2882 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: src/fs/fs_api.c:2959
2886 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: src/fs/fs_api.c:3054
2890 #, c-format
2891 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: src/fs/fs_directory.c:213
2895 #, fuzzy
2896 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2897 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2898
2899 #: src/fs/fs_download.c:310
2900 msgid ""
2901 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2902 "bit systems\n"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: src/fs/fs_download.c:335
2906 msgid "Directory too large for system address space\n"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: src/fs/fs_download.c:347
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid ""
2912 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2913 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2914
2915 #: src/fs/fs_download.c:534 src/fs/fs_download.c:546
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2918 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2919
2920 #: src/fs/fs_download.c:956
2921 #, fuzzy, c-format
2922 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2923 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2924
2925 #: src/fs/fs_download.c:1047
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2929 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: src/fs/fs_download.c:1075
2933 msgid "internal error decrypting content"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: src/fs/fs_download.c:1099
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2939 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2940
2941 #: src/fs/fs_download.c:1111
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2944 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2945
2946 #: src/fs/fs_download.c:1120
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2949 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2950
2951 #: src/fs/fs_download.c:1220
2952 #, fuzzy
2953 msgid "internal error decoding tree"
2954 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2955
2956 #: src/fs/fs_download.c:1885
2957 #, fuzzy
2958 msgid "Invalid URI"
2959 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2960
2961 #: src/fs/fs_getopt.c:235
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2965 "`unknown' instead.\n"
2966 msgstr ""
2967 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2968 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2969
2970 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
2973 msgstr ""
2974 "\n"
2975 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2976
2977 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2980 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2981
2982 #: src/fs/fs_misc.c:128
2983 #, c-format
2984 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2990 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2991
2992 #: src/fs/fs_namespace.c:232
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2995 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2996
2997 #: src/fs/fs_namespace.c:324
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3000 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3001
3002 #: src/fs/fs_namespace.c:470
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Failed to connect to datastore."
3005 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3006
3007 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Publishing failed: %s"
3010 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3011
3012 #: src/fs/fs_publish.c:725
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "Can not index file `%s': %s.\n"
3015 msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
3016
3017 #: src/fs/fs_publish.c:782 src/fs/fs_publish.c:827 src/fs/fs_publish.c:848
3018 #: src/fs/fs_publish.c:878 src/fs/fs_publish.c:1144
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3021 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3022
3023 #: src/fs/fs_publish.c:784
3024 #, fuzzy
3025 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3026 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3027
3028 #: src/fs/fs_publish.c:829
3029 msgid "failed to compute hash"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: src/fs/fs_publish.c:849
3033 #, fuzzy
3034 msgid "filename too long"
3035 msgstr "tên tập tin"
3036
3037 #: src/fs/fs_publish.c:880
3038 msgid "could not connect to `fs' service"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: src/fs/fs_publish.c:906
3042 #, fuzzy, c-format
3043 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3044 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3045
3046 #: src/fs/fs_publish.c:995 src/fs/fs_publish.c:1031
3047 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: src/fs/fs_publish.c:1098
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3053 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3054
3055 #: src/fs/fs_publish.c:1106
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid "Recursive upload failed: %s"
3058 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3059
3060 #: src/fs/fs_publish.c:1146
3061 msgid "needs to be an actual file"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: src/fs/fs_publish.c:1385
3065 #, fuzzy, c-format
3066 msgid "Datastore failure: %s"
3067 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3068
3069 #: src/fs/fs_publish.c:1476
3070 #, c-format
3071 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Could not connect to datastore."
3077 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3078
3079 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3080 #, fuzzy
3081 msgid "Internal error."
3082 msgstr "Lỗi VR."
3083
3084 #: src/fs/fs_search.c:822 src/fs/fs_search.c:892
3085 #, fuzzy, c-format
3086 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3087 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3088
3089 #: src/fs/fs_search.c:979
3090 #, c-format
3091 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3095 msgid "Failed to find given position in file"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Failed to read file"
3101 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3102
3103 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3104 #, fuzzy
3105 msgid "Error communicating with `fs' service."
3106 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3107
3108 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3109 #, fuzzy
3110 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3111 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3112
3113 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:388
3114 #, fuzzy
3115 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3116 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3117
3118 #: src/fs/fs_unindex.c:384
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3121 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3122
3123 #: src/fs/fs_unindex.c:443
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3126 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3127
3128 #: src/fs/fs_unindex.c:588 src/fs/fs_unindex.c:652
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3131 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3132
3133 #: src/fs/fs_unindex.c:665
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Failed to open file for unindexing."
3136 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3137
3138 #: src/fs/fs_unindex.c:704
3139 #, fuzzy
3140 msgid "Failed to compute hash of file."
3141 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3142
3143 #: src/fs/fs_uri.c:236
3144 #, no-c-format
3145 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: src/fs/fs_uri.c:295
3149 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: src/fs/fs_uri.c:313
3153 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: src/fs/fs_uri.c:320
3157 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: src/fs/fs_uri.c:390
3161 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: src/fs/fs_uri.c:431
3165 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: src/fs/fs_uri.c:446
3169 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: src/fs/fs_uri.c:525
3173 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: src/fs/fs_uri.c:540
3177 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: src/fs/fs_uri.c:550
3181 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: src/fs/fs_uri.c:558
3185 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: src/fs/fs_uri.c:566
3189 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: src/fs/fs_uri.c:572
3193 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: src/fs/fs_uri.c:578
3197 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: src/fs/fs_uri.c:587
3201 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: src/fs/fs_uri.c:593
3205 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: src/fs/fs_uri.c:599
3209 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: src/fs/fs_uri.c:611
3213 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: src/fs/fs_uri.c:645
3217 #, fuzzy
3218 msgid "invalid argument"
3219 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3220
3221 #: src/fs/fs_uri.c:657
3222 msgid "Unrecognized URI type"
3223 msgstr ""
3224
3225 #: src/fs/fs_uri.c:1061 src/fs/fs_uri.c:1088
3226 msgid "No keywords specified!\n"
3227 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3228
3229 #: src/fs/fs_uri.c:1094
3230 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3231 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3232
3233 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid "Failed to load state: %s\n"
3236 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3237
3238 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3239 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3240 #, fuzzy, c-format
3241 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3242 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3243
3244 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3245 #, c-format
3246 msgid "Publication of `%s' done\n"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid "Publishing `%s'\n"
3252 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3253
3254 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "Failed to run `%s'\n"
3257 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3258
3259 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3260 #, fuzzy, c-format
3261 msgid ""
3262 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3263 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3264
3265 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767 src/fs/gnunet-publish.c:903
3266 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3267 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3268
3269 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
3270 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3271 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3272
3273 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:907
3274 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:783 src/fs/gnunet-publish.c:944
3278 msgid "specify the priority of the content"
3279 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3280
3281 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:789 src/fs/gnunet-publish.c:955
3282 msgid "set the desired replication LEVEL"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:813
3286 #, fuzzy
3287 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3288 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3289
3290 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3291 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3292 msgstr ""
3293
3294 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3295 #, c-format
3296 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3300 #, fuzzy, c-format
3301 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3302 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3303
3304 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3307 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3308
3309 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3310 #, fuzzy
3311 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3312 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3313
3314 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3315 #, fuzzy, c-format
3316 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3317 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3318
3319 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3320 #, fuzzy, c-format
3321 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3322 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3323
3324 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3327 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3328
3329 #: src/fs/gnunet-download.c:139
3330 #, fuzzy, c-format
3331 msgid "Starting download `%s'.\n"
3332 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3333
3334 #: src/fs/gnunet-download.c:149
3335 #, fuzzy
3336 msgid "<unknown time>"
3337 msgstr "Lỗi không rõ"
3338
3339 #: src/fs/gnunet-download.c:158
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3343 "download\n"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: src/fs/gnunet-download.c:184
3347 #, fuzzy, c-format
3348 msgid "Error downloading: %s.\n"
3349 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3350
3351 #: src/fs/gnunet-download.c:201
3352 #, fuzzy, c-format
3353 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3354 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3355
3356 #: src/fs/gnunet-download.c:216 src/fs/gnunet-publish.c:295
3357 #: src/fs/gnunet-search.c:215 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3358 #, fuzzy, c-format
3359 msgid "Unexpected status: %d\n"
3360 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3361
3362 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3363 #, fuzzy
3364 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3365 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3366
3367 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-publish.c:727
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3370 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3371
3372 #: src/fs/gnunet-download.c:264
3373 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: src/fs/gnunet-download.c:273
3377 msgid "Target filename must be specified.\n"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: src/fs/gnunet-download.c:291 src/fs/gnunet-publish.c:872
3381 #: src/fs/gnunet-search.c:273 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3382 #, fuzzy, c-format
3383 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3384 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3385
3386 #: src/fs/gnunet-download.c:339 src/fs/gnunet-search.c:315
3387 #, fuzzy
3388 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3389 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3390
3391 #: src/fs/gnunet-download.c:344
3392 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3393 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3394
3395 #: src/fs/gnunet-download.c:349 src/fs/gnunet-search.c:319
3396 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: src/fs/gnunet-download.c:354
3400 msgid "write the file to FILENAME"
3401 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3402
3403 #: src/fs/gnunet-download.c:359
3404 #, fuzzy
3405 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3406 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3407
3408 #: src/fs/gnunet-download.c:364
3409 #, fuzzy
3410 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3411 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3412
3413 #: src/fs/gnunet-download.c:368
3414 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3415 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3416
3417 #: src/fs/gnunet-download.c:386
3418 msgid ""
3419 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3420 "chk/...)"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: src/fs/gnunet-fs.c:119
3424 msgid "print a list of all indexed files"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: src/fs/gnunet-fs.c:130
3428 #, fuzzy
3429 msgid "Special file-sharing operations"
3430 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3431
3432 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3433 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:217
3437 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3441 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:233
3445 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3449 #, c-format
3450 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid "Error publishing: %s.\n"
3456 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3457
3458 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3459 #, c-format
3460 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3464 #, fuzzy, c-format
3465 msgid "URI is `%s'.\n"
3466 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3467
3468 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3469 #, fuzzy, c-format
3470 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3471 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3472
3473 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3474 #, fuzzy
3475 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3476 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3477
3478 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3481 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3482
3483 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3484 #, fuzzy
3485 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3486 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3487
3488 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3489 #, fuzzy, c-format
3490 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3491 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3492
3493 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3494 #, fuzzy, c-format
3495 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3496 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3497
3498 #: src/fs/gnunet-publish.c:590
3499 #, fuzzy
3500 msgid "Could not publish\n"
3501 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3502
3503 #: src/fs/gnunet-publish.c:615
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Could not start publishing.\n"
3506 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3507
3508 #: src/fs/gnunet-publish.c:649
3509 #, fuzzy, c-format
3510 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3511 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3512
3513 #: src/fs/gnunet-publish.c:653
3514 #, fuzzy, c-format
3515 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3516 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3517
3518 #: src/fs/gnunet-publish.c:659
3519 #, c-format
3520 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: src/fs/gnunet-publish.c:666
3524 msgid "Preprocessing complete.\n"
3525 msgstr ""
3526
3527 #: src/fs/gnunet-publish.c:671
3528 #, fuzzy, c-format
3529 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3530 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3531
3532 #: src/fs/gnunet-publish.c:678
3533 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: src/fs/gnunet-publish.c:687
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Error scanning directory.\n"
3539 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3540
3541 #: src/fs/gnunet-publish.c:715
3542 #, fuzzy, c-format
3543 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3544 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3545
3546 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3547 #, fuzzy, c-format
3548 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3549 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3550
3551 #: src/fs/gnunet-publish.c:763
3552 msgid ""
3553 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3554 "installed?\n"
3555 msgstr ""
3556
3557 #: src/fs/gnunet-publish.c:819
3558 #, c-format
3559 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3560 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3561
3562 #: src/fs/gnunet-publish.c:826
3563 #, c-format
3564 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3565 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3566
3567 #: src/fs/gnunet-publish.c:832
3568 #, c-format
3569 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3570 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3571
3572 #: src/fs/gnunet-publish.c:840 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3573 #, c-format
3574 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3575 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3576
3577 #: src/fs/gnunet-publish.c:851 src/fs/gnunet-publish.c:859
3578 #: src/transport/gnunet-transport.c:1226 src/transport/gnunet-transport.c:1251
3579 #, c-format
3580 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3581 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3582
3583 #: src/fs/gnunet-publish.c:911
3584 #, fuzzy
3585 msgid "enable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3586 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3587
3588 #: src/fs/gnunet-publish.c:916
3589 msgid ""
3590 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3591 "upload"
3592 msgstr ""
3593 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3594 "tải lên"
3595
3596 #: src/fs/gnunet-publish.c:922
3597 msgid ""
3598 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3599 "can be specified multiple times)"
3600 msgstr ""
3601 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3602 "tùy chọn này nhiều lần)"
3603
3604 #: src/fs/gnunet-publish.c:928
3605 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3606 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3607
3608 #: src/fs/gnunet-publish.c:932
3609 msgid ""
3610 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3611 "in GNUnet database)"
3612 msgstr ""
3613 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3614 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3615
3616 #: src/fs/gnunet-publish.c:938
3617 msgid ""
3618 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3619 "namespace insertions only)"
3620 msgstr ""
3621 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3622 "cho sự chèn không gian tên)"
3623
3624 #: src/fs/gnunet-publish.c:949
3625 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3626 msgstr ""
3627 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3628
3629 #: src/fs/gnunet-publish.c:959
3630 #, fuzzy
3631 msgid ""
3632 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3633 "compute URIs)"
3634 msgstr ""
3635 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3636
3637 #: src/fs/gnunet-publish.c:965
3638 msgid ""
3639 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3640 msgstr ""
3641 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3642
3643 #: src/fs/gnunet-publish.c:971
3644 msgid ""
3645 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3646 "to the file with the respective URI)"
3647 msgstr ""
3648 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3649 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3650
3651 #: src/fs/gnunet-publish.c:989
3652 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3653 msgstr ""
3654
3655 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3656 #, c-format
3657 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3658 msgstr ""
3659
3660 #: src/fs/gnunet-search.c:207
3661 #, fuzzy, c-format
3662 msgid "Error searching: %s.\n"
3663 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3664
3665 #: src/fs/gnunet-search.c:263
3666 #, fuzzy
3667 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3668 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3669
3670 #: src/fs/gnunet-search.c:287
3671 #, fuzzy
3672 msgid "Could not start searching.\n"
3673 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3674
3675 #: src/fs/gnunet-search.c:324
3676 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3677 msgstr ""
3678
3679 #: src/fs/gnunet-search.c:329
3680 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: src/fs/gnunet-search.c:335
3684 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3685 msgstr ""
3686
3687 #: src/fs/gnunet-search.c:351
3688 #, fuzzy
3689 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3690 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3691
3692 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:377 src/fs/gnunet-service-fs.c:882
3693 #, fuzzy
3694 msgid "# client searches active"
3695 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3696
3697 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:436
3698 #, fuzzy
3699 msgid "# replies received for local clients"
3700 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3701
3702 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:605
3703 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3707 #, fuzzy
3708 msgid "# Loopback routes suppressed"
3709 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3710
3711 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:836
3712 #, fuzzy
3713 msgid "# client searches received"
3714 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3715
3716 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:875
3717 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3718 msgstr ""
3719
3720 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1040
3721 #, c-format
3722 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1280
3726 #, fuzzy
3727 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3728 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3729
3730 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1305 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:353
3731 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100
3732 #, fuzzy, c-format
3733 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3734 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3735
3736 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3737 #, fuzzy
3738 msgid "# replies received via cadet"
3739 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3740
3741 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3742 #, fuzzy
3743 msgid "# replies received via cadet dropped"
3744 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3745
3746 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:265
3747 #, fuzzy
3748 msgid "# queries received via CADET not answered"
3749 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3750
3751 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:320
3752 #, fuzzy
3753 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3754 msgstr "# các byte được gửi"
3755
3756 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:346
3757 #, fuzzy
3758 msgid "# queries received via cadet"
3759 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3760
3761 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:388
3762 #, fuzzy
3763 msgid "# cadet client connections rejected"
3764 msgstr "# các kết nối dht"
3765
3766 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:395
3767 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:435
3768 #, fuzzy
3769 msgid "# cadet connections active"
3770 msgstr "# các kết nối dht"
3771
3772 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:685
3773 #, fuzzy
3774 msgid "# migration stop messages received"
3775 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3776
3777 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:689
3778 #, c-format
3779 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3780 msgstr ""
3781
3782 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1344
3783 msgid "# P2P searches active"
3784 msgstr ""
3785
3786 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:817
3787 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:874
3791 #, fuzzy
3792 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3793 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3794
3795 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:882
3796 #, fuzzy
3797 msgid "# replies received for other peers"
3798 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3799
3800 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3801 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:943
3805 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3806 msgstr ""
3807
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1014
3809 #, fuzzy
3810 msgid "# requests done for free (low load)"
3811 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3812
3813 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1039
3814 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3815 msgstr ""
3816
3817 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3818 #, fuzzy
3819 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3820 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3821
3822 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1147
3823 #, fuzzy
3824 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3825 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3826
3827 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
3828 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
3832 #, fuzzy
3833 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3834 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3835
3836 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1240
3837 #, fuzzy
3838 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3839 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3840
3841 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3842 #, fuzzy
3843 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3844 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3845
3846 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340
3847 #, fuzzy
3848 msgid "# P2P query messages received and processed"
3849 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3850
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1707
3852 #, fuzzy
3853 msgid "# migration stop messages sent"
3854 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3855
3856 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3857 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3858 #, fuzzy, c-format
3859 msgid "Could not open `%s'.\n"
3860 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3861
3862 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3863 #, fuzzy, c-format
3864 msgid "Error writing `%s'.\n"
3865 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3866
3867 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3868 #, fuzzy, c-format
3869 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3870 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3871
3872 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331
3873 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:357
3877 #, fuzzy, c-format
3878 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3879 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3880
3881 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:361
3882 msgid "not indexed"
3883 msgstr ""
3884
3885 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:394
3886 #, fuzzy, c-format
3887 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3888 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3889
3890 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:518
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3894 "anyway.\n"
3895 msgstr ""
3896
3897 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3898 #, fuzzy
3899 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3900 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3901
3902 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3903 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3904 msgstr ""
3905
3906 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3907 #, fuzzy
3908 msgid "# query plans executed"
3909 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3910
3911 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3912 #, fuzzy
3913 msgid "# query messages sent to other peers"
3914 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3915
3916 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3917 #, fuzzy
3918 msgid "# requests merged"
3919 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3920
3921 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3922 #, fuzzy
3923 msgid "# requests refreshed"
3924 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3925
3926 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3927 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3928 msgid "# query plan entries"
3929 msgstr ""
3930
3931 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:330
3932 #, fuzzy
3933 msgid "# Pending requests created"
3934 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3935
3936 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:430 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:677
3937 #, fuzzy
3938 msgid "# Pending requests active"
3939 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3940
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:858
3942 #, fuzzy
3943 msgid "# replies received and matched"
3944 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3945
3946 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:894
3947 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3948 msgstr ""
3949
3950 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
3951 msgid "# irrelevant replies discarded"
3952 msgstr ""
3953
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:918
3955 #, c-format
3956 msgid "Unsupported block type %u\n"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:935
3960 #, fuzzy
3961 msgid "# results found locally"
3962 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3963
3964 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1065
3965 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1093
3969 #, fuzzy
3970 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3971 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3972
3973 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1131
3974 #, fuzzy
3975 msgid "# Replies received from DHT"
3976 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3977
3978 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
3979 #, fuzzy
3980 msgid "# Replies received from CADET"
3981 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3982
3983 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1314
3984 #, c-format
3985 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3986 msgstr ""
3987
3988 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3989 #, c-format
3990 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1395
3994 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3995 msgstr ""
3996
3997 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
3998 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3999 msgstr ""
4000
4001 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1509
4002 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4003 msgstr ""
4004
4005 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1524
4006 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1548
4010 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1562
4014 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1583
4018 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4019 msgstr ""
4020
4021 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
4022 msgid "# on-demand lookups failed"
4023 msgstr ""
4024
4025 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1626
4026 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1639
4030 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4031 msgstr ""
4032
4033 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1693
4034 msgid "# Datastore lookups initiated"
4035 msgstr ""
4036
4037 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1749
4038 #, fuzzy
4039 msgid "# GAP PUT messages received"
4040 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4041
4042 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:646
4043 msgid "time required, content pushing disabled"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4047 #, fuzzy, c-format
4048 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4049 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4050
4051 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4052 #, fuzzy, c-format
4053 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4054 msgstr ""
4055 "\n"
4056 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4057
4058 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4059 #, fuzzy
4060 msgid "Unindexing done.\n"
4061 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4062
4063 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4064 #, fuzzy, c-format
4065 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4066 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4067
4068 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4069 #, fuzzy
4070 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4071 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4072
4073 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4074 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4075 msgstr ""
4076
4077 #: src/gns/gns_tld_api.c:324
4078 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4079 msgstr ""
4080
4081 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4082 #, fuzzy, c-format
4083 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4084 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4085
4086 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4087 #, c-format
4088 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4089 msgstr ""
4090
4091 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4092 #, fuzzy, c-format
4093 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4094 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4095
4096 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4097 #, fuzzy, c-format
4098 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4099 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4100
4101 #: src/gns/gnunet-bcd.c:523
4102 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: src/gns/gnunet-bcd.c:536
4106 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4107 msgstr ""
4108
4109 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:214
4110 #, fuzzy
4111 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4112 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4113
4114 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4115 #, c-format
4116 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4117 msgstr ""
4118
4119 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4120 #, fuzzy, c-format
4121 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4122 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4123
4124 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:440
4125 #, fuzzy, c-format
4126 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4127 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4128
4129 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:600
4130 #, fuzzy
4131 msgid "No DNS server specified!\n"
4132 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4133
4134 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:748
4135 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4136 msgstr ""
4137
4138 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:753
4139 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4143 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4144 msgstr ""
4145
4146 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582
4147 msgid "how long to wait between queries"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:587
4151 msgid "how long to wait for an answer"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:591
4155 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: src/gns/gnunet-gns.c:178
4159 #, fuzzy, c-format
4160 msgid "`%s' is not a valid domain name\n"
4161 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4162
4163 #: src/gns/gnunet-gns.c:196
4164 #, c-format
4165 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: src/gns/gnunet-gns.c:230
4169 msgid "Lookup a record for the given name"
4170 msgstr ""
4171
4172 #: src/gns/gnunet-gns.c:236
4173 #, fuzzy
4174 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4175 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4176
4177 #: src/gns/gnunet-gns.c:240
4178 msgid "No unneeded output"
4179 msgstr ""
4180
4181 #: src/gns/gnunet-gns.c:252
4182 #, fuzzy
4183 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4184 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4185
4186 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:602
4187 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4188 msgstr ""
4189
4190 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:701
4191 msgid ""
4192 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4193 "gns-import.sh?\n"
4194 msgstr ""
4195
4196 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:739
4197 #, fuzzy, c-format
4198 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4199 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4200
4201 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:452
4202 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4203 msgstr ""
4204
4205 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:115
4206 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:532
4207 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:750
4208 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:756
4209 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:808
4210 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:817
4211 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:928
4212 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1023
4213 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1028
4214 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:595
4215 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:613
4216 #, c-format
4217 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4218 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4219
4220 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:986
4221 #, fuzzy, c-format
4222 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4223 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4224
4225 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1011
4226 #, fuzzy, c-format
4227 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4228 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4229
4230 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1032
4231 #, fuzzy, c-format
4232 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4233 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4234
4235 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1047
4236 #, fuzzy, c-format
4237 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4238 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4239
4240 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1062
4241 #, fuzzy, c-format
4242 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4243 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4244
4245 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1072
4246 #, c-format
4247 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4248 msgstr ""
4249
4250 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1096
4251 #, c-format
4252 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s': %d\n"
4253 msgstr ""
4254
4255 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1227
4256 #, c-format
4257 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2128
4261 #, fuzzy, c-format
4262 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4263 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4264
4265 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2649
4266 #, fuzzy, c-format
4267 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4268 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4269
4270 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2681
4271 #, fuzzy, c-format
4272 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4273 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4274
4275 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2882
4276 #, fuzzy, c-format
4277 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4278 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4279
4280 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2904 src/rest/gnunet-rest-server.c:668
4281 #, fuzzy
4282 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4283 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4284
4285 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3240
4286 #, fuzzy, c-format
4287 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4288 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4289
4290 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3269
4291 #, fuzzy, c-format
4292 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4293 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4294
4295 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3352
4296 #, fuzzy, c-format
4297 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4298 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4299
4300 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3690
4301 #, fuzzy, c-format
4302 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4303 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4304
4305 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3818
4306 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4307 msgstr ""
4308
4309 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3823
4310 msgid "pem file to use as CA"
4311 msgstr ""
4312
4313 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3827
4314 msgid "disable use of IPv6"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3853
4318 msgid "GNUnet GNS proxy"
4319 msgstr ""
4320
4321 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:506
4322 #, fuzzy
4323 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4324 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4325
4326 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:542
4327 #, fuzzy
4328 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4329 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4330
4331 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:561
4332 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:875
4333 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:440
4334 #, fuzzy
4335 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4336 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4337
4338 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:259
4339 #, fuzzy
4340 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4341 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4342
4343 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:366
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4346 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4347
4348 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:700
4349 #, c-format
4350 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:711
4354 #, c-format
4355 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:914
4359 #, fuzzy
4360 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4361 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4362
4363 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1095
4364 #, c-format
4365 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1365
4369 #, c-format
4370 msgid "VPN returned empty result for `%s'\n"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1806
4374 #, c-format
4375 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1849
4379 #, fuzzy, c-format
4380 msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n"
4381 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4382
4383 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2264
4384 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4385 msgstr ""
4386
4387 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2287
4388 #, fuzzy, c-format
4389 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4390 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4391
4392 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2450
4393 #, c-format
4394 msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n"
4395 msgstr ""
4396
4397 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2585
4398 #, c-format
4399 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4400 msgstr ""
4401
4402 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:181
4403 #, fuzzy, c-format
4404 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4405 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4406
4407 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:212
4408 #, fuzzy, c-format
4409 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4410 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4411
4412 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:233
4413 #, fuzzy, c-format
4414 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4415 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4416
4417 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:258
4418 #, fuzzy, c-format
4419 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4420 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4421
4422 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:294
4423 #, fuzzy, c-format
4424 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4425 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4426
4427 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:451
4428 #, fuzzy
4429 msgid "Gns REST API initialized\n"
4430 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4431
4432 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:355
4433 #, fuzzy, c-format
4434 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4435 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4436
4437 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:372
4438 #, fuzzy, c-format
4439 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4440 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4441
4442 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:392
4443 #, fuzzy, c-format
4444 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4445 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4446
4447 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:465
4448 #, fuzzy, c-format
4449 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4450 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4451
4452 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:500
4453 #, fuzzy, c-format
4454 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4455 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4456
4457 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:517
4458 #, fuzzy, c-format
4459 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4460 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4461
4462 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:536
4463 #, fuzzy, c-format
4464 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4465 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4466
4467 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:555
4468 #, fuzzy, c-format
4469 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4470 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4471
4472 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4473 #, fuzzy, c-format
4474 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4475 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4476
4477 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4478 #, fuzzy, c-format
4479 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4480 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4481
4482 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:601
4483 #, fuzzy, c-format
4484 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4485 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4486
4487 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:618
4488 #, fuzzy, c-format
4489 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4490 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4491
4492 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:636
4493 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:650
4494 #, fuzzy, c-format
4495 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4496 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4497
4498 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:668
4499 #, fuzzy, c-format
4500 msgid "Unable to parse CAA record string `%s'\n"
4501 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4502
4503 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4504 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4505 msgstr ""
4506
4507 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4508 #, fuzzy, c-format
4509 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4510 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4511
4512 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4513 #, c-format
4514 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4515 msgstr ""
4516
4517 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4518 #, c-format
4519 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4520 msgstr ""
4521
4522 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4523 #, fuzzy, c-format
4524 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4525 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4526
4527 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4528 #, fuzzy, c-format
4529 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4530 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4531
4532 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4533 #, fuzzy, c-format
4534 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4535 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4536
4537 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4538 #, c-format
4539 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4540 msgstr ""
4541
4542 #: src/hello/hello.c:1109
4543 #, fuzzy
4544 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4545 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4546
4547 #: src/hello/hello.c:1118
4548 #, fuzzy
4549 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4550 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4551
4552 #: src/hello/hello.c:1128
4553 #, fuzzy
4554 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4555 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4556
4557 #: src/hello/hello.c:1139
4558 #, fuzzy
4559 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4560 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4561
4562 #: src/hello/hello.c:1157
4563 #, c-format
4564 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4565 msgstr ""
4566
4567 #: src/hello/hello.c:1165
4568 #, c-format
4569 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4570 msgstr ""
4571
4572 #: src/hello/hello.c:1180
4573 #, fuzzy, c-format
4574 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4575 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4576
4577 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:314
4578 msgid ""
4579 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4580 "reason to run!\n"
4581 msgstr ""
4582
4583 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:374
4584 #, fuzzy
4585 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4586 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4587
4588 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:379
4589 msgid ""
4590 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4591 "option)"
4592 msgstr ""
4593
4594 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:383
4595 #, fuzzy
4596 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4597 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4598
4599 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:388
4600 #, fuzzy
4601 msgid "provide a hostlist server"
4602 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4603
4604 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:404
4605 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4606 msgstr ""
4607
4608 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:346
4609 #, fuzzy
4610 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4611 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4612
4613 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:367
4614 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:400
4615 #, fuzzy
4616 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4617 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4618
4619 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:370
4620 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:403
4621 #, fuzzy, c-format
4622 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4623 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4624
4625 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:388
4626 #, fuzzy
4627 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4628 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4629
4630 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:658
4631 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1404
4632 msgid "# advertised hostlist URIs"
4633 msgstr ""
4634
4635 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:688
4636 #, c-format
4637 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4638 msgstr ""
4639
4640 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:731
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4644 "gets dismissed.\n"
4645 msgstr ""
4646
4647 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:859
4648 #, fuzzy, c-format
4649 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4650 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4651
4652 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:873
4653 #, c-format
4654 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4655 msgstr ""
4656
4657 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:893
4658 #, fuzzy, c-format
4659 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4660 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4661
4662 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:899
4663 #, fuzzy, c-format
4664 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4665 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4666
4667 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:907
4668 #, c-format
4669 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4670 msgstr ""
4671
4672 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:960
4673 #, fuzzy, c-format
4674 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4675 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4676
4677 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:968
4678 msgid "# hostlist downloads initiated"
4679 msgstr ""
4680
4681 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1095
4682 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1662
4683 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4684 msgstr ""
4685
4686 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1104
4687 #, c-format
4688 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4689 msgstr ""
4690
4691 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1163
4692 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1184
4693 #, fuzzy
4694 msgid "# active connections"
4695 msgstr "# các kết nối dht"
4696
4697 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1350
4698 #, fuzzy, c-format
4699 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4700 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4701
4702 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1355
4703 #, fuzzy, c-format
4704 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4705 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4706
4707 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1364
4708 #, fuzzy, c-format
4709 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4710 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4711
4712 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1398
4713 #, c-format
4714 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4715 msgstr ""
4716
4717 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4718 #, fuzzy
4719 msgid "# hostlist URIs read from file"
4720 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4721
4722 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1447
4723 #, fuzzy, c-format
4724 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4725 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4726
4727 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1454
4728 #, fuzzy, c-format
4729 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4730 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4731
4732 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1478
4733 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1495
4734 #, c-format
4735 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4736 msgstr ""
4737
4738 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1490
4739 #, fuzzy
4740 msgid "# hostlist URIs written to file"
4741 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4742
4743 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1592
4744 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2271
4745 #, c-format
4746 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4747 msgstr ""
4748
4749 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1621
4750 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4751 msgstr ""
4752
4753 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1635
4754 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4755 msgstr ""
4756
4757 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1648
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4761 msgstr ""
4762
4763 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:172
4764 #, fuzzy
4765 msgid "bytes in hostlist"
4766 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4767
4768 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:198
4769 msgid "expired addresses encountered"
4770 msgstr ""
4771
4772 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:235
4773 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:526
4774 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4775 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4776 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:801
4777 #, fuzzy, c-format
4778 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4779 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4780
4781 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:256
4782 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4783 msgstr ""
4784
4785 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:274
4786 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4787 msgstr ""
4788
4789 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:376
4790 #, fuzzy, c-format
4791 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4792 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4793
4794 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:380
4795 #, fuzzy
4796 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4797 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4798
4799 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:393
4800 #, c-format
4801 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4802 msgstr ""
4803
4804 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:398
4805 #, fuzzy
4806 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4807 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4808
4809 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4810 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4811 msgstr ""
4812
4813 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4814 #, fuzzy
4815 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4816 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4817
4818 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
4819 #, fuzzy
4820 msgid "Received request for our hostlist\n"
4821 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4822
4823 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:419
4824 #, fuzzy
4825 msgid "hostlist requests processed"
4826 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4827
4828 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:460
4829 #, fuzzy
4830 msgid "# hostlist advertisements send"
4831 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4832
4833 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:673
4834 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2827
4835 #, fuzzy
4836 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4837 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4838
4839 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:684
4840 #, c-format
4841 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4842 msgstr ""
4843
4844 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:696
4845 #, c-format
4846 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:713
4850 #, fuzzy, c-format
4851 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4852 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4853
4854 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:728
4855 #, fuzzy
4856 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4857 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4858
4859 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:742
4860 #, fuzzy
4861 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4862 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4863
4864 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:764
4865 #, fuzzy, c-format
4866 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4867 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4868
4869 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:785
4870 #, fuzzy, c-format
4871 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4872 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4873
4874 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:828
4875 #, fuzzy, c-format
4876 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4877 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4878
4879 #: src/identity/gnunet-identity.c:188
4880 #, fuzzy, c-format
4881 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4882 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4883
4884 #: src/identity/gnunet-identity.c:217
4885 #, fuzzy, c-format
4886 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4887 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4888
4889 #: src/identity/gnunet-identity.c:361
4890 msgid "create ego NAME"
4891 msgstr ""
4892
4893 #: src/identity/gnunet-identity.c:366
4894 msgid "delete ego NAME "
4895 msgstr ""
4896
4897 #: src/identity/gnunet-identity.c:370
4898 msgid "display all egos"
4899 msgstr ""
4900
4901 #: src/identity/gnunet-identity.c:374
4902 msgid "reduce output"
4903 msgstr ""
4904
4905 #: src/identity/gnunet-identity.c:381
4906 msgid ""
4907 "set default identity to NAME for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -"
4908 "s) or restrict results to NAME (use together with -d)"
4909 msgstr ""
4910
4911 #: src/identity/gnunet-identity.c:385
4912 msgid "run in monitor mode egos"
4913 msgstr ""
4914
4915 #: src/identity/gnunet-identity.c:392
4916 msgid ""
4917 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4918 msgstr ""
4919
4920 #: src/identity/gnunet-identity.c:404
4921 msgid "Maintain egos"
4922 msgstr ""
4923
4924 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:444
4925 msgid "no default known"
4926 msgstr ""
4927
4928 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:469
4929 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4930 msgstr ""
4931
4932 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:560
4933 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:843
4934 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:971
4935 #, fuzzy, c-format
4936 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4937 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4938
4939 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:568
4940 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4941 msgstr ""
4942
4943 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:663
4944 msgid "identifier already in use for another ego"
4945 msgstr ""
4946
4947 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:818
4948 msgid "target name already exists"
4949 msgstr ""
4950
4951 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:861
4952 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:989
4953 msgid "no matching ego found"
4954 msgstr ""
4955
4956 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1024
4957 #, fuzzy, c-format
4958 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4959 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4960
4961 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1082
4962 #, fuzzy, c-format
4963 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4964 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4965
4966 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1092
4967 #, fuzzy, c-format
4968 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4969 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4970
4971 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:1308
4972 #, fuzzy
4973 msgid "Identity REST API initialized\n"
4974 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4975
4976 #: src/json/json.c:123
4977 #, fuzzy, c-format
4978 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
4979 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4980
4981 #: src/my/my.c:196 src/my/my.c:215
4982 #, fuzzy, c-format
4983 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
4984 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
4985
4986 #: src/mysql/mysql.c:201
4987 #, c-format
4988 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4989 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
4990
4991 #: src/mysql/mysql.c:209
4992 #, fuzzy, c-format
4993 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4994 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
4995
4996 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
4997 #, fuzzy, c-format
4998 msgid "No records found for `%s'"
4999 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5000
5001 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:459
5002 #, c-format
5003 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5004 msgstr ""
5005
5006 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5007 #, fuzzy, c-format
5008 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5009 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5010
5011 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5012 #, fuzzy, c-format
5013 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5014 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5015
5016 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5017 #, fuzzy, c-format
5018 msgid "You must specify a name\n"
5019 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5020
5021 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1549
5022 msgid "name of the record to add/delete/display"
5023 msgstr ""
5024
5025 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:238
5026 #, fuzzy
5027 msgid "specifies the public key of the zone to look in"
5028 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5029
5030 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:250 src/namestore/gnunet-namestore.c:1608
5031 #, fuzzy
5032 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5033 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5034
5035 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5036 msgid "Namecache failed to cache block"
5037 msgstr ""
5038
5039 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5040 #, fuzzy
5041 msgid "Error communicating with namecache service"
5042 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5043
5044 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:121
5045 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:255
5046 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:179
5047 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:412
5048 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5049 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:538
5050 #, fuzzy, c-format
5051 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5052 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5053
5054 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:132
5055 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:190
5056 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5057 #, fuzzy, c-format
5058 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5059 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5060
5061 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:151
5062 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:203
5063 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5064 #, fuzzy, c-format
5065 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5066 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5067
5068 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:410
5069 #, fuzzy
5070 msgid "flat plugin running\n"
5071 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5072
5073 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:183
5074 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:197
5075 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:219
5076 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:230
5077 #, fuzzy, c-format
5078 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5079 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5080
5081 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:334
5082 #, fuzzy, c-format
5083 msgid "Adding record failed: %s\n"
5084 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5085
5086 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:362
5087 #, fuzzy, c-format
5088 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5089 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5090
5091 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:369
5092 #, fuzzy, c-format
5093 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5094 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5095
5096 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:656 src/namestore/gnunet-namestore.c:666
5097 #, c-format
5098 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5099 msgstr ""
5100
5101 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:678
5102 #, c-format
5103 msgid ""
5104 "A SOA record exists already under `%s', cannot add a second SOA to the same "
5105 "zone.\n"
5106 msgstr ""
5107
5108 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:694 src/namestore/gnunet-namestore.c:707
5109 #, c-format
5110 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5111 msgstr ""
5112
5113 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:722
5114 #, c-format
5115 msgid ""
5116 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5117 msgstr ""
5118
5119 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:842
5120 #, c-format
5121 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5122 msgstr ""
5123
5124 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:885
5125 #, c-format
5126 msgid ""
5127 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5128 msgstr ""
5129
5130 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:966
5131 #, fuzzy, c-format
5132 msgid "Failed to replace records: %s\n"
5133 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5134
5135 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:992
5136 #, c-format
5137 msgid "Label `%s' contains `.' which is not allowed\n"
5138 msgstr ""
5139
5140 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1019
5141 #, fuzzy, c-format
5142 msgid "No options given\n"
5143 msgstr "chưa đưa ra tên"
5144
5145 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1041 src/namestore/gnunet-namestore.c:1074
5146 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1084 src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
5147 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1123 src/namestore/gnunet-namestore.c:1150
5148 #, fuzzy, c-format
5149 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5150 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5151
5152 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1043
5153 msgid "replace"
5154 msgstr ""
5155
5156 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1076 src/namestore/gnunet-namestore.c:1086
5157 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1104 src/namestore/gnunet-namestore.c:1125
5158 msgid "add"
5159 msgstr ""
5160
5161 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1094
5162 #, fuzzy, c-format
5163 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5164 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5165
5166 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1113
5167 #, c-format
5168 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5169 msgstr ""
5170
5171 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1132
5172 #, fuzzy, c-format
5173 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5174 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5175
5176 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1152
5177 msgid "del"
5178 msgstr ""
5179
5180 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1195
5181 #, fuzzy, c-format
5182 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5183 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5184
5185 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1218
5186 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5187 #, fuzzy, c-format
5188 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5189 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5190
5191 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1244
5192 #, fuzzy, c-format
5193 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5194 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5195
5196 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1282
5197 #, c-format
5198 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5199 msgstr ""
5200
5201 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1333
5202 #, c-format
5203 msgid "Superfluous command line arguments (starting with `%s') ignored\n"
5204 msgstr ""
5205
5206 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1344
5207 #, fuzzy, c-format
5208 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5209 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5210
5211 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1391
5212 msgid "Empty record line argument is not allowed.\n"
5213 msgstr ""
5214
5215 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1403
5216 #, c-format
5217 msgid "Invalid expiration time `%s' (must be without unit)\n"
5218 msgstr ""
5219
5220 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1415 src/namestore/gnunet-namestore.c:1431
5221 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1448
5222 #, fuzzy, c-format
5223 msgid "Missing entries in record line `%s'.\n"
5224 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5225
5226 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1423
5227 #, fuzzy, c-format
5228 msgid "Unknown record type `%s'\n"
5229 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
5230
5231 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1461
5232 #, fuzzy, c-format
5233 msgid "Invalid record data for type %s: `%s'.\n"
5234 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5235
5236 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1518
5237 msgid "add record"
5238 msgstr ""
5239
5240 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1521
5241 msgid "delete record"
5242 msgstr ""
5243
5244 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1525
5245 msgid "display records"
5246 msgstr ""
5247
5248 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1532
5249 msgid ""
5250 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5251 msgstr ""
5252
5253 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1538
5254 #, fuzzy
5255 msgid "set the desired nick name for the zone"
5256 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5257
5258 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1543
5259 #, fuzzy
5260 msgid "monitor changes in the namestore"
5261 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5262
5263 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1555
5264 #, fuzzy
5265 msgid "determine our name for the given PKEY"
5266 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5267
5268 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1562
5269 msgid ""
5270 "set record set to values given by (possibly multiple) RECORDLINES; can be "
5271 "specified multiple times"
5272 msgstr ""
5273
5274 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1568
5275 msgid "type of the record to add/delete/display"
5276 msgstr ""
5277
5278 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1573
5279 msgid "URI to import into our zone"
5280 msgstr ""
5281
5282 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1579
5283 msgid "value of the record to add/delete"
5284 msgstr ""
5285
5286 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1583
5287 msgid "create or list public record"
5288 msgstr ""
5289
5290 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1589
5291 msgid ""
5292 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5293 "expired"
5294 msgstr ""
5295
5296 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1595
5297 msgid "name of the ego controlling the zone"
5298 msgstr ""
5299
5300 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:549
5301 #, fuzzy, c-format
5302 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5303 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5304
5305 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:576
5306 #, fuzzy, c-format
5307 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5308 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5309
5310 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:597
5311 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5312 msgstr ""
5313
5314 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:629
5315 #, c-format
5316 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5317 msgstr ""
5318
5319 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:689
5320 #, c-format
5321 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5322 msgstr ""
5323
5324 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:777
5325 #, fuzzy, c-format
5326 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5327 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5328
5329 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:796
5330 #, fuzzy, c-format
5331 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5332 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5333
5334 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:832
5335 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5336 msgstr ""
5337
5338 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:841
5339 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5340 msgstr ""
5341
5342 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1071
5343 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5344 msgstr ""
5345
5346 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1099
5347 #, fuzzy
5348 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5349 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5350
5351 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1147
5352 #, fuzzy
5353 msgid "Failed to connect to identity\n"
5354 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5355
5356 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1173
5357 msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD"
5358 msgstr ""
5359
5360 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1192
5361 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5362 msgstr ""
5363
5364 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:898
5365 #, fuzzy, c-format
5366 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5367 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5368
5369 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:1838
5370 msgid "size to use for the main hash map"
5371 msgstr ""
5372
5373 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:1844
5374 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5375 msgstr ""
5376
5377 #: src/namestore/namestore_api.c:376
5378 msgid "Namestore failed to store record\n"
5379 msgstr ""
5380
5381 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:771
5382 #, fuzzy
5383 msgid "heap file database running\n"
5384 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5385
5386 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:919
5387 #, fuzzy
5388 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5389 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5390
5391 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:193
5392 #, fuzzy
5393 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5394 msgstr ""
5395 "\n"
5396 "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5397
5398 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:219
5399 #, fuzzy, c-format
5400 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5401 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5402
5403 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:226
5404 #, fuzzy, c-format
5405 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5406 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5407
5408 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5409 #, fuzzy
5410 msgid "run autoconfiguration"
5411 msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5412
5413 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351
5414 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5415 msgstr ""
5416
5417 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:459
5418 msgid "use TCP"
5419 msgstr ""
5420
5421 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361 src/nat/gnunet-nat.c:464
5422 msgid "use UDP"
5423 msgstr ""
5424
5425 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:366
5426 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5427 msgstr ""
5428
5429 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:378
5430 #, fuzzy
5431 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5432 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5433
5434 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5435 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:680
5436 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:409
5437 #, fuzzy
5438 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5439 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5440
5441 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5442 #, c-format
5443 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5444 msgstr ""
5445
5446 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5447 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:575
5448 #, fuzzy
5449 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5450 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5451
5452 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5453 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5454 msgstr ""
5455
5456 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5457 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5458 msgstr ""
5459
5460 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5461 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5462 msgstr ""
5463
5464 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5465 #, fuzzy
5466 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5467 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5468
5469 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5470 #, c-format
5471 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5472 msgstr ""
5473
5474 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:571
5475 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5476 msgstr ""
5477
5478 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:589
5479 #, fuzzy, c-format
5480 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5481 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5482
5483 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:723
5484 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5485 msgstr ""
5486
5487 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5488 msgid "upnpc not found\n"
5489 msgstr ""
5490
5491 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:761
5492 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5493 msgstr ""
5494
5495 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:773
5496 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:833
5497 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5498 msgstr ""
5499
5500 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:785
5501 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:845
5502 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5503 msgstr ""
5504
5505 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:822
5506 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5507 msgstr ""
5508
5509 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5510 msgid "Operation Successful"
5511 msgstr ""
5512
5513 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5514 msgid "IPC failure"
5515 msgstr ""
5516
5517 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5518 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5519 msgstr ""
5520
5521 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5522 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5523 msgstr ""
5524
5525 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5526 msgid "detected that we are offline"
5527 msgstr ""
5528
5529 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5530 msgid "`upnpc` command not found"
5531 msgstr ""
5532
5533 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5534 #, fuzzy
5535 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5536 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5537
5538 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5539 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5540 msgstr ""
5541
5542 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5543 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5544 msgstr ""
5545
5546 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5547 msgid "`external-ip' command not found"
5548 msgstr ""
5549
5550 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5551 #, fuzzy
5552 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5553 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5554
5555 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5556 msgid "`external-ip' command output invalid"
5557 msgstr ""
5558
5559 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5560 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5561 msgstr ""
5562
5563 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5564 #, fuzzy
5565 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5566 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5567
5568 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5569 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5570 msgstr ""
5571
5572 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5573 msgid "NAT test could not be initialized"
5574 msgstr ""
5575
5576 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5577 msgid "NAT test timeout reached"
5578 msgstr ""
5579
5580 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5581 msgid "could not register NAT"
5582 msgstr ""
5583
5584 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5585 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5586 msgstr ""
5587
5588 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:481
5589 #, fuzzy, c-format
5590 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5591 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5592
5593 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:526
5594 #, fuzzy, c-format
5595 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5596 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5597
5598 #: src/nat/gnunet-nat.c:437
5599 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5600 msgstr ""
5601
5602 #: src/nat/gnunet-nat.c:443
5603 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5604 msgstr ""
5605
5606 #: src/nat/gnunet-nat.c:449
5607 msgid ""
5608 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5609 "host punching data"
5610 msgstr ""
5611
5612 #: src/nat/gnunet-nat.c:454
5613 msgid "enable STUN processing"
5614 msgstr ""
5615
5616 #: src/nat/gnunet-nat.c:469
5617 msgid "watch for connection reversal requests"
5618 msgstr ""
5619
5620 #: src/nat/gnunet-nat.c:481
5621 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5622 msgstr ""
5623
5624 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1331
5625 #, c-format
5626 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5627 msgstr ""
5628
5629 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1341
5630 #, c-format
5631 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5632 msgstr ""
5633
5634 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1357
5635 #, c-format
5636 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5637 msgstr ""
5638
5639 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1368
5640 #, c-format
5641 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5642 msgstr ""
5643
5644 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1832
5645 #, fuzzy
5646 msgid "Connection reversal request failed\n"
5647 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
5648
5649 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1905
5650 msgid ""
5651 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5652 "disabling UPnP\n"
5653 msgstr ""
5654
5655 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5656 #, c-format
5657 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5658 msgstr ""
5659
5660 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:273
5661 #, fuzzy, c-format
5662 msgid "Failed to start %s\n"
5663 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5664
5665 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5666 msgid "`external-ip' command not found\n"
5667 msgstr ""
5668
5669 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5670 msgid "`upnpc' command not found\n"
5671 msgstr ""
5672
5673 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5674 #, fuzzy
5675 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5676 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5677
5678 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5679 #, fuzzy
5680 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5681 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5682
5683 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:854
5684 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5685 msgstr ""
5686
5687 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5688 msgid "name of the file for writing the main results"
5689 msgstr ""
5690
5691 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
5692 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5693 msgstr ""
5694
5695 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
5696 msgid "delay between rounds"
5697 msgstr ""
5698
5699 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:893
5700 #, fuzzy
5701 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5702 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5703
5704 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1438
5705 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:841 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5706 #, fuzzy
5707 msgid "Value is too large.\n"
5708 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5709
5710 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5711 #, fuzzy, c-format
5712 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5713 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5714
5715 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:313
5716 #, fuzzy, c-format
5717 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5718 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5719
5720 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:334
5721 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:365
5722 #, fuzzy, c-format
5723 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5724 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5725
5726 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:449
5727 msgid "# peers known"
5728 msgstr ""
5729
5730 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:492
5731 #, c-format
5732 msgid ""
5733 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5734 msgstr ""
5735 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5736 "bỏ.\n"
5737
5738 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:658
5739 #, fuzzy, c-format
5740 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5741 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5742
5743 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:666
5744 #, c-format
5745 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5746 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5747
5748 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1099
5749 #, fuzzy, c-format
5750 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5751 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5752
5753 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1437
5754 #, c-format
5755 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5756 msgstr ""
5757
5758 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1450
5759 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5760 msgstr ""
5761
5762 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5763 #, fuzzy
5764 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5765 msgstr ""
5766 "\n"
5767 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5768
5769 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5770 #, fuzzy, c-format
5771 msgid "%sPeer `%s'\n"
5772 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5773
5774 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5775 #, c-format
5776 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5777 msgstr ""
5778
5779 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5780 #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:501
5781 #, fuzzy, c-format
5782 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5783 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5784
5785 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5786 #, c-format
5787 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5788 msgstr ""
5789
5790 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5791 #, fuzzy, c-format
5792 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5793 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5794
5795 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5796 #, c-format
5797 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5798 msgstr ""
5799
5800 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5801 #, c-format
5802 msgid "I am peer `%s'.\n"
5803 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5804
5805 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5806 msgid "don't resolve host names"
5807 msgstr "không quyết định các tên máy"
5808
5809 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5810 msgid "output only the identity strings"
5811 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5812
5813 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5814 msgid "include friend-only information"
5815 msgstr ""
5816
5817 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5818 msgid "output our own identity only"
5819 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5820
5821 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:862
5822 #, fuzzy
5823 msgid "list all known peers"
5824 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5825
5826 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5827 msgid "dump hello to file"
5828 msgstr ""
5829
5830 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:873
5831 msgid "also output HELLO uri(s)"
5832 msgstr ""
5833
5834 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:879
5835 msgid "add given HELLO uri to the database"
5836 msgstr ""
5837
5838 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5839 #, fuzzy
5840 msgid "Print information about peers."
5841 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5842
5843 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5844 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5845 #, fuzzy, c-format
5846 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5847 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5848
5849 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5850 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5851 #, fuzzy, c-format
5852 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5853 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5854
5855 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5856 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5857 #, fuzzy, c-format
5858 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5859 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5860
5861 #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:796
5862 #, fuzzy
5863 msgid "Peerinfo REST API initialized\n"
5864 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5865
5866 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5867 msgid "peerstore"
5868 msgstr ""
5869
5870 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:561
5871 #, fuzzy, c-format
5872 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5873 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5874
5875 #: src/peerstore/peerstore_api.c:595 src/peerstore/peerstore_api.c:643
5876 #, fuzzy
5877 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5878 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5879
5880 #: src/peerstore/peerstore_api.c:657
5881 #, fuzzy
5882 msgid "Received a malformed response from service."
5883 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5884
5885 #: src/peerstore/peerstore_api.c:782
5886 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5887 msgstr ""
5888
5889 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:453
5890 #, fuzzy, c-format
5891 msgid ""
5892 "Error executing SQL query: %s\n"
5893 "  %s\n"
5894 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5895
5896 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:488
5897 #, fuzzy, c-format
5898 msgid ""
5899 "Error preparing SQL query: %s\n"
5900 "  %s\n"
5901 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5902
5903 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:570
5904 #, fuzzy, c-format
5905 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5906 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5907
5908 #: src/pq/pq_prepare.c:84
5909 #, fuzzy, c-format
5910 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5911 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5912
5913 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:423
5914 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5915 msgstr ""
5916
5917 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:429
5918 #, fuzzy
5919 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5920 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5921
5922 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
5923 msgid "# DNS records modified"
5924 msgstr ""
5925
5926 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:667
5927 #, fuzzy
5928 msgid "# DNS replies intercepted"
5929 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5930
5931 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:674
5932 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
5933 msgstr ""
5934
5935 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:712
5936 #, fuzzy
5937 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5938 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5939
5940 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
5941 #, fuzzy
5942 msgid "# DNS requests intercepted"
5943 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5944
5945 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
5946 #, fuzzy
5947 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
5948 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5949
5950 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:781
5951 #, fuzzy
5952 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5953 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5954
5955 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:876
5956 #, fuzzy
5957 msgid "# DNS replies received"
5958 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5959
5960 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:893
5961 #, fuzzy
5962 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5963 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5964
5965 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1218 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1227
5966 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1243 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1252
5967 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261
5968 #, fuzzy, c-format
5969 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
5970 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5971
5972 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1306
5973 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5974 msgstr ""
5975
5976 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:502
5977 #, fuzzy, c-format
5978 msgid "Ego is required\n"
5979 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
5980
5981 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:508
5982 #, c-format
5983 msgid "Attribute value missing!\n"
5984 msgstr ""
5985
5986 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:514
5987 #, fuzzy, c-format
5988 msgid "Requesting party key is required!\n"
5989 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
5990
5991 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:531
5992 msgid "Add an attribute NAME"
5993 msgstr ""
5994
5995 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:534
5996 msgid "Delete the attribute with ID"
5997 msgstr ""
5998
5999 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:537
6000 msgid "The attribute VALUE"
6001 msgstr ""
6002
6003 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:540
6004 #, fuzzy
6005 msgid "The EGO to use"
6006 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
6007
6008 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:542
6009 msgid "Specify the relying party for issue"
6010 msgstr ""
6011
6012 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:545
6013 msgid "List attributes for EGO"
6014 msgstr ""
6015
6016 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:549
6017 msgid "Issue a ticket for a set of attributes separated by comma"
6018 msgstr ""
6019
6020 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:552
6021 msgid "Consume a ticket"
6022 msgstr ""
6023
6024 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:555
6025 msgid "Revoke a ticket"
6026 msgstr ""
6027
6028 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:558
6029 msgid "Type of attribute"
6030 msgstr ""
6031
6032 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:560
6033 msgid "List tickets of ego"
6034 msgstr ""
6035
6036 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:563
6037 msgid "Expiration interval of the attribute"
6038 msgstr ""
6039
6040 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:567
6041 msgid "re:claimID command line tool"
6042 msgstr ""
6043
6044 #: src/reclaim/plugin_rest_openid_connect.c:2121
6045 #, fuzzy
6046 msgid "OpenID Connect REST API initialized\n"
6047 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6048
6049 #: src/reclaim/plugin_rest_reclaim.c:1102
6050 #, fuzzy
6051 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
6052 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6053
6054 #: src/reclaim/reclaim_api.c:434
6055 #, fuzzy
6056 msgid "failed to store record\n"
6057 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6058
6059 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6060 #, fuzzy, c-format
6061 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6062 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6063
6064 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6065 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6066 msgstr ""
6067
6068 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1386
6069 #, fuzzy
6070 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6071 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6072
6073 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1427
6074 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6075 #, c-format
6076 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6077 msgstr ""
6078
6079 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1433
6080 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6081 #, c-format
6082 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6083 msgstr ""
6084
6085 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1440
6086 #, fuzzy, c-format
6087 msgid "No files found in `%s'\n"
6088 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6089
6090 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449
6091 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6092 msgstr ""
6093
6094 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
6095 #, fuzzy
6096 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6097 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6098
6099 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1557
6100 #, fuzzy
6101 msgid "name of the file for writing statistics"
6102 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6103
6104 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563
6105 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6106 msgstr ""
6107
6108 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1569
6109 msgid "directory with policy files"
6110 msgstr ""
6111
6112 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576
6113 #, fuzzy
6114 msgid "name of file with input strings"
6115 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6116
6117 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1582
6118 #, fuzzy
6119 msgid "name of file with hosts' names"
6120 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6121
6122 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1595
6123 msgid "Profiler for regex"
6124 msgstr ""
6125
6126 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6127 msgid "name of the table to write DFAs"
6128 msgstr ""
6129
6130 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6131 msgid "maximum path compression length"
6132 msgstr ""
6133
6134 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:719
6135 msgid "Profiler for regex library"
6136 msgstr ""
6137
6138 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6139 #, fuzzy, c-format
6140 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6141 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6142
6143 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6144 #, fuzzy, c-format
6145 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6146 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6147
6148 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:1007
6149 #, fuzzy
6150 msgid "GNUnet REST server"
6151 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6152
6153 #: src/rest/plugin_rest_config.c:265
6154 #, fuzzy
6155 msgid "CONFIG REST API initialized\n"
6156 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6157
6158 #: src/rest/plugin_rest_copying.c:209
6159 #, fuzzy
6160 msgid "COPYING REST API initialized\n"
6161 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6162
6163 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6164 #, fuzzy, c-format
6165 msgid "Key `%s' is valid\n"
6166 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6167
6168 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6169 #, fuzzy, c-format
6170 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6171 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6172
6173 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6174 #, fuzzy
6175 msgid "Internal error\n"
6176 msgstr "Lỗi VR."
6177
6178 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6179 #, c-format
6180 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6181 msgstr ""
6182
6183 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6184 #, fuzzy
6185 msgid "Revocation failed (!)\n"
6186 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6187
6188 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6189 #, c-format
6190 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6191 msgstr ""
6192
6193 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6194 msgid "Revocation successful.\n"
6195 msgstr ""
6196
6197 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6198 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6199 msgstr ""
6200
6201 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6202 #, c-format
6203 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6204 msgstr ""
6205
6206 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6207 #, fuzzy, c-format
6208 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6209 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6210
6211 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:372
6212 #, c-format
6213 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6214 msgstr ""
6215
6216 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:392
6217 msgid "Revocation certificate ready\n"
6218 msgstr ""
6219
6220 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:402
6221 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6222 msgstr ""
6223
6224 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:436
6225 #, fuzzy, c-format
6226 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6227 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6228
6229 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:449
6230 msgid ""
6231 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6232 msgstr ""
6233
6234 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:469
6235 #, fuzzy
6236 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6237 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6238
6239 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:490
6240 #, fuzzy, c-format
6241 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6242 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6243
6244 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:515
6245 #, fuzzy
6246 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6247 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6248
6249 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:534
6250 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6251 msgstr ""
6252
6253 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:540
6254 msgid ""
6255 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6256 "the ego NAME "
6257 msgstr ""
6258
6259 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:545
6260 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6261 msgstr ""
6262
6263 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:551
6264 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6265 msgstr ""
6266
6267 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:459
6268 #, fuzzy
6269 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6270 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6271
6272 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6273 #, fuzzy
6274 msgid "# revocation messages received via set union"
6275 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6276
6277 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6278 #, c-format
6279 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6280 msgstr ""
6281
6282 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:477
6283 #, fuzzy
6284 msgid "# revocation set unions failed"
6285 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6286
6287 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6288 #, fuzzy
6289 msgid "# revocation set unions completed"
6290 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6291
6292 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:525
6293 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6294 msgstr ""
6295
6296 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:865
6297 #, fuzzy
6298 msgid "Could not open revocation database file!"
6299 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6300
6301 #: src/rps/gnunet-rps.c:260
6302 msgid "Seed a PeerID"
6303 msgstr ""
6304
6305 #: src/rps/gnunet-rps.c:264
6306 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6307 msgstr ""
6308
6309 #: src/rps/gnunet-rps.c:268
6310 msgid "Get peers from biased stream"
6311 msgstr ""
6312
6313 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3086
6314 msgid "duration of the profiling"
6315 msgstr ""
6316
6317 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3091
6318 #, fuzzy
6319 msgid "timeout for the profiling"
6320 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
6321
6322 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3096
6323 #, fuzzy
6324 msgid "number of PeerIDs to request"
6325 msgstr "số lần lặp lại"
6326
6327 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3112
6328 #, fuzzy
6329 msgid "Measure quality and performance of the RPS service."
6330 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
6331
6332 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6333 #, fuzzy
6334 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6335 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6336
6337 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6338 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6339 msgstr ""
6340
6341 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6342 #, c-format
6343 msgid ""
6344 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6345 "valid peer identifier.\n"
6346 msgstr ""
6347
6348 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6349 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6350 msgstr ""
6351
6352 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6353 #, fuzzy, c-format
6354 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6355 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6356
6357 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6358 #, fuzzy, c-format
6359 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6360 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6361
6362 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6363 #, c-format
6364 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6365 msgstr ""
6366
6367 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6368 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
6369 msgid ""
6370 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6371 msgstr ""
6372
6373 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6374 msgid ""
6375 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6376 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6377 msgstr ""
6378
6379 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:369
6380 msgid "Transaction ID shared with peer."
6381 msgstr ""
6382
6383 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6384 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6385 msgstr ""
6386
6387 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1400
6388 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1345
6389 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1171
6390 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063
6391 #, fuzzy
6392 msgid "Connect to CADET failed\n"
6393 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6394
6395 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6396 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6397 msgstr ""
6398
6399 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6400 msgid "dkg start delay"
6401 msgstr ""
6402
6403 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6404 msgid "dkg timeout"
6405 msgstr ""
6406
6407 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6408 msgid "threshold"
6409 msgstr ""
6410
6411 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:633
6412 msgid "also profile decryption"
6413 msgstr ""
6414
6415 #: src/set/gnunet-service-set.c:2008
6416 #, fuzzy
6417 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6418 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6419
6420 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6421 #, fuzzy
6422 msgid "number of element in set A-B"
6423 msgstr "số lần lặp lại"
6424
6425 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6426 #, fuzzy
6427 msgid "number of element in set B-A"
6428 msgstr "số lần lặp lại"
6429
6430 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:264
6431 msgid "number of common elements in A and B"
6432 msgstr ""
6433
6434 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:270
6435 msgid "hash num"
6436 msgstr ""
6437
6438 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:276
6439 msgid "ibf size"
6440 msgstr ""
6441
6442 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:444
6443 msgid "use byzantine mode"
6444 msgstr ""
6445
6446 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:450
6447 msgid "force sending full set"
6448 msgstr ""
6449
6450 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:456
6451 msgid "number delta operation"
6452 msgstr ""
6453
6454 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6455 msgid "operation to execute"
6456 msgstr ""
6457
6458 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6459 msgid "element size"
6460 msgstr ""
6461
6462 #: src/sq/sq.c:54
6463 #, c-format
6464 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6465 msgstr ""
6466
6467 #: src/sq/sq.c:61
6468 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6469 msgstr ""
6470
6471 #: src/sq/sq.c:139
6472 #, fuzzy, c-format
6473 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6474 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6475
6476 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6477 #, fuzzy, c-format
6478 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6479 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6480
6481 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1086
6482 #, fuzzy, c-format
6483 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6484 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6485
6486 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:404
6487 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:442
6488 #, fuzzy
6489 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6490 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6491
6492 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:407
6493 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:445
6494 #, fuzzy, c-format
6495 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6496 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6497
6498 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:518
6499 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6500 msgstr ""
6501
6502 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:524
6503 msgid "Missing argument: name\n"
6504 msgstr ""
6505
6506 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:563
6507 #, fuzzy, c-format
6508 msgid "No subsystem or name given\n"
6509 msgstr "chưa đưa ra tên"
6510
6511 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:575
6512 #, fuzzy, c-format
6513 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6514 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6515
6516 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:698
6517 #, fuzzy, c-format
6518 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6519 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6520
6521 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:714
6522 #, fuzzy, c-format
6523 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6524 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6525
6526 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:723
6527 #, c-format
6528 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6529 msgstr ""
6530
6531 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:752
6532 #, c-format
6533 msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n"
6534 msgstr ""
6535
6536 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:785
6537 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6538 msgstr ""
6539
6540 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:791
6541 msgid "make the value being set persistent"
6542 msgstr ""
6543
6544 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:798
6545 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6546 msgstr ""
6547
6548 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:804
6549 msgid "use as csv separator"
6550 msgstr ""
6551
6552 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:811
6553 msgid "path to the folder containing the testbed data"
6554 msgstr ""
6555
6556 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:817
6557 msgid "just print the statistics value"
6558 msgstr ""
6559
6560 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:822
6561 msgid "watch value continuously"
6562 msgstr ""
6563
6564 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:828
6565 msgid "connect to remote host"
6566 msgstr ""
6567
6568 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:834
6569 msgid "port for remote host"
6570 msgstr ""
6571
6572 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:848
6573 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6574 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6575
6576 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6577 #, fuzzy
6578 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6579 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6580
6581 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6582 #, fuzzy
6583 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6584 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6585
6586 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6587 msgid "Database filename missing\n"
6588 msgstr ""
6589
6590 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6591 msgid "Topology string missing\n"
6592 msgstr ""
6593
6594 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6595 #, fuzzy, c-format
6596 msgid "Invalid topology: %s\n"
6597 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6598
6599 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6600 #, c-format
6601 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6602 msgstr ""
6603
6604 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6605 #, fuzzy, c-format
6606 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6607 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6608
6609 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6610 #, c-format
6611 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6612 msgstr ""
6613
6614 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6615 #, c-format
6616 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6617 msgstr ""
6618
6619 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6620 #, fuzzy, c-format
6621 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6622 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6623
6624 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:342
6625 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:282
6626 msgid "create COUNT number of peers"
6627 msgstr ""
6628
6629 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:352
6630 msgid ""
6631 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6632 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6633 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6634 "applicable:\n"
6635 "\t LINE\n"
6636 "\t RING\n"
6637 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6638 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6639 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6640 "\t CLIQUE\n"
6641 "\t 2D_TORUS\n"
6642 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6643 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6644 "TOPOOPTS:\n"
6645 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6646 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6647 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6648 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6649 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6650 "content/topology-file-format\n"
6651 msgstr ""
6652
6653 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6654 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6655 msgstr ""
6656
6657 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:249
6658 msgid ""
6659 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6660 "deployments"
6661 msgstr ""
6662
6663 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:233 src/testing/list-keys.c:46
6664 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:312
6665 #, c-format
6666 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6667 msgstr ""
6668
6669 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:471
6670 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6671 msgstr ""
6672
6673 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6674 #, c-format
6675 msgid ""
6676 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6677 msgstr ""
6678
6679 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6680 #, fuzzy, c-format
6681 msgid "%s is stopped"
6682 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6683
6684 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6685 #, c-format
6686 msgid "%s is starting"
6687 msgstr ""
6688
6689 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6690 #, c-format
6691 msgid "%s is stopping"
6692 msgstr ""
6693
6694 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6695 #, fuzzy, c-format
6696 msgid "%s is starting already"
6697 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
6698
6699 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6700 #, c-format
6701 msgid "%s is stopping already"
6702 msgstr ""
6703
6704 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6705 #, c-format
6706 msgid "%s is started already"
6707 msgstr ""
6708
6709 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6710 #, c-format
6711 msgid "%s is stopped already"
6712 msgstr ""
6713
6714 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6715 #, fuzzy, c-format
6716 msgid "%s service is not known to ARM"
6717 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
6718
6719 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6720 #, fuzzy, c-format
6721 msgid "%s service failed to start"
6722 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6723
6724 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6725 #, fuzzy, c-format
6726 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6727 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6728
6729 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
6730 #, c-format
6731 msgid "%.s Unknown result code."
6732 msgstr ""
6733
6734 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6735 #, fuzzy
6736 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6737 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6738
6739 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6740 #, fuzzy, c-format
6741 msgid "Spawning process `%s'\n"
6742 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6743
6744 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
6745 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6746 msgstr ""
6747
6748 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:291
6749 msgid ""
6750 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6751 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6752 "signal is received"
6753 msgstr ""
6754
6755 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6756 #, fuzzy, c-format
6757 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6758 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6759
6760 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6761 #, fuzzy, c-format
6762 msgid "Hosts file %s not found\n"
6763 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6764
6765 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6766 #, fuzzy, c-format
6767 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6768 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6769
6770 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6771 #, fuzzy, c-format
6772 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6773 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6774
6775 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6776 #, c-format
6777 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6778 msgstr ""
6779
6780 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6781 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6782 msgstr ""
6783
6784 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6785 #, c-format
6786 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6787 msgstr ""
6788
6789 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6790 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6791 msgstr ""
6792
6793 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6794 #, c-format
6795 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6796 msgstr ""
6797
6798 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6799 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6800 msgstr ""
6801
6802 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6803 msgid "Cannot start the master controller"
6804 msgstr ""
6805
6806 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6807 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6808 msgstr ""
6809
6810 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6811 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6812 msgstr ""
6813
6814 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6815 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6816 msgstr ""
6817
6818 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6819 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6820 msgstr ""
6821
6822 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6823 #, c-format
6824 msgid ""
6825 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6826 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6827 msgstr ""
6828
6829 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6830 #, c-format
6831 msgid ""
6832 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6833 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6834 msgstr ""
6835
6836 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6837 #, fuzzy, c-format
6838 msgid "Topology file %s not found\n"
6839 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6840
6841 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6842 #, fuzzy, c-format
6843 msgid "Topology file %s has no data\n"
6844 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6845
6846 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6847 #, fuzzy, c-format
6848 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6849 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6850
6851 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6852 #, fuzzy, c-format
6853 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6854 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6855
6856 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6857 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6858 #, c-format
6859 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6860 msgstr ""
6861
6862 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6863 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6864 #, fuzzy, c-format
6865 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6866 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6867
6868 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
6869 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6870 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6871 msgstr ""
6872
6873 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
6874 #, fuzzy, c-format
6875 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6876 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6877
6878 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6879 #, fuzzy, c-format
6880 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6881 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6882
6883 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
6884 #, c-format
6885 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6886 msgstr ""
6887
6888 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
6889 #, fuzzy
6890 msgid "create unique configuration files"
6891 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6892
6893 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6894 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6895 msgstr ""
6896
6897 #: src/testing/gnunet-testing.c:365
6898 #, fuzzy
6899 msgid ""
6900 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6901 "extract"
6902 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6903
6904 #: src/testing/gnunet-testing.c:372
6905 #, fuzzy
6906 msgid "configuration template"
6907 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6908
6909 #: src/testing/gnunet-testing.c:378
6910 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6911 msgstr ""
6912
6913 #: src/testing/gnunet-testing.c:391
6914 msgid "Command line tool to access the testing library"
6915 msgstr ""
6916
6917 #: src/testing/list-keys.c:89
6918 msgid "list COUNT number of keys"
6919 msgstr ""
6920
6921 #: src/testing/testing.c:272
6922 #, c-format
6923 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6924 msgstr ""
6925
6926 #: src/testing/testing.c:715
6927 #, fuzzy, c-format
6928 msgid "Key number %u does not exist\n"
6929 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6930
6931 #: src/testing/testing.c:1161
6932 #, c-format
6933 msgid ""
6934 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
6935 "precompute more hostkeys first.\n"
6936 msgstr ""
6937
6938 #: src/testing/testing.c:1170
6939 #, fuzzy, c-format
6940 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6941 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6942
6943 #: src/testing/testing.c:1180
6944 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6945 msgstr ""
6946
6947 #: src/testing/testing.c:1193
6948 #, fuzzy
6949 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6950 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6951
6952 #: src/testing/testing.c:1207
6953 #, fuzzy, c-format
6954 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6955 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6956
6957 #: src/testing/testing.c:1219
6958 #, fuzzy, c-format
6959 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6960 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6961
6962 #: src/testing/testing.c:1244
6963 #, fuzzy, c-format
6964 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6965 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6966
6967 #: src/testing/testing.c:1346
6968 #, fuzzy, c-format
6969 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6970 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6971
6972 #: src/testing/testing.c:1649
6973 #, fuzzy, c-format
6974 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6975 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6976
6977 #: src/topology/friends.c:126
6978 #, fuzzy, c-format
6979 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6980 msgstr ""
6981 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
6982
6983 #: src/topology/friends.c:180
6984 #, c-format
6985 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
6986 msgstr ""
6987
6988 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:228
6989 msgid "# peers blacklisted"
6990 msgstr ""
6991
6992 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:334
6993 #, fuzzy
6994 msgid "# connect requests issued to ATS"
6995 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
6996
6997 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:513
6998 #, fuzzy
6999 msgid "# HELLO messages gossipped"
7000 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7001
7002 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:600
7003 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:680
7004 #, fuzzy
7005 msgid "# friends connected"
7006 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7007
7008 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:851
7009 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7010 msgstr ""
7011
7012 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:877
7013 #, c-format
7014 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7015 msgstr ""
7016
7017 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:884
7018 #, fuzzy, c-format
7019 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7020 msgstr ""
7021 "\n"
7022 "Kết thúc cấu hình.\n"
7023
7024 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:902
7025 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7026 msgstr ""
7027
7028 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:905
7029 #, fuzzy
7030 msgid "# friends in configuration"
7031 msgstr ""
7032 "\n"
7033 "Kết thúc cấu hình.\n"
7034
7035 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:913
7036 msgid ""
7037 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7038 "connect to friends.\n"
7039 msgstr ""
7040 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7041
7042 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:921
7043 msgid ""
7044 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7045 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7046
7047 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:968
7048 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
7049 #, fuzzy
7050 msgid "# HELLO messages received"
7051 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7052
7053 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1128
7054 msgid "GNUnet topology control"
7055 msgstr ""
7056
7057 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2153
7058 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2676
7059 #: src/transport/gnunet-service-tng.c:10077
7060 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2795
7061 #, fuzzy
7062 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7063 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7064
7065 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2210
7066 msgid "GNUnet TCP communicator"
7067 msgstr ""
7068
7069 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2747
7070 msgid "GNUnet UDP communicator"
7071 msgstr ""
7072
7073 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:762
7074 #, fuzzy
7075 msgid ""
7076 "Maximum number of UNIX connections exceeded, dropping incoming message\n"
7077 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7078
7079 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1015
7080 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
7081 #, fuzzy, c-format
7082 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
7083 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7084
7085 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1092
7086 msgid "GNUnet UNIX domain socket communicator"
7087 msgstr ""
7088
7089 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7090 msgid "# Addresses given to ATS"
7091 msgstr ""
7092
7093 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:452
7094 #, fuzzy
7095 msgid "# messages dropped due to slow client"
7096 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7097
7098 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:826
7099 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7100 msgstr ""
7101
7102 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1563
7103 #, fuzzy
7104 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7105 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7106
7107 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1723
7108 #, fuzzy
7109 msgid "# bytes total received"
7110 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7111
7112 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1820
7113 #, fuzzy
7114 msgid "# bytes payload received"
7115 msgstr "# các byte đã giải mã"
7116
7117 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2137
7118 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2609
7119 msgid "# disconnects due to blacklist"
7120 msgstr ""
7121
7122 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2613
7123 #, fuzzy, c-format
7124 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7125 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7126
7127 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2721
7128 #, fuzzy, c-format
7129 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7130 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7131
7132 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2730
7133 #, c-format
7134 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7135 msgstr ""
7136
7137 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7138 msgid "# refreshed my HELLO"
7139 msgstr ""
7140
7141 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:805
7142 #, fuzzy
7143 msgid "# session creation failed"
7144 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7145
7146 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1053
7147 #, fuzzy
7148 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7149 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7150
7151 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1176
7152 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7153 msgstr ""
7154
7155 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1324
7156 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1785
7157 #, fuzzy
7158 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7159 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7160
7161 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1329
7162 #, fuzzy
7163 msgid "# messages transmitted to other peers"
7164 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7165
7166 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1335
7167 #, fuzzy
7168 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7169 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7170
7171 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1395
7172 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7173 msgstr ""
7174
7175 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
7176 msgid "# KEEPALIVES sent"
7177 msgstr ""
7178
7179 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1515
7180 #, fuzzy
7181 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7182 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7183
7184 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1523
7185 #, fuzzy
7186 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7187 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7188
7189 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1533
7190 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7191 msgstr ""
7192
7193 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1578
7194 #, fuzzy
7195 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7196 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7197
7198 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7199 #, fuzzy
7200 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7201 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7202
7203 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1595
7204 #, fuzzy
7205 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7206 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7207
7208 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1604
7209 #, fuzzy
7210 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7211 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7212
7213 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1609
7214 #, fuzzy
7215 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7216 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7217
7218 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1615
7219 #, fuzzy
7220 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7221 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7222
7223 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1682
7224 #, fuzzy
7225 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7226 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7227
7228 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1716
7229 #, fuzzy
7230 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7231 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7232
7233 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1731
7234 msgid "# ms throttling suggested"
7235 msgstr ""
7236
7237 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1854
7238 #, fuzzy, c-format
7239 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7240 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7241
7242 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1874
7243 #, fuzzy
7244 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7245 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7246
7247 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1913
7248 #, fuzzy
7249 msgid "# SYN messages sent"
7250 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7251
7252 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1930
7253 #, fuzzy, c-format
7254 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7255 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7256
7257 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1960
7258 #, fuzzy
7259 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7260 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7261
7262 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2028
7263 #, fuzzy, c-format
7264 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7265 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7266
7267 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2082
7268 #, fuzzy
7269 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7270 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7271
7272 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2099
7273 #, fuzzy, c-format
7274 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7275 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7276
7277 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2262
7278 #, fuzzy
7279 msgid "# SYN messages received"
7280 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7281
7282 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2267
7283 #, c-format
7284 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7285 msgstr ""
7286
7287 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2654
7288 msgid "# Attempts to switch addresses"
7289 msgstr ""
7290
7291 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3139
7292 #, fuzzy
7293 msgid "# SYN_ACK messages received"
7294 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7295
7296 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3147
7297 #, fuzzy
7298 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7299 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7300
7301 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3165
7302 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3189
7303 #, fuzzy
7304 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7305 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7306
7307 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3201
7308 #, fuzzy
7309 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7310 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7311
7312 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3226
7313 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7314 msgstr ""
7315
7316 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3239
7317 #, fuzzy
7318 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7319 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7320
7321 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3412
7322 #, fuzzy
7323 msgid "# ACK messages received"
7324 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7325
7326 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3448
7327 #, fuzzy
7328 msgid "# unexpected ACK messages"
7329 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7330
7331 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3536
7332 #, fuzzy
7333 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7334 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7335
7336 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3543
7337 #, fuzzy
7338 msgid "# QUOTA messages received"
7339 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7340
7341 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3583
7342 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7343 msgstr ""
7344
7345 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3590
7346 #, fuzzy
7347 msgid "# DISCONNECT messages received"
7348 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7349
7350 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3601
7351 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7352 msgstr ""
7353
7354 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3736
7355 #, fuzzy
7356 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7357 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7358
7359 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7360 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7361 msgstr ""
7362
7363 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7364 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7365 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7366 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7367 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7368 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7369 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7370 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7371 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7372 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7373 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7374 #, fuzzy, c-format
7375 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7376 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7377
7378 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7379 #, fuzzy, c-format
7380 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7381 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7382
7383 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7384 msgid "# Addresses in validation map"
7385 msgstr ""
7386
7387 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7388 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7389 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:997
7390 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1610
7391 #, fuzzy
7392 msgid "# validations running"
7393 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7394
7395 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7396 #, fuzzy
7397 msgid "# address records discarded (timeout)"
7398 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7399
7400 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7401 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7402 msgstr ""
7403
7404 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7405 msgid "# PINGs for address validation sent"
7406 msgstr ""
7407
7408 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7409 msgid "# validations delayed by global throttle"
7410 msgstr ""
7411
7412 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7413 msgid "# address revalidations started"
7414 msgstr ""
7415
7416 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1124
7417 #, fuzzy
7418 msgid "# PING message for different peer received"
7419 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7420
7421 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1175
7422 #, c-format
7423 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7424 msgstr ""
7425
7426 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188
7427 msgid "# failed address checks during validation"
7428 msgstr ""
7429
7430 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1191
7431 #, c-format
7432 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7433 msgstr ""
7434
7435 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1199
7436 msgid "# successful address checks during validation"
7437 msgstr ""
7438
7439 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1212
7440 #, c-format
7441 msgid ""
7442 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7443 "having this address.\n"
7444 msgstr ""
7445
7446 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1267
7447 #, fuzzy, c-format
7448 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7449 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7450
7451 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1318
7452 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7453 msgstr ""
7454
7455 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1327
7456 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7457 msgstr ""
7458
7459 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7460 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7461 msgstr ""
7462
7463 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1518
7464 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7465 msgstr ""
7466
7467 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1573
7468 msgid "# validations succeeded"
7469 msgstr ""
7470
7471 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1628
7472 #, fuzzy
7473 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7474 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
7475
7476 #: src/transport/gnunet-transport.c:406
7477 #, fuzzy, c-format
7478 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7479 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7480
7481 #: src/transport/gnunet-transport.c:415
7482 #, fuzzy, c-format
7483 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7484 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7485
7486 #: src/transport/gnunet-transport.c:454
7487 #, fuzzy, c-format
7488 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7489 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7490
7491 #: src/transport/gnunet-transport.c:466
7492 #, fuzzy, c-format
7493 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7494 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7495
7496 #: src/transport/gnunet-transport.c:477
7497 #, fuzzy
7498 msgid "Failed to list connections, timeout occurred\n"
7499 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7500
7501 #: src/transport/gnunet-transport.c:504
7502 #, fuzzy, c-format
7503 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7504 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7505
7506 #: src/transport/gnunet-transport.c:537
7507 #, c-format
7508 msgid ""
7509 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7510 "blocks\n"
7511 msgstr ""
7512
7513 #: src/transport/gnunet-transport.c:566
7514 #, fuzzy, c-format
7515 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7516 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7517
7518 #: src/transport/gnunet-transport.c:590 src/transport/gnunet-transport.c:619
7519 #, c-format
7520 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7521 msgstr ""
7522
7523 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7524 #, fuzzy
7525 msgid "Connected to"
7526 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7527
7528 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
7529 #, fuzzy
7530 msgid "Disconnected from"
7531 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7532
7533 #: src/transport/gnunet-transport.c:654
7534 #, fuzzy, c-format
7535 msgid "Received %u bytes\n"
7536 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7537
7538 #: src/transport/gnunet-transport.c:690
7539 #, c-format
7540 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7541 msgstr ""
7542
7543 #: src/transport/gnunet-transport.c:702
7544 #, fuzzy, c-format
7545 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7546 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7547
7548 #: src/transport/gnunet-transport.c:1100
7549 #, fuzzy
7550 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7551 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7552
7553 #: src/transport/gnunet-transport.c:1195
7554 #, c-format
7555 msgid ""
7556 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7557 "%s, %s %s\n"
7558 msgstr ""
7559
7560 #: src/transport/gnunet-transport.c:1210
7561 #, c-format
7562 msgid ""
7563 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7564 msgstr ""
7565
7566 #: src/transport/gnunet-transport.c:1238
7567 #, fuzzy
7568 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7569 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7570
7571 #: src/transport/gnunet-transport.c:1244
7572 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7573 msgstr ""
7574
7575 #: src/transport/gnunet-transport.c:1266 src/transport/gnunet-transport.c:1292
7576 #: src/transport/gnunet-transport.c:1338
7577 #, fuzzy
7578 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7579 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7580
7581 #: src/transport/gnunet-transport.c:1297
7582 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7583 msgstr ""
7584
7585 #: src/transport/gnunet-transport.c:1363
7586 #, fuzzy
7587 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7588 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7589
7590 #: src/transport/gnunet-transport.c:1369
7591 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7592 msgstr ""
7593
7594 #: src/transport/gnunet-transport.c:1373
7595 #, fuzzy
7596 msgid "disconnect from a peer"
7597 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7598
7599 #: src/transport/gnunet-transport.c:1379
7600 #, fuzzy
7601 msgid "provide information about all current connections (once)"
7602 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7603
7604 #: src/transport/gnunet-transport.c:1391
7605 #, fuzzy
7606 msgid ""
7607 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7608 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7609
7610 #: src/transport/gnunet-transport.c:1395
7611 #, fuzzy
7612 msgid "do not resolve hostnames"
7613 msgstr "không quyết định các tên máy"
7614
7615 #: src/transport/gnunet-transport.c:1400
7616 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:601
7617 msgid "peer identity"
7618 msgstr ""
7619
7620 #: src/transport/gnunet-transport.c:1404
7621 msgid "monitor plugin sessions"
7622 msgstr ""
7623
7624 #: src/transport/gnunet-transport.c:1410
7625 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7626 msgstr ""
7627
7628 #: src/transport/gnunet-transport.c:1422
7629 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:613
7630 #, fuzzy
7631 msgid "Direct access to transport service."
7632 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7633
7634 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:220
7635 #, c-format
7636 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7637 msgstr ""
7638
7639 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:577
7640 msgid "send data to peer"
7641 msgstr ""
7642
7643 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:581
7644 #, fuzzy
7645 msgid "receive data from peer"
7646 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7647
7648 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:586
7649 #, fuzzy
7650 msgid "iterations"
7651 msgstr "Tùy chọn chung"
7652
7653 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:591
7654 #, fuzzy
7655 msgid "number of messages to send"
7656 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7657
7658 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:596
7659 #, fuzzy
7660 msgid "message size to use"
7661 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7662
7663 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1471
7664 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2312
7665 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3530
7666 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3901
7667 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3908
7668 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7669 msgstr ""
7670
7671 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2112
7672 #, c-format
7673 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7674 msgstr ""
7675
7676 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2161
7677 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3245
7678 #, fuzzy, c-format
7679 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7680 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7681
7682 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2178
7683 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3315
7684 #, fuzzy, c-format
7685 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7686 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7687
7688 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2212
7689 #, fuzzy, c-format
7690 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7691 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7692
7693 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1756
7694 #, c-format
7695 msgid ""
7696 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7697 "size %u\n"
7698 msgstr ""
7699
7700 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2028
7701 #, c-format
7702 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7703 msgstr ""
7704
7705 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2036
7706 #, c-format
7707 msgid ""
7708 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7709 msgstr ""
7710
7711 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2186
7712 msgid ""
7713 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7714 "certificate-creation' could not be started!\n"
7715 msgstr ""
7716
7717 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2209
7718 #, c-format
7719 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7720 msgstr ""
7721
7722 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2338
7723 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7724 msgstr ""
7725
7726 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2654
7727 #, fuzzy
7728 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7729 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7730
7731 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2819
7732 #, c-format
7733 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7734 msgstr ""
7735
7736 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2905
7737 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3627
7738 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7739 msgstr ""
7740
7741 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3011
7742 #, c-format
7743 msgid "IPv4 support is %s\n"
7744 msgstr ""
7745
7746 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3026
7747 #, c-format
7748 msgid "IPv6 support is %s\n"
7749 msgstr ""
7750
7751 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3032
7752 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7753 msgstr ""
7754
7755 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3043
7756 #, fuzzy
7757 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7758 msgstr ""
7759 "\n"
7760 "Kết thúc cấu hình.\n"
7761
7762 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3049
7763 #, fuzzy, c-format
7764 msgid "Using port %u\n"
7765 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7766
7767 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3068
7768 #, fuzzy, c-format
7769 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7770 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7771
7772 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3103
7773 #, fuzzy, c-format
7774 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7775 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7776
7777 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3178
7778 #, fuzzy, c-format
7779 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7780 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7781
7782 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3199
7783 #, fuzzy, c-format
7784 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7785 msgstr "không quyết định các tên máy"
7786
7787 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3216
7788 #, fuzzy, c-format
7789 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7790 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7791
7792 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3542
7793 #, fuzzy
7794 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7795 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7796
7797 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7798 #, c-format
7799 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7800 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7801
7802 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7803 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7804 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7805
7806 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7807 #, c-format
7808 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7809 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7810
7811 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7812 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7813 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7814 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7815 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7816 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7817 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7818 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7819 #, c-format
7820 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7821 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7822
7823 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7824 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7825 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7826
7827 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7828 msgid "# bytes received via SMTP"
7829 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7830
7831 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7832 msgid "# bytes sent via SMTP"
7833 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7834
7835 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7836 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7837 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7838
7839 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1557
7840 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2883
7841 #, fuzzy, c-format
7842 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7843 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7844
7845 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1740
7846 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1964
7847 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3147
7848 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4024
7849 #, fuzzy
7850 msgid "# TCP sessions active"
7851 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7852
7853 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1782
7854 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1946
7855 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2070
7856 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2143
7857 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2243
7858 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2268
7859 #, fuzzy
7860 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7861 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7862
7863 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1785
7864 #, fuzzy
7865 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7866 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7867
7868 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2073
7869 #, fuzzy
7870 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7871 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7872
7873 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2147
7874 #, fuzzy
7875 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7876 msgstr "# các byte được gửi"
7877
7878 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2545
7879 msgid "# requests to create session with invalid address"
7880 msgstr ""
7881
7882 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2721
7883 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7884 msgstr ""
7885
7886 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3213
7887 #, fuzzy
7888 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7889 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7890
7891 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3419
7892 msgid "# bytes received via TCP"
7893 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7894
7895 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3470
7896 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3528
7897 #, fuzzy
7898 msgid "# TCP server connections active"
7899 msgstr "# các kết nối dht"
7900
7901 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3474
7902 #, fuzzy
7903 msgid "# TCP server connect events"
7904 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7905
7906 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3480
7907 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
7908 msgstr ""
7909
7910 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3482
7911 msgid "# TCP service suspended"
7912 msgstr ""
7913
7914 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3522
7915 msgid "# TCP service resumed"
7916 msgstr ""
7917
7918 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3532
7919 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7920 msgstr ""
7921
7922 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3851
7923 #, fuzzy
7924 msgid "Failed to start service.\n"
7925 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7926
7927 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4012
7928 #, c-format
7929 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7930 msgstr ""
7931
7932 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4016
7933 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7934 msgstr ""
7935
7936 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4020
7937 #, c-format
7938 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7939 msgstr ""
7940
7941 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
7942 #, fuzzy
7943 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
7944 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7945
7946 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
7947 msgid ""
7948 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7949 msgstr ""
7950
7951 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:565
7952 #, c-format
7953 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7954 msgstr ""
7955
7956 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3371
7957 #, c-format
7958 msgid ""
7959 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7960 "your network configuration\n"
7961 msgstr ""
7962
7963 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3385
7964 msgid ""
7965 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7966 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7967 msgstr ""
7968
7969 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3703
7970 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3802
7971 #, fuzzy, c-format
7972 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
7973 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7974
7975 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3721
7976 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
7977 msgstr ""
7978
7979 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3812
7980 #, fuzzy
7981 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7982 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7983
7984 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3883
7985 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3897
7986 msgid "must be in [0,65535]"
7987 msgstr ""
7988
7989 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3929
7990 #, fuzzy
7991 msgid "must be valid IPv4 address"
7992 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7993
7994 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3956
7995 #, fuzzy
7996 msgid "must be valid IPv6 address"
7997 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7998
7999 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4020
8000 #, fuzzy
8001 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8002 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8003
8004 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8005 #, fuzzy, c-format
8006 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8007 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8008
8009 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8010 #, fuzzy
8011 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8012 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8013
8014 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:768
8015 msgid "# ACKs sent"
8016 msgstr ""
8017
8018 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:788
8019 #, fuzzy
8020 msgid "# Messages defragmented"
8021 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8022
8023 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:829
8024 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
8025 #, fuzzy
8026 msgid "# Sessions allocated"
8027 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8028
8029 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1035
8030 #, fuzzy
8031 msgid "# message fragments sent"
8032 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8033
8034 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1064
8035 #, fuzzy
8036 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8037 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8038
8039 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
8040 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1284
8041 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2305
8042 #, fuzzy
8043 msgid "# MAC endpoints allocated"
8044 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8045
8046 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1567
8047 #, fuzzy
8048 msgid "# ACKs received"
8049 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8050
8051 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1636
8052 #, fuzzy
8053 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8054 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8055
8056 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1740
8057 #, fuzzy
8058 msgid "# HELLO beacons sent"
8059 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8060
8061 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1856
8062 #, fuzzy
8063 msgid "# DATA messages received"
8064 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8065
8066 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1890
8067 #, fuzzy
8068 msgid "# DATA messages processed"
8069 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8070
8071 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8072 #, c-format
8073 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8074 msgstr ""
8075
8076 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2302
8077 #, fuzzy
8078 msgid "# sessions allocated"
8079 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8080
8081 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:452
8082 #, fuzzy, c-format
8083 msgid "Access denied to `%s'\n"
8084 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8085
8086 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:469
8087 #, c-format
8088 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8089 msgstr ""
8090
8091 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:474 src/util/service.c:1624
8092 #, fuzzy, c-format
8093 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8094 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8095
8096 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:484 src/util/service.c:1634
8097 #, fuzzy, c-format
8098 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8099 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8100
8101 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:490 src/util/service.c:1640
8102 #, fuzzy, c-format
8103 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8104 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8105
8106 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:890
8107 #, c-format
8108 msgid ""
8109 "Processing code for message of type %u did not call "
8110 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8111 msgstr ""
8112
8113 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:339 src/util/service.c:864
8114 #, fuzzy, c-format
8115 msgid "Unknown address family %d\n"
8116 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8117
8118 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:346
8119 #, c-format
8120 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8121 msgstr ""
8122
8123 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:402 src/util/service.c:988
8124 #, c-format
8125 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8126 msgstr ""
8127
8128 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:440 src/util/service.c:1031
8129 #, c-format
8130 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8131 msgstr ""
8132
8133 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:904 src/util/service.c:1555
8134 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8135 msgstr ""
8136
8137 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:953
8138 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:971 src/util/service.c:1708
8139 #, c-format
8140 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8141 msgstr ""
8142
8143 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:996 src/util/service.c:1741
8144 #, c-format
8145 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8146 msgstr ""
8147
8148 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1161
8149 #, fuzzy, c-format
8150 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8151 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8152
8153 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1202
8154 #, fuzzy, c-format
8155 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8156 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8157
8158 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1251 src/util/service.c:2015
8159 msgid "Service process failed to initialize\n"
8160 msgstr ""
8161
8162 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:2019
8163 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8164 msgstr ""
8165
8166 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1259 src/util/service.c:2023
8167 msgid "Service process failed to report status\n"
8168 msgstr ""
8169
8170 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1313 src/util/disk.c:1535
8171 #: src/util/service.c:1893
8172 #, c-format
8173 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8174 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8175
8176 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1314 src/util/service.c:1895
8177 msgid "No such user"
8178 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8179
8180 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1327 src/util/service.c:1914
8181 #, c-format
8182 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8183 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8184
8185 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1398 src/util/service.c:2276
8186 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8187 msgstr ""
8188
8189 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1448
8190 #: src/transport/transport-testing2.c:604 src/util/service.c:2340
8191 #: src/util/service.c:2355
8192 #, fuzzy, c-format
8193 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8194 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8195
8196 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/service.c:2367
8197 #, fuzzy
8198 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8199 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8200
8201 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1463
8202 #, fuzzy, c-format
8203 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8204 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8205
8206 #: src/transport/transport_api2_communication.c:707
8207 msgid "Dropped backchanel message: handler not provided by communicator\n"
8208 msgstr ""
8209
8210 #: src/util/bio.c:181 src/util/bio.c:189
8211 #, fuzzy, c-format
8212 msgid "Error reading `%s': %s"
8213 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8214
8215 #: src/util/bio.c:191
8216 msgid "End of file"
8217 msgstr ""
8218
8219 #: src/util/bio.c:248
8220 #, c-format
8221 msgid "Error reading length of string `%s'"
8222 msgstr ""
8223
8224 #: src/util/bio.c:258
8225 #, c-format
8226 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8227 msgstr ""
8228
8229 #: src/util/bio.c:306
8230 #, c-format
8231 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8232 msgstr ""
8233
8234 #: src/util/bio.c:328
8235 #, c-format
8236 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8237 msgstr ""
8238
8239 #: src/util/client.c:749
8240 msgid "not a valid filename"
8241 msgstr ""
8242
8243 #: src/util/client.c:941
8244 #, c-format
8245 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8246 msgstr ""
8247
8248 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1191
8249 msgid "DEBUG"
8250 msgstr "GỠ LỖI"
8251
8252 #: src/util/common_logging.c:268 src/util/common_logging.c:1189
8253 msgid "INFO"
8254 msgstr "TIN"
8255
8256 #: src/util/common_logging.c:270 src/util/common_logging.c:1187
8257 msgid "MESSAGE"
8258 msgstr ""
8259
8260 #: src/util/common_logging.c:272 src/util/common_logging.c:1185
8261 msgid "WARNING"
8262 msgstr "CẢNH BÁO"
8263
8264 #: src/util/common_logging.c:274 src/util/common_logging.c:1183
8265 msgid "ERROR"
8266 msgstr "LỖI"
8267
8268 #: src/util/common_logging.c:276 src/util/common_logging.c:1193
8269 msgid "NONE"
8270 msgstr ""
8271
8272 #: src/util/common_logging.c:640 src/util/common_logging.c:670
8273 #, c-format
8274 msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n"
8275 msgstr ""
8276
8277 #: src/util/common_logging.c:927
8278 #, fuzzy, c-format
8279 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8280 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8281
8282 #: src/util/common_logging.c:1194
8283 msgid "INVALID"
8284 msgstr ""
8285
8286 #: src/util/common_logging.c:1480
8287 msgid "unknown address"
8288 msgstr ""
8289
8290 #: src/util/common_logging.c:1535
8291 msgid "invalid address"
8292 msgstr ""
8293
8294 #: src/util/common_logging.c:1553
8295 #, fuzzy, c-format
8296 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8297 msgstr ""
8298 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8299
8300 #: src/util/common_logging.c:1574
8301 #, fuzzy, c-format
8302 msgid ""
8303 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8304 msgstr ""
8305 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8306
8307 #: src/util/configuration.c:331
8308 #, fuzzy, c-format
8309 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8310 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8311
8312 #: src/util/configuration.c:398
8313 #, fuzzy, c-format
8314 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8315 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8316
8317 #: src/util/configuration.c:1016
8318 #, fuzzy
8319 msgid "Not a valid relative time specification"
8320 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8321
8322 #: src/util/configuration.c:1105
8323 #, c-format
8324 msgid ""
8325 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8326 "choices\n"
8327 msgstr ""
8328 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8329 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8330
8331 #: src/util/configuration.c:1224
8332 #, c-format
8333 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8334 msgstr ""
8335
8336 #: src/util/configuration.c:1257
8337 #, fuzzy, c-format
8338 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8339 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8340
8341 #: src/util/configuration.c:1325
8342 #, c-format
8343 msgid ""
8344 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8345 "as an environmental variable\n"
8346 msgstr ""
8347
8348 #: src/util/container_bloomfilter.c:532
8349 #, c-format
8350 msgid ""
8351 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8352 "%llu)\n"
8353 msgstr ""
8354
8355 #: src/util/crypto_ecc.c:887
8356 #, fuzzy, c-format
8357 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8358 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8359
8360 #: src/util/crypto_ecc.c:946
8361 #, fuzzy, c-format
8362 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8363 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8364
8365 #: src/util/crypto_ecc.c:1025
8366 #, fuzzy, c-format
8367 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8368 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8369
8370 #: src/util/crypto_ecc.c:1086
8371 #, fuzzy, c-format
8372 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8373 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8374
8375 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:123 src/util/crypto_ecc_setup.c:162
8376 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:305 src/util/crypto_ecc_setup.c:352
8377 #, fuzzy, c-format
8378 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8379 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8380
8381 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:129 src/util/crypto_ecc_setup.c:311
8382 #, fuzzy
8383 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8384 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8385
8386 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:166 src/util/crypto_ecc_setup.c:356
8387 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8388 msgstr ""
8389
8390 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:196 src/util/crypto_ecc_setup.c:398
8391 #, c-format
8392 msgid ""
8393 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8394 msgstr ""
8395
8396 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:201 src/util/crypto_ecc_setup.c:402
8397 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8398 msgstr ""
8399
8400 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:468
8401 #, fuzzy
8402 msgid "Could not load peer's private key\n"
8403 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8404
8405 #: src/util/crypto_random.c:337
8406 #, c-format
8407 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8408 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8409
8410 #: src/util/crypto_rsa.c:850
8411 #, fuzzy, c-format
8412 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8413 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8414
8415 #: src/util/crypto_rsa.c:1189
8416 #, c-format
8417 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8418 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8419
8420 #: src/util/disk.c:1265
8421 #, c-format
8422 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8423 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8424
8425 #: src/util/dnsparser.c:260
8426 #, fuzzy, c-format
8427 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
8428 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8429
8430 #: src/util/dnsparser.c:910
8431 #, fuzzy, c-format
8432 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
8433 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8434
8435 #: src/util/dnsstub.c:231
8436 #, fuzzy, c-format
8437 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
8438 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8439
8440 #: src/util/dnsstub.c:362
8441 #, c-format
8442 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
8443 msgstr ""
8444
8445 #: src/util/dnsstub.c:509
8446 #, fuzzy, c-format
8447 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
8448 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8449
8450 #: src/util/dnsstub.c:515
8451 #, fuzzy, c-format
8452 msgid "Sent DNS request to %s\n"
8453 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8454
8455 #: src/util/getopt.c:568
8456 #, c-format
8457 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8458 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8459
8460 #: src/util/getopt.c:592
8461 #, c-format
8462 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8463 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8464
8465 #: src/util/getopt.c:597
8466 #, c-format
8467 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8468 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8469
8470 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8471 #, c-format
8472 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8473 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8474
8475 #: src/util/getopt.c:643
8476 #, c-format
8477 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8478 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8479
8480 #: src/util/getopt.c:647
8481 #, c-format
8482 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8483 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8484
8485 #: src/util/getopt.c:672
8486 #, c-format
8487 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8488 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8489
8490 #: src/util/getopt.c:674
8491 #, c-format
8492 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8493 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8494
8495 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8496 #, c-format
8497 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8498 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8499
8500 #: src/util/getopt.c:750
8501 #, c-format
8502 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8503 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8504
8505 #: src/util/getopt.c:768
8506 #, c-format
8507 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8508 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8509
8510 #: src/util/getopt.c:947
8511 #, fuzzy, c-format
8512 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8513 msgstr ""
8514 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8515
8516 #: src/util/getopt.c:962
8517 #, fuzzy, c-format
8518 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8519 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8520
8521 #: src/util/getopt_helpers.c:70
8522 msgid "print the version number"
8523 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
8524
8525 #: src/util/getopt_helpers.c:116
8526 #, c-format
8527 msgid ""
8528 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8529 msgstr ""
8530 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8531 "ngắn.\n"
8532
8533 #: src/util/getopt_helpers.c:204
8534 msgid "print this help"
8535 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
8536
8537 #: src/util/getopt_helpers.c:282 src/util/gnunet-qr.c:296
8538 msgid "be verbose"
8539 msgstr "xuất chi tiết"
8540
8541 #: src/util/getopt_helpers.c:423
8542 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8543 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8544
8545 #: src/util/getopt_helpers.c:503
8546 #, fuzzy
8547 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8548 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8549
8550 #: src/util/getopt_helpers.c:525
8551 #, fuzzy
8552 msgid "use configuration file FILENAME"
8553 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8554
8555 #: src/util/getopt_helpers.c:564 src/util/getopt_helpers.c:770
8556 #: src/util/getopt_helpers.c:839
8557 #, c-format
8558 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8559 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8560
8561 #: src/util/getopt_helpers.c:629
8562 #, fuzzy, c-format
8563 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8564 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8565
8566 #: src/util/getopt_helpers.c:695
8567 #, fuzzy, c-format
8568 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8569 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8570
8571 #: src/util/getopt_helpers.c:760
8572 #, c-format
8573 msgid "Your input for the '%s' option has to be a non negative number \n"
8574 msgstr ""
8575
8576 #: src/util/getopt_helpers.c:846
8577 #, fuzzy, c-format
8578 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8579 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8580
8581 #: src/util/getopt_helpers.c:932
8582 #, c-format
8583 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8584 msgstr ""
8585
8586 #: src/util/gnunet-config.c:161
8587 #, fuzzy, c-format
8588 msgid "failed to load configuration defaults"
8589 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8590
8591 #: src/util/gnunet-config.c:174
8592 #, fuzzy, c-format
8593 msgid "%s or %s argument is required\n"
8594 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8595
8596 #: src/util/gnunet-config.c:182
8597 #, c-format
8598 msgid "The following sections are available:\n"
8599 msgstr ""
8600
8601 #: src/util/gnunet-config.c:234
8602 #, c-format
8603 msgid "--option argument required to set value\n"
8604 msgstr ""
8605
8606 #: src/util/gnunet-config.c:288
8607 msgid "interpret option value as a filename (with $-expansion)"
8608 msgstr ""
8609
8610 #: src/util/gnunet-config.c:293
8611 msgid "name of the section to access"
8612 msgstr ""
8613
8614 #: src/util/gnunet-config.c:298
8615 msgid "name of the option to access"
8616 msgstr ""
8617
8618 #: src/util/gnunet-config.c:303
8619 msgid "value to set"
8620 msgstr ""
8621
8622 #: src/util/gnunet-config.c:307
8623 #, fuzzy
8624 msgid "print available configuration sections"
8625 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8626
8627 #: src/util/gnunet-config.c:311
8628 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8629 msgstr ""
8630
8631 #: src/util/gnunet-config.c:324
8632 #, fuzzy
8633 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8634 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8635
8636 #: src/util/gnunet-ecc.c:94
8637 #, fuzzy, c-format
8638 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8639 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8640
8641 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8642 #, c-format
8643 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8644 msgstr ""
8645
8646 #: src/util/gnunet-ecc.c:143
8647 #, c-format
8648 msgid "Generating %u keys, please wait"
8649 msgstr ""
8650
8651 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8652 #, fuzzy, c-format
8653 msgid ""
8654 "\n"
8655 "Failed to write to `%s': %s\n"
8656 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8657
8658 #: src/util/gnunet-ecc.c:194
8659 #, c-format
8660 msgid ""
8661 "\n"
8662 "Finished!\n"
8663 msgstr ""
8664
8665 #: src/util/gnunet-ecc.c:197
8666 #, c-format
8667 msgid ""
8668 "\n"
8669 "Error, %u keys not generated\n"
8670 msgstr ""
8671
8672 #: src/util/gnunet-ecc.c:290
8673 #, fuzzy, c-format
8674 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8675 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8676
8677 #: src/util/gnunet-ecc.c:305
8678 #, fuzzy, c-format
8679 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8680 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8681
8682 #: src/util/gnunet-ecc.c:334
8683 #, fuzzy, c-format
8684 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8685 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8686
8687 #: src/util/gnunet-ecc.c:391
8688 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8689 msgstr ""
8690
8691 #: src/util/gnunet-ecc.c:456
8692 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8693 msgstr ""
8694
8695 #: src/util/gnunet-ecc.c:461
8696 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8697 msgstr ""
8698
8699 #: src/util/gnunet-ecc.c:466
8700 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8701 msgstr ""
8702
8703 #: src/util/gnunet-ecc.c:470
8704 msgid "print the public key in ASCII format"
8705 msgstr ""
8706
8707 #: src/util/gnunet-ecc.c:474
8708 msgid "print the private key in ASCII format"
8709 msgstr ""
8710
8711 #: src/util/gnunet-ecc.c:478
8712 msgid "print the public key in HEX format"
8713 msgstr ""
8714
8715 #: src/util/gnunet-ecc.c:482
8716 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8717 msgstr ""
8718
8719 #: src/util/gnunet-ecc.c:498
8720 #, fuzzy
8721 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8722 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8723
8724 #: src/util/gnunet-qr.c:110 src/util/gnunet-uri.c:91
8725 #, fuzzy, c-format
8726 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8727 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8728
8729 #: src/util/gnunet-qr.c:117 src/util/gnunet-uri.c:98
8730 #, c-format
8731 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8732 msgstr ""
8733
8734 #: src/util/gnunet-qr.c:124 src/util/gnunet-uri.c:108
8735 #, c-format
8736 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8737 msgstr ""
8738
8739 #: src/util/gnunet-qr.c:292
8740 msgid "use video-device DEVICE (default: /dev/video0"
8741 msgstr ""
8742
8743 #: src/util/gnunet-qr.c:300
8744 msgid "do not show preview windows"
8745 msgstr ""
8746
8747 #: src/util/gnunet-qr.c:309
8748 msgid "Scan a QR code using a video device and import the uri read"
8749 msgstr ""
8750
8751 #: src/util/gnunet-resolver.c:168
8752 msgid "perform a reverse lookup"
8753 msgstr ""
8754
8755 #: src/util/gnunet-resolver.c:179
8756 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8757 msgstr ""
8758
8759 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8760 #, c-format
8761 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8762 msgstr ""
8763
8764 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8765 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8766 msgstr ""
8767
8768 #: src/util/gnunet-scrypt.c:322
8769 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8770 msgstr ""
8771
8772 #: src/util/gnunet-scrypt.c:327
8773 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8774 msgstr ""
8775
8776 #: src/util/gnunet-scrypt.c:332
8777 msgid "time to wait between calculations"
8778 msgstr ""
8779
8780 #: src/util/gnunet-scrypt.c:345
8781 #, fuzzy
8782 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8783 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8784
8785 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:1272
8786 msgid "No DNS server available. DNS resolution will not be possible.\n"
8787 msgstr ""
8788
8789 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8790 #, c-format
8791 msgid "No URI specified on command line\n"
8792 msgstr ""
8793
8794 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8795 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8796 msgstr ""
8797
8798 #: src/util/helper.c:335
8799 #, fuzzy, c-format
8800 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8801 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8802
8803 #: src/util/helper.c:386
8804 #, fuzzy, c-format
8805 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8806 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8807
8808 #: src/util/helper.c:606
8809 #, fuzzy, c-format
8810 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8811 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8812
8813 #: src/util/network.c:176
8814 #, c-format
8815 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8816 msgstr ""
8817
8818 #: src/util/network.c:1835 src/util/network.c:2019
8819 #, c-format
8820 msgid ""
8821 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8822 msgstr ""
8823
8824 #: src/util/os_installation.c:509
8825 #, c-format
8826 msgid ""
8827 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8828 "variable.\n"
8829 msgstr ""
8830
8831 #: src/util/os_installation.c:881
8832 #, fuzzy, c-format
8833 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8834 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8835
8836 #: src/util/os_installation.c:922
8837 #, c-format
8838 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
8839 msgstr ""
8840
8841 #: src/util/os_installation.c:953
8842 #, fuzzy, c-format
8843 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8844 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8845
8846 #: src/util/os_installation.c:963
8847 #, c-format
8848 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8849 msgstr ""
8850
8851 #: src/util/plugin.c:86
8852 #, c-format
8853 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8854 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8855
8856 #: src/util/plugin.c:151
8857 #, c-format
8858 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8859 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8860
8861 #: src/util/plugin.c:226
8862 #, c-format
8863 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8864 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8865
8866 #: src/util/plugin.c:385
8867 #, fuzzy
8868 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8869 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8870
8871 #: src/util/program.c:255
8872 #, fuzzy, c-format
8873 msgid "Unreadable or malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8874 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8875
8876 #: src/util/program.c:272
8877 #, fuzzy, c-format
8878 msgid "Unreadable or malformed default configuration file `%s', exit ...\n"
8879 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8880
8881 #: src/util/program.c:287
8882 #, fuzzy
8883 msgid "Unreadable or malformed configuration, exit ...\n"
8884 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8885
8886 #: src/util/regex.c:134
8887 #, c-format
8888 msgid "Bad mask: %d\n"
8889 msgstr ""
8890
8891 #: src/util/resolver_api.c:218
8892 #, c-format
8893 msgid ""
8894 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
8895 msgstr ""
8896
8897 #: src/util/resolver_api.c:239
8898 #, c-format
8899 msgid ""
8900 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
8901 "resolution will be unavailable.\n"
8902 msgstr ""
8903
8904 #: src/util/resolver_api.c:875
8905 #, fuzzy, c-format
8906 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8907 msgstr "không quyết định các tên máy"
8908
8909 #: src/util/resolver_api.c:888
8910 #, fuzzy, c-format
8911 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8912 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8913
8914 #: src/util/resolver_api.c:1073
8915 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
8916 msgstr ""
8917
8918 #: src/util/resolver_api.c:1160 src/util/resolver_api.c:1183
8919 #: src/util/resolver_api.c:1197
8920 #, fuzzy, c-format
8921 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
8922 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8923
8924 #: src/util/service.c:668
8925 #, c-format
8926 msgid ""
8927 "Processing code for message of type %u did not call "
8928 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
8929 msgstr ""
8930
8931 #: src/util/service.c:1820
8932 msgid ""
8933 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
8934 msgstr ""
8935
8936 #: src/util/signal.c:89
8937 #, c-format
8938 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8939 msgstr ""
8940
8941 #: src/util/socks.c:597
8942 #, c-format
8943 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
8944 msgstr ""
8945
8946 #: src/util/socks.c:616
8947 #, c-format
8948 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
8949 msgstr ""
8950
8951 #: src/util/strings.c:176
8952 msgid "b"
8953 msgstr "b"
8954
8955 #: src/util/strings.c:475
8956 #, c-format
8957 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8958 msgstr ""
8959
8960 #: src/util/strings.c:602
8961 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8962 msgstr ""
8963 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8964
8965 #: src/util/strings.c:706
8966 msgid "µs"
8967 msgstr ""
8968
8969 #: src/util/strings.c:710
8970 msgid "forever"
8971 msgstr ""
8972
8973 #: src/util/strings.c:712
8974 msgid "0 ms"
8975 msgstr ""
8976
8977 #: src/util/strings.c:718
8978 msgid "ms"
8979 msgstr "mg"
8980
8981 #: src/util/strings.c:724
8982 msgid "s"
8983 msgstr "g"
8984
8985 #: src/util/strings.c:730
8986 msgid "m"
8987 msgstr "p"
8988
8989 #: src/util/strings.c:736
8990 msgid "h"
8991 msgstr "g"
8992
8993 #: src/util/strings.c:743
8994 #, fuzzy
8995 msgid "day"
8996 msgstr " ngày"
8997
8998 #: src/util/strings.c:745
8999 #, fuzzy
9000 msgid "days"
9001 msgstr " ngày"
9002
9003 #: src/util/strings.c:774
9004 msgid "end of time"
9005 msgstr ""
9006
9007 #: src/util/strings.c:1277
9008 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9009 msgstr ""
9010
9011 #: src/util/strings.c:1285
9012 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9013 msgstr ""
9014
9015 #: src/util/strings.c:1291
9016 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9017 msgstr ""
9018
9019 #: src/util/strings.c:1301
9020 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9021 msgstr ""
9022
9023 #: src/util/strings.c:1310
9024 #, fuzzy, c-format
9025 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9026 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9027
9028 #: src/util/strings.c:1586 src/util/strings.c:1602
9029 msgid "Port not in range\n"
9030 msgstr ""
9031
9032 #: src/util/strings.c:1611
9033 #, fuzzy, c-format
9034 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9035 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9036
9037 #: src/util/strings.c:1696 src/util/strings.c:1728 src/util/strings.c:1777
9038 #: src/util/strings.c:1798
9039 #, c-format
9040 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9041 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9042
9043 #: src/util/strings.c:1754
9044 #, c-format
9045 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9046 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9047
9048 #: src/util/strings.c:1807
9049 #, fuzzy, c-format
9050 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9051 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9052
9053 #: src/util/strings.c:1860
9054 #, c-format
9055 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9056 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9057
9058 #: src/util/strings.c:1914
9059 #, fuzzy, c-format
9060 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9061 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9062
9063 #: src/util/strings.c:1945
9064 #, fuzzy, c-format
9065 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9066 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9067
9068 #: src/util/time.c:844 src/util/time.c:876
9069 #, c-format
9070 msgid "Failed to map `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9071 msgstr ""
9072
9073 #: src/util/time.c:882
9074 #, c-format
9075 msgid ""
9076 "Failed to setup monotonic time file `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9077 msgstr ""
9078
9079 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:540 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1807
9080 #, fuzzy
9081 msgid "# Active channels"
9082 msgstr "# các kết nối dht"
9083
9084 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:599
9085 #, fuzzy
9086 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9087 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9088
9089 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9090 #, fuzzy
9091 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9092 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9093
9094 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1096
9095 #, fuzzy
9096 msgid "# UDP packets received from cadet"
9097 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9098
9099 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1255
9100 #, fuzzy
9101 msgid "# TCP packets received from cadet"
9102 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9103
9104 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
9105 #, fuzzy
9106 msgid "# Cadet channels created"
9107 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9108
9109 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1687
9110 #, c-format
9111 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9112 msgstr ""
9113
9114 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1826
9115 #, fuzzy
9116 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9117 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9118
9119 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2006
9120 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9121 msgstr ""
9122
9123 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2027
9124 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9125 msgstr ""
9126
9127 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2235
9128 #, fuzzy
9129 msgid "# Packets received from TUN interface"
9130 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9131
9132 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2268 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2304
9133 #, c-format
9134 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9135 msgstr ""
9136
9137 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2314
9138 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9139 msgstr ""
9140
9141 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2328
9142 #, c-format
9143 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9144 msgstr ""
9145
9146 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2367
9147 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9148 msgstr ""
9149
9150 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2422
9151 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9152 msgstr ""
9153
9154 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2462 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2684
9155 #, fuzzy
9156 msgid "# Active destinations"
9157 msgstr "# các kết nối dht"
9158
9159 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2733
9160 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9161 msgstr ""
9162
9163 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2996
9164 #, fuzzy
9165 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9166 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9167
9168 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3020
9169 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9170 msgstr ""
9171
9172 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3028
9173 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9174 msgstr ""
9175
9176 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3041
9177 #, fuzzy
9178 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9179 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9180
9181 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3054
9182 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9183 msgstr ""
9184
9185 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3064
9186 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9187 msgstr ""
9188
9189 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9190 #, fuzzy
9191 msgid "Error creating tunnel\n"
9192 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9193
9194 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9195 #, fuzzy, c-format
9196 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9197 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9198
9199 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9200 #, fuzzy, c-format
9201 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9202 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9203
9204 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9205 #, fuzzy, c-format
9206 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9207 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9208
9209 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9210 #, fuzzy, c-format
9211 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9212 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9213
9214 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9215 #, fuzzy, c-format
9216 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9217 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9218
9219 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9220 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9221 msgstr ""
9222
9223 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9224 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9225 msgstr ""
9226
9227 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9228 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9229 msgstr ""
9230
9231 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9232 msgid "destination IP for the tunnel"
9233 msgstr ""
9234
9235 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:315
9236 msgid "peer offering the service we would like to access"
9237 msgstr ""
9238
9239 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9240 msgid "name of the service we would like to access"
9241 msgstr ""
9242
9243 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9244 #, fuzzy
9245 msgid "service is offered via TCP"
9246 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9247
9248 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
9249 #, fuzzy
9250 msgid "service is offered via UDP"
9251 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9252
9253 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:344
9254 msgid "Setup tunnels via VPN."
9255 msgstr ""
9256
9257 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:838
9258 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:416
9259 #, fuzzy
9260 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9261 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9262
9263 #: src/include/gnunet_common.h:842 src/include/gnunet_common.h:860
9264 #: src/include/gnunet_common.h:882
9265 #, fuzzy, c-format
9266 msgid "Assertion failed at %s:%d. Aborting.\n"
9267 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9268
9269 #: src/include/gnunet_common.h:901
9270 #, fuzzy, c-format
9271 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9272 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9273
9274 #: src/include/gnunet_common.h:923
9275 #, fuzzy, c-format
9276 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9277 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9278
9279 #: src/include/gnunet_common.h:977 src/include/gnunet_common.h:997
9280 #, c-format
9281 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9282 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9283
9284 #, fuzzy
9285 #~ msgid "# XT sessions active"
9286 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9287
9288 #, fuzzy
9289 #~ msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
9290 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9291
9292 #, fuzzy
9293 #~ msgid "Failed to open XU sockets\n"
9294 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9295
9296 #, fuzzy
9297 #~ msgid "Failed to create XU network sockets\n"
9298 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9299
9300 #, fuzzy
9301 #~ msgid "Print information about DV state"
9302 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9303
9304 #, fuzzy
9305 #~ msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
9306 #~ msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9307
9308 #, fuzzy
9309 #~ msgid "Provide information about a particular tunnel"
9310 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9311
9312 #, fuzzy
9313 #~ msgid "Failed to store membership information!\n"
9314 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9315
9316 #, fuzzy
9317 #~ msgid "Failed to test membership!\n"
9318 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9319
9320 #, fuzzy
9321 #~ msgid "Dropping invalid fragment\n"
9322 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9323
9324 #, fuzzy
9325 #~ msgid "Failed to store fragment\n"
9326 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9327
9328 #, fuzzy
9329 #~ msgid "Failed to get fragment!\n"
9330 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9331
9332 #, fuzzy
9333 #~ msgid "Failed to get message!\n"
9334 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9335
9336 #, fuzzy
9337 #~ msgid "Failed to get message fragment!\n"
9338 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9339
9340 #, fuzzy
9341 #~ msgid "Failed to get master counters!\n"
9342 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9343
9344 #, fuzzy
9345 #~ msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
9346 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9347
9348 #, fuzzy
9349 #~ msgid "Failed to modify state: %d\n"
9350 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9351
9352 #, fuzzy
9353 #~ msgid "Failed to end modifying state!\n"
9354 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9355
9356 #, fuzzy
9357 #~ msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
9358 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9359
9360 #, fuzzy
9361 #~ msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
9362 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9363
9364 #, fuzzy
9365 #~ msgid "Failed to reset state!\n"
9366 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9367
9368 #, fuzzy
9369 #~ msgid "Failed to get state variable!\n"
9370 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9371
9372 #, fuzzy
9373 #~ msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
9374 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9375
9376 #, fuzzy
9377 #~ msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
9378 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9379
9380 #, fuzzy
9381 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
9382 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9383
9384 #, fuzzy
9385 #~ msgid "SQLite database running\n"
9386 #~ msgstr "kho dữ liệu sqlite"
9387
9388 #, fuzzy
9389 #~ msgid "--place missing or invalid.\n"
9390 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9391
9392 #, fuzzy
9393 #~ msgid "name or public key of ego"
9394 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9395
9396 #, fuzzy
9397 #~ msgid "wait for incoming messages"
9398 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
9399
9400 #, fuzzy
9401 #~ msgid "number of messages to replay from history"
9402 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
9403
9404 #~ msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9405 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9406
9407 #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9408 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9409
9410 #, fuzzy
9411 #~ msgid "PUT request sent with key"
9412 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9413
9414 #, fuzzy
9415 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9416 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9417
9418 #, fuzzy
9419 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9420 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9421
9422 #, fuzzy
9423 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9424 #~ msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
9425
9426 #, fuzzy
9427 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9428 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9429
9430 #, fuzzy
9431 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9432 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9433
9434 #, fuzzy
9435 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9436 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9437
9438 #, fuzzy
9439 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9440 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
9441
9442 #, fuzzy
9443 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9444 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9445
9446 #, fuzzy
9447 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9448 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9449
9450 #, fuzzy
9451 #~ msgid "Request timed out"
9452 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9453
9454 #, fuzzy
9455 #~ msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
9456 #~ msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
9457
9458 #, fuzzy
9459 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9460 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9461
9462 #, fuzzy
9463 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9464 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9465
9466 #, fuzzy
9467 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9468 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9469
9470 #, fuzzy
9471 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9472 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9473
9474 #, fuzzy
9475 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9476 #~ msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
9477
9478 #, fuzzy
9479 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9480 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9481
9482 #, fuzzy
9483 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9484 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9485
9486 #, fuzzy
9487 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9488 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9489
9490 #, fuzzy
9491 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9492 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9493
9494 #, fuzzy
9495 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9496 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9497
9498 #, fuzzy
9499 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9500 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9501
9502 #, fuzzy
9503 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9504 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9505
9506 #, fuzzy
9507 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9508 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9509
9510 #, fuzzy
9511 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9512 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9513
9514 #, fuzzy
9515 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9516 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9517
9518 #, fuzzy
9519 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9520 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9521
9522 #, fuzzy
9523 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9524 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9525
9526 #, fuzzy
9527 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9528 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9529
9530 #, fuzzy
9531 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9532 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9533
9534 #, fuzzy
9535 #~ msgid "number too large"
9536 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9537
9538 #, fuzzy
9539 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9540 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9541
9542 #, fuzzy
9543 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9544 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9545
9546 #, fuzzy
9547 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9548 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9549
9550 #, fuzzy
9551 #~ msgid "# transmission request failures"
9552 #~ msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
9553
9554 #, fuzzy
9555 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9556 #~ msgstr ""
9557 #~ "\n"
9558 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9559
9560 #, fuzzy
9561 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9562 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9563
9564 #, fuzzy
9565 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9566 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9567
9568 #, fuzzy
9569 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9570 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9571
9572 #, fuzzy
9573 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9574 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9575
9576 #, fuzzy
9577 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9578 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9579
9580 #, fuzzy
9581 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9582 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9583
9584 #, fuzzy
9585 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9586 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
9587
9588 #, fuzzy
9589 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9590 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9591
9592 #, fuzzy
9593 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9594 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9595
9596 #, fuzzy
9597 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9598 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9599
9600 #, fuzzy
9601 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9602 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9603
9604 #, fuzzy
9605 #~ msgid ""
9606 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9607 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9608
9609 #, fuzzy
9610 #~ msgid "unknown error"
9611 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
9612
9613 #, fuzzy
9614 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9615 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9616
9617 #, fuzzy
9618 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9619 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9620
9621 #, fuzzy
9622 #~ msgid "# replies dropped"
9623 #~ msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
9624
9625 #, fuzzy
9626 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9627 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9628
9629 #, fuzzy
9630 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9631 #~ msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
9632
9633 #, fuzzy
9634 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9635 #~ msgstr ""
9636 #~ "\n"
9637 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9638
9639 #, fuzzy
9640 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9641 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9642
9643 #, fuzzy
9644 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9645 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9646
9647 #, fuzzy
9648 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9649 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9650
9651 #, fuzzy
9652 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9653 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9654
9655 #, fuzzy
9656 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9657 #~ msgstr ""
9658 #~ "\n"
9659 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9660
9661 #, fuzzy
9662 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9663 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9664
9665 #, fuzzy
9666 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9667 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9668
9669 #, fuzzy
9670 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9671 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9672
9673 #, fuzzy
9674 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9675 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9676
9677 #, fuzzy
9678 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9679 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9680
9681 #, fuzzy
9682 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9683 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9684
9685 #, fuzzy
9686 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9687 #~ msgstr ""
9688 #~ "\n"
9689 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9690
9691 #, fuzzy
9692 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9693 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9694
9695 #, fuzzy
9696 #~ msgid ""
9697 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9698 #~ "\t%s%s\n"
9699 #~ "\t%s%s\n"
9700 #~ "\t%s%s\n"
9701 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9702
9703 #, fuzzy
9704 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9705 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9706
9707 #, fuzzy
9708 #~ msgid "print information for all pending validations "
9709 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9710
9711 #, fuzzy
9712 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9713 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9714
9715 #, fuzzy
9716 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9717 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9718
9719 #, fuzzy
9720 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9721 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9722
9723 #, fuzzy
9724 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9725 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9726
9727 #, fuzzy
9728 #~ msgid "Message size too big!\n"
9729 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
9730
9731 #, fuzzy
9732 #~ msgid "No peer identity given\n"
9733 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9734
9735 #, fuzzy
9736 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9737 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
9738
9739 #, fuzzy
9740 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9741 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9742
9743 #, fuzzy
9744 #~ msgid "No operation given\n"
9745 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9746
9747 #, fuzzy
9748 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9749 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9750
9751 #, fuzzy
9752 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9753 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9754
9755 #, fuzzy
9756 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9757 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9758
9759 #, fuzzy
9760 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9761 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9762
9763 #, fuzzy
9764 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9765 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9766
9767 #, fuzzy
9768 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9769 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9770
9771 #, fuzzy
9772 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9773 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9774
9775 #, fuzzy
9776 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9777 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9778
9779 #, fuzzy
9780 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9781 #~ msgstr ""
9782 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9783
9784 #, fuzzy
9785 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9786 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
9787
9788 #, fuzzy
9789 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9790 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9791
9792 #, fuzzy
9793 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9794 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9795
9796 #, fuzzy
9797 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9798 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9799
9800 #, fuzzy
9801 #~ msgid "Number of peers to run"
9802 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9803
9804 #, fuzzy
9805 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9806 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9807
9808 #, fuzzy
9809 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9810 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9811
9812 #, fuzzy
9813 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9814 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9815
9816 #, fuzzy
9817 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9818 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9819
9820 #, fuzzy
9821 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9822 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9823
9824 #, fuzzy
9825 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9826 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9827
9828 #, fuzzy
9829 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9830 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9831
9832 #, fuzzy
9833 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9834 #~ msgstr ""
9835 #~ "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s "
9836 #~ "».\n"
9837
9838 #, fuzzy
9839 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9840 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9841
9842 #, fuzzy
9843 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9844 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9845
9846 #, fuzzy
9847 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9848 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9849
9850 #, fuzzy
9851 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9852 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9853
9854 #, fuzzy
9855 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9856 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9857
9858 #, fuzzy
9859 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9860 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9861
9862 #, fuzzy
9863 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9864 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9865
9866 #, fuzzy
9867 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9868 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9869
9870 #, fuzzy
9871 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9872 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9873
9874 #, fuzzy
9875 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9876 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9877
9878 #, fuzzy
9879 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9880 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9881
9882 #, fuzzy
9883 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9884 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9885
9886 #, fuzzy
9887 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9888 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9889
9890 #, fuzzy
9891 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9892 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9893
9894 #, fuzzy
9895 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9896 #~ msgstr ""
9897 #~ "\n"
9898 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9899
9900 #, fuzzy
9901 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9902 #~ msgstr ""
9903 #~ "\n"
9904 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9905
9906 #, fuzzy
9907 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9908 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9909
9910 #, fuzzy
9911 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9912 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9913
9914 #, fuzzy
9915 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9916 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9917
9918 #, fuzzy
9919 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9920 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9921
9922 #, fuzzy
9923 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9924 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9925
9926 #, fuzzy
9927 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9928 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9929
9930 #, fuzzy
9931 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9932 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9933
9934 #, fuzzy
9935 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9936 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9937
9938 #, fuzzy
9939 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9940 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9941
9942 #, fuzzy
9943 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9944 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9945
9946 #, fuzzy
9947 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9948 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9949
9950 #, fuzzy
9951 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9952 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9953
9954 #, fuzzy
9955 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9956 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9957
9958 #, fuzzy
9959 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9960 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9961
9962 #, fuzzy
9963 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9964 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9965
9966 #, fuzzy
9967 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9968 #~ msgstr ""
9969 #~ "\n"
9970 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9971
9972 #, fuzzy
9973 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9974 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9975
9976 #, fuzzy
9977 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9978 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9979
9980 #, fuzzy
9981 #~ msgid "# keepalives sent"
9982 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9983
9984 #, fuzzy
9985 #~ msgid ""
9986 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9987 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9988
9989 #, fuzzy
9990 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9991 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9992
9993 #, fuzzy
9994 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9995 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9996
9997 #, fuzzy
9998 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9999 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
10000
10001 #, fuzzy
10002 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10003 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10004
10005 #, fuzzy
10006 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10007 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
10008
10009 #, fuzzy
10010 #~ msgid ""
10011 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10012 #~ "try.\n"
10013 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10014
10015 #, fuzzy
10016 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10017 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10018
10019 #, fuzzy
10020 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10021 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
10022
10023 #, fuzzy
10024 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10025 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
10026
10027 #, fuzzy
10028 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10029 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10030
10031 #, fuzzy
10032 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10033 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10034
10035 #, fuzzy
10036 #~ msgid "Received %s message\n"
10037 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10038
10039 #, fuzzy
10040 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10041 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10042
10043 #, fuzzy
10044 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10045 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10046
10047 #, fuzzy
10048 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10049 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10050
10051 #, fuzzy
10052 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10053 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10054
10055 #, fuzzy
10056 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10057 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10058
10059 #, fuzzy
10060 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10061 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10062
10063 #, fuzzy
10064 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10065 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10066
10067 #, fuzzy
10068 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10069 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10070
10071 #, fuzzy
10072 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10073 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10074
10075 #, fuzzy
10076 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10077 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10078
10079 #, fuzzy
10080 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10081 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
10082
10083 #, fuzzy
10084 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10085 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10086
10087 #, fuzzy
10088 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10089 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10090
10091 #, fuzzy
10092 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10093 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10094
10095 #, fuzzy
10096 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10097 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10098
10099 #, fuzzy
10100 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10101 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10102
10103 #, fuzzy
10104 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10105 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10106
10107 #, fuzzy
10108 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10109 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10110
10111 #, fuzzy
10112 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10113 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
10114
10115 #, fuzzy
10116 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10117 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10118
10119 #, fuzzy
10120 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10121 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10122
10123 #, fuzzy
10124 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10125 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10126
10127 #, fuzzy
10128 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10129 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10130
10131 #, fuzzy
10132 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10133 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10134
10135 #, fuzzy
10136 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10137 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10138
10139 #, fuzzy
10140 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10141 #~ msgstr ""
10142 #~ "\n"
10143 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10144
10145 #, fuzzy
10146 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10147 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10148
10149 #, fuzzy
10150 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10151 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10152
10153 #, fuzzy
10154 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10155 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10156
10157 #, fuzzy
10158 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10159 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
10160
10161 #, fuzzy
10162 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10163 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
10164
10165 #, fuzzy
10166 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10167 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10168
10169 #, fuzzy
10170 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10171 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10172
10173 #, fuzzy
10174 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10175 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10176
10177 #, fuzzy
10178 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10179 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
10180
10181 #, fuzzy
10182 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10183 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10184
10185 #, fuzzy
10186 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10187 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10188
10189 #, fuzzy
10190 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10191 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
10192
10193 #, fuzzy
10194 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10195 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10196
10197 #, fuzzy
10198 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10199 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10200
10201 #, fuzzy
10202 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10203 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10204
10205 #, fuzzy
10206 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10207 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10208
10209 #, fuzzy
10210 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10211 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10212
10213 #, fuzzy
10214 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10215 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10216
10217 #, fuzzy
10218 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10219 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10220
10221 #, fuzzy
10222 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10223 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10224
10225 #, fuzzy
10226 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10227 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10228
10229 #, fuzzy
10230 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10231 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
10232
10233 #, fuzzy
10234 #~ msgid ""
10235 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10236 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
10237
10238 #, fuzzy
10239 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10240 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10241
10242 #, fuzzy
10243 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10244 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
10245
10246 #, fuzzy
10247 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10248 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10249
10250 #, fuzzy
10251 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10252 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10253
10254 #, fuzzy
10255 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10256 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10257
10258 #, fuzzy
10259 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10260 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10261
10262 #, fuzzy
10263 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10264 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10265
10266 #, fuzzy
10267 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10268 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10269
10270 #, fuzzy
10271 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10272 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10273
10274 #, fuzzy
10275 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10276 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10277
10278 #, fuzzy
10279 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10280 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10281
10282 #, fuzzy
10283 #~ msgid "Internal error %d\n"
10284 #~ msgstr "Lỗi VR."
10285
10286 #, fuzzy
10287 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10288 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
10289
10290 #, fuzzy
10291 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10292 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10293
10294 #, fuzzy
10295 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10296 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10297
10298 #, fuzzy
10299 #~ msgid ""
10300 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10301 #~ "(%u).\n"
10302 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10303
10304 #, fuzzy
10305 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10306 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10307
10308 #, fuzzy
10309 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10310 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
10311
10312 #, fuzzy
10313 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10314 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10315
10316 #, fuzzy
10317 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10318 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
10319
10320 #, fuzzy
10321 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10322 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10323
10324 #, fuzzy
10325 #~ msgid ""
10326 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10327 #~ "%s/%s\n"
10328 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10329
10330 #, fuzzy
10331 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10332 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
10333
10334 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10335 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10336
10337 #, fuzzy
10338 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10339 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10340
10341 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10342 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10343
10344 #, fuzzy
10345 #~ msgid ""
10346 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10347 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10348
10349 #, fuzzy
10350 #~ msgid ""
10351 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10352 #~ "%s'.\n"
10353 #~ msgstr ""
10354 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
10355
10356 #, fuzzy
10357 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10358 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10359
10360 #, fuzzy
10361 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10362 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10363
10364 #, fuzzy
10365 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10366 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10367
10368 #~ msgid "no-name"
10369 #~ msgstr "không-tên"
10370
10371 #, fuzzy
10372 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10373 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10374
10375 #, fuzzy
10376 #~ msgid ""
10377 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10378 #~ "specified multiple times)"
10379 #~ msgstr ""
10380 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10381 #~ "chọn này nhiều lần)"
10382
10383 #, fuzzy
10384 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10385 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10386
10387 #, fuzzy
10388 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10389 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10390
10391 #, fuzzy
10392 #~ msgid "try to shorten a given name"
10393 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10394
10395 #, fuzzy
10396 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10397 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10398
10399 #, fuzzy
10400 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10401 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10402
10403 #, fuzzy
10404 #~ msgid "filename with the zone key"
10405 #~ msgstr "tên tập tin"
10406
10407 #, fuzzy
10408 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10409 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10410
10411 #, fuzzy
10412 #~ msgid "file exists with different key"
10413 #~ msgstr "tên tập tin"
10414
10415 #, fuzzy
10416 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10417 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10418
10419 #, fuzzy
10420 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10421 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10422
10423 #, fuzzy
10424 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10425 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10426
10427 #, fuzzy
10428 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10429 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10430
10431 #, fuzzy
10432 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10433 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10434
10435 #, fuzzy
10436 #~ msgid "print names of local namespaces"
10437 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10438
10439 #, fuzzy
10440 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10441 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10442
10443 #, fuzzy
10444 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10445 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10446
10447 #, fuzzy
10448 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10449 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10450
10451 #, fuzzy
10452 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10453 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10454
10455 #, fuzzy
10456 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10457 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10458
10459 #, fuzzy
10460 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10461 #~ msgstr ""
10462 #~ "\n"
10463 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10464
10465 #, fuzzy
10466 #~ msgid "Failed to access database"
10467 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10468
10469 #, fuzzy
10470 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10471 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10472
10473 #, fuzzy
10474 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10475 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10476
10477 #, fuzzy
10478 #~ msgid ""
10479 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10480 #~ "Exiting.\n"
10481 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10482
10483 #, fuzzy
10484 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10485 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10486
10487 #, fuzzy
10488 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10489 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10490
10491 #, fuzzy
10492 #~ msgid ""
10493 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10494 #~ "Deleting it.\n"
10495 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10496
10497 #, fuzzy
10498 #~ msgid ""
10499 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10500 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10501 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10502
10503 #, fuzzy
10504 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10505 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10506
10507 #, fuzzy
10508 #~ msgid ""
10509 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10510 #~ "Renaming it.\n"
10511 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10512
10513 #, fuzzy
10514 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10515 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10516
10517 #, fuzzy
10518 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10519 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10520
10521 #, fuzzy
10522 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10523 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10524
10525 #, fuzzy
10526 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10527 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10528
10529 #, fuzzy
10530 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10531 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10532
10533 #, fuzzy
10534 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10535 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10536
10537 #, fuzzy
10538 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10539 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10540
10541 #, fuzzy
10542 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10543 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10544
10545 #, fuzzy
10546 #~ msgid "Exiting\n"
10547 #~ msgstr "Thoát"
10548
10549 #, fuzzy
10550 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10551 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10552
10553 #, fuzzy
10554 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10555 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10556
10557 #, fuzzy
10558 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10559 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10560
10561 #, fuzzy
10562 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10563 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10564
10565 #, fuzzy
10566 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10567 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10568
10569 #, fuzzy
10570 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10571 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10572
10573 #, fuzzy
10574 #~ msgid "Unknown error"
10575 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10576
10577 #, fuzzy
10578 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10579 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10580
10581 #, fuzzy
10582 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10583 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10584
10585 #, fuzzy
10586 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10587 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10588
10589 #, fuzzy
10590 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10591 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10592
10593 #, fuzzy
10594 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10595 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10596
10597 #, fuzzy
10598 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10599 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10600
10601 #, fuzzy
10602 #~ msgid "session identifier"
10603 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10604
10605 #, fuzzy
10606 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10607 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10608
10609 #, fuzzy
10610 #~ msgid ""
10611 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10612 #~ "all tunnels (continuously)"
10613 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10614
10615 #, fuzzy
10616 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10617 #~ msgstr ""
10618 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10619 #~ "động.\n"
10620
10621 #, fuzzy
10622 #~ msgid ""
10623 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10624 #~ "file.\n"
10625 #~ msgstr ""
10626 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10627 #~ "động.\n"
10628
10629 #, fuzzy
10630 #~ msgid ""
10631 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10632 #~ msgstr ""
10633 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10634 #~ "động.\n"
10635
10636 #, fuzzy
10637 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10638 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10639
10640 #, fuzzy
10641 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10642 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10643
10644 #, fuzzy
10645 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10646 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10647
10648 #, fuzzy
10649 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10650 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10651
10652 #, fuzzy
10653 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10654 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10655
10656 #, fuzzy
10657 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10658 #~ msgstr ""
10659 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10660
10661 #, fuzzy
10662 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10663 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10664
10665 #, fuzzy
10666 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10667 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10668
10669 #, fuzzy
10670 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10671 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10672
10673 #~ msgid "anonymous"
10674 #~ msgstr "nặc danh"
10675
10676 #, fuzzy
10677 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10678 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10679
10680 #, fuzzy
10681 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10682 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10683
10684 #, fuzzy
10685 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10686 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10687
10688 #, fuzzy
10689 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10690 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10691
10692 #, fuzzy
10693 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10694 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10695
10696 #, fuzzy
10697 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10698 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10699
10700 #, fuzzy
10701 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10702 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10703
10704 #, fuzzy
10705 #~ msgid ""
10706 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10707 #~ "%s\n"
10708 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10709
10710 #, fuzzy
10711 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10712 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10713
10714 #, fuzzy
10715 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10716 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10717
10718 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10719 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10720
10721 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10722 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10723
10724 #, fuzzy
10725 #~ msgid "Could not change username\n"
10726 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10727
10728 #, fuzzy
10729 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10730 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10731
10732 #, fuzzy
10733 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10734 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10735
10736 #~ msgid "Users in room `%s': "
10737 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10738
10739 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10740 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10741
10742 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10743 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10744
10745 #~ msgid ""
10746 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10747 #~ "to leave the current room"
10748 #~ msgstr ""
10749 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10750 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10751
10752 #~ msgid ""
10753 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10754 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10755 #~ msgstr ""
10756 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10757 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10758
10759 #~ msgid ""
10760 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10761 #~ "user"
10762 #~ msgstr ""
10763 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10764 #~ "dùng có tên đó"
10765
10766 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10767 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10768
10769 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10770 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10771
10772 #, fuzzy
10773 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10774 #~ msgstr ""
10775 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10776 #~ "dùng có tên đó"
10777
10778 #, fuzzy
10779 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10780 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10781
10782 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10783 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10784
10785 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10786 #~ msgstr ""
10787 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10788 #~ "phòng trò chuyện đó"
10789
10790 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10791 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10792
10793 #~ msgid "set the chat room to join"
10794 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10795
10796 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10797 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10798
10799 #, fuzzy
10800 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10801 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10802
10803 #, fuzzy
10804 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10805 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10806
10807 #, fuzzy
10808 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10809 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10810
10811 #, fuzzy
10812 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10813 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10814
10815 #, fuzzy
10816 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10817 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10818
10819 #, fuzzy
10820 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10821 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10822
10823 #, fuzzy
10824 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10825 #~ msgstr ""
10826 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10827
10828 #, fuzzy
10829 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10830 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10831
10832 #, fuzzy
10833 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10834 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10835
10836 #, fuzzy
10837 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10838 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10839
10840 #, fuzzy
10841 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10842 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10843
10844 #, fuzzy
10845 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10846 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10847
10848 #, fuzzy
10849 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10850 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10851
10852 #, fuzzy
10853 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10854 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10855
10856 #, fuzzy
10857 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10858 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10859
10860 #, fuzzy
10861 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10862 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10863
10864 #, fuzzy
10865 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10866 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10867
10868 #, fuzzy
10869 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10870 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10871
10872 #, fuzzy
10873 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10874 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10875
10876 #, fuzzy
10877 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10878 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10879
10880 #, fuzzy
10881 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10882 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10883
10884 #, fuzzy
10885 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10886 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10887
10888 #, fuzzy
10889 #~ msgid "Peers failed to connect"
10890 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10891
10892 #, fuzzy
10893 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10894 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10895
10896 #, fuzzy
10897 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10898 #~ msgstr ""
10899 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10900
10901 #, fuzzy
10902 #~ msgid ""
10903 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10904 #~ "greater than 0\n"
10905 #~ msgstr ""
10906 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10907
10908 #, fuzzy
10909 #~ msgid ""
10910 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10911 #~ "friends file!\n"
10912 #~ msgstr ""
10913 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10914
10915 #, fuzzy
10916 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10917 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10918
10919 #, fuzzy
10920 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10921 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10922
10923 #, fuzzy
10924 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10925 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10926
10927 #, fuzzy
10928 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10929 #~ msgstr ""
10930 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10931
10932 #, fuzzy
10933 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10934 #~ msgstr ""
10935 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10936
10937 #, fuzzy
10938 #~ msgid "internal error"
10939 #~ msgstr "Lỗi VR."
10940
10941 #, fuzzy
10942 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10943 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10944
10945 #, fuzzy
10946 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10947 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10948
10949 #, fuzzy
10950 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10951 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10952
10953 #, fuzzy
10954 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10955 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10956
10957 #, fuzzy
10958 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10959 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10960
10961 #, fuzzy
10962 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10963 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10964
10965 #, fuzzy
10966 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10967 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10968
10969 #, fuzzy
10970 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10971 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10972
10973 #, fuzzy
10974 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10975 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10976
10977 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10978 #~ msgstr ""
10979 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10980 #~ "hàng, %u cột\n"
10981
10982 #, fuzzy
10983 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10984 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10985
10986 #, fuzzy
10987 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10988 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10989
10990 #, fuzzy
10991 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10992 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10993
10994 #, fuzzy
10995 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10996 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10997
10998 #, fuzzy
10999 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11000 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
11001
11002 #, fuzzy
11003 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11004 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
11005
11006 #, fuzzy
11007 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11008 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
11009
11010 #, fuzzy
11011 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11012 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
11013
11014 #, fuzzy
11015 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11016 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11017
11018 #, fuzzy
11019 #~ msgid "# wlan fragments send"
11020 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11021
11022 #, fuzzy
11023 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11024 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11025
11026 #, fuzzy
11027 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11028 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11029
11030 #, fuzzy
11031 #~ msgid "# wlan fragments received"
11032 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11033
11034 #, fuzzy
11035 #~ msgid "# wlan acks received"
11036 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
11037
11038 #, fuzzy
11039 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11040 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11041
11042 #, fuzzy
11043 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11044 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11045
11046 #, fuzzy
11047 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11048 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
11049
11050 #, fuzzy
11051 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11052 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
11053
11054 #, fuzzy
11055 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11056 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11057
11058 #, fuzzy
11059 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11060 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
11061
11062 #, fuzzy
11063 #~ msgid "# wlan messages queued"
11064 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11065
11066 #, fuzzy
11067 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11068 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
11069
11070 #, fuzzy
11071 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11072 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11073
11074 #, fuzzy
11075 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11076 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
11077
11078 #~ msgid "KiB"
11079 #~ msgstr "KiB"
11080
11081 #~ msgid "MiB"
11082 #~ msgstr "MiB"
11083
11084 #~ msgid "GiB"
11085 #~ msgstr "GiB"
11086
11087 #~ msgid "TiB"
11088 #~ msgstr "TiB"
11089
11090 #, fuzzy
11091 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11092 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
11093
11094 #, fuzzy
11095 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11096 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11097
11098 #, fuzzy
11099 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11100 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
11101
11102 #, fuzzy
11103 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11104 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
11105
11106 #, fuzzy
11107 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11108 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
11109
11110 #, fuzzy
11111 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11112 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
11113
11114 #, fuzzy
11115 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11116 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11117
11118 #, fuzzy
11119 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11120 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
11121
11122 #, fuzzy
11123 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11124 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11125
11126 #, fuzzy
11127 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11128 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11129
11130 #, fuzzy
11131 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11132 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
11133
11134 #, fuzzy
11135 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11136 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11137
11138 #, fuzzy
11139 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11140 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11141
11142 #, fuzzy
11143 #~ msgid "# HTTP peers active"
11144 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
11145
11146 #, fuzzy
11147 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11148 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11149
11150 #, fuzzy
11151 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11152 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11153
11154 #, fuzzy
11155 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11156 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11157
11158 #, fuzzy
11159 #~ msgid "# connected addresses"
11160 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
11161
11162 #, fuzzy
11163 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11164 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
11165
11166 #, fuzzy
11167 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11168 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
11169
11170 #, fuzzy
11171 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11172 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11173
11174 #, fuzzy
11175 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11176 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
11177
11178 #, fuzzy
11179 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11180 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
11181
11182 #~ msgid "Error"
11183 #~ msgstr "Lỗi"
11184
11185 #~ msgid "Help"
11186 #~ msgstr "Trợ giúp"
11187
11188 #~ msgid "Error!"
11189 #~ msgstr "Lỗi !"
11190
11191 #~ msgid "No"
11192 #~ msgstr "Không"
11193
11194 #~ msgid "Yes"
11195 #~ msgstr "Có"
11196
11197 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
11198 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
11199
11200 #~ msgid "Abort"
11201 #~ msgstr "Hủy"
11202
11203 #~ msgid "Ok"
11204 #~ msgstr "OK"
11205
11206 #~ msgid ""
11207 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11208 #~ "\n"
11209 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11210 #~ "GNUnet.\n"
11211 #~ "\n"
11212 #~ "Please visit our homepage at\n"
11213 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11214 #~ "and join our community at\n"
11215 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11216 #~ "\n"
11217 #~ "Have a lot of fun,\n"
11218 #~ "\n"
11219 #~ "the GNUnet team"
11220 #~ msgstr ""
11221 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
11222 #~ "\n"
11223 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
11224 #~ "\n"
11225 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
11226 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11227 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
11228 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
11229 #~ "\n"
11230 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
11231 #~ "\n"
11232 #~ "đội GNUnet"
11233
11234 #~ msgid ""
11235 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11236 #~ "from the list below."
11237 #~ msgstr ""
11238 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
11239
11240 #~ msgid ""
11241 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11242 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11243 #~ "case you are using DSL."
11244 #~ msgstr ""
11245 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
11246 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
11247
11248 #~ msgid "Network configuration: interface"
11249 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
11250
11251 #~ msgid ""
11252 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11253 #~ "the Internet?"
11254 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
11255
11256 #~ msgid "Network configuration: IP"
11257 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
11258
11259 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11260 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
11261
11262 #~ msgid ""
11263 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11264 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11265 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11266 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11267 #~ "you can also enter it here.\n"
11268 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11269 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11270 #~ "If in doubt, leave this empty."
11271 #~ msgstr ""
11272 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
11273 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
11274 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
11275 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
11276 #~ "nó ở đây.\n"
11277 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
11278 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
11279 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
11280 #~ "quyết nó."
11281
11282 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11283 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
11284
11285 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11286 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
11287
11288 #~ msgid ""
11289 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11290 #~ "\n"
11291 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11292 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11293 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11294 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11295 #~ "your actual connection allows."
11296 #~ msgstr ""
11297 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11298 #~ "\n"
11299 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
11300 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
11301 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
11302 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11303
11304 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11305 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
11306
11307 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11308 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
11309
11310 #~ msgid ""
11311 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11312 #~ "\n"
11313 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11314 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11315 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11316 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11317 #~ "higher than what your actual connection allows."
11318 #~ msgstr ""
11319 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11320 #~ "\n"
11321 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
11322 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11323 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11324 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11325
11326 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11327 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11328
11329 #~ msgid ""
11330 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11331 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11332 #~ msgstr ""
11333 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11334 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11335
11336 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11337 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11338
11339 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11340 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11341
11342 #~ msgid ""
11343 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11344 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11345 #~ "startup.\n"
11346 #~ "\n"
11347 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11348 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11349 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11350 #~ "\n"
11351 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11352 #~ msgstr ""
11353 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11354 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11355 #~ "\n"
11356 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11357 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11358 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11359 #~ "\n"
11360 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11361
11362 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11363 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11364
11365 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11366 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11367
11368 #~ msgid ""
11369 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11370 #~ "group for the chosen user account.\n"
11371 #~ "\n"
11372 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11373 #~ "\n"
11374 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11375 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11376 #~ msgstr ""
11377 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11378 #~ "người dùng đã chọn\n"
11379 #~ "\n"
11380 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11381 #~ "\n"
11382 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11383 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11384
11385 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11386 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11387
11388 #~ msgid ""
11389 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11390 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11391 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11392 #~ msgstr ""
11393 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11394 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11395 #~ "dụng nó."
11396
11397 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11398 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11399
11400 #~ msgid "Save configuration?"
11401 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11402
11403 #~ msgid "Back"
11404 #~ msgstr "Lùi"
11405
11406 #~ msgid "Up"
11407 #~ msgstr "Lên"
11408
11409 #~ msgid "Cancel"
11410 #~ msgstr "Thôi"
11411
11412 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11413 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11414
11415 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11416 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11417
11418 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11419 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11420
11421 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11422 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11423
11424 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11425 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11426
11427 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11428 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11429
11430 #~ msgid "display a file's hash value"
11431 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11432
11433 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11434 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11435
11436 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11437 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11438
11439 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11440 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11441
11442 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11443 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11444
11445 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11446 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11447
11448 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11449 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11450
11451 #~ msgid "Error saving configuration."
11452 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11453
11454 #~ msgid "(unknown connection)"
11455 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11456
11457 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11458 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11459
11460 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11461 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11462
11463 #~ msgid ""
11464 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11465 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11466 #~ "configuration.\n"
11467 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11468 #~ msgstr ""
11469 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11470 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11471 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11472
11473 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11474 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11475
11476 #~ msgid ""
11477 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11478 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11479 #~ msgstr ""
11480 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11481 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
11482
11483 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11484 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11485
11486 #~ msgid ""
11487 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11488 #~ msgstr ""
11489 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11490 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11491
11492 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11493 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11494
11495 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11496 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11497
11498 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11499 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11500
11501 #~ msgid "Undefined option.\n"
11502 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11503
11504 #~ msgid "yes"
11505 #~ msgstr "có"
11506
11507 #~ msgid "no"
11508 #~ msgstr "không"
11509
11510 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11511 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11512
11513 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11514 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11515
11516 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11517 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11518
11519 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11520 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11521
11522 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11523 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11524
11525 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11526 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11527
11528 #~ msgid ""
11529 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11530 #~ "value %llu): "
11531 #~ msgstr ""
11532 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11533 #~ "trị mặc định %llu): "
11534
11535 #~ msgid "Yes\n"
11536 #~ msgstr "Có\n"
11537
11538 #~ msgid "No\n"
11539 #~ msgstr "Không\n"
11540
11541 #~ msgid "Help\n"
11542 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11543
11544 #~ msgid "Abort\n"
11545 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11546
11547 #~ msgid ""
11548 #~ "\n"
11549 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11550 #~ msgstr ""
11551 #~ "\n"
11552 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11553
11554 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
11555 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11556
11557 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11558 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11559
11560 #~ msgid "Aborted.\n"
11561 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11562
11563 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
11564 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11565
11566 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11567 #~ msgstr ""
11568 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11569
11570 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11571 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11572
11573 #~ msgid ""
11574 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11575 #~ "configuration. "
11576 #~ msgstr ""
11577 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11578 #~ " • y\t\tcó\n"
11579 #~ " • n\t\tkhông\n"
11580 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11581
11582 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11583 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11584
11585 #~ msgid ""
11586 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11587 #~ "change!\n"
11588 #~ msgstr ""
11589 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11590 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11591
11592 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11593 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11594
11595 #~ msgid "Can't create service"
11596 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11597
11598 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11599 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11600
11601 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11602 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11603
11604 #~ msgid "Can't delete the service"
11605 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11606
11607 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11608 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11609
11610 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11611 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11612
11613 #~ msgid "Error granting service right to user"
11614 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11615
11616 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11617 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11618
11619 #~ msgid ""
11620 #~ "\n"
11621 #~ "Press any key to continue\n"
11622 #~ msgstr ""
11623 #~ "\n"
11624 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11625
11626 #~ msgid "STATUS"
11627 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11628
11629 #~ msgid "FATAL"
11630 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11631
11632 #~ msgid "USER"
11633 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11634
11635 #~ msgid "ADMIN"
11636 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11637
11638 #~ msgid "DEVELOPER"
11639 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11640
11641 #~ msgid "REQUEST"
11642 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11643
11644 #~ msgid "BULK"
11645 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11646
11647 #~ msgid "IMMEDIATE"
11648 #~ msgstr "NGAY"
11649
11650 #~ msgid "ALL"
11651 #~ msgstr "TẤT CẢ"
11652
11653 #~ msgid "NOTHING"
11654 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11655
11656 #, fuzzy
11657 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11658 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11659
11660 #, fuzzy
11661 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11662 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11663
11664 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11665 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11666
11667 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11668 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11669
11670 #~ msgid ""
11671 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11672 #~ "option `%s' was denied.\n"
11673 #~ msgstr ""
11674 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11675 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11676
11677 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11678 #~ msgstr ""
11679 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11680 #~ "%s ».\n"
11681
11682 #~ msgid ""
11683 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11684 #~ "interface.\n"
11685 #~ msgstr ""
11686 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11687 #~ "khác.\n"
11688
11689 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11690 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11691
11692 #~ msgid ""
11693 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11694 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11695 #~ msgstr ""
11696 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11697 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11698
11699 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11700 #~ msgstr ""
11701 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11702
11703 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11704 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11705
11706 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11707 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11708
11709 #~ msgid ""
11710 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11711 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11712 #~ msgstr ""
11713 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11714 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11715
11716 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11717 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11718
11719 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11720 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11721
11722 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11723 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11724
11725 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11726 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11727
11728 #~ msgid ""
11729 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11730 #~ msgstr ""
11731 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11732 #~ "%s ».\n"
11733
11734 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11735 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11736
11737 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11738 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11739
11740 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11741 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11742
11743 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11744 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11745
11746 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11747 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11748
11749 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11750 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11751
11752 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11753 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11754
11755 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11756 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11757
11758 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11759 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11760
11761 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11762 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11763
11764 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11765 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11766
11767 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11768 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11769
11770 #~ msgid ""
11771 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11772 #~ "using this name (%p)\n"
11773 #~ msgstr ""
11774 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11775 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11776
11777 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11778 #~ msgstr ""
11779 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11780
11781 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11782 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11783
11784 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11785 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11786
11787 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11788 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11789
11790 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11791 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11792
11793 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11794 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11795
11796 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11797 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11798
11799 #~ msgid "output in gnuplot format"
11800 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11801
11802 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11803 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11804
11805 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11806 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11807
11808 #~ msgid "number of messages in a message block"
11809 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11810
11811 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11812 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11813
11814 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11815 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11816
11817 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11818 #~ msgstr ""
11819 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11820
11821 #~ msgid "Time:\n"
11822 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11823
11824 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11825 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
11826
11827 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11828 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
11829
11830 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11831 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
11832
11833 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11834 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11835
11836 #~ msgid "Loss:\n"
11837 #~ msgstr "Mất:\n"
11838
11839 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11840 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
11841
11842 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11843 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
11844
11845 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11846 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
11847
11848 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11849 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11850
11851 #~ msgid ""
11852 #~ "\n"
11853 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11854 #~ msgstr ""
11855 #~ "\n"
11856 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11857
11858 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11859 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11860
11861 #, fuzzy
11862 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11863 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11864
11865 #~ msgid ""
11866 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11867 #~ "configured properly!\n"
11868 #~ msgstr ""
11869 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11870 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11871
11872 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11873 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11874
11875 #~ msgid ""
11876 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11877 #~ msgstr ""
11878 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11879 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11880 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11881 #~ " • 2\t\tvcg"
11882
11883 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11884 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11885
11886 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11887 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11888
11889 #~ msgid ""
11890 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11891 #~ "vcg.\n"
11892 #~ msgstr ""
11893 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11894 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11895 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11896 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11897
11898 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11899 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11900
11901 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11902 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11903
11904 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11905 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11906
11907 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11908 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11909
11910 #~ msgid ""
11911 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11912 #~ msgstr ""
11913 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11914
11915 #~ msgid ""
11916 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11917 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11918
11919 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11920 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11921
11922 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11923 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11924
11925 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11926 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11927
11928 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11929 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11930
11931 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11932 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11933
11934 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11935 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11936
11937 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11938 #~ msgstr ""
11939 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11940
11941 #~ msgid ""
11942 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11943 #~ msgstr ""
11944 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11945
11946 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11947 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11948
11949 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11950 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11951
11952 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11953 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11954
11955 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11956 #~ msgstr ""
11957 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11958 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11959
11960 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11961 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11962
11963 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11964 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11965
11966 #~ msgid ""
11967 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11968 #~ "supported\n"
11969 #~ msgstr ""
11970 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11971 #~ "được hỗ trợ\n"
11972
11973 #~ msgid ""
11974 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11975 #~ msgstr ""
11976 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11977
11978 #~ msgid ""
11979 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11980 #~ msgstr ""
11981 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11982 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11983
11984 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11985 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11986
11987 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11988 #~ msgstr ""
11989 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11990
11991 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11992 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11993
11994 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11995 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11996
11997 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11998 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11999
12000 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12001 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
12002
12003 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12004 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
12005
12006 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
12007 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
12008
12009 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
12010 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
12011
12012 #~ msgid "# dht put requests received"
12013 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
12014
12015 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12016 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
12017
12018 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12019 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
12020
12021 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12022 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
12023
12024 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
12025 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
12026
12027 #~ msgid ""
12028 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12029 #~ msgstr ""
12030 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
12031 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
12032
12033 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12034 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
12035
12036 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12037 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
12038
12039 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12040 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
12041
12042 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
12043 #~ msgstr ""
12044 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
12045
12046 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
12047 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
12048
12049 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12050 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
12051
12052 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12053 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
12054
12055 #~ msgid ""
12056 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
12057 #~ "constant.\n"
12058 #~ msgstr ""
12059 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
12060 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
12061
12062 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
12063 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
12064
12065 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
12066 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
12067
12068 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
12069 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
12070
12071 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
12072 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
12073
12074 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12075 #~ msgstr ""
12076 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
12077 #~ "hóa)\n"
12078
12079 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
12080 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
12081
12082 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12083 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
12084
12085 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12086 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
12087
12088 #~ msgid ""
12089 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12090 #~ msgstr ""
12091 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
12092
12093 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12094 #~ msgstr ""
12095 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
12096 #~ "cho tôi.\n"
12097
12098 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12099 #~ msgstr ""
12100 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
12101 #~ "%u).\n"
12102
12103 #~ msgid ""
12104 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12105 #~ "invalid.\n"
12106 #~ msgstr ""
12107 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
12108 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
12109
12110 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12111 #~ msgstr ""
12112 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
12113
12114 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12115 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
12116
12117 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12118 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
12119
12120 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12121 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
12122
12123 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12124 #~ msgstr ""
12125 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
12126
12127 #~ msgid ""
12128 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12129 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
12130
12131 #~ msgid ""
12132 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12133 #~ "pseudonym)"
12134 #~ msgstr ""
12135 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
12136 #~ "hiệu mới)"
12137
12138 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12139 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
12140
12141 #~ msgid ""
12142 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12143 #~ "new pseudonym)"
12144 #~ msgstr ""
12145 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
12146 #~ "hiệu mới)"
12147
12148 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12149 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
12150
12151 #~ msgid ""
12152 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12153 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12154 #~ msgstr ""
12155 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
12156 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
12157
12158 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12159 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
12160
12161 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12162 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
12163
12164 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12165 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
12166
12167 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12168 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
12169
12170 #~ msgid "Started collection.\n"
12171 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
12172
12173 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12174 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
12175
12176 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12177 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
12178
12179 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12180 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
12181
12182 #~ msgid "Perform directory related operations."
12183 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
12184
12185 #~ msgid ""
12186 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12187 #~ msgstr ""
12188 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
12189 #~ "chỉ URI"
12190
12191 #~ msgid "list entries from the directory database"
12192 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
12193
12194 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12195 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
12196
12197 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12198 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
12199
12200 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12201 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
12202
12203 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12204 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12205
12206 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12207 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
12208
12209 #~ msgid ""
12210 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12211 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12212 #~ msgstr ""
12213 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
12214 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
12215 #~ "ghi sự kiện."
12216
12217 #~ msgid ""
12218 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12219 #~ "and/or the published file"
12220 #~ msgstr ""
12221 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
12222 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
12223
12224 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
12225 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
12226
12227 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
12228 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12229
12230 #~ msgid ""
12231 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
12232 #~ msgstr ""
12233 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12234
12235 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12236 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
12237
12238 #~ msgid "mimetype"
12239 #~ msgstr "kiểu MIME"
12240
12241 #~ msgid ""
12242 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12243 #~ msgstr ""
12244 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
12245 #~ "%s\n"
12246
12247 #~ msgid ""
12248 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12249 #~ msgstr ""
12250 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
12251
12252 #~ msgid ""
12253 #~ "\n"
12254 #~ "Upload aborted.\n"
12255 #~ msgstr ""
12256 #~ "\n"
12257 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12258
12259 #~ msgid ""
12260 #~ "\n"
12261 #~ "Unexpected event: %d\n"
12262 #~ msgstr ""
12263 #~ "\n"
12264 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
12265
12266 #~ msgid ""
12267 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12268 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12269 #~ msgstr ""
12270 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
12271 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
12272
12273 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12274 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
12275
12276 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12277 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
12278
12279 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12280 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
12281
12282 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12283 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
12284
12285 #~ msgid ""
12286 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12287 #~ "completion)                "
12288 #~ msgstr ""
12289 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
12290 #~ "giây)                "
12291
12292 #~ msgid ""
12293 #~ "\n"
12294 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12295 #~ msgstr ""
12296 #~ "\n"
12297 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
12298 #~ "giây).\n"
12299
12300 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12301 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
12302
12303 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12304 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
12305
12306 #~ msgid ""
12307 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
12308 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
12309 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
12310 #~ "the `-R' option is also specified."
12311 #~ msgstr ""
12312 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
12313 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
12314 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
12315 #~ "R »."
12316
12317 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12318 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
12319
12320 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12321 #~ msgstr ""
12322 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12323
12324 #~ msgid "Download aborted.\n"
12325 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12326
12327 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12328 #~ msgstr ""
12329 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12330
12331 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12332 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12333
12334 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12335 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12336
12337 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12338 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12339
12340 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12341 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12342
12343 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12344 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12345
12346 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12347 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12348
12349 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12350 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12351
12352 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12353 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12354
12355 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12356 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12357
12358 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12359 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12360
12361 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12362 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12363
12364 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12365 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12366
12367 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12368 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12369
12370 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12371 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12372
12373 #~ msgid ""
12374 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12375 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12376 #~ msgstr ""
12377 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12378 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12379
12380 #~ msgid "Revision %u"
12381 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12382
12383 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12384 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12385
12386 #~ msgid "# gap content total planned"
12387 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12388
12389 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12390 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12391
12392 #~ msgid ""
12393 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12394 #~ "%d %d\n"
12395 #~ msgstr ""
12396 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12397 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12398
12399 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12400 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12401
12402 #~ msgid ""
12403 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12404 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12405 #~ "contains invalid references!\n"
12406 #~ msgstr ""
12407 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12408 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12409 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12410
12411 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12412 #~ msgstr ""
12413 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12414
12415 #~ msgid ""
12416 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12417 #~ "datastore.\n"
12418 #~ msgstr ""
12419 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12420 #~ "liệu.\n"
12421
12422 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12423 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12424
12425 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12426 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12427
12428 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12429 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12430
12431 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12432 #~ msgstr ""
12433 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12434
12435 #~ msgid "# blocks migrated"
12436 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12437
12438 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12439 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12440
12441 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12442 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12443
12444 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12445 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12446
12447 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12448 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12449
12450 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12451 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12452
12453 #~ msgid "# trust earned"
12454 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12455
12456 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12457 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12458
12459 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12460 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12461
12462 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12463 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12464
12465 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12466 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12467
12468 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12469 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12470
12471 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12472 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12473
12474 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12475 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12476
12477 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12478 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12479
12480 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12481 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12482
12483 #~ msgid "Template description."
12484 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12485
12486 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12487 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12488
12489 #~ msgid "# Any-Blocks"
12490 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12491
12492 #~ msgid "# DBlocks"
12493 #~ msgstr "# Khối D"
12494
12495 #~ msgid "# SBlocks"
12496 #~ msgstr "# Khối S"
12497
12498 #~ msgid "# KBlocks"
12499 #~ msgstr "# Khối K"
12500
12501 #~ msgid "# NBlocks"
12502 #~ msgstr "# Khối N"
12503
12504 #~ msgid "# KNBlocks"
12505 #~ msgstr "# Khối KN"
12506
12507 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12508 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12509
12510 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12511 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12512
12513 #~ msgid "# expired"
12514 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12515
12516 #~ msgid "# expire in 1h"
12517 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12518
12519 #~ msgid "# expire in 24h"
12520 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12521
12522 #~ msgid "# expire in 1 week"
12523 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12524
12525 #~ msgid "# expire in 1 month"
12526 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12527
12528 #~ msgid "# zero priority"
12529 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12530
12531 #~ msgid "# priority one"
12532 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12533
12534 #~ msgid "# priority larger than one"
12535 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12536
12537 #~ msgid "# no anonymity"
12538 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12539
12540 #~ msgid "# anonymity one"
12541 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12542
12543 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12544 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12545
12546 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12547 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12548
12549 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12550 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12551
12552 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12553 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12554
12555 #~ msgid "% of allowed io load"
12556 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12557
12558 #~ msgid "# plibc handles"
12559 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12560
12561 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12562 #~ msgstr ""
12563 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12564 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12565
12566 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12567 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12568
12569 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12570 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12571
12572 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12573 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12574
12575 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12576 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12577
12578 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12579 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12580
12581 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12582 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12583
12584 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12585 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12586
12587 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12588 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12589
12590 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12591 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12592
12593 #~ msgid ""
12594 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12595 #~ msgstr ""
12596 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12597 #~ "một đường hầm ?\n"
12598
12599 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12600 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12601
12602 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12603 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12604
12605 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12606 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12607
12608 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12609 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12610
12611 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12612 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12613
12614 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12615 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12616
12617 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12618 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12619
12620 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12621 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12622
12623 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12624 #~ msgstr ""
12625 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12626
12627 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12628 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12629
12630 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12631 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12632
12633 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12634 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12635
12636 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12637 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12638
12639 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12640 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12641
12642 #, fuzzy
12643 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12644 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12645
12646 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12647 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12648
12649 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12650 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12651
12652 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12653 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12654
12655 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12656 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12657
12658 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12659 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12660
12661 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12662 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12663
12664 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12665 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12666
12667 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12668 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12669
12670 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12671 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12672
12673 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12674 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12675
12676 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12677 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12678
12679 #~ msgid ""
12680 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12681 #~ "peer.\n"
12682 #~ msgstr ""
12683 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12684 #~ "này.\n"
12685
12686 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12687 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12688
12689 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12690 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12691
12692 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12693 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12694
12695 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12696 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12697
12698 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12699 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12700
12701 #~ msgid "realise add routes\n"
12702 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12703
12704 #~ msgid "realise copy table\n"
12705 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12706
12707 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12708 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12709
12710 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12711 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12712
12713 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12714 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12715
12716 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12717 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12718
12719 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12720 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12721
12722 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12723 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12724
12725 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12726 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12727
12728 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12729 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12730
12731 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12732 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12733
12734 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12735 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12736
12737 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12738 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12739
12740 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12741 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12742
12743 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12744 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12745
12746 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12747 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12748
12749 #~ msgid "run as user LOGIN"
12750 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12751
12752 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12753 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12754
12755 #~ msgid ""
12756 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12757 #~ msgstr ""
12758 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12759 #~ "GNUnet.\n"
12760
12761 #~ msgid ""
12762 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12763 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12764 #~ msgstr ""
12765 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12766 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12767 #~ "kiện."
12768
12769 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12770 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12771
12772 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12773 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12774
12775 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12776 #~ msgstr ""
12777 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12778 #~ "« -d »)"
12779
12780 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12781 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12782
12783 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12784 #~ msgstr ""
12785 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12786
12787 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12788 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12789
12790 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12791 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12792
12793 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12794 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12795
12796 #~ msgid ""
12797 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12798 #~ "developers@gnu.org!"
12799 #~ msgstr ""
12800 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12801 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12802
12803 #~ msgid ""
12804 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12805 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12806 #~ "partition!\n"
12807 #~ msgstr ""
12808 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12809 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12810 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12811
12812 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12813 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12814
12815 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12816 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12817
12818 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12819 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12820
12821 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12822 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12823
12824 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12825 #~ msgstr ""
12826 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12827
12828 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12829 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12830
12831 #~ msgid "# bytes noise sent"
12832 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12833
12834 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12835 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12836
12837 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12838 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12839
12840 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12841 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12842
12843 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12844 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12845
12846 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12847 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12848
12849 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12850 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12851
12852 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12853 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12854
12855 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12856 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12857
12858 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12859 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12860
12861 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12862 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12863
12864 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12865 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12866
12867 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12868 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12869
12870 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12871 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12872
12873 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12874 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12875
12876 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12877 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12878
12879 #~ msgid ""
12880 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12881 #~ "each.\n"
12882 #~ msgstr ""
12883 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12884 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12885
12886 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12887 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12888
12889 #~ msgid ""
12890 #~ "\n"
12891 #~ "Contacting `%s'."
12892 #~ msgstr ""
12893 #~ "\n"
12894 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12895
12896 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12897 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12898
12899 #~ msgid "OK!\n"
12900 #~ msgstr "OK!\n"
12901
12902 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12903 #~ msgstr ""
12904 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12905
12906 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12907 #~ msgstr ""
12908 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12909 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12910
12911 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12912 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12913
12914 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12915 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12916
12917 #~ msgid "repeat each test X times"
12918 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12919
12920 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12921 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12922
12923 #~ msgid ""
12924 #~ "\n"
12925 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12926 #~ "unavailable).\n"
12927 #~ msgstr ""
12928 #~ "\n"
12929 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12930 #~ "sàng %d lần).\n"
12931
12932 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12933 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12934
12935 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12936 #~ msgstr ""
12937 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12938 #~ "%s »\n"
12939
12940 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12941 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12942
12943 #~ msgid ""
12944 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12945 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12946 #~ msgstr ""
12947 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12948 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12949
12950 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12951 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12952
12953 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12954 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12955
12956 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12957 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12958
12959 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12960 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12961
12962 #~ msgid "# HTTP send calls"
12963 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12964
12965 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12966 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12967
12968 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12969 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12970
12971 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12972 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12973
12974 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12975 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12976
12977 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12978 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12979
12980 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12981 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12982
12983 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12984 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12985
12986 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12987 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12988
12989 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12990 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12991
12992 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12993 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12994
12995 #~ msgid ""
12996 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12997 #~ "we can handle this).\n"
12998 #~ msgstr ""
12999 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
13000 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
13001
13002 #~ msgid "No help available."
13003 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
13004
13005 #~ msgid ""
13006 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
13007 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
13008 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
13009 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
13010 #~ msgstr ""
13011 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
13012 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
13013 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
13014 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
13015
13016 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
13017 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
13018
13019 #~ msgid ""
13020 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
13021 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
13022 #~ "\n"
13023 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
13024 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
13025 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
13026 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
13027 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
13028 #~ "work?\" type messages).\n"
13029 #~ "\n"
13030 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
13031 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
13032 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
13033 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
13034 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
13035 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
13036 #~ msgstr ""
13037 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
13038 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
13039 #~ "\n"
13040 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
13041 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
13042 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
13043 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
13044 #~ "\n"
13045 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
13046 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
13047 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
13048 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
13049 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
13050
13051 #~ msgid "Show options for advanced users"
13052 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
13053
13054 #~ msgid ""
13055 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
13056 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
13057 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
13058 #~ msgstr ""
13059 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
13060 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
13061 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
13062
13063 #~ msgid "Show rarely used options"
13064 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
13065
13066 #~ msgid ""
13067 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
13068 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
13069 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
13070 #~ msgstr ""
13071 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
13072 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
13073
13074 #~ msgid "Meta-configuration"
13075 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
13076
13077 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
13078 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
13079
13080 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13081 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
13082
13083 #~ msgid ""
13084 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
13085 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
13086 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
13087 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
13088 #~ "recommended."
13089 #~ msgstr ""
13090 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
13091 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
13092 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
13093 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
13094 #~ "sức chứa còn rảnh."
13095
13096 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13097 #~ msgstr ""
13098 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
13099
13100 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13101 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
13102
13103 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
13104 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
13105
13106 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13107 #~ msgstr ""
13108 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
13109 #~ "đến tập tin phụ lục"
13110
13111 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
13112 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
13113
13114 #~ msgid ""
13115 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
13116 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
13117 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
13118 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
13119 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
13120 #~ "than the frequency with which your IP changes."
13121 #~ msgstr ""
13122 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
13123 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
13124 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
13125 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
13126 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
13127 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
13128
13129 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
13130 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
13131
13132 #~ msgid ""
13133 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
13134 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
13135 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
13136 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
13137 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
13138 #~ "\t\t\n"
13139 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
13140 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
13141 #~ "\t\t\n"
13142 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
13143 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
13144 #~ "keep the list up-to-date.\n"
13145 #~ "\t\t\n"
13146 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
13147 #~ "hosts manually."
13148 #~ msgstr ""
13149 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
13150 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
13151 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
13152 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
13153 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
13154 #~ "\n"
13155 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
13156 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
13157 #~ "\n"
13158 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
13159 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
13160 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
13161 #~ "\n"
13162 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
13163 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
13164
13165 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
13166 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
13167
13168 #~ msgid ""
13169 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
13170 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
13171 #~ msgstr ""
13172 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
13173 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
13174
13175 #~ msgid ""
13176 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
13177 #~ "about peers"
13178 #~ msgstr ""
13179 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
13180
13181 #~ msgid ""
13182 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
13183 #~ "default is most likely just fine."
13184 #~ msgstr ""
13185 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
13186 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
13187
13188 #~ msgid "How long should logs be kept?"
13189 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
13190
13191 #~ msgid ""
13192 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
13193 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
13194 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
13195 #~ "value to 0."
13196 #~ msgstr ""
13197 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
13198 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
13199 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
13200 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
13201
13202 #~ msgid ""
13203 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
13204 #~ "OS?"
13205 #~ msgstr ""
13206 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
13207
13208 #~ msgid ""
13209 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
13210 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
13211 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
13212 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
13213 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
13214 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
13215 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
13216 #~ "run with what it is given."
13217 #~ msgstr ""
13218 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
13219 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
13220 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
13221 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
13222 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
13223 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
13224 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
13225 #~ "với số đưa ra."
13226
13227 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
13228 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13229
13230 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
13231 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
13232
13233 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
13234 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
13235
13236 #~ msgid "Logging of events for users"
13237 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
13238
13239 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
13240 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
13241
13242 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
13243 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
13244
13245 #~ msgid ""
13246 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
13247 #~ "the file on shutdown at that location."
13248 #~ msgstr ""
13249 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
13250 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
13251
13252 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
13253 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
13254
13255 #~ msgid ""
13256 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
13257 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
13258 #~ "only."
13259 #~ msgstr ""
13260 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
13261 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
13262 #~ "dịch vụ hệ thống."
13263
13264 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
13265 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
13266
13267 #~ msgid ""
13268 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
13269 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
13270 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
13271 #~ msgstr ""
13272 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
13273 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
13274 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
13275 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
13276
13277 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
13278 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
13279
13280 #~ msgid ""
13281 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
13282 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
13283 #~ "\t\t\n"
13284 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
13285 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
13286 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
13287 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
13288 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
13289 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
13290 #~ "addition to nat itself."
13291 #~ msgstr ""
13292 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
13293 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
13294 #~ "\n"
13295 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
13296 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
13297 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
13298 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
13299 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
13300 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
13301
13302 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
13303 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
13304
13305 #~ msgid ""
13306 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
13307 #~ "the available applications are:\n"
13308 #~ "\n"
13309 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
13310 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
13311 #~ "always load this module.\n"
13312 #~ "\n"
13313 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
13314 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
13315 #~ "this module.\n"
13316 #~ "\n"
13317 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13318 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
13319 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13320 #~ "\n"
13321 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13322 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
13323 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
13324 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13325 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
13326 #~ "load this module.\n"
13327 #~ "\n"
13328 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13329 #~ "module.\n"
13330 #~ "\n"
13331 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
13332 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13333 #~ "\n"
13334 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13335 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
13336 #~ "considered to be secure.\n"
13337 #~ "\n"
13338 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
13339 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13340 #~ "\n"
13341 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
13342 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13343 #~ "to compromise your anonymity."
13344 #~ msgstr ""
13345 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13346 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13347 #~ "\n"
13348 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13349 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13350 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13351 #~ "\n"
13352 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13353 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13354 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13355 #~ "\n"
13356 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13357 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13358 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13359 #~ "\n"
13360 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13361 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13362 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13363 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13364 #~ "\n"
13365 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13366 #~ "đun này.\n"
13367 #~ "\n"
13368 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13369 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13370 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13371 #~ "\n"
13372 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13373 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13374 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13375 #~ "\n"
13376 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13377 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13378 #~ "bạn.\n"
13379 #~ "\n"
13380 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13381 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13382 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13383
13384 #~ msgid "Disable client-server connections"
13385 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13386
13387 #~ msgid ""
13388 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
13389 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13390 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
13391 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
13392 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13393 #~ msgstr ""
13394 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13395 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13396 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13397 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13398 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13399 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13400
13401 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13402 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13403
13404 #~ msgid ""
13405 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13406 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13407 #~ "network connection."
13408 #~ msgstr ""
13409 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13410 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13411
13412 #~ msgid "Disable peer discovery"
13413 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13414
13415 #~ msgid ""
13416 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13417 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13418 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13419 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
13420 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13421 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13422 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13423 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13424 #~ "editing :-)."
13425 #~ msgstr ""
13426 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13427 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13428 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13429 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13430 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13431 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13432 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13433 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13434
13435 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13436 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13437
13438 #~ msgid ""
13439 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13440 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13441 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13442 #~ "connect to us)."
13443 #~ msgstr ""
13444 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13445 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13446 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13447
13448 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13449 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13450
13451 #~ msgid ""
13452 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13453 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13454 #~ msgstr ""
13455 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13456 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13457
13458 #~ msgid ""
13459 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13460 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
13461 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13462 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13463 #~ msgstr ""
13464 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13465 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13466 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13467 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13468
13469 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13470 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13471
13472 #~ msgid ""
13473 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13474 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
13475 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13476 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
13477 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13478 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13479 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13480 #~ msgstr ""
13481 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13482 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13483 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13484 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13485 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13486 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13487 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13488 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13489
13490 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13491 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13492
13493 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13494 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13495
13496 #~ msgid ""
13497 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
13498 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13499 #~ "IPs!)"
13500 #~ msgstr ""
13501 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13502 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13503 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13504
13505 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13506 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13507
13508 #~ msgid ""
13509 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13510 #~ msgstr ""
13511 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13512 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13513
13514 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13515 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13516
13517 #~ msgid ""
13518 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
13519 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
13520 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13521 #~ msgstr ""
13522 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13523 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13524 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13525
13526 #~ msgid "Topology Maintenance"
13527 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13528
13529 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13530 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13531
13532 #~ msgid "General settings"
13533 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13534
13535 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13536 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13537
13538 #~ msgid "Modules"
13539 #~ msgstr "Mô-đun"
13540
13541 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13542 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13543
13544 #~ msgid "Fundamentals"
13545 #~ msgstr "Cơ bản"
13546
13547 #~ msgid "Which database should be used?"
13548 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13549
13550 #, fuzzy
13551 #~ msgid ""
13552 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
13553 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
13554 #~ "after changing this value!\n"
13555 #~ "\t\t\t\n"
13556 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13557 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
13558 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13559 #~ msgstr ""
13560 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13561 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13562 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13563 #~ "\n"
13564 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13565 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13566 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13567
13568 #~ msgid "Which topology should be used?"
13569 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13570
13571 #~ msgid ""
13572 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13573 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13574
13575 #~ msgid ""
13576 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
13577 #~ "\"topology_default\""
13578 #~ msgstr ""
13579 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13580
13581 #~ msgid ""
13582 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13583 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13584 #~ msgstr ""
13585 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13586 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13587
13588 #~ msgid ""
13589 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13590 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
13591 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13592 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13593 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13594 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
13595 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13596 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13597 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13598 #~ msgstr ""
13599 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13600 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13601 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13602 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13603 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13604 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13605 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13606
13607 #~ msgid ""
13608 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13609 #~ "are explicitly specified as friends"
13610 #~ msgstr ""
13611 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13612 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13613
13614 #~ msgid ""
13615 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13616 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13617 #~ msgstr ""
13618 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13619 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13620
13621 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13622 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13623
13624 #~ msgid ""
13625 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13626 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
13627 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13628 #~ "transport)."
13629 #~ msgstr ""
13630 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13631 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13632 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13633 #~ "hoạt động nào)."
13634
13635 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13636 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13637
13638 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13639 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13640
13641 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13642 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13643
13644 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13645 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13646
13647 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13648 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13649
13650 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13651 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13652
13653 #~ msgid ""
13654 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13655 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
13656 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
13657 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13658 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13659 #~ "\n"
13660 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13661 #~ "afterwards."
13662 #~ msgstr ""
13663 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13664 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13665 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13666 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13667 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13668 #~ "\n"
13669 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13670 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13671
13672 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13673 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13674
13675 #~ msgid ""
13676 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
13677 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13678 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
13679 #~ "from sending unsolicited responses."
13680 #~ msgstr ""
13681 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13682 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13683 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13684 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13685
13686 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13687 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13688
13689 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13690 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13691
13692 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13693 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13694
13695 #~ msgid ""
13696 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13697 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13698 #~ "\t\t\t\n"
13699 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13700 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13701 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
13702 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13703 #~ "and thus can be considered liable for it."
13704 #~ msgstr ""
13705 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13706 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13707 #~ "\n"
13708 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13709 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13710 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13711 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13712
13713 #~ msgid ""
13714 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13715 #~ "be stored in /tmp)"
13716 #~ msgstr ""
13717 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13718 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13719
13720 #~ msgid ""
13721 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
13722 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13723 #~ "\n"
13724 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13725 #~ msgstr ""
13726 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13727 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13728 #~ "\n"
13729 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13730
13731 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13732 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13733
13734 #~ msgid "Applications"
13735 #~ msgstr "Ứng dụng"
13736
13737 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13738 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13739
13740 #~ msgid ""
13741 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13742 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13743 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13744 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13745 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13746 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13747 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13748 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13749 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
13750 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13751 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13752 #~ msgstr ""
13753 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13754 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13755 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13756 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13757 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13758 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13759 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13760 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13761 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13762 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13763 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13764 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13765
13766 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13767 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13768
13769 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13770 #~ msgstr ""
13771 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13772
13773 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13774 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13775
13776 #~ msgid ""
13777 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13778 #~ "primary network interface."
13779 #~ msgstr ""
13780 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13781 #~ "của giao diện mạng chính."
13782
13783 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13784 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13785
13786 #~ msgid ""
13787 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13788 #~ "connect."
13789 #~ msgstr ""
13790 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13791 #~ "IP kết nối."
13792
13793 #~ msgid "TCP transport"
13794 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13795
13796 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13797 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13798
13799 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13800 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13801
13802 #~ msgid ""
13803 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13804 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13805 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13806 #~ "privileged port)."
13807 #~ msgstr ""
13808 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13809 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13810 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13811 #~ "có quyền đặc biệt)."
13812
13813 #~ msgid "HTTP transport"
13814 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13815
13816 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13817 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13818
13819 #~ msgid ""
13820 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13821 #~ "send per hour?"
13822 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13823
13824 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13825 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13826
13827 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13828 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13829
13830 #~ msgid ""
13831 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13832 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
13833 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13834 #~ msgstr ""
13835 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13836 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13837 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13838
13839 #~ msgid ""
13840 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13841 #~ "filtering?"
13842 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13843
13844 #~ msgid ""
13845 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13846 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13847 #~ msgstr ""
13848 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13849 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13850
13851 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13852 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13853
13854 #~ msgid ""
13855 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13856 #~ msgstr ""
13857 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13858
13859 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13860 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13861
13862 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13863 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13864
13865 #~ msgid "SMTP transport"
13866 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13867
13868 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13869 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13870
13871 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13872 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13873
13874 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13875 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13876
13877 #~ msgid ""
13878 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13879 #~ "any IP."
13880 #~ msgstr ""
13881 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13882 #~ "mọi địa chỉ IP."
13883
13884 #~ msgid "UDP transport"
13885 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13886
13887 #~ msgid "Network interface"
13888 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13889
13890 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13891 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13892
13893 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13894 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13895
13896 #~ msgid "Transports"
13897 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13898
13899 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13900 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13901
13902 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13903 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13904
13905 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13906 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13907
13908 #~ msgid ""
13909 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13910 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13911 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13912 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13913 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13914 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13915 #~ msgstr ""
13916 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13917 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13918 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13919 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13920 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13921 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13922
13923 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13924 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13925
13926 #~ msgid ""
13927 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
13928 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13929 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
13930 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13931 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
13932 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13933 #~ msgstr ""
13934 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13935 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13936 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13937 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13938 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13939 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13940
13941 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13942 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13943
13944 #~ msgid ""
13945 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
13946 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
13947 #~ "Use with caution."
13948 #~ msgstr ""
13949 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13950 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13951 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13952
13953 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13954 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13955
13956 #~ msgid ""
13957 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
13958 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
13959 #~ msgstr ""
13960 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13961 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13962
13963 #, fuzzy
13964 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13965 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13966
13967 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13968 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13969
13970 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
13971 #~ msgstr ""
13972 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13973
13974 #~ msgid ""
13975 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13976 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
13977 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13978 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
13979 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13980 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
13981 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13982 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13983 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13984 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13985 #~ "number that is far too high).  \n"
13986 #~ "\n"
13987 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13988 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
13989 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13990 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13991 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13992 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13993 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13994 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13995 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13996 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13997 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
13998 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13999 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
14000 #~ "\n"
14001 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
14002 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
14003 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
14004 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
14005 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
14006 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
14007 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
14008 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
14009 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
14010 #~ "bounds.\n"
14011 #~ "\n"
14012 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
14013 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
14014 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
14015 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
14016 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
14017 #~ "be counted since it is irrelevant)."
14018 #~ msgstr ""
14019 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
14020 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
14021 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
14022 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
14023 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
14024 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
14025 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
14026 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
14027 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
14028 #~ "\n"
14029 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
14030 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
14031 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
14032 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
14033 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
14034 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
14035 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
14036 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
14037 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
14038 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
14039 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
14040 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
14041 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
14042 #~ "\n"
14043 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
14044 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
14045 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
14046 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
14047 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
14048 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
14049 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
14050 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
14051 #~ "\n"
14052 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
14053 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
14054 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
14055 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
14056 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
14057
14058 #~ msgid "Network interface to monitor"
14059 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
14060
14061 #~ msgid ""
14062 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
14063 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
14064 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
14065 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
14066 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
14067 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
14068 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
14069 #~ msgstr ""
14070 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
14071 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
14072 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
14073 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
14074 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
14075 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
14076 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
14077 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
14078
14079 #~ msgid "Load management"
14080 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
14081
14082 #~ msgid "Root node"
14083 #~ msgstr "Nút gốc"
14084
14085 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
14086 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
14087
14088 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
14089 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
14090
14091 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
14092 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
14093
14094 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
14095 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
14096
14097 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
14098 #~ msgstr ""
14099 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
14100
14101 #~ msgid ""
14102 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
14103 #~ msgstr ""
14104 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
14105 #~ "định nào?"
14106
14107 #~ msgid ""
14108 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
14109 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
14110 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
14111 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
14112 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
14113 #~ "\n"
14114 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
14115 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
14116 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
14117 #~ "makes only sense for the split-library."
14118 #~ msgstr ""
14119 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
14120 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
14121 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
14122 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
14123 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
14124 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
14125 #~ "\n"
14126 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
14127 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
14128 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
14129 #~ "split-library."
14130
14131 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
14132 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
14133
14134 #~ msgid ""
14135 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
14136 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
14137 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
14138 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
14139 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
14140 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
14141 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
14142 #~ "disk utilization."
14143 #~ msgstr ""
14144 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
14145 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
14146 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
14147 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
14148 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
14149 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
14150 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
14151 #~ "chừng."
14152
14153 #~ msgid ""
14154 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
14155 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
14156
14157 #~ msgid ""
14158 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
14159 #~ "process"
14160 #~ msgstr ""
14161 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
14162
14163 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
14164 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
14165
14166 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
14167 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
14168
14169 #~ msgid ""
14170 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
14171 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
14172 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
14173 #~ "displays various statistics about gnunetd."
14174 #~ msgstr ""
14175 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
14176 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
14177 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
14178 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
14179
14180 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
14181 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
14182
14183 #~ msgid ""
14184 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
14185 #~ "here."
14186 #~ msgstr ""
14187 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
14188 #~ "đưa ra ở đây."
14189
14190 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
14191 #~ msgstr ""
14192 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
14193
14194 #~ msgid ""
14195 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
14196 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
14197 #~ msgstr ""
14198 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
14199 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
14200
14201 #~ msgid ""
14202 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
14203 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
14204 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
14205 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
14206 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
14207 #~ msgstr ""
14208 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
14209 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
14210 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
14211 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
14212 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
14213 #~ "dùng chia sẻ)"
14214
14215 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
14216 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
14217
14218 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
14219 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
14220
14221 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
14222 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
14223
14224 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
14225 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
14226
14227 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
14228 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
14229
14230 #~ msgid ""
14231 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
14232 #~ "Removed.\n"
14233 #~ msgstr ""
14234 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
14235 #~ "bỏ.\n"