1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-06-05 17:43+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22 #: src/arm/gnunet-arm.c:157
24 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
25 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
27 #: src/arm/gnunet-arm.c:163
29 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
30 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
32 #: src/arm/gnunet-arm.c:223 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
33 msgid "Message was sent successfully"
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:225 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
38 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
39 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:227 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
43 msgid "Unknown request status"
44 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:243
49 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:245
54 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:247
59 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:249
63 msgid "is starting already"
64 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:251
68 msgid "is stopping already"
69 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
73 msgid "is started already"
74 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:255
78 msgid "is stopped already"
79 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:257
83 msgid "service is not known to ARM"
84 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:259
88 msgid "service failed to start"
89 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:261
93 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
94 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:263
98 msgid "Unknown result code."
99 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:294
102 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:323 src/arm/gnunet-arm.c:332
107 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
108 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:368
112 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
113 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
117 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
118 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
120 #: src/arm/gnunet-arm.c:417
122 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
123 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
125 #: src/arm/gnunet-arm.c:427
127 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
128 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:466
132 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
133 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:477
137 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
138 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
142 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
143 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:527
147 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
148 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:533
152 msgid "Running services:\n"
153 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:615
157 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
162 msgid "Stopped %s.\n"
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:652
167 msgid "Starting %s...\n"
168 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:655
172 msgid "Stopping %s...\n"
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:667
177 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
178 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
182 msgid "stop all GNUnet services"
183 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:749
186 msgid "start a particular service"
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:754
190 msgid "stop a particular service"
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:759
195 msgid "start all GNUnet default services"
196 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
198 #: src/arm/gnunet-arm.c:764
200 msgid "stop and start all GNUnet default services"
201 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
203 #: src/arm/gnunet-arm.c:769
204 msgid "delete config file and directory on exit"
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:773
208 msgid "monitor ARM activities"
211 #: src/arm/gnunet-arm.c:777
212 msgid "don't print status messages"
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:784
216 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:789
221 msgid "list currently running services"
222 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
224 #: src/arm/gnunet-arm.c:794
225 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
228 #: src/arm/gnunet-arm.c:799
229 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
232 #: src/arm/gnunet-arm.c:811
233 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
236 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:388 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1120
237 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:557
240 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
243 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:412 src/arm/gnunet-service-arm.c:418
244 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
245 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1145
246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3835
247 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:576
248 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:582 src/util/service.c:1150
249 #: src/util/service.c:1156
251 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
254 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:457 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
255 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:613 src/util/client.c:521
256 #: src/util/service.c:1195
258 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
261 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:462 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
262 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:617 src/util/client.c:526
263 #: src/util/service.c:1200
265 msgid "Using `%s' instead\n"
266 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:495 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
269 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:648 src/util/service.c:1236
272 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
273 "domain socket: %s\n"
276 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:517 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
277 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:665 src/util/service.c:1254
279 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
282 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:556
283 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2688
284 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
285 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:696 src/util/service.c:1295
287 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
288 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
290 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:575
291 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2706
292 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1278
293 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:1315
295 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
296 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986
300 msgid "Failed to start service `%s'\n"
301 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:997
305 msgid "Starting service `%s'\n"
306 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1109
310 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
311 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1144
315 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1187
320 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1346
325 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
326 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
328 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1651
330 msgid "Restarting service `%s'.\n"
331 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1812
337 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1817
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1822
344 msgstr "Lỗi không rõ"
346 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1828
348 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
349 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
351 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1854
353 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
356 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1870
358 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
361 #: src/arm/mockup-service.c:42
362 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
365 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
368 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
372 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
375 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
379 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
382 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
386 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:939
387 msgid "solver to use"
390 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
391 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:950
392 msgid "experiment to use"
395 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
397 msgid "print logging"
400 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
401 msgid "save logging to disk"
404 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3316
405 msgid "disable normalization"
408 #: src/ats/gnunet-service-ats-new.c:755
409 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
411 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
412 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
414 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
417 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
421 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
423 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
426 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
429 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
432 #: src/ats/plugin_ats2_common.c:90
435 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
439 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
440 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
443 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1870
445 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
446 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
448 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1914
450 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
451 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
453 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2476
455 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
458 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2516 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2533
459 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2565 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2583
460 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2602 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
461 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
462 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
463 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
464 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
466 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
467 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
469 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2671
472 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
473 "%llu must be at least %llu\n"
476 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2680
479 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
480 "must be at least %llu\n"
483 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2690
486 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
489 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2699
492 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
495 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
497 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
498 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
500 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
502 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
505 #: src/ats-tests/ats-testing.c:426
507 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
508 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
510 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
512 msgid "Stop logging\n"
515 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
517 msgid "Start logging `%s'\n"
518 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
520 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:90
523 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
527 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
529 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
532 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
534 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
537 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
540 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
542 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
544 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
548 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
552 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
554 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
555 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
557 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
559 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
562 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
564 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
565 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
567 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
569 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
572 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
573 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
575 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
576 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
578 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
580 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
581 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
583 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
585 msgid "No preference type given!\n"
586 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
588 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
590 msgid "No peer given!\n"
591 msgstr "chưa đưa ra tên"
593 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
594 msgid "Valid type required\n"
597 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:950
598 msgid "get list of active addresses currently used"
601 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
602 msgid "get list of all active addresses"
605 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:960
607 msgid "connect to PEER"
608 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
610 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
612 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
613 msgstr "không quyết định các tên máy"
615 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
621 msgid "set preference for the given peer"
622 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
624 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
625 msgid "print all configured quotas"
628 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
632 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
633 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
636 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
637 msgid "preference value"
640 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
641 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
644 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
646 msgid "Print information about ATS state"
647 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
649 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
650 msgid "description of the item to be sold"
653 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
654 msgid "mapping of possible prices"
657 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
658 msgid "max duration per round"
661 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
662 msgid "duration until auction starts"
665 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:186
667 "number of items to sell\n"
668 "0 for first price auction\n"
669 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
672 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
674 msgid "public auction outcome"
675 msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
677 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:198
678 msgid "keep running in foreground until auction completes"
681 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:209
682 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
685 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
686 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:254
687 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:561 src/template/gnunet-template.c:73
691 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:631
693 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
694 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
696 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:718
697 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
700 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:795
702 msgid "Invalid target `%s'\n"
703 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
705 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
707 msgid "No action requested\n"
708 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
710 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:857
712 msgid "Provide information about a particular connection"
713 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
715 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:861
716 msgid "Activate echo mode"
719 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:866
720 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
723 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:871
725 msgid "Provide information about a patricular peer"
726 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
728 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:875
730 msgid "Provide information about all peers"
731 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
733 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:879
735 msgid "Provide information about all tunnels"
736 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
738 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:523
739 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
741 msgid "number of peers in consensus"
742 msgstr "số lần lặp lại"
744 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:529
746 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
749 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:535
750 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:433 src/set/gnunet-set-profiler.c:439
751 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
753 msgid "number of values"
754 msgstr "số lần lặp lại"
756 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:541
758 msgid "consensus timeout"
759 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
761 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:548
762 msgid "delay until consensus starts"
765 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
766 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
767 msgid "write statistics to file"
770 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
771 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
774 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:564
775 msgid "be more verbose (print received values)"
778 #: src/conversation/conversation_api.c:515
779 #: src/conversation/conversation_api_call.c:494
780 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
783 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:277
785 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
788 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:302
790 msgid "Call from `%s' terminated\n"
793 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:337
795 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
798 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
800 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
803 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:360
805 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
808 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:375
810 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
811 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
813 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:387
815 msgid "Phone active at `%s'. Type `/help' for a list of available commands\n"
818 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
820 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
823 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:418
825 msgid "Connection established to `%s'\n"
826 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
828 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:425
830 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
831 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
833 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:433
835 msgid "Call to `%s' terminated\n"
838 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
840 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
843 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:448
845 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
848 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:453
849 msgid "Error with the call, restarting it\n"
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:524
854 msgid "Unknown command `%s'\n"
855 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
857 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:540
858 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:554
860 msgid "Ego `%s' not available\n"
863 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:547
864 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:603
865 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
868 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:562
869 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
871 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:572
875 msgid "Call recipient missing.\n"
878 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:627
879 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
882 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:644
884 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
887 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
888 msgid "We currently do not have an address.\n"
891 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:699
893 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
896 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:704
898 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
901 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
902 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
904 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
909 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
913 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:724
915 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
916 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:729
920 msgid "We are calling `%s', their phone should be ringing.\n"
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:748
924 msgid "Calls waiting:\n"
927 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:754
930 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
932 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
933 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:798
934 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
937 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:831
938 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:847
939 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
942 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:854
944 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
947 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:863
948 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
951 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:880
953 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
956 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:915
957 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
960 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:923
961 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
964 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:940
966 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
969 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
970 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
973 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
974 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
977 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:970
978 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
981 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:972
982 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:974
987 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
988 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
991 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:976
992 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
995 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:978
996 msgid "Use `/status' to print status information"
999 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:980
1001 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1002 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
1004 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:982
1005 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1006 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
1008 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1198
1010 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1011 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1013 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1211
1015 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1016 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
1018 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
1020 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1021 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1023 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1025 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1026 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1028 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1029 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1032 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1307
1033 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1036 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1336
1037 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1040 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:120
1044 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
1047 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1051 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
1052 "settings are working..."
1055 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:216
1058 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1059 "played back to you..."
1062 #: src/conversation/gnunet_gst.c:622
1063 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:361
1065 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1068 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:325
1070 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1071 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1073 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:627
1074 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1077 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:653
1078 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1080 msgid "Connection established.\n"
1081 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1083 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:658
1084 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:568
1086 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1087 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1089 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:672
1091 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1094 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1095 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:594
1097 msgid "Connection failure: %s\n"
1098 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1100 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:706
1101 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:617
1102 msgid "Wrong Spec\n"
1105 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:712
1106 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:623
1108 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1109 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:726
1112 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:638
1114 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1115 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1117 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:733
1118 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:644
1120 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1121 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1123 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:739
1124 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:650
1126 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1127 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1129 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:818
1131 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1134 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:353
1136 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1137 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1139 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:432
1141 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1142 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1144 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:474
1145 msgid "Got signal, exiting.\n"
1148 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1150 msgid "Stream successfully created.\n"
1151 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1153 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:505
1155 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1156 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1158 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:513
1160 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1163 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:517
1165 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1168 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:524
1170 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1171 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1173 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:533
1175 msgid "Stream error: %s\n"
1178 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:581
1180 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1181 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1183 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:695
1185 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1186 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1188 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:740
1190 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1191 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1193 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1305
1195 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1196 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1198 #: src/conversation/microphone.c:121
1200 msgid "Could not start record audio helper\n"
1201 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1203 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:72
1205 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1208 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:135
1209 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:149
1211 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1212 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1214 #: src/conversation/speaker.c:75
1216 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1217 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1219 #: src/core/gnunet-core.c:90
1221 msgid "fresh connection"
1222 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1224 #: src/core/gnunet-core.c:93
1228 #: src/core/gnunet-core.c:96
1230 msgid "key received"
1231 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1233 #: src/core/gnunet-core.c:99
1235 msgid "connection established"
1236 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1238 #: src/core/gnunet-core.c:102
1242 #: src/core/gnunet-core.c:105
1244 msgid "disconnected"
1245 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1247 #: src/core/gnunet-core.c:112
1248 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1251 #: src/core/gnunet-core.c:115
1253 msgid "unknown state"
1254 msgstr "Lỗi không rõ"
1256 #: src/core/gnunet-core.c:120
1258 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1261 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1263 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1264 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1266 #: src/core/gnunet-core.c:155
1268 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1269 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1271 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:1385
1273 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1274 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1276 #: src/core/gnunet-core.c:186
1278 msgid "Print information about connected peers."
1279 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1281 #: src/core/gnunet-service-core.c:329
1283 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1284 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1286 #: src/core/gnunet-service-core.c:355
1287 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1290 #: src/core/gnunet-service-core.c:420
1292 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1293 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1295 #: src/core/gnunet-service-core.c:508
1297 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1298 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1300 #: src/core/gnunet-service-core.c:828
1302 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1303 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1305 #: src/core/gnunet-service-core.c:929
1307 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1308 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1310 #: src/core/gnunet-service-core.c:948
1312 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1313 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1315 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:623
1316 msgid "# bytes encrypted"
1317 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1319 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681
1320 msgid "# bytes decrypted"
1321 msgstr "# các byte đã giải mã"
1323 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:778
1325 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1326 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1328 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
1329 msgid "# key exchanges initiated"
1332 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:884
1333 msgid "# key exchanges stopped"
1336 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:916
1338 msgid "# PING messages transmitted"
1339 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1341 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:974
1342 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1345 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:988
1347 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1348 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1350 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1023
1352 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1353 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1355 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1041
1358 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1359 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1362 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1048
1364 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1365 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1367 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1066
1369 msgid "# valid ephemeral keys received"
1370 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1372 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1165
1373 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1129
1375 msgid "# PING messages received"
1376 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1175
1380 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1381 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1383 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1224
1385 msgid "# PONG messages created"
1386 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1249
1390 msgid "# sessions terminated by timeout"
1391 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1393 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1262
1395 msgid "# keepalive messages sent"
1396 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1398 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1319
1399 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1462
1401 msgid "# PONG messages received"
1402 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1404 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1327
1406 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1407 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1409 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1334
1411 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1412 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1414 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1369
1416 msgid "# PONG messages decrypted"
1417 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1419 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1407
1421 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1422 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1424 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1418
1426 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1427 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1429 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1426
1431 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1432 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1434 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1601
1436 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1437 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1439 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1612
1442 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1445 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1616
1447 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1448 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1450 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1694
1451 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1721
1453 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1454 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1456 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1707
1458 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1459 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1752
1463 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1464 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1466 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1761
1468 msgid "# bytes of payload decrypted"
1469 msgstr "# các byte đã giải mã"
1471 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:254
1472 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:339
1473 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:740
1474 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:803
1475 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1521
1476 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:581
1477 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:673
1478 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:720
1479 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:728
1481 msgid "# peers connected"
1482 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1484 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:287
1486 msgid "# type map refreshes sent"
1487 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1489 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:402
1491 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1492 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1494 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:420
1496 msgid "# valid typemap confirmations received"
1497 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1499 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:170
1500 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:183
1502 msgid "# type maps received"
1503 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1505 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:216
1506 msgid "# updates to my type map"
1509 #: src/credential/credential_misc.c:88
1511 msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
1512 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1514 #: src/credential/gnunet-credential.c:264 src/namestore/gnunet-namestore.c:1004
1516 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
1519 #: src/credential/gnunet-credential.c:280
1520 #: src/credential/gnunet-credential.c:434
1522 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
1523 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1525 #: src/credential/gnunet-credential.c:361
1526 #: src/credential/gnunet-credential.c:423
1528 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
1529 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1531 #: src/credential/gnunet-credential.c:372
1532 #: src/credential/gnunet-credential.c:444
1534 msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
1535 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1537 #: src/credential/gnunet-credential.c:379
1539 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
1542 #: src/credential/gnunet-credential.c:387
1544 msgid "ego required\n"
1547 #: src/credential/gnunet-credential.c:403
1549 msgid "Subject public key needed\n"
1552 #: src/credential/gnunet-credential.c:414
1554 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
1555 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1557 #: src/credential/gnunet-credential.c:451
1559 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
1562 #: src/credential/gnunet-credential.c:504
1564 msgid "Issuer ego required\n"
1567 #: src/credential/gnunet-credential.c:516
1569 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
1572 #: src/credential/gnunet-credential.c:536
1573 msgid "create credential"
1576 #: src/credential/gnunet-credential.c:540
1577 msgid "verify credential against attribute"
1580 #: src/credential/gnunet-credential.c:545
1582 msgid "The public key of the subject to lookup the credential for"
1583 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1585 #: src/credential/gnunet-credential.c:550
1586 msgid "The name of the credential presented by the subject"
1589 #: src/credential/gnunet-credential.c:555
1591 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
1592 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1594 #: src/credential/gnunet-credential.c:560
1596 msgid "The ego to use"
1597 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
1599 #: src/credential/gnunet-credential.c:565
1600 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
1603 #: src/credential/gnunet-credential.c:570
1604 msgid "The time to live for the credential"
1607 #: src/credential/gnunet-credential.c:574
1608 msgid "collect credentials"
1611 #: src/credential/gnunet-credential.c:588
1613 msgid "GNUnet credential resolver tool"
1614 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
1616 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1067 src/gns/gnunet-gns.c:185
1617 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:727
1619 msgid "Failed to connect to GNS\n"
1620 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1622 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1071
1623 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1028
1624 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1138
1626 msgid "Failed to connect to namestore\n"
1627 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1629 #: src/credential/plugin_gnsrecord_credential.c:153
1631 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
1632 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1634 #: src/credential/plugin_rest_credential.c:1128
1636 msgid "GNS REST API initialized\n"
1637 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
1639 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:311
1640 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757
1642 msgid "# bytes stored"
1643 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1645 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:315
1647 msgid "# items stored"
1648 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1650 #: src/datacache/datacache.c:206
1652 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1655 #: src/datacache/datacache.c:217
1657 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1658 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1660 #: src/datacache/datacache.c:345
1662 msgid "# requests received"
1663 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1665 #: src/datacache/datacache.c:355
1666 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1667 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1669 #: src/datacache/datacache.c:385
1671 msgid "# requests for random value received"
1672 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1674 #: src/datacache/datacache.c:417
1676 msgid "# proximity search requests received"
1677 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1679 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:553
1681 msgid "Heap datacache running\n"
1682 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1684 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:118
1685 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:127
1686 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:891
1687 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:58
1688 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66 src/my/my.c:81 src/my/my.c:93
1689 #: src/mysql/mysql.c:47 src/mysql/mysql.c:65
1690 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1691 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:53
1692 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:52
1693 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1694 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1695 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1696 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:53
1697 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1698 #: src/include/gnunet_common.h:940 src/include/gnunet_common.h:959
1699 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1701 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1702 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1704 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:863
1705 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:508
1706 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:229
1707 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:265
1708 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1711 #: src/datastore/datastore_api.c:348
1713 msgid "DATASTORE disconnected"
1714 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1716 #: src/datastore/datastore_api.c:468
1718 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1719 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1721 #: src/datastore/datastore_api.c:569
1722 msgid "# queue overflows"
1725 #: src/datastore/datastore_api.c:599
1727 msgid "# queue entries created"
1728 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1730 #: src/datastore/datastore_api.c:760
1732 msgid "# status messages received"
1733 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1735 #: src/datastore/datastore_api.c:814
1737 msgid "# Results received"
1738 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1740 #: src/datastore/datastore_api.c:920
1742 msgid "# datastore connections (re)created"
1743 msgstr "# các kết nối dht"
1745 #: src/datastore/datastore_api.c:1034
1747 msgid "# PUT requests executed"
1748 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1750 #: src/datastore/datastore_api.c:1095
1752 msgid "# RESERVE requests executed"
1753 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1755 #: src/datastore/datastore_api.c:1160
1756 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1759 #: src/datastore/datastore_api.c:1238
1761 msgid "# REMOVE requests executed"
1762 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1764 #: src/datastore/datastore_api.c:1298
1765 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1768 #: src/datastore/datastore_api.c:1360
1769 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1772 #: src/datastore/datastore_api.c:1441
1774 msgid "# GET requests executed"
1775 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1777 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:189
1779 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1782 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:217 src/datastore/gnunet-datastore.c:229
1784 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1787 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:261
1789 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1790 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1792 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:287 src/datastore/gnunet-datastore.c:412
1794 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1795 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1797 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:326
1799 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1800 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1802 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:340
1804 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1807 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:349 src/datastore/gnunet-datastore.c:363
1809 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1812 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:389
1814 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1815 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1817 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:432
1818 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1821 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:458
1823 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1824 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1826 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:470
1828 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1831 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:493
1833 msgid "Dump all records from the datastore"
1836 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1838 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:497
1840 msgid "Insert records into the datastore"
1841 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1843 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:502
1844 msgid "File to dump or insert"
1847 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:511
1849 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1850 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1852 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:338
1854 msgid "# bytes expired"
1855 msgstr "# các byte được nhận"
1857 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
1858 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1861 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:562
1862 msgid "# results found"
1865 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:603
1868 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1872 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:614
1875 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1879 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:620
1881 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1885 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:627
1886 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1889 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
1890 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:689
1891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:837
1892 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1469
1896 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1897 msgid "Could not find matching reservation"
1900 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:773
1902 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1905 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:876
1907 msgid "# GET requests received"
1908 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1910 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:907
1912 msgid "# GET KEY requests received"
1913 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1915 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:920
1917 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1918 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1920 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
1922 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1923 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1925 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:989
1927 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1928 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1930 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1036
1931 msgid "Content not found"
1934 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1043
1935 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1938 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1088
1940 msgid "# REMOVE requests received"
1941 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1943 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1137
1946 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1949 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1143
1950 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1318
1952 msgid "New payload: %lld\n"
1955 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1957 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1960 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1209
1962 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1963 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1965 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
1966 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1969 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1325
1970 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1973 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1336
1974 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1977 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1506
1979 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1980 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1982 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
1986 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1527
1987 msgid "# cache size"
1990 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1543
1992 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1995 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1561
1996 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1577
1998 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1999 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
2001 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
2003 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
2004 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2006 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:893
2008 msgid "Heap database running\n"
2009 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2011 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371
2012 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423
2013 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1074
2014 msgid "MySQL statement run failure"
2017 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410
2018 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:678
2020 msgid "Data too large"
2021 msgstr "số lần lặp lại"
2023 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:848
2025 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2026 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
2028 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1179
2029 msgid "Mysql database running\n"
2032 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:280
2033 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:897
2034 msgid "Postgress exec failure"
2037 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:858
2039 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2042 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2044 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:956
2045 msgid "Postgres database running\n"
2048 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
2049 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
2050 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
2051 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
2053 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2054 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
2056 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:271
2057 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:173
2058 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:206
2059 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:535
2061 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2062 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
2064 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:629
2065 msgid "sqlite bind failure"
2068 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1327
2069 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2072 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1361
2075 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2079 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1405
2080 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:557
2081 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:751
2083 msgid "Sqlite database running\n"
2084 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2086 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:253
2087 msgid "Template database running\n"
2090 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158
2093 "Result %d, type %d:\n"
2097 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2099 msgid "Result %d, type %d:\n"
2102 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2103 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2106 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:257
2108 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2109 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2111 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:219
2112 msgid "Issuing DHT GET with key"
2115 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:248 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:307
2116 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2117 msgid "the query key"
2120 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:253
2121 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2124 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:313
2125 msgid "the type of data to look for"
2128 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:263
2129 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2132 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:267 src/dht/gnunet-dht-put.c:202
2133 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2136 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:280
2137 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2140 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:319
2141 msgid "how long should the monitor command run"
2144 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:324 src/fs/gnunet-download.c:372
2145 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:878
2146 msgid "be verbose (print progress information)"
2149 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:337
2150 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2153 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:916 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:253
2155 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2156 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2158 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:949 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3081
2160 msgid "number of peers to start"
2161 msgstr "số lần lặp lại"
2163 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:954
2164 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2167 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:959 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:860
2168 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:300
2169 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2172 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:964
2173 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2176 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:969
2177 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2180 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:974
2181 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2184 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979
2185 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2188 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:984
2189 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2192 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:989
2193 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2196 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1009
2198 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2199 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2201 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:134
2202 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2205 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:142
2207 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2208 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2210 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2212 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2215 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:188
2216 msgid "the data to insert under the key"
2219 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2220 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2223 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2224 msgid "how many replicas to create"
2227 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:211
2228 msgid "use DHT's record route option"
2231 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2232 msgid "the type to insert data as"
2235 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:233
2236 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2239 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2241 msgid "# GET requests from clients injected"
2242 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2244 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:483
2246 msgid "# PUT requests received from clients"
2247 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2249 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:616
2251 msgid "# GET requests received from clients"
2252 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2254 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:842
2256 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2257 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2259 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1027
2260 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2263 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1042
2264 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2267 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1088
2269 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2272 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1095
2273 msgid "# RESULTS queued for clients"
2276 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1173
2277 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2280 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:73
2282 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2283 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2285 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:83
2286 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2289 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2290 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2293 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:219
2294 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2297 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2298 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2301 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:231
2302 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2305 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:243
2306 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2309 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:247
2311 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2314 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:282
2316 msgid "# GET requests given to datacache"
2317 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2319 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2321 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2322 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2324 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:679
2326 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2327 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2329 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:851
2331 msgid "# requests TTL-dropped"
2332 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2334 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1053
2335 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1096
2336 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2339 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1070
2340 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2342 msgid "# Peer selection failed"
2343 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2345 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1269
2347 msgid "# PUT requests routed"
2348 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2350 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1302
2352 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2353 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2355 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1313
2356 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1453
2357 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1556
2359 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2360 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2362 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1398
2364 msgid "# GET requests routed"
2365 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2367 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1441
2369 msgid "# GET messages queued for transmission"
2370 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2372 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1571
2374 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2375 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2377 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1674
2378 msgid "# Expired PUTs discarded"
2381 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1682
2383 msgid "# P2P PUT requests received"
2384 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2386 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1686
2388 msgid "# P2P PUT bytes received"
2389 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2391 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1912
2393 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2394 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2396 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1920
2397 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2400 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2082
2402 msgid "# P2P GET requests received"
2403 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2405 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2086
2407 msgid "# P2P GET bytes received"
2408 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2410 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2151
2412 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2413 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2415 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2172
2417 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2418 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2420 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2349
2421 msgid "# Expired results discarded"
2424 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2365
2426 msgid "# P2P RESULTS received"
2427 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2429 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2369
2431 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2432 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2434 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2436 msgid "# Network size estimates received"
2437 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2439 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:223
2440 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2443 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:237
2444 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2447 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:243
2448 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2451 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
2452 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2455 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:261
2456 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2459 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:339
2460 msgid "# Entries removed from routing table"
2463 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:414
2464 msgid "# Entries added to routing table"
2467 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:436
2469 msgid "# DHT requests combined"
2470 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2472 #: src/dht/plugin_block_dht.c:189
2474 msgid "Block not of type %u\n"
2475 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2477 #: src/dht/plugin_block_dht.c:198
2478 msgid "Size mismatch for block\n"
2481 #: src/dht/plugin_block_dht.c:209
2483 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2486 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2487 msgid "only monitor DNS queries"
2490 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
2491 msgid "Monitor DNS queries."
2494 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:237
2495 msgid "set A records"
2498 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:243
2499 msgid "set AAAA records"
2502 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:256
2503 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2506 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2507 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2510 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:610
2511 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2514 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:740
2515 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2518 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:815
2519 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2522 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:930
2523 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2526 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:946
2527 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2530 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:955
2532 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2535 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2536 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2539 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:967
2540 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2543 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1034
2545 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2546 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2548 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3563
2550 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2551 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2553 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1092
2555 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2558 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:960
2560 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2561 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2563 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1061
2565 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2566 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2568 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1338
2570 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2571 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2573 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1462 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1570
2574 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1617 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1699
2575 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1820 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1951
2576 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2205
2578 msgid "# Bytes received from CADET"
2579 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2581 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1465
2583 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2584 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2586 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573
2588 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2589 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2591 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1613
2593 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2594 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2596 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1702
2598 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2599 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2601 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1786
2603 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2604 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2606 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1823
2608 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2609 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2611 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1954
2613 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2614 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2616 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2020 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2277
2617 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2632 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:828
2618 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:991 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2105
2619 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2622 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2079 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2336
2623 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2669 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:887
2624 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1024 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2158
2625 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2628 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2208
2630 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2631 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2633 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2262 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:985
2634 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2096
2635 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2638 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:875
2639 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2130 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2141
2640 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2643 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2400 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3066
2645 msgid "# Inbound CADET channels created"
2646 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2648 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2520
2650 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2653 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2539
2655 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2656 msgstr "# các byte được gửi"
2658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2717
2659 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2725
2663 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2666 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2799
2667 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2670 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2871
2671 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2919
2676 msgid "# Packets received from TUN"
2677 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2933
2681 msgid "# Bytes received from TUN"
2682 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2959
2685 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2986
2690 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3032
2695 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3040
2700 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2703 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3243 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3253
2705 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2706 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2708 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3275
2710 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2713 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3316
2715 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2718 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3330 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3343
2720 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2723 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3355
2725 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2728 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3499
2730 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2731 "being enabled in the configuration\n"
2734 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3507
2736 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2737 "being enabled in the configuration\n"
2740 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514
2742 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2746 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3520
2748 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2752 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3688
2753 msgid "Must be a number"
2756 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3803
2758 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2761 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3815 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1203
2762 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2765 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3964
2766 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2769 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2770 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2773 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2774 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1554
2776 msgid "# fragments received"
2777 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2779 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2781 msgid "# duplicate fragments received"
2782 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2784 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2785 msgid "# messages defragmented"
2786 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2788 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2790 msgid "# fragments transmitted"
2791 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2793 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2795 msgid "# fragments retransmitted"
2796 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2798 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2800 msgid "# fragments wrap arounds"
2801 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2803 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2804 msgid "# messages fragmented"
2805 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2807 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2808 msgid "# total size of fragmented messages"
2811 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2813 msgid "# fragment acknowledgements received"
2814 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2816 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2817 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2820 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2822 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2823 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2825 #: src/fs/fs_api.c:499
2827 msgid "Could not open file `%s': %s"
2828 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2830 #: src/fs/fs_api.c:510
2832 msgid "Could not read file `%s': %s"
2833 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2835 #: src/fs/fs_api.c:518
2837 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2840 #: src/fs/fs_api.c:1126
2842 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2843 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2845 #: src/fs/fs_api.c:1646
2847 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2850 #: src/fs/fs_api.c:1662
2852 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2853 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2855 #: src/fs/fs_api.c:2322
2857 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2860 #: src/fs/fs_api.c:2332
2862 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2863 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2865 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2867 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2868 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2870 #: src/fs/fs_api.c:2478
2872 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2873 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2875 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2877 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2880 #: src/fs/fs_api.c:2696
2882 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2885 #: src/fs/fs_api.c:2959
2886 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2889 #: src/fs/fs_api.c:3054
2891 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2894 #: src/fs/fs_directory.c:213
2896 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2897 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2899 #: src/fs/fs_download.c:310
2901 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2905 #: src/fs/fs_download.c:335
2906 msgid "Directory too large for system address space\n"
2909 #: src/fs/fs_download.c:347
2912 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2913 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2915 #: src/fs/fs_download.c:534 src/fs/fs_download.c:546
2917 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2918 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2920 #: src/fs/fs_download.c:956
2922 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2923 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2925 #: src/fs/fs_download.c:1047
2928 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2929 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2932 #: src/fs/fs_download.c:1075
2933 msgid "internal error decrypting content"
2936 #: src/fs/fs_download.c:1099
2938 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2939 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2941 #: src/fs/fs_download.c:1111
2943 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2944 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2946 #: src/fs/fs_download.c:1120
2948 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2949 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2951 #: src/fs/fs_download.c:1220
2953 msgid "internal error decoding tree"
2954 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2956 #: src/fs/fs_download.c:1885
2959 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2961 #: src/fs/fs_getopt.c:235
2964 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2965 "`unknown' instead.\n"
2967 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2968 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2970 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
2972 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
2975 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2977 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
2979 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2980 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2982 #: src/fs/fs_misc.c:128
2984 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2987 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2989 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2990 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2992 #: src/fs/fs_namespace.c:232
2994 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2995 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2997 #: src/fs/fs_namespace.c:324
2999 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3000 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3002 #: src/fs/fs_namespace.c:470
3004 msgid "Failed to connect to datastore."
3005 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3007 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
3009 msgid "Publishing failed: %s"
3010 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3012 #: src/fs/fs_publish.c:725
3014 msgid "Can not index file `%s': %s.\n"
3015 msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
3017 #: src/fs/fs_publish.c:782 src/fs/fs_publish.c:827 src/fs/fs_publish.c:848
3018 #: src/fs/fs_publish.c:878 src/fs/fs_publish.c:1144
3020 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3021 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3023 #: src/fs/fs_publish.c:784
3025 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3026 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3028 #: src/fs/fs_publish.c:829
3029 msgid "failed to compute hash"
3032 #: src/fs/fs_publish.c:849
3034 msgid "filename too long"
3035 msgstr "tên tập tin"
3037 #: src/fs/fs_publish.c:880
3038 msgid "could not connect to `fs' service"
3041 #: src/fs/fs_publish.c:906
3043 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3044 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3046 #: src/fs/fs_publish.c:995 src/fs/fs_publish.c:1031
3047 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3050 #: src/fs/fs_publish.c:1098
3052 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3053 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3055 #: src/fs/fs_publish.c:1106
3057 msgid "Recursive upload failed: %s"
3058 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3060 #: src/fs/fs_publish.c:1146
3061 msgid "needs to be an actual file"
3064 #: src/fs/fs_publish.c:1385
3066 msgid "Datastore failure: %s"
3067 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3069 #: src/fs/fs_publish.c:1476
3071 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3074 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3076 msgid "Could not connect to datastore."
3077 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3079 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3081 msgid "Internal error."
3084 #: src/fs/fs_search.c:822 src/fs/fs_search.c:892
3086 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3087 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3089 #: src/fs/fs_search.c:979
3091 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3094 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3095 msgid "Failed to find given position in file"
3098 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3100 msgid "Failed to read file"
3101 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3103 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3105 msgid "Error communicating with `fs' service."
3106 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3108 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3110 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3111 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3113 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:388
3115 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3116 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3118 #: src/fs/fs_unindex.c:384
3120 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3121 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3123 #: src/fs/fs_unindex.c:443
3125 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3126 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3128 #: src/fs/fs_unindex.c:588 src/fs/fs_unindex.c:652
3130 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3131 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3133 #: src/fs/fs_unindex.c:665
3135 msgid "Failed to open file for unindexing."
3136 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3138 #: src/fs/fs_unindex.c:704
3140 msgid "Failed to compute hash of file."
3141 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3143 #: src/fs/fs_uri.c:236
3145 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3148 #: src/fs/fs_uri.c:295
3149 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3152 #: src/fs/fs_uri.c:313
3153 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3156 #: src/fs/fs_uri.c:320
3157 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3160 #: src/fs/fs_uri.c:390
3161 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3164 #: src/fs/fs_uri.c:431
3165 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3168 #: src/fs/fs_uri.c:446
3169 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3172 #: src/fs/fs_uri.c:525
3173 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3176 #: src/fs/fs_uri.c:540
3177 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3180 #: src/fs/fs_uri.c:550
3181 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3184 #: src/fs/fs_uri.c:558
3185 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3188 #: src/fs/fs_uri.c:566
3189 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3192 #: src/fs/fs_uri.c:572
3193 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3196 #: src/fs/fs_uri.c:578
3197 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3200 #: src/fs/fs_uri.c:587
3201 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3204 #: src/fs/fs_uri.c:593
3205 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3208 #: src/fs/fs_uri.c:599
3209 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3212 #: src/fs/fs_uri.c:611
3213 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3216 #: src/fs/fs_uri.c:645
3218 msgid "invalid argument"
3219 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3221 #: src/fs/fs_uri.c:657
3222 msgid "Unrecognized URI type"
3225 #: src/fs/fs_uri.c:1061 src/fs/fs_uri.c:1088
3226 msgid "No keywords specified!\n"
3227 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3229 #: src/fs/fs_uri.c:1094
3230 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3231 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3233 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3235 msgid "Failed to load state: %s\n"
3236 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3238 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3239 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3241 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3242 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3244 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3246 msgid "Publication of `%s' done\n"
3249 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3251 msgid "Publishing `%s'\n"
3252 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3254 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3256 msgid "Failed to run `%s'\n"
3257 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3259 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3262 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3263 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3265 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767 src/fs/gnunet-publish.c:903
3266 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3267 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3269 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
3270 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3271 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3273 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:907
3274 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3277 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:783 src/fs/gnunet-publish.c:944
3278 msgid "specify the priority of the content"
3279 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3281 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:789 src/fs/gnunet-publish.c:955
3282 msgid "set the desired replication LEVEL"
3285 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:813
3287 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3288 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3290 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3291 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3294 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3296 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3299 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3301 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3302 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3304 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3306 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3307 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3309 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3311 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3312 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3314 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3316 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3317 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3319 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3321 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3322 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3324 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3326 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3327 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3329 #: src/fs/gnunet-download.c:139
3331 msgid "Starting download `%s'.\n"
3332 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3334 #: src/fs/gnunet-download.c:149
3336 msgid "<unknown time>"
3337 msgstr "Lỗi không rõ"
3339 #: src/fs/gnunet-download.c:158
3342 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3346 #: src/fs/gnunet-download.c:184
3348 msgid "Error downloading: %s.\n"
3349 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3351 #: src/fs/gnunet-download.c:201
3353 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3354 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3356 #: src/fs/gnunet-download.c:216 src/fs/gnunet-publish.c:295
3357 #: src/fs/gnunet-search.c:215 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3359 msgid "Unexpected status: %d\n"
3360 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3362 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3364 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3365 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3367 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-publish.c:727
3369 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3370 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3372 #: src/fs/gnunet-download.c:264
3373 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3376 #: src/fs/gnunet-download.c:273
3377 msgid "Target filename must be specified.\n"
3380 #: src/fs/gnunet-download.c:291 src/fs/gnunet-publish.c:872
3381 #: src/fs/gnunet-search.c:273 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3383 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3384 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3386 #: src/fs/gnunet-download.c:339 src/fs/gnunet-search.c:315
3388 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3389 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3391 #: src/fs/gnunet-download.c:344
3392 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3393 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3395 #: src/fs/gnunet-download.c:349 src/fs/gnunet-search.c:319
3396 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3399 #: src/fs/gnunet-download.c:354
3400 msgid "write the file to FILENAME"
3401 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3403 #: src/fs/gnunet-download.c:359
3405 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3406 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3408 #: src/fs/gnunet-download.c:364
3410 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3411 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3413 #: src/fs/gnunet-download.c:368
3414 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3415 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3417 #: src/fs/gnunet-download.c:386
3419 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3423 #: src/fs/gnunet-fs.c:119
3424 msgid "print a list of all indexed files"
3427 #: src/fs/gnunet-fs.c:130
3429 msgid "Special file-sharing operations"
3430 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3432 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3433 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3436 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:217
3437 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3440 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3441 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3444 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:233
3445 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3448 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3450 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3453 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3455 msgid "Error publishing: %s.\n"
3456 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3458 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3460 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3463 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3465 msgid "URI is `%s'.\n"
3466 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3468 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3470 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3471 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3473 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3475 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3476 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3478 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3480 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3481 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3483 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3485 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3486 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3488 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3490 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3491 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3493 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3495 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3496 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3498 #: src/fs/gnunet-publish.c:590
3500 msgid "Could not publish\n"
3501 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3503 #: src/fs/gnunet-publish.c:615
3505 msgid "Could not start publishing.\n"
3506 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3508 #: src/fs/gnunet-publish.c:649
3510 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3511 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3513 #: src/fs/gnunet-publish.c:653
3515 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3516 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3518 #: src/fs/gnunet-publish.c:659
3520 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3523 #: src/fs/gnunet-publish.c:666
3524 msgid "Preprocessing complete.\n"
3527 #: src/fs/gnunet-publish.c:671
3529 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3530 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3532 #: src/fs/gnunet-publish.c:678
3533 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3536 #: src/fs/gnunet-publish.c:687
3538 msgid "Error scanning directory.\n"
3539 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3541 #: src/fs/gnunet-publish.c:715
3543 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3544 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3546 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3548 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3549 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3551 #: src/fs/gnunet-publish.c:763
3553 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3557 #: src/fs/gnunet-publish.c:819
3559 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3560 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3562 #: src/fs/gnunet-publish.c:826
3564 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3565 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3567 #: src/fs/gnunet-publish.c:832
3569 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3570 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3572 #: src/fs/gnunet-publish.c:840 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3574 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3575 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3577 #: src/fs/gnunet-publish.c:851 src/fs/gnunet-publish.c:859
3578 #: src/transport/gnunet-transport.c:1226 src/transport/gnunet-transport.c:1251
3580 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3581 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3583 #: src/fs/gnunet-publish.c:911
3585 msgid "enable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3586 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3588 #: src/fs/gnunet-publish.c:916
3590 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3593 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3596 #: src/fs/gnunet-publish.c:922
3598 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3599 "can be specified multiple times)"
3601 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3602 "tùy chọn này nhiều lần)"
3604 #: src/fs/gnunet-publish.c:928
3605 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3606 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3608 #: src/fs/gnunet-publish.c:932
3610 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3611 "in GNUnet database)"
3613 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3614 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3616 #: src/fs/gnunet-publish.c:938
3618 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3619 "namespace insertions only)"
3621 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3622 "cho sự chèn không gian tên)"
3624 #: src/fs/gnunet-publish.c:949
3625 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3627 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3629 #: src/fs/gnunet-publish.c:959
3632 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3635 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3637 #: src/fs/gnunet-publish.c:965
3639 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3641 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3643 #: src/fs/gnunet-publish.c:971
3645 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3646 "to the file with the respective URI)"
3648 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3649 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3651 #: src/fs/gnunet-publish.c:989
3652 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3655 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3657 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3660 #: src/fs/gnunet-search.c:207
3662 msgid "Error searching: %s.\n"
3663 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3665 #: src/fs/gnunet-search.c:263
3667 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3668 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3670 #: src/fs/gnunet-search.c:287
3672 msgid "Could not start searching.\n"
3673 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3675 #: src/fs/gnunet-search.c:324
3676 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3679 #: src/fs/gnunet-search.c:329
3680 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3683 #: src/fs/gnunet-search.c:335
3684 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3687 #: src/fs/gnunet-search.c:351
3689 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3690 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3692 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:377 src/fs/gnunet-service-fs.c:882
3694 msgid "# client searches active"
3695 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3697 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:436
3699 msgid "# replies received for local clients"
3700 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3702 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:605
3703 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3706 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3708 msgid "# Loopback routes suppressed"
3709 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3711 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:836
3713 msgid "# client searches received"
3714 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3716 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:875
3717 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3720 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1040
3722 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3725 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1280
3727 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
3728 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3730 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1305 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:353
3731 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100
3733 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3734 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3736 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3738 msgid "# replies received via cadet"
3739 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3741 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3743 msgid "# replies received via cadet dropped"
3744 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3746 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:265
3748 msgid "# queries received via CADET not answered"
3749 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3751 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:320
3753 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3754 msgstr "# các byte được gửi"
3756 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:346
3758 msgid "# queries received via cadet"
3759 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3761 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:388
3763 msgid "# cadet client connections rejected"
3764 msgstr "# các kết nối dht"
3766 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:395
3767 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:435
3769 msgid "# cadet connections active"
3770 msgstr "# các kết nối dht"
3772 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:685
3774 msgid "# migration stop messages received"
3775 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3777 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:689
3779 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3782 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1344
3783 msgid "# P2P searches active"
3786 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:817
3787 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3790 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:874
3792 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3793 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3795 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:882
3797 msgid "# replies received for other peers"
3798 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3800 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3801 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:943
3805 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1014
3810 msgid "# requests done for free (low load)"
3811 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3813 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1039
3814 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3817 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3819 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3820 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3822 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1147
3824 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3825 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3827 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
3828 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3831 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
3833 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3834 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3836 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1240
3838 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3839 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3841 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3843 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3844 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3846 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340
3848 msgid "# P2P query messages received and processed"
3849 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1707
3853 msgid "# migration stop messages sent"
3854 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3856 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3857 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3859 msgid "Could not open `%s'.\n"
3860 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3862 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3864 msgid "Error writing `%s'.\n"
3865 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3867 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3869 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3870 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3872 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331
3873 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:357
3878 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3879 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3881 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:361
3885 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:394
3887 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3888 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3890 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:518
3893 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3897 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3899 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3900 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3902 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3903 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3906 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3908 msgid "# query plans executed"
3909 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3911 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3913 msgid "# query messages sent to other peers"
3914 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3916 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3918 msgid "# requests merged"
3919 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3921 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3923 msgid "# requests refreshed"
3924 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3926 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3927 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3928 msgid "# query plan entries"
3931 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:330
3933 msgid "# Pending requests created"
3934 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3936 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:430 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:677
3938 msgid "# Pending requests active"
3939 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:858
3943 msgid "# replies received and matched"
3944 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3946 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:894
3947 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3950 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
3951 msgid "# irrelevant replies discarded"
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:918
3956 msgid "Unsupported block type %u\n"
3959 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:935
3961 msgid "# results found locally"
3962 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3964 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1065
3965 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3968 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1093
3970 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3971 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3973 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1131
3975 msgid "# Replies received from DHT"
3976 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3978 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
3980 msgid "# Replies received from CADET"
3981 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3983 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1314
3985 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3988 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3990 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3993 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1395
3994 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3997 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
3998 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4001 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1509
4002 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4005 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1524
4006 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4009 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1548
4010 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4013 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1562
4014 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4017 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1583
4018 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4021 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
4022 msgid "# on-demand lookups failed"
4025 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1626
4026 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4029 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1639
4030 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4033 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1693
4034 msgid "# Datastore lookups initiated"
4037 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1749
4039 msgid "# GAP PUT messages received"
4040 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4042 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:646
4043 msgid "time required, content pushing disabled"
4046 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4048 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4049 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4051 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4053 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4056 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4058 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4060 msgid "Unindexing done.\n"
4061 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4063 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4065 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4066 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4068 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4070 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4071 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4073 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4074 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4077 #: src/gns/gns_tld_api.c:324
4078 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4081 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4083 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4084 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4086 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4088 msgid "Invalid port number %u. Exiting.\n"
4091 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4093 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4094 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4096 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4098 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4099 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4101 #: src/gns/gnunet-bcd.c:523
4102 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4105 #: src/gns/gnunet-bcd.c:536
4106 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4109 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:214
4111 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4112 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4114 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4116 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4119 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4121 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4122 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4124 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:440
4126 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4127 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4129 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:600
4131 msgid "No DNS server specified!\n"
4132 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4134 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:748
4135 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4138 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:753
4139 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4142 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4143 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4146 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582
4147 msgid "how long to wait between queries"
4150 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:587
4151 msgid "how long to wait for an answer"
4154 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:591
4155 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4158 #: src/gns/gnunet-gns.c:178
4160 msgid "`%s' is not a valid domain name\n"
4161 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4163 #: src/gns/gnunet-gns.c:196
4165 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4168 #: src/gns/gnunet-gns.c:230
4169 msgid "Lookup a record for the given name"
4172 #: src/gns/gnunet-gns.c:236
4174 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4175 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4177 #: src/gns/gnunet-gns.c:240
4178 msgid "No unneeded output"
4181 #: src/gns/gnunet-gns.c:252
4183 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4184 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4186 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:602
4187 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4190 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:701
4192 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4196 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:739
4198 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4199 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4201 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:452
4202 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4205 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:115
4206 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:532
4207 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:750
4208 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:756
4209 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:808
4210 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:817
4211 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:928
4212 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1023
4213 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1028
4214 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:595
4215 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:613
4217 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4218 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4220 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:986
4222 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4223 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4225 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1011
4227 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4228 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4230 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1032
4232 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4233 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4235 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1047
4237 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4238 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4240 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1062
4242 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4243 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4245 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1072
4247 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4250 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1096
4252 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s': %d\n"
4255 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1227
4257 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4260 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2128
4262 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4263 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4265 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2649
4267 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4268 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4270 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2681
4272 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4273 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4275 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2882
4277 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4278 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4280 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2904 src/rest/gnunet-rest-server.c:668
4282 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4283 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4285 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3240
4287 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4288 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4290 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3269
4292 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4293 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4295 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3352
4297 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4298 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4300 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3690
4302 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4303 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4305 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3818
4306 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4309 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3823
4310 msgid "pem file to use as CA"
4313 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3827
4314 msgid "disable use of IPv6"
4317 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3853
4318 msgid "GNUnet GNS proxy"
4321 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:506
4323 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4324 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4326 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:542
4328 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4329 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4331 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:561
4332 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:875
4333 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:440
4335 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4336 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4338 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:259
4340 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4341 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4343 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:366
4345 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4346 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4348 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:700
4350 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4353 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:711
4355 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4358 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:914
4360 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4361 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4363 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1095
4365 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4368 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1365
4370 msgid "VPN returned empty result for `%s'\n"
4373 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1806
4375 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4378 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1849
4380 msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n"
4381 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4383 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2264
4384 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4387 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2287
4389 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4390 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4392 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2450
4394 msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n"
4397 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2585
4399 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4402 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:181
4404 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4405 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4407 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:212
4409 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4410 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4412 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:233
4414 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4415 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4417 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:258
4419 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4420 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4422 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:294
4424 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4425 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4427 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:451
4429 msgid "Gns REST API initialized\n"
4430 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4432 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:355
4434 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4435 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4437 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:372
4439 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4440 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4442 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:392
4444 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4445 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4447 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:465
4449 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4450 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4452 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:500
4454 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4455 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4457 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:517
4459 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4460 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4462 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:536
4464 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4465 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4467 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:555
4469 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4470 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4472 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4474 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4475 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4477 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4479 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4480 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4482 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:601
4484 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4485 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4487 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:618
4489 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4490 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4492 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:636
4493 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:650
4495 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4496 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4498 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:668
4500 msgid "Unable to parse CAA record string `%s'\n"
4501 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4503 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4504 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4507 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4509 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4510 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4512 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4514 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4517 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4519 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4522 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4524 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4525 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4527 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4529 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4530 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4532 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4534 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4535 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4537 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4539 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4542 #: src/hello/hello.c:1109
4544 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4545 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4547 #: src/hello/hello.c:1118
4549 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4550 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4552 #: src/hello/hello.c:1128
4554 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4555 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4557 #: src/hello/hello.c:1139
4559 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4560 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4562 #: src/hello/hello.c:1157
4564 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4567 #: src/hello/hello.c:1165
4569 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4572 #: src/hello/hello.c:1180
4574 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4575 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4577 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:314
4579 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4583 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:374
4585 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4586 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4588 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:379
4590 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4594 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:383
4596 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4597 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4599 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:388
4601 msgid "provide a hostlist server"
4602 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4604 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:404
4605 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4608 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:346
4610 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4611 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4613 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:367
4614 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:400
4616 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4617 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4619 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:370
4620 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:403
4622 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4623 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4625 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:388
4627 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4628 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4630 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:658
4631 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1404
4632 msgid "# advertised hostlist URIs"
4635 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:688
4637 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4640 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:731
4643 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4647 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:859
4649 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4650 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4652 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:873
4654 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4657 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:893
4659 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4660 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4662 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:899
4664 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4665 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4667 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:907
4669 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4672 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:960
4674 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4675 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4677 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:968
4678 msgid "# hostlist downloads initiated"
4681 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1095
4682 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1662
4683 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4686 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1104
4688 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4691 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1163
4692 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1184
4694 msgid "# active connections"
4695 msgstr "# các kết nối dht"
4697 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1350
4699 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4700 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4702 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1355
4704 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4705 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4707 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1364
4709 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4710 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4712 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1398
4714 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4717 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4719 msgid "# hostlist URIs read from file"
4720 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4722 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1447
4724 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4725 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4727 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1454
4729 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4730 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4732 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1478
4733 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1495
4735 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4738 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1490
4740 msgid "# hostlist URIs written to file"
4741 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4743 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1592
4744 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2271
4746 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4749 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1621
4750 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4753 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1635
4754 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4757 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1648
4760 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4763 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:172
4765 msgid "bytes in hostlist"
4766 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4768 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:198
4769 msgid "expired addresses encountered"
4772 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:235
4773 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:526
4774 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4775 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4776 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:801
4778 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4779 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4781 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:256
4782 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4785 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:274
4786 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4789 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:376
4791 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4792 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4794 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:380
4796 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4797 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4799 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:393
4801 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4804 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:398
4806 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4807 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4809 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4810 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4813 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4815 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4816 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4818 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
4820 msgid "Received request for our hostlist\n"
4821 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4823 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:419
4825 msgid "hostlist requests processed"
4826 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4828 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:460
4830 msgid "# hostlist advertisements send"
4831 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4833 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:673
4834 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2827
4836 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4837 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4839 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:684
4841 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4844 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:696
4846 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4849 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:713
4851 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4852 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4854 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:728
4856 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4857 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4859 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:742
4861 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4862 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4864 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:764
4866 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4867 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4869 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:785
4871 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4872 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4874 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:828
4876 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4877 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4879 #: src/identity/gnunet-identity.c:188
4881 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4882 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4884 #: src/identity/gnunet-identity.c:217
4886 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4887 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4889 #: src/identity/gnunet-identity.c:361
4890 msgid "create ego NAME"
4893 #: src/identity/gnunet-identity.c:366
4894 msgid "delete ego NAME "
4897 #: src/identity/gnunet-identity.c:370
4898 msgid "display all egos"
4901 #: src/identity/gnunet-identity.c:374
4902 msgid "reduce output"
4905 #: src/identity/gnunet-identity.c:381
4907 "set default identity to NAME for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -"
4908 "s) or restrict results to NAME (use together with -d)"
4911 #: src/identity/gnunet-identity.c:385
4912 msgid "run in monitor mode egos"
4915 #: src/identity/gnunet-identity.c:392
4917 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4920 #: src/identity/gnunet-identity.c:404
4921 msgid "Maintain egos"
4924 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:444
4925 msgid "no default known"
4928 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:469
4929 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4932 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:560
4933 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:843
4934 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:971
4936 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4937 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4939 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:568
4940 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4943 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:663
4944 msgid "identifier already in use for another ego"
4947 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:818
4948 msgid "target name already exists"
4951 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:861
4952 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:989
4953 msgid "no matching ego found"
4956 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1024
4958 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4959 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4961 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1082
4963 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4964 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4966 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1092
4968 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4969 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4971 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:1308
4973 msgid "Identity REST API initialized\n"
4974 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4976 #: src/json/json.c:123
4978 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
4979 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4981 #: src/my/my.c:196 src/my/my.c:215
4983 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
4984 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
4986 #: src/mysql/mysql.c:201
4988 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4989 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
4991 #: src/mysql/mysql.c:209
4993 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4994 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
4996 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
4998 msgid "No records found for `%s'"
4999 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5001 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:459
5003 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5006 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5008 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5009 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5011 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5013 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5014 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5016 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5018 msgid "You must specify a name\n"
5019 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5021 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1549
5022 msgid "name of the record to add/delete/display"
5025 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:238
5027 msgid "specifies the public key of the zone to look in"
5028 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5030 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:250 src/namestore/gnunet-namestore.c:1608
5032 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5033 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5035 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5036 msgid "Namecache failed to cache block"
5039 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5041 msgid "Error communicating with namecache service"
5042 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5044 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:121
5045 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:255
5046 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:179
5047 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:412
5048 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5049 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:538
5051 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5052 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5054 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:132
5055 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:190
5056 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5058 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5059 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5061 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:151
5062 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:203
5063 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5065 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5066 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5068 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:410
5070 msgid "flat plugin running\n"
5071 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5073 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:183
5074 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:197
5075 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:219
5076 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:230
5078 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5079 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5081 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:334
5083 msgid "Adding record failed: %s\n"
5084 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5086 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:362
5088 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5089 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5091 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:369
5093 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5094 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5096 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:656 src/namestore/gnunet-namestore.c:666
5098 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5101 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:678
5104 "A SOA record exists already under `%s', cannot add a second SOA to the same "
5108 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:694 src/namestore/gnunet-namestore.c:707
5110 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5113 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:722
5116 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5119 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:842
5121 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5124 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:885
5127 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5130 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:966
5132 msgid "Failed to replace records: %s\n"
5133 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5135 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:992
5137 msgid "Label `%s' contains `.' which is not allowed\n"
5140 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1019
5142 msgid "No options given\n"
5143 msgstr "chưa đưa ra tên"
5145 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1041 src/namestore/gnunet-namestore.c:1074
5146 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1084 src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
5147 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1123 src/namestore/gnunet-namestore.c:1150
5149 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5150 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5152 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1043
5156 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1076 src/namestore/gnunet-namestore.c:1086
5157 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1104 src/namestore/gnunet-namestore.c:1125
5161 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1094
5163 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5164 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5166 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1113
5168 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5171 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1132
5173 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5174 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5176 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1152
5180 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1195
5182 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5183 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5185 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1218
5186 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5188 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5189 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5191 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1244
5193 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5194 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5196 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1282
5198 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5201 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1333
5203 msgid "Superfluous command line arguments (starting with `%s') ignored\n"
5206 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1344
5208 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5209 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5211 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1391
5212 msgid "Empty record line argument is not allowed.\n"
5215 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1403
5217 msgid "Invalid expiration time `%s' (must be without unit)\n"
5220 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1415 src/namestore/gnunet-namestore.c:1431
5221 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1448
5223 msgid "Missing entries in record line `%s'.\n"
5224 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5226 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1423
5228 msgid "Unknown record type `%s'\n"
5229 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
5231 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1461
5233 msgid "Invalid record data for type %s: `%s'.\n"
5234 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5236 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1518
5240 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1521
5241 msgid "delete record"
5244 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1525
5245 msgid "display records"
5248 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1532
5250 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5253 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1538
5255 msgid "set the desired nick name for the zone"
5256 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5258 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1543
5260 msgid "monitor changes in the namestore"
5261 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5263 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1555
5265 msgid "determine our name for the given PKEY"
5266 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5268 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1562
5270 "set record set to values given by (possibly multiple) RECORDLINES; can be "
5271 "specified multiple times"
5274 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1568
5275 msgid "type of the record to add/delete/display"
5278 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1573
5279 msgid "URI to import into our zone"
5282 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1579
5283 msgid "value of the record to add/delete"
5286 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1583
5287 msgid "create or list public record"
5290 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1589
5292 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5296 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1595
5297 msgid "name of the ego controlling the zone"
5300 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:549
5302 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5303 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5305 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:576
5307 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5308 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5310 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:597
5311 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5314 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:629
5316 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5319 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:689
5321 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5324 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:777
5326 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5327 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5329 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:796
5331 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5332 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5334 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:832
5335 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5338 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:841
5339 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5342 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1071
5343 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5346 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1099
5348 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5349 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5351 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1147
5353 msgid "Failed to connect to identity\n"
5354 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5356 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1173
5357 msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD"
5360 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1192
5361 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5364 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:898
5366 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5367 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5369 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:1838
5370 msgid "size to use for the main hash map"
5373 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:1844
5374 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5377 #: src/namestore/namestore_api.c:376
5378 msgid "Namestore failed to store record\n"
5381 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:771
5383 msgid "heap file database running\n"
5384 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5386 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:919
5388 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5389 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5391 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:193
5393 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5396 "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5398 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:219
5400 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5401 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5403 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:226
5405 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5406 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5408 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5410 msgid "run autoconfiguration"
5411 msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5413 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351
5414 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5417 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:459
5421 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361 src/nat/gnunet-nat.c:464
5425 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:366
5426 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5429 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:378
5431 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5432 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5434 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5435 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:680
5436 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:409
5438 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5439 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5441 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5443 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5446 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5447 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:575
5449 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5450 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5452 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5453 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5456 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5457 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5460 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5461 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5464 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5466 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5467 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5469 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5471 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5474 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:571
5475 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5478 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:589
5480 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5481 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5483 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:723
5484 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5487 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5488 msgid "upnpc not found\n"
5491 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:761
5492 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5495 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:773
5496 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:833
5497 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5500 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:785
5501 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:845
5502 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5505 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:822
5506 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5509 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5510 msgid "Operation Successful"
5513 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5517 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5518 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5521 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5522 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5525 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5526 msgid "detected that we are offline"
5529 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5530 msgid "`upnpc` command not found"
5533 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5535 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5536 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5538 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5539 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5542 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5543 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5546 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5547 msgid "`external-ip' command not found"
5550 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5552 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5553 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5555 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5556 msgid "`external-ip' command output invalid"
5559 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5560 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5563 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5565 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5566 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5568 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5569 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5572 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5573 msgid "NAT test could not be initialized"
5576 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5577 msgid "NAT test timeout reached"
5580 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5581 msgid "could not register NAT"
5584 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5585 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5588 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:481
5590 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5591 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5593 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:526
5595 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5596 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5598 #: src/nat/gnunet-nat.c:437
5599 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5602 #: src/nat/gnunet-nat.c:443
5603 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5606 #: src/nat/gnunet-nat.c:449
5608 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5609 "host punching data"
5612 #: src/nat/gnunet-nat.c:454
5613 msgid "enable STUN processing"
5616 #: src/nat/gnunet-nat.c:469
5617 msgid "watch for connection reversal requests"
5620 #: src/nat/gnunet-nat.c:481
5621 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5624 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1331
5626 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5629 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1341
5631 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5634 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1357
5636 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5639 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1368
5641 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5644 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1832
5646 msgid "Connection reversal request failed\n"
5647 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
5649 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1905
5651 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5655 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5657 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5660 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:273
5662 msgid "Failed to start %s\n"
5663 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5665 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5666 msgid "`external-ip' command not found\n"
5669 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5670 msgid "`upnpc' command not found\n"
5673 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5675 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5676 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5678 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5680 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5681 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5683 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:854
5684 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5687 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5688 msgid "name of the file for writing the main results"
5691 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
5692 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5695 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
5696 msgid "delay between rounds"
5699 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:893
5701 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5702 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5704 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1438
5705 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:841 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5707 msgid "Value is too large.\n"
5708 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5710 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5712 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5713 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5715 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:313
5717 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5718 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5720 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:334
5721 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:365
5723 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5724 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5726 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:449
5727 msgid "# peers known"
5730 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:492
5733 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5735 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5738 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:658
5740 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5741 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5743 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:666
5745 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5746 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5748 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1099
5750 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5751 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5753 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1437
5755 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5758 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1450
5759 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5762 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5764 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5767 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5769 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5771 msgid "%sPeer `%s'\n"
5772 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5774 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5776 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5779 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5780 #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:501
5782 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5783 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5785 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5787 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5790 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5792 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5793 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5795 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5797 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5800 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5802 msgid "I am peer `%s'.\n"
5803 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5805 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5806 msgid "don't resolve host names"
5807 msgstr "không quyết định các tên máy"
5809 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5810 msgid "output only the identity strings"
5811 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5813 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5814 msgid "include friend-only information"
5817 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5818 msgid "output our own identity only"
5819 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5821 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:862
5823 msgid "list all known peers"
5824 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5826 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5827 msgid "dump hello to file"
5830 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:873
5831 msgid "also output HELLO uri(s)"
5834 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:879
5835 msgid "add given HELLO uri to the database"
5838 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5840 msgid "Print information about peers."
5841 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5843 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5844 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5846 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5847 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5849 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5850 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5852 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5853 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5855 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5856 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5858 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5859 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5861 #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:796
5863 msgid "Peerinfo REST API initialized\n"
5864 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5866 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5870 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:561
5872 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5873 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5875 #: src/peerstore/peerstore_api.c:595 src/peerstore/peerstore_api.c:643
5877 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5878 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5880 #: src/peerstore/peerstore_api.c:657
5882 msgid "Received a malformed response from service."
5883 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5885 #: src/peerstore/peerstore_api.c:782
5886 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5889 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:453
5892 "Error executing SQL query: %s\n"
5894 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5896 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:488
5899 "Error preparing SQL query: %s\n"
5901 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5903 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:570
5905 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5906 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5908 #: src/pq/pq_prepare.c:84
5910 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5911 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5913 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:423
5914 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
5917 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:429
5919 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5920 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5922 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
5923 msgid "# DNS records modified"
5926 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:667
5928 msgid "# DNS replies intercepted"
5929 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5931 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:674
5932 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
5935 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:712
5937 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5938 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5940 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
5942 msgid "# DNS requests intercepted"
5943 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5945 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
5947 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
5948 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5950 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:781
5952 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5953 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5955 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:876
5957 msgid "# DNS replies received"
5958 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5960 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:893
5962 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5963 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5965 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1218 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1227
5966 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1243 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1252
5967 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261
5969 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
5970 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5972 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1306
5973 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5976 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:502
5978 msgid "Ego is required\n"
5979 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
5981 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:508
5983 msgid "Attribute value missing!\n"
5986 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:514
5988 msgid "Requesting party key is required!\n"
5989 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
5991 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:531
5992 msgid "Add an attribute NAME"
5995 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:534
5996 msgid "Delete the attribute with ID"
5999 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:537
6000 msgid "The attribute VALUE"
6003 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:540
6005 msgid "The EGO to use"
6006 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
6008 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:542
6009 msgid "Specify the relying party for issue"
6012 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:545
6013 msgid "List attributes for EGO"
6016 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:549
6017 msgid "Issue a ticket for a set of attributes separated by comma"
6020 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:552
6021 msgid "Consume a ticket"
6024 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:555
6025 msgid "Revoke a ticket"
6028 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:558
6029 msgid "Type of attribute"
6032 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:560
6033 msgid "List tickets of ego"
6036 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:563
6037 msgid "Expiration interval of the attribute"
6040 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:567
6041 msgid "re:claimID command line tool"
6044 #: src/reclaim/plugin_rest_openid_connect.c:2121
6046 msgid "OpenID Connect REST API initialized\n"
6047 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6049 #: src/reclaim/plugin_rest_reclaim.c:1102
6051 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
6052 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6054 #: src/reclaim/reclaim_api.c:434
6056 msgid "failed to store record\n"
6057 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6059 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6061 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
6062 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6064 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6065 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6068 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1386
6070 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6071 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6073 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1427
6074 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6076 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6079 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1433
6080 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6082 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6085 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1440
6087 msgid "No files found in `%s'\n"
6088 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6090 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449
6091 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6094 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
6096 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6097 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6099 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1557
6101 msgid "name of the file for writing statistics"
6102 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6104 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563
6105 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6108 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1569
6109 msgid "directory with policy files"
6112 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576
6114 msgid "name of file with input strings"
6115 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6117 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1582
6119 msgid "name of file with hosts' names"
6120 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6122 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1595
6123 msgid "Profiler for regex"
6126 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6127 msgid "name of the table to write DFAs"
6130 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6131 msgid "maximum path compression length"
6134 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:719
6135 msgid "Profiler for regex library"
6138 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6140 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6141 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6143 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6145 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6146 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6148 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:1007
6150 msgid "GNUnet REST server"
6151 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6153 #: src/rest/plugin_rest_config.c:265
6155 msgid "CONFIG REST API initialized\n"
6156 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6158 #: src/rest/plugin_rest_copying.c:209
6160 msgid "COPYING REST API initialized\n"
6161 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6163 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6165 msgid "Key `%s' is valid\n"
6166 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6168 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6170 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6171 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6173 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6175 msgid "Internal error\n"
6178 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6180 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6183 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6185 msgid "Revocation failed (!)\n"
6186 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6188 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6190 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6193 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6194 msgid "Revocation successful.\n"
6197 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6198 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6201 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6203 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6206 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6208 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6209 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6211 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:372
6213 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6216 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:392
6217 msgid "Revocation certificate ready\n"
6220 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:402
6221 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6224 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:436
6226 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6227 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6229 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:449
6231 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6234 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:469
6236 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6237 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6239 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:490
6241 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6242 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6244 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:515
6246 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6247 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6249 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:534
6250 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6253 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:540
6255 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6259 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:545
6260 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6263 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:551
6264 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6267 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:459
6269 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6270 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6272 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6274 msgid "# revocation messages received via set union"
6275 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6277 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6279 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6282 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:477
6284 msgid "# revocation set unions failed"
6285 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6287 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6289 msgid "# revocation set unions completed"
6290 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6292 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:525
6293 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6296 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:865
6298 msgid "Could not open revocation database file!"
6299 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6301 #: src/rps/gnunet-rps.c:260
6302 msgid "Seed a PeerID"
6305 #: src/rps/gnunet-rps.c:264
6306 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6309 #: src/rps/gnunet-rps.c:268
6310 msgid "Get peers from biased stream"
6313 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3086
6314 msgid "duration of the profiling"
6317 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3091
6319 msgid "timeout for the profiling"
6320 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
6322 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3096
6324 msgid "number of PeerIDs to request"
6325 msgstr "số lần lặp lại"
6327 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3112
6329 msgid "Measure quality and performance of the RPS service."
6330 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
6332 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6334 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6335 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6337 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6338 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6341 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6344 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6345 "valid peer identifier.\n"
6348 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6349 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6352 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6354 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6355 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6357 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6359 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6360 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6362 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6364 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6367 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6368 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
6370 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6373 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6375 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6376 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6379 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:369
6380 msgid "Transaction ID shared with peer."
6383 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6384 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6387 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1400
6388 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1345
6389 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1171
6390 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063
6392 msgid "Connect to CADET failed\n"
6393 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6395 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6396 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6399 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6400 msgid "dkg start delay"
6403 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6407 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6411 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:633
6412 msgid "also profile decryption"
6415 #: src/set/gnunet-service-set.c:2008
6417 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6418 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6420 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6422 msgid "number of element in set A-B"
6423 msgstr "số lần lặp lại"
6425 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6427 msgid "number of element in set B-A"
6428 msgstr "số lần lặp lại"
6430 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:264
6431 msgid "number of common elements in A and B"
6434 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:270
6438 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:276
6442 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:444
6443 msgid "use byzantine mode"
6446 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:450
6447 msgid "force sending full set"
6450 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:456
6451 msgid "number delta operation"
6454 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6455 msgid "operation to execute"
6458 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6459 msgid "element size"
6464 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6468 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6473 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6474 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6476 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6478 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6479 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6481 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1086
6483 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6484 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6486 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:404
6487 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:442
6489 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6490 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6492 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:407
6493 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:445
6495 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6496 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6498 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:518
6499 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6502 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:524
6503 msgid "Missing argument: name\n"
6506 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:563
6508 msgid "No subsystem or name given\n"
6509 msgstr "chưa đưa ra tên"
6511 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:575
6513 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6514 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6516 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:698
6518 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6519 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6521 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:714
6523 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6524 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6526 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:723
6528 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6531 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:752
6533 msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n"
6536 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:785
6537 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6540 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:791
6541 msgid "make the value being set persistent"
6544 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:798
6545 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6548 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:804
6549 msgid "use as csv separator"
6552 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:811
6553 msgid "path to the folder containing the testbed data"
6556 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:817
6557 msgid "just print the statistics value"
6560 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:822
6561 msgid "watch value continuously"
6564 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:828
6565 msgid "connect to remote host"
6568 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:834
6569 msgid "port for remote host"
6572 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:848
6573 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6574 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6576 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6578 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6579 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6581 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6583 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6584 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6586 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6587 msgid "Database filename missing\n"
6590 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6591 msgid "Topology string missing\n"
6594 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6596 msgid "Invalid topology: %s\n"
6597 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6599 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6601 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6604 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6606 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6607 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6609 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6611 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6614 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6616 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6619 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6621 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6622 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6624 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:342
6625 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:282
6626 msgid "create COUNT number of peers"
6629 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:352
6631 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6632 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6633 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6637 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6638 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6639 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6642 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6643 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6645 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6646 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6647 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6648 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6649 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6650 "content/topology-file-format\n"
6653 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6654 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6657 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:249
6659 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6663 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:233 src/testing/list-keys.c:46
6664 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:312
6666 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6669 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:471
6670 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6673 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6676 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6679 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6681 msgid "%s is stopped"
6682 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6684 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6686 msgid "%s is starting"
6689 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6691 msgid "%s is stopping"
6694 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6696 msgid "%s is starting already"
6697 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
6699 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6701 msgid "%s is stopping already"
6704 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6706 msgid "%s is started already"
6709 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6711 msgid "%s is stopped already"
6714 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6716 msgid "%s service is not known to ARM"
6717 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
6719 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6721 msgid "%s service failed to start"
6722 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6724 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6726 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6727 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6729 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
6731 msgid "%.s Unknown result code."
6734 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6736 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6737 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6739 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6741 msgid "Spawning process `%s'\n"
6742 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6744 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
6745 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6748 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:291
6750 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6751 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6752 "signal is received"
6755 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6757 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6758 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6760 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6762 msgid "Hosts file %s not found\n"
6763 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6765 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6767 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6768 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6770 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6772 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6773 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6775 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6777 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6780 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6781 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6784 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6786 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6789 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6790 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6793 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6795 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6798 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6799 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6802 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6803 msgid "Cannot start the master controller"
6806 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6807 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6810 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6811 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6814 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6815 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6818 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6819 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6822 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6825 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6826 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6829 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6832 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6833 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6836 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6838 msgid "Topology file %s not found\n"
6839 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6841 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6843 msgid "Topology file %s has no data\n"
6844 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6846 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6848 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6849 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6851 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6853 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6854 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6856 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6857 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6859 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6862 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6863 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6865 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6866 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6868 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
6869 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6870 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6873 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
6875 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6876 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6878 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6880 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6881 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6883 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
6885 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6888 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
6890 msgid "create unique configuration files"
6891 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6893 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6894 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6897 #: src/testing/gnunet-testing.c:365
6900 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6902 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6904 #: src/testing/gnunet-testing.c:372
6906 msgid "configuration template"
6907 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6909 #: src/testing/gnunet-testing.c:378
6910 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6913 #: src/testing/gnunet-testing.c:391
6914 msgid "Command line tool to access the testing library"
6917 #: src/testing/list-keys.c:89
6918 msgid "list COUNT number of keys"
6921 #: src/testing/testing.c:272
6923 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6926 #: src/testing/testing.c:715
6928 msgid "Key number %u does not exist\n"
6929 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6931 #: src/testing/testing.c:1161
6934 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
6935 "precompute more hostkeys first.\n"
6938 #: src/testing/testing.c:1170
6940 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6941 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6943 #: src/testing/testing.c:1180
6944 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6947 #: src/testing/testing.c:1193
6949 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6950 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6952 #: src/testing/testing.c:1207
6954 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6955 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6957 #: src/testing/testing.c:1219
6959 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6960 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6962 #: src/testing/testing.c:1244
6964 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6965 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6967 #: src/testing/testing.c:1346
6969 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6970 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6972 #: src/testing/testing.c:1649
6974 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6975 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6977 #: src/topology/friends.c:126
6979 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6981 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
6983 #: src/topology/friends.c:180
6985 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
6988 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:228
6989 msgid "# peers blacklisted"
6992 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:334
6994 msgid "# connect requests issued to ATS"
6995 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
6997 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:513
6999 msgid "# HELLO messages gossipped"
7000 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7002 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:600
7003 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:680
7005 msgid "# friends connected"
7006 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7008 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:851
7009 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7012 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:877
7014 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7017 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:884
7019 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7022 "Kết thúc cấu hình.\n"
7024 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:902
7025 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7028 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:905
7030 msgid "# friends in configuration"
7033 "Kết thúc cấu hình.\n"
7035 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:913
7037 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7038 "connect to friends.\n"
7040 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7042 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:921
7044 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7045 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7047 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:968
7048 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
7050 msgid "# HELLO messages received"
7051 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7053 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1128
7054 msgid "GNUnet topology control"
7057 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2153
7058 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2676
7059 #: src/transport/gnunet-service-tng.c:10077
7060 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2795
7062 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7063 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7065 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2210
7066 msgid "GNUnet TCP communicator"
7069 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2747
7070 msgid "GNUnet UDP communicator"
7073 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:762
7076 "Maximum number of UNIX connections exceeded, dropping incoming message\n"
7077 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7079 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1015
7080 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
7082 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
7083 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7085 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1092
7086 msgid "GNUnet UNIX domain socket communicator"
7089 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7090 msgid "# Addresses given to ATS"
7093 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:452
7095 msgid "# messages dropped due to slow client"
7096 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7098 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:826
7099 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7102 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1563
7104 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7105 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7107 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1723
7109 msgid "# bytes total received"
7110 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7112 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1820
7114 msgid "# bytes payload received"
7115 msgstr "# các byte đã giải mã"
7117 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2137
7118 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2609
7119 msgid "# disconnects due to blacklist"
7122 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2613
7124 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7125 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7127 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2721
7129 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7130 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7132 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2730
7134 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7137 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7138 msgid "# refreshed my HELLO"
7141 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:805
7143 msgid "# session creation failed"
7144 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7146 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1053
7148 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7149 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7151 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1176
7152 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7155 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1324
7156 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1785
7158 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7159 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7161 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1329
7163 msgid "# messages transmitted to other peers"
7164 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7166 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1335
7168 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7169 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7171 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1395
7172 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7175 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
7176 msgid "# KEEPALIVES sent"
7179 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1515
7181 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7182 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7184 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1523
7186 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7187 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7189 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1533
7190 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7193 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1578
7195 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7196 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7198 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7200 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7201 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7203 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1595
7205 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7206 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7208 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1604
7210 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7211 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7213 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1609
7215 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7216 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7218 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1615
7220 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7221 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7223 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1682
7225 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7226 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7228 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1716
7230 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7231 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7233 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1731
7234 msgid "# ms throttling suggested"
7237 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1854
7239 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7240 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7242 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1874
7244 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7245 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7247 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1913
7249 msgid "# SYN messages sent"
7250 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7252 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1930
7254 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7255 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7257 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1960
7259 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7260 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7262 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2028
7264 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7265 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7267 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2082
7269 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7270 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7272 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2099
7274 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7275 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7277 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2262
7279 msgid "# SYN messages received"
7280 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7282 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2267
7284 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7287 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2654
7288 msgid "# Attempts to switch addresses"
7291 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3139
7293 msgid "# SYN_ACK messages received"
7294 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7296 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3147
7298 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7299 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7301 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3165
7302 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3189
7304 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7305 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7307 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3201
7309 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7310 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7312 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3226
7313 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7316 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3239
7318 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7319 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7321 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3412
7323 msgid "# ACK messages received"
7324 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7326 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3448
7328 msgid "# unexpected ACK messages"
7329 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7331 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3536
7333 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7334 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7336 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3543
7338 msgid "# QUOTA messages received"
7339 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7341 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3583
7342 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7345 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3590
7347 msgid "# DISCONNECT messages received"
7348 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7350 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3601
7351 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7354 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3736
7356 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7357 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7359 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7360 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7363 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7364 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7365 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7366 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7367 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7368 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7369 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7370 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7371 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7372 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7373 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7375 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7376 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7378 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7380 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7381 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7383 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7384 msgid "# Addresses in validation map"
7387 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7388 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7389 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:997
7390 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1610
7392 msgid "# validations running"
7393 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7395 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7397 msgid "# address records discarded (timeout)"
7398 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7400 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7401 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7404 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7405 msgid "# PINGs for address validation sent"
7408 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7409 msgid "# validations delayed by global throttle"
7412 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7413 msgid "# address revalidations started"
7416 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1124
7418 msgid "# PING message for different peer received"
7419 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7421 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1175
7423 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7426 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188
7427 msgid "# failed address checks during validation"
7430 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1191
7432 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7435 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1199
7436 msgid "# successful address checks during validation"
7439 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1212
7442 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7443 "having this address.\n"
7446 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1267
7448 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7449 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7451 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1318
7452 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7455 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1327
7456 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7459 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7460 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7463 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1518
7464 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7467 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1573
7468 msgid "# validations succeeded"
7471 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1628
7473 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7474 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
7476 #: src/transport/gnunet-transport.c:406
7478 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7479 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7481 #: src/transport/gnunet-transport.c:415
7483 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7484 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7486 #: src/transport/gnunet-transport.c:454
7488 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7489 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7491 #: src/transport/gnunet-transport.c:466
7493 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7494 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7496 #: src/transport/gnunet-transport.c:477
7498 msgid "Failed to list connections, timeout occurred\n"
7499 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7501 #: src/transport/gnunet-transport.c:504
7503 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7504 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7506 #: src/transport/gnunet-transport.c:537
7509 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7513 #: src/transport/gnunet-transport.c:566
7515 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7516 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7518 #: src/transport/gnunet-transport.c:590 src/transport/gnunet-transport.c:619
7520 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
7523 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7525 msgid "Connected to"
7526 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7528 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
7530 msgid "Disconnected from"
7531 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7533 #: src/transport/gnunet-transport.c:654
7535 msgid "Received %u bytes\n"
7536 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7538 #: src/transport/gnunet-transport.c:690
7540 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7543 #: src/transport/gnunet-transport.c:702
7545 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7546 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7548 #: src/transport/gnunet-transport.c:1100
7550 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7551 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7553 #: src/transport/gnunet-transport.c:1195
7556 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7560 #: src/transport/gnunet-transport.c:1210
7563 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7566 #: src/transport/gnunet-transport.c:1238
7568 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7569 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7571 #: src/transport/gnunet-transport.c:1244
7572 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7575 #: src/transport/gnunet-transport.c:1266 src/transport/gnunet-transport.c:1292
7576 #: src/transport/gnunet-transport.c:1338
7578 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7579 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7581 #: src/transport/gnunet-transport.c:1297
7582 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7585 #: src/transport/gnunet-transport.c:1363
7587 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7588 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7590 #: src/transport/gnunet-transport.c:1369
7591 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7594 #: src/transport/gnunet-transport.c:1373
7596 msgid "disconnect from a peer"
7597 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7599 #: src/transport/gnunet-transport.c:1379
7601 msgid "provide information about all current connections (once)"
7602 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7604 #: src/transport/gnunet-transport.c:1391
7607 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7608 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7610 #: src/transport/gnunet-transport.c:1395
7612 msgid "do not resolve hostnames"
7613 msgstr "không quyết định các tên máy"
7615 #: src/transport/gnunet-transport.c:1400
7616 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:601
7617 msgid "peer identity"
7620 #: src/transport/gnunet-transport.c:1404
7621 msgid "monitor plugin sessions"
7624 #: src/transport/gnunet-transport.c:1410
7625 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7628 #: src/transport/gnunet-transport.c:1422
7629 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:613
7631 msgid "Direct access to transport service."
7632 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7634 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:220
7636 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7639 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:577
7640 msgid "send data to peer"
7643 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:581
7645 msgid "receive data from peer"
7646 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7648 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:586
7651 msgstr "Tùy chọn chung"
7653 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:591
7655 msgid "number of messages to send"
7656 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7658 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:596
7660 msgid "message size to use"
7661 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7663 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1471
7664 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2312
7665 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3530
7666 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3901
7667 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3908
7668 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7671 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2112
7673 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7676 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2161
7677 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3245
7679 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7680 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7682 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2178
7683 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3315
7685 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7686 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7688 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2212
7690 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7691 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7693 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1756
7696 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7700 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2028
7702 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7705 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2036
7708 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7711 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2186
7713 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7714 "certificate-creation' could not be started!\n"
7717 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2209
7719 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7722 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2338
7723 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7726 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2654
7728 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7729 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7731 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2819
7733 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7736 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2905
7737 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3627
7738 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7741 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3011
7743 msgid "IPv4 support is %s\n"
7746 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3026
7748 msgid "IPv6 support is %s\n"
7751 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3032
7752 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7755 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3043
7757 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7760 "Kết thúc cấu hình.\n"
7762 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3049
7764 msgid "Using port %u\n"
7765 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7767 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3068
7769 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7770 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7772 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3103
7774 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7775 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7777 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3178
7779 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7780 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7782 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3199
7784 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7785 msgstr "không quyết định các tên máy"
7787 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3216
7789 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7790 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7792 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3542
7794 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7795 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7797 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7799 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7800 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7802 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7803 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7804 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7806 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7808 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7809 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7811 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7812 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7813 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7814 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7815 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7816 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7817 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7818 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7820 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7821 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7823 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7824 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7825 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7827 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7828 msgid "# bytes received via SMTP"
7829 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7831 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7832 msgid "# bytes sent via SMTP"
7833 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7835 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7836 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7837 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7839 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1557
7840 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2883
7842 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7843 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7845 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1740
7846 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1964
7847 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3147
7848 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4024
7850 msgid "# TCP sessions active"
7851 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7853 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1782
7854 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1946
7855 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2070
7856 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2143
7857 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2243
7858 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2268
7860 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7861 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7863 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1785
7865 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7866 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7868 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2073
7870 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7871 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7873 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2147
7875 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7876 msgstr "# các byte được gửi"
7878 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2545
7879 msgid "# requests to create session with invalid address"
7882 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2721
7883 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7886 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3213
7888 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7889 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7891 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3419
7892 msgid "# bytes received via TCP"
7893 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7895 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3470
7896 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3528
7898 msgid "# TCP server connections active"
7899 msgstr "# các kết nối dht"
7901 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3474
7903 msgid "# TCP server connect events"
7904 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7906 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3480
7907 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
7910 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3482
7911 msgid "# TCP service suspended"
7914 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3522
7915 msgid "# TCP service resumed"
7918 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3532
7919 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7922 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3851
7924 msgid "Failed to start service.\n"
7925 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7927 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4012
7929 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7932 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4016
7933 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7936 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4020
7938 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7941 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
7943 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
7944 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7946 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
7948 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7951 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:565
7953 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7956 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3371
7959 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7960 "your network configuration\n"
7963 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3385
7965 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7966 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7969 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3703
7970 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3802
7972 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
7973 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7975 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3721
7976 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
7979 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3812
7981 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7982 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7984 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3883
7985 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3897
7986 msgid "must be in [0,65535]"
7989 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3929
7991 msgid "must be valid IPv4 address"
7992 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7994 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3956
7996 msgid "must be valid IPv6 address"
7997 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7999 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4020
8001 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8002 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8004 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8006 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8007 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8009 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8011 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8012 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8014 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:768
8018 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:788
8020 msgid "# Messages defragmented"
8021 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8023 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:829
8024 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
8026 msgid "# Sessions allocated"
8027 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8029 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1035
8031 msgid "# message fragments sent"
8032 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8034 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1064
8036 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8037 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8039 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
8040 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1284
8041 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2305
8043 msgid "# MAC endpoints allocated"
8044 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8046 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1567
8048 msgid "# ACKs received"
8049 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8051 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1636
8053 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8054 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8056 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1740
8058 msgid "# HELLO beacons sent"
8059 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8061 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1856
8063 msgid "# DATA messages received"
8064 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8066 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1890
8068 msgid "# DATA messages processed"
8069 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8071 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8073 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8076 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2302
8078 msgid "# sessions allocated"
8079 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8081 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:452
8083 msgid "Access denied to `%s'\n"
8084 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8086 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:469
8088 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8091 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:474 src/util/service.c:1624
8093 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8094 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8096 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:484 src/util/service.c:1634
8098 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8099 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8101 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:490 src/util/service.c:1640
8103 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8104 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8106 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:890
8109 "Processing code for message of type %u did not call "
8110 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8113 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:339 src/util/service.c:864
8115 msgid "Unknown address family %d\n"
8116 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8118 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:346
8120 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8123 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:402 src/util/service.c:988
8125 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8128 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:440 src/util/service.c:1031
8130 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8133 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:904 src/util/service.c:1555
8134 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8137 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:953
8138 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:971 src/util/service.c:1708
8140 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8143 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:996 src/util/service.c:1741
8145 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8148 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1161
8150 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8151 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8153 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1202
8155 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8156 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8158 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1251 src/util/service.c:2015
8159 msgid "Service process failed to initialize\n"
8162 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:2019
8163 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8166 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1259 src/util/service.c:2023
8167 msgid "Service process failed to report status\n"
8170 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1313 src/util/disk.c:1535
8171 #: src/util/service.c:1893
8173 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8174 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8176 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1314 src/util/service.c:1895
8177 msgid "No such user"
8178 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8180 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1327 src/util/service.c:1914
8182 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8183 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8185 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1398 src/util/service.c:2276
8186 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8189 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1448
8190 #: src/transport/transport-testing2.c:604 src/util/service.c:2340
8191 #: src/util/service.c:2355
8193 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8194 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8196 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/service.c:2367
8198 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8199 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8201 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1463
8203 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8204 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8206 #: src/transport/transport_api2_communication.c:707
8207 msgid "Dropped backchanel message: handler not provided by communicator\n"
8210 #: src/util/bio.c:181 src/util/bio.c:189
8212 msgid "Error reading `%s': %s"
8213 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8215 #: src/util/bio.c:191
8219 #: src/util/bio.c:248
8221 msgid "Error reading length of string `%s'"
8224 #: src/util/bio.c:258
8226 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8229 #: src/util/bio.c:306
8231 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8234 #: src/util/bio.c:328
8236 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8239 #: src/util/client.c:749
8240 msgid "not a valid filename"
8243 #: src/util/client.c:941
8245 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8248 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1191
8252 #: src/util/common_logging.c:268 src/util/common_logging.c:1189
8256 #: src/util/common_logging.c:270 src/util/common_logging.c:1187
8260 #: src/util/common_logging.c:272 src/util/common_logging.c:1185
8264 #: src/util/common_logging.c:274 src/util/common_logging.c:1183
8268 #: src/util/common_logging.c:276 src/util/common_logging.c:1193
8272 #: src/util/common_logging.c:640 src/util/common_logging.c:670
8274 msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n"
8277 #: src/util/common_logging.c:927
8279 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8280 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8282 #: src/util/common_logging.c:1194
8286 #: src/util/common_logging.c:1480
8287 msgid "unknown address"
8290 #: src/util/common_logging.c:1535
8291 msgid "invalid address"
8294 #: src/util/common_logging.c:1553
8296 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8298 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8300 #: src/util/common_logging.c:1574
8303 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8305 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8307 #: src/util/configuration.c:331
8309 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8310 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8312 #: src/util/configuration.c:398
8314 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8315 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8317 #: src/util/configuration.c:1016
8319 msgid "Not a valid relative time specification"
8320 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8322 #: src/util/configuration.c:1105
8325 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8328 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8329 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8331 #: src/util/configuration.c:1224
8333 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8336 #: src/util/configuration.c:1257
8338 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8339 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8341 #: src/util/configuration.c:1325
8344 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8345 "as an environmental variable\n"
8348 #: src/util/container_bloomfilter.c:532
8351 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8355 #: src/util/crypto_ecc.c:887
8357 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8358 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8360 #: src/util/crypto_ecc.c:946
8362 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8363 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8365 #: src/util/crypto_ecc.c:1025
8367 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8368 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8370 #: src/util/crypto_ecc.c:1086
8372 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8373 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8375 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:123 src/util/crypto_ecc_setup.c:162
8376 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:305 src/util/crypto_ecc_setup.c:352
8378 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8379 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8381 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:129 src/util/crypto_ecc_setup.c:311
8383 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8384 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8386 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:166 src/util/crypto_ecc_setup.c:356
8387 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8390 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:196 src/util/crypto_ecc_setup.c:398
8393 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8396 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:201 src/util/crypto_ecc_setup.c:402
8397 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8400 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:468
8402 msgid "Could not load peer's private key\n"
8403 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8405 #: src/util/crypto_random.c:337
8407 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8408 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8410 #: src/util/crypto_rsa.c:850
8412 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8413 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8415 #: src/util/crypto_rsa.c:1189
8417 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8418 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8420 #: src/util/disk.c:1265
8422 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8423 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8425 #: src/util/dnsparser.c:260
8427 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
8428 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8430 #: src/util/dnsparser.c:910
8432 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
8433 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8435 #: src/util/dnsstub.c:231
8437 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
8438 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8440 #: src/util/dnsstub.c:362
8442 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
8445 #: src/util/dnsstub.c:509
8447 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
8448 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8450 #: src/util/dnsstub.c:515
8452 msgid "Sent DNS request to %s\n"
8453 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8455 #: src/util/getopt.c:568
8457 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8458 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8460 #: src/util/getopt.c:592
8462 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8463 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8465 #: src/util/getopt.c:597
8467 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8468 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8470 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8472 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8473 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8475 #: src/util/getopt.c:643
8477 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8478 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8480 #: src/util/getopt.c:647
8482 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8483 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8485 #: src/util/getopt.c:672
8487 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8488 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8490 #: src/util/getopt.c:674
8492 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8493 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8495 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8497 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8498 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8500 #: src/util/getopt.c:750
8502 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8503 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8505 #: src/util/getopt.c:768
8507 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8508 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8510 #: src/util/getopt.c:947
8512 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8514 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8516 #: src/util/getopt.c:962
8518 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8519 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8521 #: src/util/getopt_helpers.c:70
8522 msgid "print the version number"
8523 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
8525 #: src/util/getopt_helpers.c:116
8528 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8530 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8533 #: src/util/getopt_helpers.c:204
8534 msgid "print this help"
8535 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
8537 #: src/util/getopt_helpers.c:282 src/util/gnunet-qr.c:296
8539 msgstr "xuất chi tiết"
8541 #: src/util/getopt_helpers.c:423
8542 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8543 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8545 #: src/util/getopt_helpers.c:503
8547 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8548 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8550 #: src/util/getopt_helpers.c:525
8552 msgid "use configuration file FILENAME"
8553 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8555 #: src/util/getopt_helpers.c:564 src/util/getopt_helpers.c:770
8556 #: src/util/getopt_helpers.c:839
8558 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8559 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8561 #: src/util/getopt_helpers.c:629
8563 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8564 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8566 #: src/util/getopt_helpers.c:695
8568 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8569 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8571 #: src/util/getopt_helpers.c:760
8573 msgid "Your input for the '%s' option has to be a non negative number \n"
8576 #: src/util/getopt_helpers.c:846
8578 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8579 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8581 #: src/util/getopt_helpers.c:932
8583 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8586 #: src/util/gnunet-config.c:161
8588 msgid "failed to load configuration defaults"
8589 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8591 #: src/util/gnunet-config.c:174
8593 msgid "%s or %s argument is required\n"
8594 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8596 #: src/util/gnunet-config.c:182
8598 msgid "The following sections are available:\n"
8601 #: src/util/gnunet-config.c:234
8603 msgid "--option argument required to set value\n"
8606 #: src/util/gnunet-config.c:288
8607 msgid "interpret option value as a filename (with $-expansion)"
8610 #: src/util/gnunet-config.c:293
8611 msgid "name of the section to access"
8614 #: src/util/gnunet-config.c:298
8615 msgid "name of the option to access"
8618 #: src/util/gnunet-config.c:303
8619 msgid "value to set"
8622 #: src/util/gnunet-config.c:307
8624 msgid "print available configuration sections"
8625 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8627 #: src/util/gnunet-config.c:311
8628 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8631 #: src/util/gnunet-config.c:324
8633 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8634 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8636 #: src/util/gnunet-ecc.c:94
8638 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8639 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8641 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8643 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8646 #: src/util/gnunet-ecc.c:143
8648 msgid "Generating %u keys, please wait"
8651 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8655 "Failed to write to `%s': %s\n"
8656 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8658 #: src/util/gnunet-ecc.c:194
8665 #: src/util/gnunet-ecc.c:197
8669 "Error, %u keys not generated\n"
8672 #: src/util/gnunet-ecc.c:290
8674 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8675 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8677 #: src/util/gnunet-ecc.c:305
8679 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8680 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8682 #: src/util/gnunet-ecc.c:334
8684 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8685 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8687 #: src/util/gnunet-ecc.c:391
8688 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8691 #: src/util/gnunet-ecc.c:456
8692 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8695 #: src/util/gnunet-ecc.c:461
8696 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8699 #: src/util/gnunet-ecc.c:466
8700 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8703 #: src/util/gnunet-ecc.c:470
8704 msgid "print the public key in ASCII format"
8707 #: src/util/gnunet-ecc.c:474
8708 msgid "print the private key in ASCII format"
8711 #: src/util/gnunet-ecc.c:478
8712 msgid "print the public key in HEX format"
8715 #: src/util/gnunet-ecc.c:482
8716 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8719 #: src/util/gnunet-ecc.c:498
8721 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8722 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8724 #: src/util/gnunet-qr.c:110 src/util/gnunet-uri.c:91
8726 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8727 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8729 #: src/util/gnunet-qr.c:117 src/util/gnunet-uri.c:98
8731 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8734 #: src/util/gnunet-qr.c:124 src/util/gnunet-uri.c:108
8736 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8739 #: src/util/gnunet-qr.c:292
8740 msgid "use video-device DEVICE (default: /dev/video0"
8743 #: src/util/gnunet-qr.c:300
8744 msgid "do not show preview windows"
8747 #: src/util/gnunet-qr.c:309
8748 msgid "Scan a QR code using a video device and import the uri read"
8751 #: src/util/gnunet-resolver.c:168
8752 msgid "perform a reverse lookup"
8755 #: src/util/gnunet-resolver.c:179
8756 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8759 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8761 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8764 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8765 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8768 #: src/util/gnunet-scrypt.c:322
8769 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8772 #: src/util/gnunet-scrypt.c:327
8773 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8776 #: src/util/gnunet-scrypt.c:332
8777 msgid "time to wait between calculations"
8780 #: src/util/gnunet-scrypt.c:345
8782 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8783 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8785 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:1272
8786 msgid "No DNS server available. DNS resolution will not be possible.\n"
8789 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8791 msgid "No URI specified on command line\n"
8794 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8795 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8798 #: src/util/helper.c:335
8800 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8801 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8803 #: src/util/helper.c:386
8805 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8806 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8808 #: src/util/helper.c:606
8810 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8811 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8813 #: src/util/network.c:176
8815 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8818 #: src/util/network.c:1835 src/util/network.c:2019
8821 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8824 #: src/util/os_installation.c:509
8827 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
8831 #: src/util/os_installation.c:881
8833 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8834 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8836 #: src/util/os_installation.c:922
8838 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
8841 #: src/util/os_installation.c:953
8843 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8844 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8846 #: src/util/os_installation.c:963
8848 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8851 #: src/util/plugin.c:86
8853 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8854 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8856 #: src/util/plugin.c:151
8858 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8859 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8861 #: src/util/plugin.c:226
8863 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8864 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8866 #: src/util/plugin.c:385
8868 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8869 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8871 #: src/util/program.c:255
8873 msgid "Unreadable or malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8874 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8876 #: src/util/program.c:272
8878 msgid "Unreadable or malformed default configuration file `%s', exit ...\n"
8879 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8881 #: src/util/program.c:287
8883 msgid "Unreadable or malformed configuration, exit ...\n"
8884 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8886 #: src/util/regex.c:134
8888 msgid "Bad mask: %d\n"
8891 #: src/util/resolver_api.c:218
8894 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
8897 #: src/util/resolver_api.c:239
8900 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
8901 "resolution will be unavailable.\n"
8904 #: src/util/resolver_api.c:875
8906 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8907 msgstr "không quyết định các tên máy"
8909 #: src/util/resolver_api.c:888
8911 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8912 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8914 #: src/util/resolver_api.c:1073
8915 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
8918 #: src/util/resolver_api.c:1160 src/util/resolver_api.c:1183
8919 #: src/util/resolver_api.c:1197
8921 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
8922 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8924 #: src/util/service.c:668
8927 "Processing code for message of type %u did not call "
8928 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
8931 #: src/util/service.c:1820
8933 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
8936 #: src/util/signal.c:89
8938 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8941 #: src/util/socks.c:597
8943 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
8946 #: src/util/socks.c:616
8948 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
8951 #: src/util/strings.c:176
8955 #: src/util/strings.c:475
8957 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8960 #: src/util/strings.c:602
8961 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8963 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8965 #: src/util/strings.c:706
8969 #: src/util/strings.c:710
8973 #: src/util/strings.c:712
8977 #: src/util/strings.c:718
8981 #: src/util/strings.c:724
8985 #: src/util/strings.c:730
8989 #: src/util/strings.c:736
8993 #: src/util/strings.c:743
8998 #: src/util/strings.c:745
9003 #: src/util/strings.c:774
9007 #: src/util/strings.c:1277
9008 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9011 #: src/util/strings.c:1285
9012 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9015 #: src/util/strings.c:1291
9016 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9019 #: src/util/strings.c:1301
9020 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9023 #: src/util/strings.c:1310
9025 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9026 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9028 #: src/util/strings.c:1586 src/util/strings.c:1602
9029 msgid "Port not in range\n"
9032 #: src/util/strings.c:1611
9034 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9035 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9037 #: src/util/strings.c:1696 src/util/strings.c:1728 src/util/strings.c:1777
9038 #: src/util/strings.c:1798
9040 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9041 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9043 #: src/util/strings.c:1754
9045 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9046 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9048 #: src/util/strings.c:1807
9050 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9051 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9053 #: src/util/strings.c:1860
9055 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9056 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9058 #: src/util/strings.c:1914
9060 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9061 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9063 #: src/util/strings.c:1945
9065 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9066 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9068 #: src/util/time.c:844 src/util/time.c:876
9070 msgid "Failed to map `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9073 #: src/util/time.c:882
9076 "Failed to setup monotonic time file `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9079 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:540 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1807
9081 msgid "# Active channels"
9082 msgstr "# các kết nối dht"
9084 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:599
9086 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9087 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9089 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9091 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9092 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9094 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1096
9096 msgid "# UDP packets received from cadet"
9097 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9099 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1255
9101 msgid "# TCP packets received from cadet"
9102 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9104 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
9106 msgid "# Cadet channels created"
9107 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9109 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1687
9111 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9114 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1826
9116 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9117 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9119 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2006
9120 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9123 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2027
9124 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9127 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2235
9129 msgid "# Packets received from TUN interface"
9130 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9132 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2268 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2304
9134 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9137 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2314
9138 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9141 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2328
9143 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9146 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2367
9147 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9150 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2422
9151 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9154 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2462 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2684
9156 msgid "# Active destinations"
9157 msgstr "# các kết nối dht"
9159 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2733
9160 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9163 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2996
9165 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9166 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9168 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3020
9169 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9172 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3028
9173 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9176 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3041
9178 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9179 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9181 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3054
9182 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9185 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3064
9186 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9189 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9191 msgid "Error creating tunnel\n"
9192 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9194 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9196 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9197 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9199 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9201 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9202 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9204 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9206 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9207 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9209 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9211 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9212 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9214 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9216 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9217 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9219 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9220 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9223 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9224 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9227 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9228 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9231 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9232 msgid "destination IP for the tunnel"
9235 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:315
9236 msgid "peer offering the service we would like to access"
9239 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9240 msgid "name of the service we would like to access"
9243 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9245 msgid "service is offered via TCP"
9246 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9248 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
9250 msgid "service is offered via UDP"
9251 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9253 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:344
9254 msgid "Setup tunnels via VPN."
9257 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:838
9258 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:416
9260 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9261 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9263 #: src/include/gnunet_common.h:842 src/include/gnunet_common.h:860
9264 #: src/include/gnunet_common.h:882
9266 msgid "Assertion failed at %s:%d. Aborting.\n"
9267 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9269 #: src/include/gnunet_common.h:901
9271 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9272 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9274 #: src/include/gnunet_common.h:923
9276 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9277 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9279 #: src/include/gnunet_common.h:977 src/include/gnunet_common.h:997
9281 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9282 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9285 #~ msgid "# XT sessions active"
9286 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9289 #~ msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
9290 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9293 #~ msgid "Failed to open XU sockets\n"
9294 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9297 #~ msgid "Failed to create XU network sockets\n"
9298 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9301 #~ msgid "Print information about DV state"
9302 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9305 #~ msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
9306 #~ msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9309 #~ msgid "Provide information about a particular tunnel"
9310 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9313 #~ msgid "Failed to store membership information!\n"
9314 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9317 #~ msgid "Failed to test membership!\n"
9318 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9321 #~ msgid "Dropping invalid fragment\n"
9322 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9325 #~ msgid "Failed to store fragment\n"
9326 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9329 #~ msgid "Failed to get fragment!\n"
9330 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9333 #~ msgid "Failed to get message!\n"
9334 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9337 #~ msgid "Failed to get message fragment!\n"
9338 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9341 #~ msgid "Failed to get master counters!\n"
9342 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9345 #~ msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
9346 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9349 #~ msgid "Failed to modify state: %d\n"
9350 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9353 #~ msgid "Failed to end modifying state!\n"
9354 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9357 #~ msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
9358 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9361 #~ msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
9362 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9365 #~ msgid "Failed to reset state!\n"
9366 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9369 #~ msgid "Failed to get state variable!\n"
9370 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9373 #~ msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
9374 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9377 #~ msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
9378 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9381 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
9382 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9385 #~ msgid "SQLite database running\n"
9386 #~ msgstr "kho dữ liệu sqlite"
9389 #~ msgid "--place missing or invalid.\n"
9390 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9393 #~ msgid "name or public key of ego"
9394 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9397 #~ msgid "wait for incoming messages"
9398 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
9401 #~ msgid "number of messages to replay from history"
9402 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
9404 #~ msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9405 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9407 #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9408 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9411 #~ msgid "PUT request sent with key"
9412 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9415 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9416 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9419 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9420 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9423 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9424 #~ msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
9427 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9428 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9431 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9432 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9435 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9436 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9439 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9440 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
9443 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9444 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9447 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9448 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9451 #~ msgid "Request timed out"
9452 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9455 #~ msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
9456 #~ msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
9459 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9460 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9463 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9464 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9467 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9468 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9471 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9472 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9475 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9476 #~ msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
9479 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9480 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9483 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9484 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9487 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9488 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9491 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9492 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9495 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9496 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9499 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9500 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9503 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9504 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9507 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9508 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9511 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9512 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9515 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9516 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9519 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9520 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9523 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9524 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9527 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9528 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9531 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9532 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9535 #~ msgid "number too large"
9536 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9539 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9540 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9543 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9544 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9547 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9548 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9551 #~ msgid "# transmission request failures"
9552 #~ msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
9555 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9558 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9561 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9562 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9565 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9566 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9569 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9570 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9573 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9574 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9577 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9578 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9581 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9582 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9585 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9586 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
9589 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9590 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9593 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9594 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9597 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9598 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9601 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9602 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9606 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9607 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9610 #~ msgid "unknown error"
9611 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
9614 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9615 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9618 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9619 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9622 #~ msgid "# replies dropped"
9623 #~ msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
9626 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9627 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9630 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9631 #~ msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
9634 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9637 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9640 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9641 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9644 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9645 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9648 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9649 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9652 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9653 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9656 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9659 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9662 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9663 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9666 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9667 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9670 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9671 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9674 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9675 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9678 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9679 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9682 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9683 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9686 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9689 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9692 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9693 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9697 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9701 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9704 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9705 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9708 #~ msgid "print information for all pending validations "
9709 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9712 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9713 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9716 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9717 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9720 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9721 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9724 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9725 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9728 #~ msgid "Message size too big!\n"
9729 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
9732 #~ msgid "No peer identity given\n"
9733 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9736 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9737 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
9740 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9741 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9744 #~ msgid "No operation given\n"
9745 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9748 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9749 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9752 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9753 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9756 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9757 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9760 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9761 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9764 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9765 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9768 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9769 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9772 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9773 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9776 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9777 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9780 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9782 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9785 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9786 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
9789 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9790 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9793 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9794 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9797 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9798 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9801 #~ msgid "Number of peers to run"
9802 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9805 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9806 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9809 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9810 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9813 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9814 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9817 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9818 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9821 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9822 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9825 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9826 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9829 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9830 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9833 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9835 #~ "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s "
9839 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9840 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9843 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9844 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9847 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9848 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9851 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9852 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9855 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9856 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9859 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9860 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9863 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9864 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9867 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9868 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9871 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9872 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9875 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9876 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9879 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9880 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9883 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9884 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9887 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9888 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9891 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9892 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9895 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9898 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9901 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9904 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9907 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9908 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9911 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9912 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9915 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9916 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9919 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9920 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9923 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9924 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9927 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9928 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9931 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9932 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9935 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9936 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9939 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9940 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9943 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9944 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9947 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9948 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9951 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9952 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9955 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9956 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9959 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9960 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9963 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9964 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9967 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9970 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9973 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9974 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9977 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9978 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9981 #~ msgid "# keepalives sent"
9982 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9986 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9987 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9990 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9991 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9994 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9995 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9998 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9999 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
10002 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10003 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10006 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10007 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
10011 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10013 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10016 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10017 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10020 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10021 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
10024 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10025 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
10028 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10029 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10032 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10033 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10036 #~ msgid "Received %s message\n"
10037 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10040 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10041 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10044 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10045 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10048 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10049 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10052 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10053 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10056 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10057 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10060 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10061 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10064 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10065 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10068 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10069 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10072 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10073 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10076 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10077 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10080 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10081 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
10084 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10085 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10088 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10089 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10092 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10093 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10096 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10097 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10100 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10101 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10104 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10105 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10108 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10109 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10112 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10113 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
10116 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10117 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10120 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10121 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10124 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10125 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10128 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10129 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10132 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10133 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10136 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10137 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10140 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10143 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10146 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10147 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10150 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10151 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10154 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10155 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10158 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10159 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
10162 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10163 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
10166 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10167 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10170 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10171 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10174 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10175 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10178 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10179 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
10182 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10183 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10186 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10187 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10190 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10191 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
10194 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10195 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10198 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10199 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10202 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10203 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10206 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10207 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10210 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10211 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10214 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10215 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10218 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10219 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10222 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10223 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10226 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10227 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10230 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10231 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
10235 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10236 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
10239 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10240 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10243 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10244 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
10247 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10248 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10251 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10252 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10255 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10256 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10259 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10260 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10263 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10264 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10267 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10268 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10271 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10272 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10275 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10276 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10279 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10280 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10283 #~ msgid "Internal error %d\n"
10284 #~ msgstr "Lỗi VR."
10287 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10288 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
10291 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10292 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10295 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10296 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10300 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10302 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10305 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10306 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10309 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10310 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
10313 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10314 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10317 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10318 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
10321 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10322 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10326 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10328 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10331 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10332 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
10334 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10335 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10338 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10339 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10341 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10342 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10346 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10347 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10351 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10354 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
10357 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10358 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10361 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10362 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10365 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10366 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10369 #~ msgstr "không-tên"
10372 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10373 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10377 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10378 #~ "specified multiple times)"
10380 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10381 #~ "chọn này nhiều lần)"
10384 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10385 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10388 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10389 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10392 #~ msgid "try to shorten a given name"
10393 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10396 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10397 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10400 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10401 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10404 #~ msgid "filename with the zone key"
10405 #~ msgstr "tên tập tin"
10408 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10409 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10412 #~ msgid "file exists with different key"
10413 #~ msgstr "tên tập tin"
10416 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10417 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10420 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10421 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10424 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10425 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10428 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10429 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10432 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10433 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10436 #~ msgid "print names of local namespaces"
10437 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10440 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10441 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10444 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10445 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10448 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10449 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10452 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10453 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10456 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10457 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10460 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10463 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10466 #~ msgid "Failed to access database"
10467 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10470 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10471 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10474 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10475 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10479 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10481 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10484 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10485 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10488 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10489 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10493 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10494 #~ "Deleting it.\n"
10495 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10499 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10500 #~ "bytes). Deleting it.\n"
10501 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10504 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
10505 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10509 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10510 #~ "Renaming it.\n"
10511 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10514 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10515 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10518 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10519 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10522 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10523 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10526 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10527 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10530 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10531 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10534 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10535 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10538 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10539 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10542 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10543 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10546 #~ msgid "Exiting\n"
10550 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10551 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10554 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10555 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10558 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10559 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10562 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10563 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10566 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10567 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10570 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10571 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10574 #~ msgid "Unknown error"
10575 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10578 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10579 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10582 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10583 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10586 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10587 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10590 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
10591 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10594 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10595 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10598 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10599 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10602 #~ msgid "session identifier"
10603 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10606 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
10607 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10611 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10612 #~ "all tunnels (continuously)"
10613 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10616 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10618 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10623 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10626 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10631 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10633 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10637 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10638 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10641 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10642 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10645 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10646 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10649 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10650 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10653 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10654 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10657 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10659 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10662 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10663 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10666 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10667 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10670 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10671 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10673 #~ msgid "anonymous"
10674 #~ msgstr "nặc danh"
10677 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10678 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10681 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10682 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10685 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10686 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10689 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10690 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10693 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10694 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10697 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10698 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10701 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10702 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10706 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10708 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10711 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10712 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10715 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10716 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10718 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10719 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10721 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10722 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10725 #~ msgid "Could not change username\n"
10726 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10729 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10730 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10733 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10734 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10736 #~ msgid "Users in room `%s': "
10737 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10739 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10740 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10742 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10743 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10746 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10747 #~ "to leave the current room"
10749 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10750 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10753 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
10754 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10756 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10757 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10760 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10763 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10764 #~ "dùng có tên đó"
10766 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10767 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10769 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10770 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10773 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10775 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10776 #~ "dùng có tên đó"
10779 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10780 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10782 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10783 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10785 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10787 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10788 #~ "phòng trò chuyện đó"
10790 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10791 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10793 #~ msgid "set the chat room to join"
10794 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10796 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10797 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10800 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10801 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10804 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10805 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10808 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10809 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10812 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10813 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10816 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10817 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10820 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10821 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10824 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10826 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10829 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10830 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10833 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10834 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10837 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10838 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10841 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10842 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10845 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10846 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10849 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10850 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10853 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10854 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10857 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10858 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10861 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10862 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10865 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10866 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10869 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10870 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10873 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10874 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10877 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10878 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10881 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10882 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10885 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10886 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10889 #~ msgid "Peers failed to connect"
10890 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10893 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10894 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10897 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10899 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10903 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10904 #~ "greater than 0\n"
10906 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10910 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10911 #~ "friends file!\n"
10913 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10916 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10917 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10920 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10921 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10924 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10925 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10928 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10930 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10933 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10935 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10938 #~ msgid "internal error"
10939 #~ msgstr "Lỗi VR."
10942 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10943 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10946 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10947 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10950 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10951 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10954 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10955 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10958 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10959 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10962 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10963 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10966 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10967 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10970 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10971 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10974 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10975 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10977 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10979 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10980 #~ "hàng, %u cột\n"
10983 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10984 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10987 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10988 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10991 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10992 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10995 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10996 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10999 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11000 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
11003 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11004 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
11007 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11008 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
11011 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11012 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
11015 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11016 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11019 #~ msgid "# wlan fragments send"
11020 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11023 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11024 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11027 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11028 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11031 #~ msgid "# wlan fragments received"
11032 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11035 #~ msgid "# wlan acks received"
11036 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
11039 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11040 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11043 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11044 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11047 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11048 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
11051 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11052 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
11055 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11056 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11059 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11060 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
11063 #~ msgid "# wlan messages queued"
11064 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11067 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11068 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
11071 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11072 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11075 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11076 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
11091 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11092 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
11095 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11096 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11099 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11100 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
11103 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11104 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
11107 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11108 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
11111 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11112 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
11115 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11116 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11119 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11120 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
11123 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11124 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11127 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11128 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11131 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11132 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
11135 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11136 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11139 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11140 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11143 #~ msgid "# HTTP peers active"
11144 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
11147 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11148 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11151 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11152 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11155 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11156 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11159 #~ msgid "# connected addresses"
11160 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
11163 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11164 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
11167 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11168 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
11171 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11172 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11175 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11176 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
11179 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11180 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
11186 #~ msgstr "Trợ giúp"
11197 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
11198 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
11207 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11209 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11212 #~ "Please visit our homepage at\n"
11213 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11214 #~ "and join our community at\n"
11215 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11217 #~ "Have a lot of fun,\n"
11219 #~ "the GNUnet team"
11221 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
11223 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
11225 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
11226 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11227 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
11228 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
11230 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
11235 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11236 #~ "from the list below."
11238 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
11241 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11242 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11243 #~ "case you are using DSL."
11245 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
11246 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
11248 #~ msgid "Network configuration: interface"
11249 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
11252 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11254 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
11256 #~ msgid "Network configuration: IP"
11257 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
11259 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11260 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
11263 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11264 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11265 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11266 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11267 #~ "you can also enter it here.\n"
11268 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11269 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11270 #~ "If in doubt, leave this empty."
11272 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
11273 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
11274 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
11275 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
11277 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
11278 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
11279 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
11282 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11283 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
11285 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11286 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
11289 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11291 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11292 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11293 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11294 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11295 #~ "your actual connection allows."
11297 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11299 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
11300 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
11301 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
11302 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11304 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11305 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
11307 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11308 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
11311 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11313 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11314 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11315 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11316 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11317 #~ "higher than what your actual connection allows."
11319 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11321 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
11322 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11323 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11324 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11326 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11327 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11330 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11331 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11333 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11334 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11336 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11337 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11339 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11340 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11343 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11344 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11347 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11348 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11349 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11351 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11353 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11354 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11356 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11357 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11358 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11360 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11362 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11363 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11365 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11366 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11369 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11370 #~ "group for the chosen user account.\n"
11372 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11374 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11375 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11377 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11378 #~ "người dùng đã chọn\n"
11380 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11382 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11383 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11385 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11386 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11389 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11390 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11391 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11393 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11394 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11397 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11398 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11400 #~ msgid "Save configuration?"
11401 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11412 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11413 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11415 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11416 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11418 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11419 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11421 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11422 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11424 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11425 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11427 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11428 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11430 #~ msgid "display a file's hash value"
11431 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11433 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11434 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11436 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11437 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11439 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11440 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11442 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11443 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11445 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11446 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11448 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11449 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11451 #~ msgid "Error saving configuration."
11452 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11454 #~ msgid "(unknown connection)"
11455 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11457 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11458 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11460 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11461 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11464 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11465 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11466 #~ "configuration.\n"
11467 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11469 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11470 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11471 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11473 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11474 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11477 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11478 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11480 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11481 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN=GIÁ_TRỊ\n"
11483 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11484 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11487 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11489 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11490 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11492 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11493 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11495 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11496 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11498 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11499 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11501 #~ msgid "Undefined option.\n"
11502 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11510 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11511 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11513 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11514 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11516 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11517 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11519 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11520 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11522 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11523 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11525 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11526 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11529 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11532 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11533 #~ "trị mặc định %llu): "
11539 #~ msgstr "Không\n"
11542 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11545 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11549 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11552 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11554 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n"
11555 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11557 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11558 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11560 #~ msgid "Aborted.\n"
11561 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11563 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n"
11564 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11566 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11568 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11570 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11571 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11574 #~ "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11575 #~ "configuration. "
11577 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11579 #~ " • n\t\tkhông\n"
11580 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11582 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11583 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11586 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11589 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11590 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11592 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11593 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11595 #~ msgid "Can't create service"
11596 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11598 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11599 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11601 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11602 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11604 #~ msgid "Can't delete the service"
11605 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11607 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11608 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11610 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11611 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11613 #~ msgid "Error granting service right to user"
11614 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11616 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11617 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11621 #~ "Press any key to continue\n"
11624 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11627 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11630 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11633 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11636 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11638 #~ msgid "DEVELOPER"
11639 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11642 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11645 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11647 #~ msgid "IMMEDIATE"
11654 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11657 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11658 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11661 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11662 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11664 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11665 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11667 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11668 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11671 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11672 #~ "option `%s' was denied.\n"
11674 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11675 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11677 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11679 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11683 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11686 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11689 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11690 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11693 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11694 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11696 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11697 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11699 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11701 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11703 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11704 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11706 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11707 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11710 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11711 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11713 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11714 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11716 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11717 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11719 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11720 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11722 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11723 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11725 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11726 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11729 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11731 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11734 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11735 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11737 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11738 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11740 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11741 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11743 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11744 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11746 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11747 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11749 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11750 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11752 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11753 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11755 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11756 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11758 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11759 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11761 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11762 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11764 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11765 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11767 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11768 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11771 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11772 #~ "using this name (%p)\n"
11774 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11775 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11777 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11779 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11781 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11782 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11784 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
11785 #~ msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
11787 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
11788 #~ msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
11790 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11791 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11793 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11794 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11796 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11797 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11799 #~ msgid "output in gnuplot format"
11800 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11802 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11803 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11805 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11806 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11808 #~ msgid "number of messages in a message block"
11809 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11811 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11812 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11814 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11815 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11817 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11819 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11822 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11824 #~ msgid "\tmax %llums\n"
11825 #~ msgstr "\tđại %llu mg\n"
11827 #~ msgid "\tmin %llums\n"
11828 #~ msgstr "\ttiểu %llu mg\n"
11830 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
11831 #~ msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n"
11833 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11834 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11839 #~ msgid "\tmax %u\n"
11840 #~ msgstr "\tđại %u\n"
11842 #~ msgid "\tmin %u\n"
11843 #~ msgstr "\ttiểu %u\n"
11845 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
11846 #~ msgstr "\tt.bình %8.4f\n"
11848 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11849 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11853 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11856 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11858 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11859 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11862 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11863 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11866 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
11867 #~ "configured properly!\n"
11869 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11870 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11872 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11873 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11876 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11878 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11879 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11880 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11883 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11884 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11886 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11887 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11890 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11893 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11894 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11895 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11898 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11899 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11901 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11902 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11904 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11905 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11907 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11908 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11911 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11913 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11916 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11917 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11919 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11920 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11922 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11923 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11925 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11926 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11928 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11929 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11931 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11932 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11934 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11935 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11937 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11939 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11942 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11944 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11946 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11947 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11949 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11950 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11952 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11953 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11955 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11957 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11958 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11960 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11961 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11963 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11964 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11967 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11970 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11974 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11976 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11979 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11981 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11982 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11984 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11985 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11987 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11989 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11991 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11992 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11994 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11995 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11997 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11998 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
12000 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12001 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
12003 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12004 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
12006 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
12007 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
12009 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
12010 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
12012 #~ msgid "# dht put requests received"
12013 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
12015 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12016 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
12018 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12019 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
12021 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12022 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
12024 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
12025 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
12028 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12030 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
12031 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
12033 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12034 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
12036 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12037 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
12039 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12040 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
12042 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
12044 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
12046 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
12047 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
12049 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12050 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
12052 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12053 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
12056 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
12059 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
12060 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
12062 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
12063 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
12065 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
12066 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
12068 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
12069 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
12071 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
12072 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
12074 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12076 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
12079 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
12080 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
12082 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12083 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
12085 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12086 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
12089 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12091 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
12093 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12095 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
12098 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12100 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
12104 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12107 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
12108 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
12110 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12112 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
12114 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12115 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
12117 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12118 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
12120 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12121 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
12123 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12125 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
12128 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12129 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
12132 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12135 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
12138 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12139 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
12142 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12143 #~ "new pseudonym)"
12145 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
12148 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12149 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
12152 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12153 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12155 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
12156 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
12158 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12159 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
12161 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12162 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
12164 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12165 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
12167 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12168 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
12170 #~ msgid "Started collection.\n"
12171 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
12173 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12174 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
12176 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12177 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
12179 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12180 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
12182 #~ msgid "Perform directory related operations."
12183 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
12186 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12188 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
12191 #~ msgid "list entries from the directory database"
12192 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
12194 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12195 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
12197 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12198 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
12200 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12201 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
12203 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12204 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12206 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12207 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
12210 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12211 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12213 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
12214 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
12218 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12219 #~ "and/or the published file"
12221 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
12222 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
12224 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
12225 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
12227 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
12228 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12231 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
12233 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12235 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12236 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
12238 #~ msgid "mimetype"
12239 #~ msgstr "kiểu MIME"
12242 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12244 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
12248 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12250 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
12254 #~ "Upload aborted.\n"
12257 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12261 #~ "Unexpected event: %d\n"
12264 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
12267 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12268 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12270 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
12271 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
12273 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12274 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
12276 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12277 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
12279 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12280 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
12282 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12283 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
12286 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12289 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
12294 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12297 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
12300 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12301 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
12303 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
12304 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
12307 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires "
12308 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI. The "
12309 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
12310 #~ "the `-R' option is also specified."
12312 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
12313 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
12314 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
12317 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12318 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
12320 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12322 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12324 #~ msgid "Download aborted.\n"
12325 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12327 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12329 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12331 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12332 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12334 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12335 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12337 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12338 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12340 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12341 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12343 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12344 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12346 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12347 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12349 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12350 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12352 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12353 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12355 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12356 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12358 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12359 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12361 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12362 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12364 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12365 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12367 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12368 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12370 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12371 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12374 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12375 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12377 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12378 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12380 #~ msgid "Revision %u"
12381 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12383 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12384 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12386 #~ msgid "# gap content total planned"
12387 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12389 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12390 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12393 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12396 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12397 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12399 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12400 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12403 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12404 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
12405 #~ "contains invalid references!\n"
12407 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12408 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12409 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12411 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12413 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12416 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12419 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12422 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12423 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12425 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12426 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12428 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12429 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12431 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12433 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12435 #~ msgid "# blocks migrated"
12436 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12438 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12439 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12441 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12442 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12444 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12445 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12447 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12448 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12450 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12451 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12453 #~ msgid "# trust earned"
12454 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12456 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12457 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12459 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12460 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12462 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12463 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12465 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12466 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12468 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12469 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12471 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12472 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12474 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12475 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12477 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12478 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12480 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12481 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12483 #~ msgid "Template description."
12484 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12486 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12487 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12489 #~ msgid "# Any-Blocks"
12490 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12492 #~ msgid "# DBlocks"
12493 #~ msgstr "# Khối D"
12495 #~ msgid "# SBlocks"
12496 #~ msgstr "# Khối S"
12498 #~ msgid "# KBlocks"
12499 #~ msgstr "# Khối K"
12501 #~ msgid "# NBlocks"
12502 #~ msgstr "# Khối N"
12504 #~ msgid "# KNBlocks"
12505 #~ msgstr "# Khối KN"
12507 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12508 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12510 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12511 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12513 #~ msgid "# expired"
12514 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12516 #~ msgid "# expire in 1h"
12517 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12519 #~ msgid "# expire in 24h"
12520 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12522 #~ msgid "# expire in 1 week"
12523 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12525 #~ msgid "# expire in 1 month"
12526 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12528 #~ msgid "# zero priority"
12529 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12531 #~ msgid "# priority one"
12532 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12534 #~ msgid "# priority larger than one"
12535 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12537 #~ msgid "# no anonymity"
12538 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12540 #~ msgid "# anonymity one"
12541 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12543 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12544 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12546 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12547 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12549 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12550 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12552 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12553 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12555 #~ msgid "% of allowed io load"
12556 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12558 #~ msgid "# plibc handles"
12559 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12561 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12563 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12564 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12566 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12567 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12569 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12570 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12572 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12573 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12575 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12576 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12578 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12579 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12581 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12582 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12584 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12585 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12587 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12588 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12590 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12591 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12594 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12596 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12597 #~ "một đường hầm ?\n"
12599 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12600 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12602 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12603 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12605 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12606 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12608 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12609 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12611 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12612 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12614 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12615 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12617 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12618 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12620 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12621 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12623 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12625 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12627 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12628 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12630 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12631 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12633 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12634 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12636 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12637 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12639 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12640 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12643 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12644 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12646 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12647 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12649 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12650 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12652 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12653 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12655 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12656 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12658 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12659 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12661 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12662 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12664 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12665 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12667 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12668 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12670 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12671 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12673 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12674 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12676 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12677 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12680 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12683 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12686 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12687 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12689 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12690 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12692 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12693 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12695 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12696 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12698 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12699 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12701 #~ msgid "realise add routes\n"
12702 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12704 #~ msgid "realise copy table\n"
12705 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12707 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
12708 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12710 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12711 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12713 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12714 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12716 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12717 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12719 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12720 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12722 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12723 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12725 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12726 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12728 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12729 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12731 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12732 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12734 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12735 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12737 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12738 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12740 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12741 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12743 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12744 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12746 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12747 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12749 #~ msgid "run as user LOGIN"
12750 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12752 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12753 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12756 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12758 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12762 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12763 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12765 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12766 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12769 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12770 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12772 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12773 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12775 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12777 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12780 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12781 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12783 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
12785 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12787 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12788 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12790 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12791 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12793 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12794 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12797 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12798 #~ "developers@gnu.org!"
12800 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12801 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12804 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12805 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12808 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12809 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12810 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12812 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12813 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12815 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12816 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12818 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12819 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12821 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12822 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12824 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12826 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12828 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12829 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12831 #~ msgid "# bytes noise sent"
12832 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12834 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12835 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12837 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12838 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12840 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12841 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12843 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12844 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12846 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12847 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12849 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12850 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12852 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12853 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12855 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12856 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12858 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12859 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12861 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12862 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12864 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12865 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12867 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12868 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12870 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12871 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12873 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12874 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12876 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12877 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12880 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12883 #~ "« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12884 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12886 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12887 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12891 #~ "Contacting `%s'."
12894 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12896 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12897 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12902 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12904 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12906 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12908 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12909 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12911 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12912 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12914 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12915 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12917 #~ msgid "repeat each test X times"
12918 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12920 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12921 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12925 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12926 #~ "unavailable).\n"
12929 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12930 #~ "sàng %d lần).\n"
12932 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12933 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12935 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12937 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12940 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12941 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12944 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12945 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12947 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12948 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12950 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12951 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12953 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12954 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12956 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12957 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12959 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12960 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12962 #~ msgid "# HTTP send calls"
12963 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12965 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12966 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12968 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12969 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12971 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12972 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12974 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12975 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12977 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12978 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12980 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12981 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12983 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12984 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12986 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12987 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12989 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12990 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12992 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12993 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12996 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12997 #~ "we can handle this).\n"
12999 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
13000 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
13002 #~ msgid "No help available."
13003 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
13006 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
13007 #~ "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you "
13008 #~ "are not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this "
13009 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
13011 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
13012 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
13013 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
13014 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
13016 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
13017 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
13020 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
13021 #~ "shown. If in doubt, use NO.\n"
13023 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
13024 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
13025 #~ "is not yet high enough for general use. These features are said to be of "
13026 #~ "\"alpha\" quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
13027 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
13028 #~ "work?\" type messages).\n"
13030 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
13031 #~ "always welcome. Users should just be aware that alpha features may not "
13032 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
13033 #~ "special cases. Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
13034 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
13035 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
13037 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
13038 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
13040 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
13041 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
13042 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
13043 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
13045 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
13046 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
13047 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
13048 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
13049 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
13051 #~ msgid "Show options for advanced users"
13052 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
13055 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
13056 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
13057 #~ "installation. If in a hurry, say NO."
13059 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
13060 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
13061 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
13063 #~ msgid "Show rarely used options"
13064 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
13067 #~ "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on "
13068 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these. If in "
13069 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
13071 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
13072 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
13074 #~ msgid "Meta-configuration"
13075 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
13077 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
13078 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
13080 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13081 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
13084 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
13085 #~ "is some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing "
13086 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
13087 #~ "quota specified below. Having a few gigabytes of free space is "
13090 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
13091 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
13092 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
13093 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
13094 #~ "sức chứa còn rảnh."
13096 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13098 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
13100 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13101 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
13103 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
13104 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
13106 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13108 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
13109 #~ "đến tập tin phụ lục"
13111 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
13112 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
13115 #~ "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO "
13116 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
13117 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
13118 #~ "this to a large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your "
13119 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
13120 #~ "than the frequency with which your IP changes."
13122 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
13123 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
13124 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
13125 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
13126 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
13127 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
13129 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
13130 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
13133 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
13134 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
13135 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
13136 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
13137 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
13139 #~ "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have "
13140 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
13142 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
13143 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
13144 #~ "keep the list up-to-date.\n"
13146 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
13147 #~ "hosts manually."
13149 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
13150 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
13151 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
13152 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
13153 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
13155 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
13156 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
13158 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
13159 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
13160 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
13162 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
13163 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
13165 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
13166 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
13169 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
13170 #~ "proxy configuration here. Default is no proxy."
13172 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
13173 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
13176 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
13179 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
13182 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
13183 #~ "default is most likely just fine."
13185 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
13186 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
13188 #~ msgid "How long should logs be kept?"
13189 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
13192 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
13193 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
13194 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
13197 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
13198 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
13199 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
13200 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
13203 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
13206 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
13209 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can "
13210 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
13211 #~ "on machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller "
13212 #~ "number might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit "
13213 #~ "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is "
13214 #~ "too low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
13215 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
13216 #~ "run with what it is given."
13218 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
13219 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
13220 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
13221 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
13222 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
13223 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
13224 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
13225 #~ "với số đưa ra."
13227 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
13228 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13230 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
13231 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
13233 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
13234 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
13236 #~ msgid "Logging of events for users"
13237 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
13239 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
13240 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
13242 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
13243 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
13246 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
13247 #~ "the file on shutdown at that location."
13249 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
13250 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
13252 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
13253 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
13256 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. "
13257 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
13260 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
13261 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
13262 #~ "dịch vụ hệ thống."
13264 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
13265 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
13268 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this "
13269 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
13270 #~ "upon completion. This option may not work on all systems."
13272 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
13273 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
13274 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
13275 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
13277 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
13278 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
13281 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The "
13282 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
13284 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
13285 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside. Peers that are "
13286 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
13287 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual "
13288 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
13289 #~ "box. The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
13290 #~ "addition to nat itself."
13292 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
13293 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
13295 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
13296 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
13297 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
13298 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
13299 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
13300 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
13302 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
13303 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
13306 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
13307 #~ "the available applications are:\n"
13309 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
13310 #~ "will not participate in informing peers about other peers. You should "
13311 #~ "always load this module.\n"
13313 #~ "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various "
13314 #~ "configuration options. Many tools need this. You should always load "
13315 #~ "this module.\n"
13317 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13318 #~ "about various statistics. This information is usually quite useful to "
13319 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13321 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13322 #~ "transmitted. This information can then be used to establish how much "
13323 #~ "cover traffic is currently available. The amount of cover traffic "
13324 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13325 #~ "anonymity level that is greater than one. It is recommended that you "
13326 #~ "load this module.\n"
13328 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13331 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a "
13332 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13334 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13335 #~ "gnunet-chat. Note that the current implementation of chat is not "
13336 #~ "considered to be secure.\n"
13338 #~ "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. "
13339 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13341 #~ "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. "
13342 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13343 #~ "to compromise your anonymity."
13345 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13346 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13348 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13349 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13350 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13352 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13353 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13354 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13356 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13357 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13358 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13360 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13361 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13362 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13363 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13365 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13368 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13369 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13370 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13372 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13373 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13374 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13376 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13377 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13380 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13381 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13382 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13384 #~ msgid "Disable client-server connections"
13385 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13388 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. "
13389 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13390 #~ "not support any user interfaces. This may be useful for headless systems "
13391 #~ "that are never expected to have end-user interactions. Note that this "
13392 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13394 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13395 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13396 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13397 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13398 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13399 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13401 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13402 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13405 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13406 #~ "IPv6. You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13407 #~ "network connection."
13409 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13410 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13412 #~ msgid "Disable peer discovery"
13413 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13416 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13417 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13418 #~ "hosts; if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13419 #~ "peers that the local node does not already know about. Note that in "
13420 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13421 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13422 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13423 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13426 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13427 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13428 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13429 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13430 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13431 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13432 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13433 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13435 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13436 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13439 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13440 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13441 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13442 #~ "connect to us)."
13444 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13445 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13446 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13448 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13449 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13452 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13453 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13455 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13456 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13459 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13460 #~ "clients (TCP only). You may firewall this port for non-local machines "
13461 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13462 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13464 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13465 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13466 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13467 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13469 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13470 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13473 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13474 #~ "clients (to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host "
13475 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13476 #~ "their server. By default, this is set to 'loopback only'. The format is "
13477 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13478 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13479 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13481 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13482 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13483 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13484 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13485 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13486 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13487 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13488 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13490 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13491 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13493 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13494 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13497 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, "
13498 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13501 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13502 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13503 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13505 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13506 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13509 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13511 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13512 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13514 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13515 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13518 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of "
13519 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused. "
13520 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13522 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13523 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13524 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13526 #~ msgid "Topology Maintenance"
13527 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13529 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13530 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13532 #~ msgid "General settings"
13533 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13535 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13536 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13541 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13542 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13544 #~ msgid "Fundamentals"
13547 #~ msgid "Which database should be used?"
13548 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13552 #~ "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", "
13553 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update "
13554 #~ "after changing this value!\n"
13556 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13557 #~ "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or "
13558 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13560 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13561 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13562 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13564 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13565 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13566 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13568 #~ msgid "Which topology should be used?"
13569 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13572 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13573 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13576 #~ "Which topology should be used? The only option at the moment is "
13577 #~ "\"topology_default\""
13579 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13582 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13583 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13585 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13586 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13589 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13590 #~ "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had "
13591 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13592 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13593 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13594 #~ "friends connected while being connected to non-friends. However, it is "
13595 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13596 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13597 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13599 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13600 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13601 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13602 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13603 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13604 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13605 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13608 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13609 #~ "are explicitly specified as friends"
13611 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13612 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13615 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13616 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13618 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13619 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13621 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13622 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13625 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13626 #~ "that are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will "
13627 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13630 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13631 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13632 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13633 #~ "hoạt động nào)."
13635 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13636 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13638 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13639 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13641 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13642 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13644 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13645 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13647 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13648 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13650 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13651 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13654 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13655 #~ "sharing? This does not take indexed files into account, only the space "
13656 #~ "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content "
13657 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13658 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13660 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13663 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13664 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13665 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13666 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13667 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13669 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13670 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13672 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13673 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13676 #~ "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and "
13677 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13678 #~ "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer "
13679 #~ "from sending unsolicited responses."
13681 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13682 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13683 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13684 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13686 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13687 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13689 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13690 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13692 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13693 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13696 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13697 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13699 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13700 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13701 #~ "takes control of your machine. If you do not activate it, it is obvious "
13702 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13703 #~ "and thus can be considered liable for it."
13705 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13706 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13708 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13709 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13710 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13711 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13714 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13715 #~ "be stored in /tmp)"
13717 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13718 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13721 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It "
13722 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13724 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13726 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13727 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13729 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13731 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13732 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13734 #~ msgid "Applications"
13735 #~ msgstr "Ứng dụng"
13737 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13738 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13741 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13742 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13743 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13744 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13745 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13746 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13747 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13748 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13749 #~ "setting results in more connections. Use YES only if you get no "
13750 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13751 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13753 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13754 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13755 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13756 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13757 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13758 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13759 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13760 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13761 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13762 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13763 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13764 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13766 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13767 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13769 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13771 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13773 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13774 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13777 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13778 #~ "primary network interface."
13780 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13781 #~ "của giao diện mạng chính."
13783 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13784 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13787 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13790 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13793 #~ msgid "TCP transport"
13794 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13796 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13797 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13799 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13800 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13803 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13804 #~ "port. This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13805 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13806 #~ "privileged port)."
13808 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13809 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13810 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13811 #~ "có quyền đặc biệt)."
13813 #~ msgid "HTTP transport"
13814 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13816 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13817 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13820 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13821 #~ "send per hour?"
13822 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13824 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13825 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13827 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13828 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13831 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13832 #~ "the PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-"
13833 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13835 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13836 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13837 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13840 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13842 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13845 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13846 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13848 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13849 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13851 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13852 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13855 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13857 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13859 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13860 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13862 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13863 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13865 #~ msgid "SMTP transport"
13866 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13868 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13869 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13871 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13872 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13874 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13875 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13878 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13881 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13882 #~ "mọi địa chỉ IP."
13884 #~ msgid "UDP transport"
13885 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13887 #~ msgid "Network interface"
13888 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13890 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13891 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13893 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13894 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13896 #~ msgid "Transports"
13897 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13899 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13900 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13902 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13903 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13905 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13906 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13909 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13910 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes. A "
13911 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13912 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13913 #~ "the threshold. Reasonable values are typically between 50 and 100. "
13914 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13916 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13917 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13918 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13919 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13920 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13921 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13923 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13924 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13927 #~ "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU "
13928 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13929 #~ "disk utilization by other processes. A value of 10 means that once the "
13930 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13931 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold. "
13932 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13934 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13935 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13936 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13937 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13938 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13939 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13941 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13942 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13945 #~ "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is "
13946 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. "
13947 #~ "Use with caution."
13949 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13950 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13951 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13953 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13954 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13957 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to "
13958 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit."
13960 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13961 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13964 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13965 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13967 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13968 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13970 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES."
13972 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13975 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13976 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply "
13977 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13978 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is "
13979 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13980 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications. Even "
13981 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13982 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13983 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13984 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13985 #~ "number that is far too high). \n"
13987 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13988 #~ "some situations where it is not perfect. Suppose you are running another "
13989 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13990 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13991 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13992 #~ "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13993 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13994 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13995 #~ "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13996 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13997 #~ "pre-set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly "
13998 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13999 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
14001 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
14002 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
14003 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications. GNUnet will then "
14004 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
14005 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
14006 #~ "average is below the limit. Note however that using NO can have the "
14007 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
14008 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits. GNUnet "
14009 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
14012 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
14013 #~ "that the local host puts out on the network. This is only implemented "
14014 #~ "for Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know "
14015 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
14016 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
14017 #~ "be counted since it is irrelevant)."
14019 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
14020 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
14021 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
14022 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
14023 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
14024 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
14025 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
14026 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
14027 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
14029 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
14030 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
14031 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
14032 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
14033 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
14034 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
14035 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
14036 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
14037 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
14038 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
14039 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
14040 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
14041 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
14043 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
14044 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
14045 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
14046 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
14047 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
14048 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
14049 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
14050 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
14052 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
14053 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
14054 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
14055 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
14056 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
14058 #~ msgid "Network interface to monitor"
14059 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
14062 #~ "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the "
14063 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
14064 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
14065 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
14066 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will "
14067 #~ "tell you what you have. Never use 'lo', that just won't work. Under "
14068 #~ "Windows, specify the index number reported by 'gnunet-win-tool -n'."
14070 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
14071 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
14072 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
14073 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
14074 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
14075 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
14076 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
14077 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
14079 #~ msgid "Load management"
14080 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
14082 #~ msgid "Root node"
14083 #~ msgstr "Nút gốc"
14085 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
14086 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
14088 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
14089 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
14091 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
14092 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
14094 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
14095 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
14097 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
14099 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
14102 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
14104 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
14108 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-"
14109 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
14110 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
14111 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
14112 #~ "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
14114 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
14115 #~ "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' "
14116 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
14117 #~ "makes only sense for the split-library."
14119 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
14120 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
14121 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
14122 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
14123 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
14124 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
14126 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
14127 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
14128 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
14129 #~ "split-library."
14131 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
14132 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
14135 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to "
14136 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past. For "
14137 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
14138 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user. This "
14139 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
14140 #~ "as search results. If the database is full, older entries will be "
14141 #~ "discarded. The default value should be sufficient without causing undue "
14142 #~ "disk utilization."
14144 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
14145 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
14146 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
14147 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
14148 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
14149 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
14150 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
14154 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
14155 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
14158 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
14161 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
14163 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
14164 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
14166 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
14167 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
14170 #~ "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows "
14171 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. "
14172 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin "
14173 #~ "displays various statistics about gnunetd."
14175 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
14176 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
14177 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
14178 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
14180 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
14181 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
14184 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
14187 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
14190 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
14192 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
14195 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
14196 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
14198 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
14199 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
14202 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
14203 #~ "the search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
14204 #~ "obviously expected search results would no longer show up. This option "
14205 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
14206 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
14208 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
14209 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
14210 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
14211 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
14212 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
14215 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
14216 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
14218 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
14219 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
14221 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
14222 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
14224 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
14225 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
14227 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
14228 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
14231 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
14234 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "