-leak
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-05-31 20:32+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:337
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 msgid ""
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 msgstr ""
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
42 msgid "Message was sent successfully"
43 msgstr ""
44
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
46 #, fuzzy
47 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
49
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
51 #, fuzzy
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
54
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
56 msgid "ARM API is busy"
57 msgstr ""
58
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
60 msgid "Request does not fit into a message"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
64 #, fuzzy
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
67
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
69 #, fuzzy
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "%s is stopped"
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
79 #, c-format
80 msgid "%s is starting"
81 msgstr ""
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
84 #, c-format
85 msgid "%s is stopping"
86 msgstr ""
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
94 #, c-format
95 msgid "%s is stopping already"
96 msgstr ""
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
99 #, c-format
100 msgid "%s is started already"
101 msgstr ""
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
104 #, c-format
105 msgid "%s is stopped already"
106 msgstr ""
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
124 #, c-format
125 msgid "%.s Unknown result code."
126 msgstr ""
127
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
173 #, fuzzy
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
178 #, fuzzy
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
183 #, c-format
184 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 msgstr ""
186
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
188 #, c-format
189 msgid "Stopped %s.\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Starting %s...\n"
195 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
196
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
198 #, c-format
199 msgid "Stopping %s...\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
205 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
208 #, fuzzy
209 msgid "stop all GNUnet services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
211
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
213 msgid "start a particular service"
214 msgstr ""
215
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
217 msgid "stop a particular service"
218 msgstr ""
219
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
221 #, fuzzy
222 msgid "start all GNUnet default services"
223 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
226 #, fuzzy
227 msgid "stop and start all GNUnet default services"
228 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
229
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
231 msgid "delete config file and directory on exit"
232 msgstr ""
233
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
235 msgid "monitor ARM activities"
236 msgstr ""
237
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
239 msgid "don't print status messages"
240 msgstr ""
241
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
243 #, fuzzy
244 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
245 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
248 #, fuzzy
249 msgid "list currently running services"
250 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
251
252 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
253 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
254 msgstr ""
255
256 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
257 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
258 msgstr ""
259
260 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
261 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
262 msgstr ""
263
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
265 msgid "Could not send status result to client\n"
266 msgstr ""
267
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
269 #, fuzzy
270 msgid "Could not send list result to client\n"
271 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
272
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Failed to start service `%s'\n"
276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
277
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Starting service `%s'\n"
281 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
282
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
286 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
287
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
289 #, c-format
290 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
291 msgstr ""
292
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
294 #, c-format
295 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
296 msgstr ""
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:835
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
301 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
302
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1105
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Restarting service `%s'.\n"
306 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1199
309 msgid "exit"
310 msgstr ""
311
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
313 msgid "signal"
314 msgstr ""
315
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
317 #, fuzzy
318 msgid "unknown"
319 msgstr "Lỗi không rõ"
320
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1215
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
324 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
325
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1237
327 #, c-format
328 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
329 msgstr ""
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1252
332 #, c-format
333 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
334 msgstr ""
335
336 #: src/arm/mockup-service.c:41
337 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
338 msgstr ""
339
340 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2778 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2819
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
344 "%llu\n"
345 msgstr ""
346
347 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2796
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
351 "%llu\n"
352 msgstr ""
353
354 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2837
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
358 "%llu\n"
359 msgstr ""
360
361 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3290
362 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:918
363 msgid "solver to use"
364 msgstr ""
365
366 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293
367 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
368 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
369 msgid "experiment to use"
370 msgstr ""
371
372 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296
373 msgid "be verbose"
374 msgstr "xuất chi tiết"
375
376 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
377 #, fuzzy
378 msgid "print logging"
379 msgstr "Theo dõi"
380
381 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
382 msgid "save logging to disk"
383 msgstr ""
384
385 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
386 msgid "disable normalization"
387 msgstr ""
388
389 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:305
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
393 "%llu\n"
394 msgstr ""
395
396 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:315
397 #, c-format
398 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
399 msgstr ""
400
401 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:360
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
405 msgstr ""
406
407 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:452
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
410 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
411
412 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
413 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
414 msgstr ""
415
416 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
419 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
420
421 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
424 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
425
426 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
427 msgid ""
428 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
429 msgstr ""
430
431 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
432 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
433 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1140
434 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2613 src/ats/plugin_ats_ril.c:2630
435 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2647 src/ats/plugin_ats_ril.c:2664
436 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2681 src/ats/plugin_ats_ril.c:2698
437 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2715 src/ats/plugin_ats_ril.c:2732
438 #, fuzzy, c-format
439 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
440 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
441
442 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
446 "%llu must be at least %llu\n"
447 msgstr ""
448
449 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
453 "must be at least %llu\n"
454 msgstr ""
455
456 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
460 msgstr ""
461
462 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
466 msgstr ""
467
468 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1163
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
471 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
472
473 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
474 msgid "Benchmarking done\n"
475 msgstr ""
476
477 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
480 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
481
482 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
483 #, c-format
484 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
485 msgstr ""
486
487 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
490 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
491
492 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
493 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
494 msgstr ""
495
496 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
497 #, c-format
498 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
499 msgstr ""
500
501 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
504 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
505
506 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:634
507 #, fuzzy
508 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
509 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
510
511 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:834
512 #, fuzzy
513 msgid "Stop logging\n"
514 msgstr "Theo dõi"
515
516 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:885
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Start logging `%s'\n"
519 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
520
521 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
525 "= %u KiB/s\n"
526 msgstr ""
527
528 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:289
529 #, c-format
530 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
531 msgstr ""
532
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:293
534 #, c-format
535 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
536 msgstr ""
537
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:366
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid ""
541 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
542 "s, %s\n"
543 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
544
545 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
546 msgid "active "
547 msgstr ""
548
549 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
550 msgid "inactive "
551 msgstr ""
552
553 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:483
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
556 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
557
558 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:676
559 #, c-format
560 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
561 msgstr ""
562
563 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:708 src/namestore/gnunet-namestore.c:700
564 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:812
565 #: src/transport/gnunet-transport.c:1890
566 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "Service `%s' is not running\n"
569 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
570
571 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:722 src/transport/gnunet-transport.c:1899
572 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:549
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
575 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
576
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:732
578 #, c-format
579 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
580 msgstr ""
581
582 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:754 src/ats-tool/gnunet-ats.c:780
583 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:808 src/ats-tool/gnunet-ats.c:854
584 #, fuzzy
585 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
586 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
587
588 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:766 src/ats-tool/gnunet-ats.c:792
589 #, fuzzy
590 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
591 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
592
593 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
594 #, fuzzy
595 msgid "No preference type given!\n"
596 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
597
598 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:827
599 #, fuzzy
600 msgid "No peer given!\n"
601 msgstr "chưa đưa ra tên"
602
603 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:845
604 msgid "Valid type required\n"
605 msgstr ""
606
607 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:916
608 msgid "get list of active addresses currently used"
609 msgstr ""
610
611 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:918
612 msgid "get list of all active addresses"
613 msgstr ""
614
615 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:921
616 #, fuzzy
617 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
618 msgstr "không quyết định các tên máy"
619
620 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:923
621 msgid "monitor mode"
622 msgstr ""
623
624 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:925
625 #, fuzzy
626 msgid "set preference for the given peer"
627 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
628
629 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:927
630 msgid "print all configured quotas"
631 msgstr ""
632
633 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:929
634 msgid "peer id"
635 msgstr ""
636
637 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:932
638 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
639 msgstr ""
640
641 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:934
642 msgid "preference value"
643 msgstr ""
644
645 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:937
646 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
647 msgstr ""
648
649 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:944
650 #, fuzzy
651 msgid "Print information about ATS state"
652 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
653
654 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:376
655 #, fuzzy, c-format
656 msgid "Invalid target `%s'\n"
657 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
658
659 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:643
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
662 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
663
664 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:686
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
667 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
668
669 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:752
670 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
671 msgstr ""
672
673 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:849
674 #, fuzzy
675 msgid "provide information about a particular connection"
676 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
677
678 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:852
679 msgid "activate echo mode"
680 msgstr ""
681
682 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:855
683 msgid "dump debug information to STDERR"
684 msgstr ""
685
686 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:861
687 msgid "port to listen to (default; 0)"
688 msgstr ""
689
690 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:864
691 #, fuzzy
692 msgid "provide information about a patricular peer"
693 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
694
695 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:867
696 #, fuzzy
697 msgid "provide information about all peers"
698 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
699
700 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:870
701 #, fuzzy
702 msgid "provide information about a particular tunnel"
703 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
704
705 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:873
706 #, fuzzy
707 msgid "provide information about all tunnels"
708 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
709
710 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:514
711 msgid "Wrong CORE service\n"
712 msgstr ""
713
714 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
715 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
716 #, fuzzy
717 msgid "number of peers in consensus"
718 msgstr "số lần lặp lại"
719
720 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
721 msgid "how many peers receive one value?"
722 msgstr ""
723
724 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
725 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:289 src/set/gnunet-set-profiler.c:292
726 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
727 #, fuzzy
728 msgid "number of values"
729 msgstr "số lần lặp lại"
730
731 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
732 #, fuzzy
733 msgid "consensus timeout"
734 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
735
736 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
737 msgid "delay until consensus starts"
738 msgstr ""
739
740 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
741 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
742 msgid "be more verbose (print received values)"
743 msgstr ""
744
745 #: src/conversation/conversation_api.c:493
746 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
747 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
748 msgstr ""
749
750 #: src/conversation/conversation_api.c:617
751 #, fuzzy
752 msgid "number too large"
753 msgstr "số lần lặp lại"
754
755 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
756 #, c-format
757 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
758 msgstr ""
759
760 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
761 #, c-format
762 msgid "Call from `%s' terminated\n"
763 msgstr ""
764
765 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
766 #, c-format
767 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
768 msgstr ""
769
770 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
771 #, c-format
772 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
773 msgstr ""
774
775 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
776 #, c-format
777 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
778 msgstr ""
779
780 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:366
781 #, fuzzy
782 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
783 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
784
785 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
789 msgstr ""
790
791 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
792 #, c-format
793 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
794 msgstr ""
795
796 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:407
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Connection established to `%s'\n"
799 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
800
801 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:414
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
804 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
805
806 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:422
807 #, c-format
808 msgid "Call to `%s' terminated\n"
809 msgstr ""
810
811 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
812 #, c-format
813 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
814 msgstr ""
815
816 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:437
817 #, c-format
818 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
819 msgstr ""
820
821 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
822 msgid "Error with the call, restarting it\n"
823 msgstr ""
824
825 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "Unknown command `%s'\n"
828 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
829
830 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
831 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:541
832 #, c-format
833 msgid "Ego `%s' not available\n"
834 msgstr ""
835
836 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
837 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:591
838 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
839 msgstr ""
840
841 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:549
842 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
843 #, c-format
844 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
845 msgstr ""
846
847 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
848 msgid "Call recipient missing.\n"
849 msgstr ""
850
851 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:615
852 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
853 msgstr ""
854
855 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
856 #, c-format
857 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
858 msgstr ""
859
860 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:662
861 msgid "We currently do not have an address.\n"
862 msgstr ""
863
864 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
865 #, c-format
866 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
867 msgstr ""
868
869 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
870 #, c-format
871 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
872 msgstr ""
873
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
875 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:720
876 #, c-format
877 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
878 msgstr ""
879
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:701
881 msgid ""
882 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
883 "calls.\n"
884 msgstr ""
885
886 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
889 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
890
891 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
892 #, c-format
893 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
894 msgstr ""
895
896 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
897 msgid "Calls waiting:\n"
898 msgstr ""
899
900 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:740
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid "#%u: `%s'\n"
903 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
904
905 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
906 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
907 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
908 msgstr ""
909
910 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:816
911 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
912 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
913 msgstr ""
914
915 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:839
916 #, c-format
917 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
918 msgstr ""
919
920 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:848
921 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
922 msgstr ""
923
924 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:865
925 #, c-format
926 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
927 msgstr ""
928
929 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:900
930 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
931 msgstr ""
932
933 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
934 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
935 msgstr ""
936
937 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
938 #, c-format
939 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
940 msgstr ""
941
942 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
943 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
944 msgstr ""
945
946 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
947 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
948 msgstr ""
949
950 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
951 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
952 msgstr ""
953
954 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:957
955 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
956 msgstr ""
957
958 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
959 msgid ""
960 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
961 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
962 msgstr ""
963
964 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
965 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
966 msgstr ""
967
968 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
969 msgid "Use `/status' to print status information"
970 msgstr ""
971
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
973 #, fuzzy
974 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
975 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
976
977 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
978 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
979 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
980
981 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1175
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
984 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
985
986 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1188
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
989 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
990
991 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
992 #, fuzzy
993 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
994 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
995
996 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1247
997 #, fuzzy
998 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
999 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1000
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1002 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
1006 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1010 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "\n"
1017 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "\n"
1024 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1025 "settings are working..."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1032 "played back to you..."
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1036 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1037 #: src/sensordashboard/gnunet-sensordashboard.c:70
1038 #: src/template/gnunet-template.c:70
1039 msgid "help text"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
1043 #, fuzzy, c-format
1044 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1045 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1046
1047 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:589
1048 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:614
1052 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Connection established.\n"
1055 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1056
1057 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:619
1058 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1059 #, fuzzy, c-format
1060 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1061 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1062
1063 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
1064 #, c-format
1065 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:646
1069 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid "Connection failure: %s\n"
1072 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1073
1074 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:667
1075 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1076 msgid "Wrong Spec\n"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:673
1080 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1081 #, fuzzy
1082 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1083 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1084
1085 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:687
1086 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1087 #, fuzzy
1088 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1089 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1090
1091 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:694
1092 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1095 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1096
1097 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:700
1098 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1099 #, fuzzy
1100 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1101 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1102
1103 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:770
1104 #, c-format
1105 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1109 #, c-format
1110 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1116 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1117
1118 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1121 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1122
1123 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1124 msgid "Got signal, exiting.\n"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Stream successfully created.\n"
1130 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1131
1132 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1135 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1136
1137 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1138 #, c-format
1139 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1143 #, c-format
1144 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1150 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1151
1152 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1153 #, c-format
1154 msgid "Stream error: %s\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1160 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1161
1162 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1163 #, fuzzy
1164 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1165 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1166
1167 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1170 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1171
1172 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:853
1173 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:944
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1351
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1185 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1186
1187 #: src/conversation/microphone.c:121
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Could not start record audio helper\n"
1190 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1191
1192 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1195 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1196
1197 #: src/conversation/speaker.c:75
1198 #, fuzzy
1199 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1200 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1201
1202 #: src/core/core_api.c:787
1203 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/core/gnunet-core.c:92
1207 #, fuzzy
1208 msgid "fresh connection"
1209 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1210
1211 #: src/core/gnunet-core.c:95
1212 msgid "key sent"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: src/core/gnunet-core.c:98
1216 #, fuzzy
1217 msgid "key received"
1218 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1219
1220 #: src/core/gnunet-core.c:101
1221 #, fuzzy
1222 msgid "connection established"
1223 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1224
1225 #: src/core/gnunet-core.c:104
1226 msgid "rekeying"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: src/core/gnunet-core.c:107
1230 #, fuzzy
1231 msgid "disconnected"
1232 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1233
1234 #: src/core/gnunet-core.c:114
1235 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: src/core/gnunet-core.c:117
1239 #, fuzzy
1240 msgid "unknown state"
1241 msgstr "Lỗi không rõ"
1242
1243 #: src/core/gnunet-core.c:122
1244 #, c-format
1245 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
1249 #, fuzzy, c-format
1250 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1251 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1252
1253 #: src/core/gnunet-core.c:157
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1256 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1257
1258 #: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:2154
1259 #, fuzzy
1260 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1261 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1262
1263 #: src/core/gnunet-core.c:188
1264 #, fuzzy
1265 msgid "Print information about connected peers."
1266 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1267
1268 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1269 #, fuzzy
1270 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1271 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1272
1273 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1274 #, c-format
1275 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:375
1279 #, fuzzy
1280 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1281 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1282
1283 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:490
1284 #, fuzzy
1285 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1286 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1287
1288 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:536
1289 #, fuzzy, c-format
1290 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1291 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1292
1293 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:571
1294 msgid "# bytes encrypted"
1295 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1296
1297 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:630
1298 msgid "# bytes decrypted"
1299 msgstr "# các byte đã giải mã"
1300
1301 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:719
1302 msgid "# key exchanges initiated"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:765
1306 msgid "# key exchanges stopped"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:795
1310 #, fuzzy
1311 msgid "# PING messages transmitted"
1312 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1313
1314 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:870
1315 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:877
1319 #, fuzzy
1320 msgid "# ephemeral keys received"
1321 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1322
1323 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:916
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1327 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:927
1331 #, fuzzy
1332 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1333 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1334
1335 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
1336 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1053
1337 #, fuzzy
1338 msgid "# PING messages received"
1339 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1340
1341 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1342 #, fuzzy
1343 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1344 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1345
1346 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1067
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1350 "%s'\n"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1093
1354 #, fuzzy
1355 msgid "# PONG messages created"
1356 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1357
1358 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1122
1359 #, fuzzy
1360 msgid "# sessions terminated by timeout"
1361 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1362
1363 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
1364 #, fuzzy
1365 msgid "# keepalive messages sent"
1366 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1367
1368 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1206
1369 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1370
1370 #, fuzzy
1371 msgid "# PONG messages received"
1372 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1373
1374 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1213
1375 #, fuzzy
1376 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1377 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1378
1379 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1218
1380 #, fuzzy
1381 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1382 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1383
1384 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1254
1385 #, fuzzy
1386 msgid "# PONG messages decrypted"
1387 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1388
1389 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1292
1390 #, fuzzy
1391 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1392 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1393
1394 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
1395 #, fuzzy
1396 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1397 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1398
1399 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1310
1400 #, fuzzy
1401 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1402 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1403
1404 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1466
1405 #, fuzzy
1406 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1407 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1408
1409 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1474
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1477
1416 #, fuzzy
1417 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1418 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1419
1420 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1535
1421 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1561
1422 #, fuzzy
1423 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1424 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1425
1426 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1548
1427 #, fuzzy
1428 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1429 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1430
1431 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1590
1432 #, fuzzy
1433 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1434 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1435
1436 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1598
1437 #, fuzzy
1438 msgid "# bytes of payload decrypted"
1439 msgstr "# các byte đã giải mã"
1440
1441 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
1442 #, fuzzy
1443 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1444 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1445
1446 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:177
1447 #, fuzzy
1448 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1449 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
1450
1451 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:193
1452 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:355
1453 msgid "# neighbour entries allocated"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:264
1457 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:438
1461 #, c-format
1462 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:252
1466 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:338
1467 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:661
1468 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:726
1469 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:655 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1649
1470 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
1471 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835
1472 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:755
1473 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:763
1474 #, fuzzy
1475 msgid "# peers connected"
1476 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1477
1478 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:285
1479 #, fuzzy
1480 msgid "# type map refreshes sent"
1481 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1482
1483 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:404
1484 #, fuzzy
1485 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1486 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1487
1488 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:415
1489 #, fuzzy
1490 msgid "# valid typemap confirmations received"
1491 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1492
1493 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:554
1494 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1498 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1499 #, fuzzy
1500 msgid "# type maps received"
1501 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1502
1503 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1504 msgid "# updates to my type map"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1508 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:841
1509 #, fuzzy
1510 msgid "# bytes stored"
1511 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1512
1513 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1514 #, fuzzy
1515 msgid "# items stored"
1516 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1517
1518 #: src/datacache/datacache.c:202
1519 #, c-format
1520 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: src/datacache/datacache.c:213
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1526 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1527
1528 #: src/datacache/datacache.c:329
1529 #, fuzzy
1530 msgid "# requests received"
1531 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1532
1533 #: src/datacache/datacache.c:339
1534 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1535 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1536
1537 #: src/datacache/datacache.c:367
1538 #, fuzzy
1539 msgid "# requests for random value received"
1540 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1541
1542 #: src/datacache/datacache.c:399
1543 #, fuzzy
1544 msgid "# proximity search requests received"
1545 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1546
1547 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:466
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Heap datacache running\n"
1550 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1551
1552 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:77
1553 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:86
1554 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:818
1555 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:834
1556 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1557 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65 src/mysql/mysql.c:41
1558 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1559 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1560 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1561 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1562 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1563 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1564 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1565 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1566 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1567 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1568 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1569 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1570 #: src/include/gnunet_common.h:667 src/include/gnunet_common.h:676
1571 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1572 #, c-format
1573 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1574 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1575
1576 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:749
1577 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:409
1578 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1579 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1580 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1584 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1588 msgid "# queue entry timeouts"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1592 msgid "# queue overflows"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1596 #, fuzzy
1597 msgid "# queue entries created"
1598 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1599
1600 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1601 #, fuzzy
1602 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1603 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1604
1605 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1606 #, fuzzy
1607 msgid "# datastore connections (re)created"
1608 msgstr "# các kết nối dht"
1609
1610 #: src/datastore/datastore_api.c:621
1611 #, fuzzy
1612 msgid "# transmission request failures"
1613 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1614
1615 #: src/datastore/datastore_api.c:645
1616 #, fuzzy
1617 msgid "# bytes sent to datastore"
1618 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1619
1620 #: src/datastore/datastore_api.c:787
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Failed to receive status response from database."
1623 msgstr ""
1624 "\n"
1625 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1626
1627 #: src/datastore/datastore_api.c:801
1628 msgid "Error reading response from datastore service"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: src/datastore/datastore_api.c:813 src/datastore/datastore_api.c:819
1632 #, fuzzy
1633 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1634 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1635
1636 #: src/datastore/datastore_api.c:823
1637 #, fuzzy
1638 msgid "# status messages received"
1639 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1640
1641 #: src/datastore/datastore_api.c:893
1642 #, fuzzy
1643 msgid "# PUT requests executed"
1644 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1645
1646 #: src/datastore/datastore_api.c:959
1647 #, fuzzy
1648 msgid "# RESERVE requests executed"
1649 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1650
1651 #: src/datastore/datastore_api.c:1020
1652 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/datastore/datastore_api.c:1080
1656 #, fuzzy
1657 msgid "# UPDATE requests executed"
1658 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1659
1660 #: src/datastore/datastore_api.c:1144
1661 #, fuzzy
1662 msgid "# REMOVE requests executed"
1663 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1664
1665 #: src/datastore/datastore_api.c:1248
1666 #, fuzzy
1667 msgid "# Results received"
1668 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1669
1670 #: src/datastore/datastore_api.c:1315
1671 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: src/datastore/datastore_api.c:1378
1675 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: src/datastore/datastore_api.c:1447
1679 #, fuzzy
1680 msgid "# GET requests executed"
1681 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1682
1683 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1686 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1687
1688 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1689 #, c-format
1690 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1694 msgid ""
1695 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1696 "merge that datastore into our current datastore"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1702 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1703
1704 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:365
1705 #, fuzzy
1706 msgid "# bytes expired"
1707 msgstr "# các byte được nhận"
1708
1709 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:439
1710 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:497
1714 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1715 msgid "Transmission to client failed!\n"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:528
1719 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1720 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:643
1724 msgid "# results found"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:686
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1731 "%llu bytes\n"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:697
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1738 "bytes)\n"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:701
1742 msgid ""
1743 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1744 "cache size"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1748 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712
1752 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:767
1753 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:999
1754 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1570
1755 msgid "# reserved"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
1759 msgid "Could not find matching reservation"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:853
1763 #, c-format
1764 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1768 #, fuzzy
1769 msgid "# GET requests received"
1770 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1771
1772 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1058
1773 #, fuzzy
1774 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1775 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1776
1777 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1094
1778 #, fuzzy
1779 msgid "# UPDATE requests received"
1780 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1781
1782 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1122
1783 #, fuzzy
1784 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1785 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1786
1787 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1155
1788 #, fuzzy
1789 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1790 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1791
1792 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1180
1793 msgid "Content not found"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1188
1797 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1801 #, fuzzy
1802 msgid "# REMOVE requests received"
1803 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1804
1805 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1264
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
1812 #, c-format
1813 msgid "New payload: %lld\n"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1322
1817 #, c-format
1818 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1333
1822 #, fuzzy, c-format
1823 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1824 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1825
1826 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1402
1827 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1463
1828 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1450
1832 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1460
1836 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1598
1840 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
1841 #, c-format
1842 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1603
1846 #, fuzzy, c-format
1847 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1848 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1849
1850 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1614
1851 msgid "# quota"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1855 msgid "# cache size"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1629
1859 #, c-format
1860 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1647
1864 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1663
1865 #, fuzzy, c-format
1866 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1867 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1868
1869 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1693
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1872 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1873
1874 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:826
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Heap database running\n"
1877 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1878
1879 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:309
1880 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:507
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Data too large"
1883 msgstr "số lần lặp lại"
1884
1885 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:328
1886 msgid "MySQL statement run failure"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:793
1890 #, fuzzy, c-format
1891 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1892 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1893
1894 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:802
1895 #, fuzzy, c-format
1896 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1897 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1898
1899 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1036
1900 msgid "Mysql database running\n"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:331
1904 msgid "Postgress exec failure"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:846
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1910 msgstr ""
1911 "\n"
1912 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1913
1914 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:882
1915 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1916 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1917 msgid "Postgres database running\n"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65
1921 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1922 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1923 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1924 #, fuzzy, c-format
1925 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1926 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1927
1928 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:263
1929 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1930 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1931 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1932 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:329
1933 #, c-format
1934 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1935 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1936
1937 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:688
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1940 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1941
1942 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1185
1943 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1205
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1950 "bytes)\n"
1951 msgstr ""
1952
1953 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1245
1954 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1955 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Sqlite database running\n"
1958 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1959
1960 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:260
1961 msgid "Template database running\n"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: src/dht/dht_api.c:403
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1967 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1968
1969 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "Result %d, type %d:\n"
1973 "%.*s\n"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
1977 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1983 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1984
1985 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
1986 msgid "Issueing DHT GET with key"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1990 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1991 msgid "the query key"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
1995 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1999 msgid "the type of data to look for"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2003 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
2007 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
2011 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:755
2012 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:959
2013 #: src/fs/gnunet-search.c:307 src/fs/gnunet-unindex.c:168
2014 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2015 msgid "be verbose (print progress information)"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
2019 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2020 msgstr ""
2021
2022 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
2023 msgid "how long should the monitor command run"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
2027 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2028 msgstr ""
2029
2030 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1393
2031 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
2032 #, fuzzy, c-format
2033 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2034 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2035
2036 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1418
2037 #, fuzzy
2038 msgid "number of peers to start"
2039 msgstr "số lần lặp lại"
2040
2041 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1421
2042 msgid ""
2043 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2044 "for R5N)"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1424 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
2048 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
2049 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1427
2053 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2054 msgstr ""
2055
2056 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1430
2057 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1433
2061 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1436
2065 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1439
2069 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1457
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2075 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2076
2077 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2078 #, fuzzy
2079 msgid "PUT request sent with key"
2080 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2081
2082 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2083 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
2087 #, fuzzy
2088 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2089 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2090
2091 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2092 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
2096 #, fuzzy, c-format
2097 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2098 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2099
2100 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
2101 #, c-format
2102 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2106 msgid "the data to insert under the key"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2110 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2114 msgid "how many replicas to create"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2118 msgid "the type to insert data as"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
2122 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2123 msgstr ""
2124
2125 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2128 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2129
2130 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2131 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:852
2132 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:849
2133 #, fuzzy
2134 msgid "# GET requests from clients injected"
2135 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2136
2137 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2138 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:937
2139 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:933
2140 #, fuzzy
2141 msgid "# PUT requests received from clients"
2142 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2143
2144 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2145 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1003
2146 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:998
2147 #, fuzzy
2148 msgid "# GET requests received from clients"
2149 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2150
2151 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2152 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1212
2153 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1200
2154 #, fuzzy
2155 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2156 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2157
2158 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2159 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:505
2160 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:503
2161 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2165 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:519
2166 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:517
2167 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1098
2171 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:561
2172 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:559
2173 #, c-format
2174 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1121
2178 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:584
2179 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:582
2180 msgid "# RESULTS queued for clients"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1175
2184 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1218
2185 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:638
2186 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:681
2187 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:636
2188 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:679
2189 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1185
2193 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:648
2194 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:646
2195 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2199 #, fuzzy, c-format
2200 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2201 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2202
2203 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2204 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:107
2205 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:91
2206 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:184
2210 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:216
2211 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:238
2212 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:201
2216 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:231
2217 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:267
2218 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2222 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:237
2223 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:273
2224 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:213
2228 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:243
2229 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:279
2230 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2234 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:255
2235 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:291
2236 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:229
2240 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:258
2241 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:294
2242 #, c-format
2243 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:262
2247 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:295
2248 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:334
2249 #, fuzzy
2250 msgid "# GET requests given to datacache"
2251 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2252
2253 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2254 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2255 #, fuzzy
2256 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2257 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2258
2259 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:515
2260 msgid "# Preference updates given to core"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:609
2264 #, fuzzy
2265 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2266 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2267
2268 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:763
2269 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6062
2270 #, fuzzy
2271 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2272 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2273
2274 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:793
2275 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:987
2276 #, fuzzy
2277 msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
2278 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2279
2280 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:823
2281 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1019
2282 #, fuzzy
2283 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2284 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2285
2286 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:861
2287 #, fuzzy
2288 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2289 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
2290
2291 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:893
2292 #, fuzzy
2293 msgid "# requests TTL-dropped"
2294 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2295
2296 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1097
2297 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1134
2298 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2302 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1149
2303 #, fuzzy
2304 msgid "# Peer selection failed"
2305 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2306
2307 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1293
2308 #, fuzzy
2309 msgid "# PUT requests routed"
2310 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2311
2312 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1322
2313 #, fuzzy
2314 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2315 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2316
2317 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1332
2318 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1456
2319 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1561
2320 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1129
2321 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1198
2322 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1248
2323 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1312
2324 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1379
2325 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1441
2326 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1503
2327 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1565
2328 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1625
2329 #, fuzzy
2330 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2331 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2332
2333 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1418
2334 #, fuzzy
2335 msgid "# GET requests routed"
2336 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2337
2338 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1445
2339 #, fuzzy
2340 msgid "# GET messages queued for transmission"
2341 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2342
2343 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1568
2344 #, fuzzy
2345 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2346 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2347
2348 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1655
2349 #, fuzzy
2350 msgid "# P2P PUT requests received"
2351 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2352
2353 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1658
2354 #, fuzzy
2355 msgid "# P2P PUT bytes received"
2356 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2357
2358 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1826
2359 #, fuzzy
2360 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2361 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2362
2363 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1834
2364 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1929
2368 #, fuzzy
2369 msgid "# P2P GET requests received"
2370 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2371
2372 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1932
2373 #, fuzzy
2374 msgid "# P2P GET bytes received"
2375 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2376
2377 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1997
2378 #, fuzzy
2379 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2380 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2381
2382 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2011
2383 #, fuzzy
2384 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2385 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2386
2387 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2096
2388 #, fuzzy
2389 msgid "# P2P RESULTS received"
2390 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2391
2392 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2099
2393 #, fuzzy
2394 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2395 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2396
2397 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-wdht_nse.c:59
2398 #: src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2399 #, fuzzy
2400 msgid "# Network size estimates received"
2401 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2402
2403 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2404 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:227
2408 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:233
2412 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:239
2416 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:251
2420 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
2424 msgid "# Entries removed from routing table"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:406
2428 msgid "# Entries added to routing table"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:424
2432 #, fuzzy
2433 msgid "# DHT requests combined"
2434 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2435
2436 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:82
2437 #, fuzzy
2438 msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
2439 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2440
2441 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1832
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "\n"
2445 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1837
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "\n"
2452 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1857
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "\n"
2459 "SUPU************  FRIEND_PEERMAP of %s"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1867
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "\n"
2466 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1888
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "\n"
2473 "SUPU************  FINGER_TABLE of %s"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1897
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "\n"
2480 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "\n"
2487 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1910
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "\n"
2494 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2495 msgstr ""
2496
2497 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3559
2498 msgid "# FINGERS_COUNT"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3700
2502 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3938
2503 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4090
2504 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4242
2505 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4423
2506 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4936
2507 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5329
2508 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5422
2509 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5512
2510 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5616
2511 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5760
2512 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5849
2513 #, fuzzy
2514 msgid "# Bytes received from other peers"
2515 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2516
2517 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "\n"
2521 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "\n"
2528 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "\n"
2535 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "\n"
2542 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: src/dht/plugin_block_dht.c:142
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "Block not of type %u\n"
2548 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2549
2550 #: src/dht/plugin_block_dht.c:149
2551 msgid "Size mismatch for block\n"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: src/dht/plugin_block_dht.c:159
2555 #, c-format
2556 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: src/dns/dnsparser.c:254
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2562 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2563
2564 #: src/dns/dnsparser.c:818
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2567 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2568
2569 #: src/dns/dnsstub.c:175
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2572 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2573
2574 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2577 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2578
2579 #: src/dns/dnsstub.c:299
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2582 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2583
2584 #: src/dns/dnsstub.c:368
2585 #, c-format
2586 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: src/dns/dnsstub.c:440
2590 #, c-format
2591 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:352
2595 msgid "only monitor DNS queries"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2599 msgid "only monitor DNS replies"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:366
2603 msgid "Monitor DNS queries."
2604 msgstr ""
2605
2606 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2607 msgid "set A records"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2611 msgid "set AAAA records"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2615 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2616 msgstr ""
2617
2618 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:459
2619 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:606
2623 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:717
2627 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:795
2631 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2632 msgstr ""
2633
2634 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:910
2635 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:926
2639 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:935
2643 #, c-format
2644 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:945
2648 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1012
2652 #, fuzzy
2653 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2654 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2655
2656 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1064 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3615
2657 #, fuzzy
2658 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2659 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2660
2661 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082
2662 #, c-format
2663 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2667 msgid "verbose output"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2671 #, fuzzy
2672 msgid "Print information about DV state"
2673 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2674
2675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:807
2676 #, c-format
2677 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:858
2681 #, fuzzy
2682 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2683 msgstr "# các byte được gửi"
2684
2685 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:975 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2408
2686 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2666 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1446
2687 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1837 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2000
2688 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1012 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2467
2692 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2725 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1502
2693 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1896 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2033
2694 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1052
2698 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1059
2702 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1135
2706 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1209
2710 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1262
2714 #, fuzzy
2715 msgid "# Packets received from TUN"
2716 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2717
2718 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1276
2719 #, fuzzy
2720 msgid "# Bytes received from TUN"
2721 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2722
2723 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1302
2724 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1329
2728 #, c-format
2729 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1375
2733 #, c-format
2734 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1383
2738 #, c-format
2739 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765
2743 #, fuzzy
2744 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2745 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2746
2747 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1878
2748 #, fuzzy
2749 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2750 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2751
2752 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1881 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1975
2753 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2332
2754 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2582 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2872
2755 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
2756 #, fuzzy
2757 msgid "# Bytes received from CADET"
2758 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2759
2760 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1915 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3004
2761 #, c-format
2762 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1920
2766 #, fuzzy
2767 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2768 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2769
2770 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1978
2771 #, fuzzy
2772 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2773 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2774
2775 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2085
2776 #, fuzzy
2777 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2778 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2779
2780 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2099
2781 #, fuzzy
2782 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2783 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2784
2785 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2161
2786 #, fuzzy
2787 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2788 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2789
2790 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2335
2791 #, fuzzy
2792 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2793 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2794
2795 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2585
2796 #, fuzzy
2797 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2798 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2799
2800 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1436
2801 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1994
2802 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2803 msgstr ""
2804
2805 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2710 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1472
2806 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1484 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1884
2807 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2808 msgstr ""
2809
2810 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2761
2811 #, fuzzy
2812 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2813 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2814
2815 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2875
2816 #, fuzzy
2817 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2818 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2819
2820 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2983
2821 #, fuzzy
2822 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2823 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2824
2825 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3009
2826 #, fuzzy
2827 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2828 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2829
2830 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3047
2831 #, fuzzy
2832 msgid "# Inbound CADET channels created"
2833 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2834
2835 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3271 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3281
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2838 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2839
2840 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3295 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3303
2841 #, c-format
2842 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3336
2846 #, c-format
2847 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3350 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3362
2851 #, c-format
2852 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3373
2856 #, c-format
2857 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3555
2861 #, c-format
2862 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2866 msgid ""
2867 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2868 "being enabled in the configuration\n"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3579
2872 msgid ""
2873 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2874 "being enabled in the configuration\n"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3586
2878 msgid ""
2879 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2880 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2881 msgstr ""
2882
2883 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3592
2884 msgid ""
2885 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2886 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3598 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3763
2890 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2891 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3710
2895 msgid "Must be a number"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3861
2899 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: src/fragmentation/defragmentation.c:277
2903 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: src/fragmentation/defragmentation.c:470
2907 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1515
2908 #, fuzzy
2909 msgid "# fragments received"
2910 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2911
2912 #: src/fragmentation/defragmentation.c:540
2913 #, fuzzy
2914 msgid "# duplicate fragments received"
2915 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2916
2917 #: src/fragmentation/defragmentation.c:558
2918 msgid "# messages defragmented"
2919 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2920
2921 #: src/fragmentation/fragmentation.c:235
2922 #, fuzzy
2923 msgid "# fragments transmitted"
2924 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2925
2926 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2927 #, fuzzy
2928 msgid "# fragments retransmitted"
2929 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2930
2931 #: src/fragmentation/fragmentation.c:269
2932 #, fuzzy
2933 msgid "# fragments wrap arounds"
2934 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2935
2936 #: src/fragmentation/fragmentation.c:315
2937 msgid "# messages fragmented"
2938 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2939
2940 #: src/fragmentation/fragmentation.c:321
2941 msgid "# total size of fragmented messages"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: src/fragmentation/fragmentation.c:444
2945 #, fuzzy
2946 msgid "# fragment acknowledgements received"
2947 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2948
2949 #: src/fragmentation/fragmentation.c:451
2950 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: src/fragmentation/fragmentation.c:475
2954 #, fuzzy
2955 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2956 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2957
2958 #: src/fs/fs_api.c:491
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Could not open file `%s': %s"
2961 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2962
2963 #: src/fs/fs_api.c:502
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Could not read file `%s': %s"
2966 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2967
2968 #: src/fs/fs_api.c:510
2969 #, c-format
2970 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: src/fs/fs_api.c:1118
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2976 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2977
2978 #: src/fs/fs_api.c:1638
2979 #, c-format
2980 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: src/fs/fs_api.c:1652
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2986 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2987
2988 #: src/fs/fs_api.c:2310
2989 #, c-format
2990 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: src/fs/fs_api.c:2320
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2996 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2997
2998 #: src/fs/fs_api.c:2448 src/fs/fs_api.c:2696
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3001 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3002
3003 #: src/fs/fs_api.c:2466
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3006 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3007
3008 #: src/fs/fs_api.c:2481 src/fs/fs_api.c:2500 src/fs/fs_api.c:2992
3009 #, c-format
3010 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: src/fs/fs_api.c:2686
3014 #, c-format
3015 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: src/fs/fs_api.c:2935
3019 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: src/fs/fs_api.c:3030
3023 #, c-format
3024 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: src/fs/fs_directory.c:208
3028 #, fuzzy
3029 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
3030 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3031
3032 #: src/fs/fs_download.c:322
3033 msgid ""
3034 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3035 "bit systems\n"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: src/fs/fs_download.c:342
3039 msgid "Directory too large for system address space\n"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3043 #, fuzzy, c-format
3044 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3045 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3046
3047 #: src/fs/fs_download.c:905
3048 #, fuzzy, c-format
3049 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3050 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3051
3052 #: src/fs/fs_download.c:987
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3056 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: src/fs/fs_download.c:1013
3060 msgid "internal error decrypting content"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: src/fs/fs_download.c:1036
3064 #, fuzzy, c-format
3065 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3066 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3067
3068 #: src/fs/fs_download.c:1046
3069 #, fuzzy, c-format
3070 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3071 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3072
3073 #: src/fs/fs_download.c:1055
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3076 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3077
3078 #: src/fs/fs_download.c:1153
3079 #, fuzzy
3080 msgid "internal error decoding tree"
3081 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3082
3083 #: src/fs/fs_download.c:1944
3084 #, fuzzy
3085 msgid "Invalid URI"
3086 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3087
3088 #: src/fs/fs_getopt.c:197
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3092 "`unknown' instead.\n"
3093 msgstr ""
3094 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
3095 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
3096
3097 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3098 #, fuzzy, c-format
3099 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3100 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3101
3102 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3103 #, fuzzy, c-format
3104 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3105 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3106
3107 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3108 #, fuzzy, c-format
3109 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3110 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3111
3112 #: src/fs/fs_misc.c:126
3113 #, c-format
3114 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3118 #, fuzzy, c-format
3119 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3120 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3121
3122 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3123 #, fuzzy, c-format
3124 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3125 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3126
3127 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3128 #, fuzzy, c-format
3129 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3130 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3131
3132 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3133 #, fuzzy
3134 msgid "Failed to connect to datastore."
3135 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3136
3137 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:437
3138 #, fuzzy, c-format
3139 msgid "Publishing failed: %s"
3140 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3141
3142 #: src/fs/fs_publish.c:703 src/fs/fs_publish.c:720 src/fs/fs_publish.c:759
3143 #: src/fs/fs_publish.c:780 src/fs/fs_publish.c:804 src/fs/fs_publish.c:1054
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3146 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3147
3148 #: src/fs/fs_publish.c:705
3149 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: src/fs/fs_publish.c:717
3153 #, fuzzy
3154 msgid "unknown error"
3155 msgstr "Lỗi không rõ"
3156
3157 #: src/fs/fs_publish.c:761
3158 msgid "failed to compute hash"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: src/fs/fs_publish.c:781
3162 #, fuzzy
3163 msgid "filename too long"
3164 msgstr "tên tập tin"
3165
3166 #: src/fs/fs_publish.c:806
3167 msgid "could not connect to `fs' service"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: src/fs/fs_publish.c:829
3171 #, fuzzy, c-format
3172 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3173 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3174
3175 #: src/fs/fs_publish.c:893 src/fs/fs_publish.c:934
3176 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: src/fs/fs_publish.c:1008
3180 #, fuzzy, c-format
3181 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3182 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3183
3184 #: src/fs/fs_publish.c:1016
3185 #, fuzzy, c-format
3186 msgid "Recursive upload failed: %s"
3187 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3188
3189 #: src/fs/fs_publish.c:1056
3190 msgid "needs to be an actual file"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: src/fs/fs_publish.c:1292
3194 #, fuzzy, c-format
3195 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3196 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
3197
3198 #: src/fs/fs_publish.c:1383
3199 #, c-format
3200 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3204 #, fuzzy
3205 msgid "Could not connect to datastore."
3206 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3207
3208 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:243
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Internal error."
3211 msgstr "Lỗi VR."
3212
3213 #: src/fs/fs_search.c:812 src/fs/fs_search.c:882
3214 #, fuzzy, c-format
3215 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3216 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3217
3218 #: src/fs/fs_search.c:941
3219 #, c-format
3220 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3224 msgid "Failed to find given position in file"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Failed to read file"
3230 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3231
3232 #: src/fs/fs_unindex.c:245
3233 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3234 msgstr ""
3235
3236 #: src/fs/fs_unindex.c:253
3237 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3238 msgstr ""
3239
3240 #: src/fs/fs_unindex.c:261
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Invalid response from `fs' service."
3243 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3244
3245 #: src/fs/fs_unindex.c:304
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3248 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3249
3250 #: src/fs/fs_unindex.c:360 src/fs/fs_unindex.c:372
3251 #, fuzzy
3252 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3253 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3254
3255 #: src/fs/fs_unindex.c:368
3256 #, fuzzy, c-format
3257 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3258 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3259
3260 #: src/fs/fs_unindex.c:427
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3263 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3264
3265 #: src/fs/fs_unindex.c:590 src/fs/fs_unindex.c:656
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3268 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3269
3270 #: src/fs/fs_unindex.c:669
3271 #, fuzzy
3272 msgid "Failed to open file for unindexing."
3273 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3274
3275 #: src/fs/fs_unindex.c:708
3276 #, fuzzy
3277 msgid "Failed to compute hash of file."
3278 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3279
3280 #: src/fs/fs_uri.c:223
3281 #, no-c-format
3282 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: src/fs/fs_uri.c:282
3286 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: src/fs/fs_uri.c:300
3290 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: src/fs/fs_uri.c:307
3294 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: src/fs/fs_uri.c:376
3298 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: src/fs/fs_uri.c:417
3302 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: src/fs/fs_uri.c:432
3306 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: src/fs/fs_uri.c:511
3310 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: src/fs/fs_uri.c:526
3314 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: src/fs/fs_uri.c:536
3318 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: src/fs/fs_uri.c:544
3322 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: src/fs/fs_uri.c:552
3326 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: src/fs/fs_uri.c:558
3330 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: src/fs/fs_uri.c:564
3334 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: src/fs/fs_uri.c:573
3338 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: src/fs/fs_uri.c:579
3342 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: src/fs/fs_uri.c:585
3346 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: src/fs/fs_uri.c:597
3350 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: src/fs/fs_uri.c:631
3354 #, fuzzy
3355 msgid "invalid argument"
3356 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3357
3358 #: src/fs/fs_uri.c:643
3359 msgid "Unrecognized URI type"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3363 msgid "No keywords specified!\n"
3364 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3365
3366 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3367 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3368 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3369
3370 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:237
3371 #, fuzzy, c-format
3372 msgid "Failed to load state: %s\n"
3373 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3374
3375 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:290 src/fs/gnunet-auto-share.c:300
3376 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:310
3377 #, fuzzy, c-format
3378 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3379 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3380
3381 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:402
3382 #, c-format
3383 msgid "Publication of `%s' done\n"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:490
3387 #, fuzzy, c-format
3388 msgid "Publishing `%s'\n"
3389 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3390
3391 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:499
3392 #, fuzzy, c-format
3393 msgid "Failed to run `%s'\n"
3394 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3395
3396 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:688
3397 #, fuzzy, c-format
3398 msgid ""
3399 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3400 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3401
3402 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:739 src/fs/gnunet-publish.c:906
3403 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3404 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3405
3406 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:743 src/fs/gnunet-publish.c:910
3407 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3408 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3409
3410 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:746 src/fs/gnunet-publish.c:913
3411 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:749 src/fs/gnunet-publish.c:937
3415 msgid "specify the priority of the content"
3416 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3417
3418 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:752 src/fs/gnunet-publish.c:944
3419 msgid "set the desired replication LEVEL"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
3423 #, fuzzy
3424 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3425 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3426
3427 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3428 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3429 msgstr ""
3430
3431 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3432 #, c-format
3433 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3437 #, fuzzy, c-format
3438 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3439 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3440
3441 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3442 #, fuzzy, c-format
3443 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3444 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3445
3446 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3447 #, fuzzy
3448 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3449 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3450
3451 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3452 #, fuzzy, c-format
3453 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3454 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3455
3456 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3457 #, fuzzy, c-format
3458 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3459 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3460
3461 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3462 #, fuzzy
3463 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3464 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3465
3466 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3467 #, fuzzy, c-format
3468 msgid "Starting download `%s'.\n"
3469 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3470
3471 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3472 #, fuzzy
3473 msgid "<unknown time>"
3474 msgstr "Lỗi không rõ"
3475
3476 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3480 "download\n"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3484 #, fuzzy, c-format
3485 msgid "Error downloading: %s.\n"
3486 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3487
3488 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3489 #, fuzzy, c-format
3490 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3491 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3492
3493 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:317
3494 #: src/fs/gnunet-search.c:206 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3495 #, fuzzy, c-format
3496 msgid "Unexpected status: %d\n"
3497 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3498
3499 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3500 #, fuzzy
3501 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3502 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3503
3504 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:732
3505 #, fuzzy, c-format
3506 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3507 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3508
3509 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3510 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3514 msgid "Target filename must be specified.\n"
3515 msgstr ""
3516
3517 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:876
3518 #: src/fs/gnunet-search.c:256 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3519 #, fuzzy, c-format
3520 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3521 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3522
3523 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:295
3524 #, fuzzy
3525 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3526 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3527
3528 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3529 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3530 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3531
3532 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:298
3533 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3537 msgid "write the file to FILENAME"
3538 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3539
3540 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3541 #, fuzzy
3542 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3543 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3544
3545 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3546 #, fuzzy
3547 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3548 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3549
3550 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3551 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3552 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3553
3554 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3555 msgid ""
3556 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3557 "chk/...)"
3558 msgstr ""
3559
3560 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3561 msgid "print a list of all indexed files"
3562 msgstr ""
3563
3564 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3565 #, fuzzy
3566 msgid "Special file-sharing operations"
3567 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3568
3569 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3570 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3574 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3575 msgstr ""
3576
3577 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3578 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3579 msgstr ""
3580
3581 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3582 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3583 msgstr ""
3584
3585 #: src/fs/gnunet-publish.c:238 src/fs/gnunet-publish.c:250
3586 #, c-format
3587 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3588 msgstr ""
3589
3590 #: src/fs/gnunet-publish.c:257
3591 #, fuzzy, c-format
3592 msgid "Error publishing: %s.\n"
3593 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3594
3595 #: src/fs/gnunet-publish.c:268
3596 #, c-format
3597 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3598 msgstr ""
3599
3600 #: src/fs/gnunet-publish.c:273
3601 #, fuzzy, c-format
3602 msgid "URI is `%s'.\n"
3603 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3604
3605 #: src/fs/gnunet-publish.c:281
3606 #, fuzzy, c-format
3607 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3608 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3609
3610 #: src/fs/gnunet-publish.c:299
3611 #, fuzzy
3612 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3613 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3614
3615 #: src/fs/gnunet-publish.c:306
3616 #, fuzzy
3617 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3618 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3619
3620 #: src/fs/gnunet-publish.c:312
3621 #, fuzzy
3622 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3623 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3624
3625 #: src/fs/gnunet-publish.c:445
3626 #, fuzzy, c-format
3627 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3628 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3629
3630 #: src/fs/gnunet-publish.c:447
3631 #, fuzzy, c-format
3632 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3633 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3634
3635 #: src/fs/gnunet-publish.c:592
3636 #, fuzzy
3637 msgid "Could not publish\n"
3638 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3639
3640 #: src/fs/gnunet-publish.c:617
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Could not start publishing.\n"
3643 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3644
3645 #: src/fs/gnunet-publish.c:651
3646 #, fuzzy, c-format
3647 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3648 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3649
3650 #: src/fs/gnunet-publish.c:655
3651 #, fuzzy, c-format
3652 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3653 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3654
3655 #: src/fs/gnunet-publish.c:661
3656 #, c-format
3657 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3658 msgstr ""
3659
3660 #: src/fs/gnunet-publish.c:668
3661 msgid "Preprocessing complete.\n"
3662 msgstr ""
3663
3664 #: src/fs/gnunet-publish.c:673
3665 #, fuzzy, c-format
3666 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3667 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3668
3669 #: src/fs/gnunet-publish.c:680
3670 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3671 msgstr ""
3672
3673 #: src/fs/gnunet-publish.c:689
3674 #, fuzzy
3675 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3676 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3677
3678 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
3679 #, fuzzy, c-format
3680 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3681 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3682
3683 #: src/fs/gnunet-publish.c:753
3684 #, fuzzy, c-format
3685 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3686 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3687
3688 #: src/fs/gnunet-publish.c:767
3689 msgid ""
3690 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3691 "installed?\n"
3692 msgstr ""
3693
3694 #: src/fs/gnunet-publish.c:823
3695 #, c-format
3696 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3697 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3698
3699 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
3700 #, c-format
3701 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3702 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3703
3704 #: src/fs/gnunet-publish.c:836
3705 #, c-format
3706 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3707 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3708
3709 #: src/fs/gnunet-publish.c:844 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3710 #, c-format
3711 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3712 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3713
3714 #: src/fs/gnunet-publish.c:855 src/fs/gnunet-publish.c:863
3715 #: src/transport/gnunet-transport.c:1928 src/transport/gnunet-transport.c:1958
3716 #: src/transport/gnunet-transport.c:1989
3717 #, c-format
3718 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3719 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3720
3721 #: src/fs/gnunet-publish.c:917
3722 msgid ""
3723 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3724 "upload"
3725 msgstr ""
3726 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3727 "tải lên"
3728
3729 #: src/fs/gnunet-publish.c:921
3730 msgid ""
3731 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3732 "can be specified multiple times)"
3733 msgstr ""
3734 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3735 "tùy chọn này nhiều lần)"
3736
3737 #: src/fs/gnunet-publish.c:925
3738 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3739 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3740
3741 #: src/fs/gnunet-publish.c:928
3742 msgid ""
3743 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3744 "in GNUnet database)"
3745 msgstr ""
3746 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3747 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3748
3749 #: src/fs/gnunet-publish.c:933
3750 msgid ""
3751 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3752 "namespace insertions only)"
3753 msgstr ""
3754 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3755 "cho sự chèn không gian tên)"
3756
3757 #: src/fs/gnunet-publish.c:941
3758 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3759 msgstr ""
3760 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3761
3762 #: src/fs/gnunet-publish.c:947
3763 #, fuzzy
3764 msgid ""
3765 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3766 "compute URIs)"
3767 msgstr ""
3768 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3769
3770 #: src/fs/gnunet-publish.c:951
3771 msgid ""
3772 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3773 msgstr ""
3774 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3775
3776 #: src/fs/gnunet-publish.c:955
3777 msgid ""
3778 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3779 "to the file with the respective URI)"
3780 msgstr ""
3781 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3782 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3783
3784 #: src/fs/gnunet-publish.c:971
3785 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3786 msgstr ""
3787
3788 #: src/fs/gnunet-search.c:120
3789 #, c-format
3790 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3791 msgstr ""
3792
3793 #: src/fs/gnunet-search.c:197
3794 #, fuzzy, c-format
3795 msgid "Error searching: %s.\n"
3796 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3797
3798 #: src/fs/gnunet-search.c:246
3799 #, fuzzy
3800 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3801 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3802
3803 #: src/fs/gnunet-search.c:270
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Could not start searching.\n"
3806 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3807
3808 #: src/fs/gnunet-search.c:301
3809 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3810 msgstr ""
3811
3812 #: src/fs/gnunet-search.c:304
3813 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3814 msgstr ""
3815
3816 #: src/fs/gnunet-search.c:311
3817 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3818 msgstr ""
3819
3820 #: src/fs/gnunet-search.c:322
3821 #, fuzzy
3822 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3823 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3824
3825 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:274
3826 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3827 msgstr ""
3828
3829 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:332 src/fs/gnunet-service-fs.c:595
3830 #, fuzzy
3831 msgid "# Loopback routes suppressed"
3832 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3833
3834 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:719
3835 #, fuzzy
3836 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3837 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3838
3839 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:745 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3840 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:864
3841 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:872
3842 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1287
3843 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1294
3844 #, fuzzy, c-format
3845 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3846 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3847
3848 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
3849 #, fuzzy
3850 msgid "# replies received via cadet"
3851 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3852
3853 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
3854 #, fuzzy
3855 msgid "# replies received via cadet dropped"
3856 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3857
3858 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
3859 #, fuzzy
3860 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3861 msgstr "# các byte được gửi"
3862
3863 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:361
3864 #, fuzzy
3865 msgid "# queries received via CADET not answered"
3866 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3867
3868 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:441
3869 #, fuzzy
3870 msgid "# queries received via cadet"
3871 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3872
3873 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:485
3874 #, fuzzy
3875 msgid "# cadet client connections rejected"
3876 msgstr "# các kết nối dht"
3877
3878 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:491
3879 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:531
3880 #, fuzzy
3881 msgid "# cadet connections active"
3882 msgstr "# các kết nối dht"
3883
3884 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:736
3885 #, fuzzy
3886 msgid "# migration stop messages received"
3887 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3888
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:740
3890 #, c-format
3891 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3892 msgstr ""
3893
3894 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:778
3895 #, fuzzy
3896 msgid "# replies transmitted to other peers"
3897 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
3898
3899 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:786
3900 #, fuzzy
3901 msgid "# replies dropped"
3902 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3903
3904 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:812 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1406
3905 msgid "# P2P searches active"
3906 msgstr ""
3907
3908 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:917
3909 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3910 msgstr ""
3911
3912 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:973
3913 #, fuzzy
3914 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3915 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3916
3917 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:981
3918 #, fuzzy
3919 msgid "# replies received for other peers"
3920 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3921
3922 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:995
3923 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3924 msgstr ""
3925
3926 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1043
3927 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3928 msgstr ""
3929
3930 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1111
3931 #, fuzzy
3932 msgid "# requests done for free (low load)"
3933 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3934
3935 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1136
3936 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3937 msgstr ""
3938
3939 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1146
3940 #, fuzzy
3941 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3942 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3943
3944 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1223
3945 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3946 msgstr ""
3947
3948 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1258
3949 #, fuzzy
3950 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3951 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3952
3953 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1279
3954 #, fuzzy
3955 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3956 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3957
3958 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1290
3959 #, fuzzy
3960 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3961 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3962
3963 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1342
3964 #, fuzzy
3965 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3966 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3967
3968 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1367
3969 #, fuzzy
3970 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3971 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3972
3973 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1404
3974 #, fuzzy
3975 msgid "# P2P query messages received and processed"
3976 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3977
3978 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1843
3979 #, fuzzy
3980 msgid "# migration stop messages sent"
3981 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3982
3983 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3984 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3985 #, fuzzy, c-format
3986 msgid "Could not open `%s'.\n"
3987 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3988
3989 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3990 #, fuzzy, c-format
3991 msgid "Error writing `%s'.\n"
3992 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3993
3994 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3998 "anyway.\n"
3999 msgstr ""
4000
4001 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
4002 #, c-format
4003 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
4004 msgstr ""
4005
4006 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
4007 #, fuzzy, c-format
4008 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
4009 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4010
4011 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
4012 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
4016 #, fuzzy, c-format
4017 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
4018 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
4019
4020 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
4021 msgid "not indexed"
4022 msgstr ""
4023
4024 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
4025 #, fuzzy, c-format
4026 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
4027 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
4028
4029 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:201 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:376
4030 #, fuzzy
4031 msgid "# client searches active"
4032 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
4033
4034 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:259
4035 #, fuzzy
4036 msgid "# replies received for local clients"
4037 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
4038
4039 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:330
4040 #, fuzzy
4041 msgid "# client searches received"
4042 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
4043
4044 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:370
4045 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4046 msgstr ""
4047
4048 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
4049 #, fuzzy
4050 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4051 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
4052
4053 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
4054 #, fuzzy
4055 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4056 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
4057
4058 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
4059 #, fuzzy
4060 msgid "# query messages sent to other peers"
4061 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4062
4063 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
4064 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
4068 #, fuzzy
4069 msgid "# query plans executed"
4070 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4071
4072 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
4073 #, fuzzy
4074 msgid "# requests merged"
4075 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4076
4077 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
4078 #, fuzzy
4079 msgid "# requests refreshed"
4080 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4081
4082 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
4083 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
4084 msgid "# query plan entries"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
4088 #, fuzzy
4089 msgid "# Pending requests created"
4090 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4091
4092 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
4093 #, fuzzy
4094 msgid "# Pending requests active"
4095 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4096
4097 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:820
4098 #, fuzzy
4099 msgid "# replies received and matched"
4100 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
4101
4102 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:857
4103 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4104 msgstr ""
4105
4106 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:866
4107 msgid "# irrelevant replies discarded"
4108 msgstr ""
4109
4110 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:881
4111 #, c-format
4112 msgid "Unsupported block type %u\n"
4113 msgstr ""
4114
4115 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:898
4116 #, fuzzy
4117 msgid "# results found locally"
4118 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
4119
4120 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1028
4121 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4122 msgstr ""
4123
4124 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1056
4125 #, fuzzy
4126 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4127 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4128
4129 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1094
4130 #, fuzzy
4131 msgid "# Replies received from DHT"
4132 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4133
4134 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226
4135 #, fuzzy
4136 msgid "# Replies received from CADET"
4137 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4138
4139 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1279
4140 #, c-format
4141 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4142 msgstr ""
4143
4144 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1301
4145 #, c-format
4146 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4147 msgstr ""
4148
4149 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1353
4150 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4151 msgstr ""
4152
4153 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1368
4154 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4155 msgstr ""
4156
4157 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
4158 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4159 msgstr ""
4160
4161 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1392
4162 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4163 msgstr ""
4164
4165 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406
4166 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4167 msgstr ""
4168
4169 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1419
4170 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4171 msgstr ""
4172
4173 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
4174 msgid "# on-demand lookups failed"
4175 msgstr ""
4176
4177 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1451 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1491
4178 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1660
4179 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4180 msgstr ""
4181
4182 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1510
4183 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4184 msgstr ""
4185
4186 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1522
4187 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4188 msgstr ""
4189
4190 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1636
4191 msgid "# Datastore lookups initiated"
4192 msgstr ""
4193
4194 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1725
4195 #, fuzzy
4196 msgid "# GAP PUT messages received"
4197 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4198
4199 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:682
4200 msgid "time required, content pushing disabled"
4201 msgstr ""
4202
4203 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4204 #, fuzzy, c-format
4205 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4206 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4207
4208 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4209 #, fuzzy, c-format
4210 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4211 msgstr ""
4212 "\n"
4213 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4214
4215 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4216 #, fuzzy
4217 msgid "Unindexing done.\n"
4218 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4219
4220 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4221 #, fuzzy, c-format
4222 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4223 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4224
4225 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4226 #, fuzzy
4227 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4228 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4229
4230 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4231 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4232 msgstr ""
4233
4234 #: src/gns/gns_api.c:393
4235 #, fuzzy
4236 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4237 msgstr ""
4238 "\n"
4239 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4240
4241 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4242 #, fuzzy, c-format
4243 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4244 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4245
4246 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:759
4247 #, c-format
4248 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4249 msgstr ""
4250
4251 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4252 #, c-format
4253 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4254 msgstr ""
4255
4256 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4257 #, fuzzy, c-format
4258 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4259 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4260
4261 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4262 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4263 msgstr ""
4264
4265 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4266 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4267 msgstr ""
4268
4269 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:234
4270 #, fuzzy
4271 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4272 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4273
4274 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:406
4275 #, c-format
4276 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4277 msgstr ""
4278
4279 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:422
4280 #, fuzzy, c-format
4281 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4282 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4283
4284 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:430
4285 #, fuzzy, c-format
4286 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4287 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4288
4289 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:708
4290 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:734
4294 #, fuzzy
4295 msgid "No DNS server specified!\n"
4296 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4297
4298 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:756
4299 #, fuzzy
4300 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4301 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4302
4303 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:777
4304 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4305 msgstr ""
4306
4307 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:780
4308 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4309 msgstr ""
4310
4311 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:783
4312 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4313 msgstr ""
4314
4315 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:786
4316 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4317 msgstr ""
4318
4319 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:789
4320 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4321 msgstr ""
4322
4323 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
4324 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4325 msgstr ""
4326
4327 #: src/gns/gnunet-gns.c:215 src/gns/plugin_rest_gns.c:334
4328 #, c-format
4329 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4330 msgstr ""
4331
4332 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4333 #, c-format
4334 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4335 msgstr ""
4336
4337 #: src/gns/gnunet-gns.c:314
4338 #, c-format
4339 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4340 msgstr ""
4341
4342 #: src/gns/gnunet-gns.c:353 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4343 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:459
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4347 "gns-import.sh?\n"
4348 msgstr ""
4349
4350 #: src/gns/gnunet-gns.c:392 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4351 #, fuzzy, c-format
4352 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4353 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4354
4355 #: src/gns/gnunet-gns.c:405
4356 #, c-format
4357 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4361 msgid "Lookup a record for the given name"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4365 #, fuzzy
4366 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4367 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4368
4369 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4370 #, fuzzy
4371 msgid "Specify timeout for the lookup"
4372 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4373
4374 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4375 msgid "No unneeded output"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: src/gns/gnunet-gns.c:467
4379 #, fuzzy
4380 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4381 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4382
4383 #: src/gns/gnunet-gns.c:470
4384 #, fuzzy
4385 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4386 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4387
4388 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4389 #, fuzzy
4390 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4391 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4392
4393 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4397 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4398 "sh?\n"
4399 msgstr ""
4400
4401 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4402 #, fuzzy, c-format
4403 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4404 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4405
4406 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:485
4407 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4408 msgstr ""
4409
4410 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105
4411 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:524
4412 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:741
4413 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:747
4414 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:800
4415 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:809
4416 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4417 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4418 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4419 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:595
4420 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:613
4421 #, c-format
4422 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4423 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4424
4425 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:842
4426 #, fuzzy, c-format
4427 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4428 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4429
4430 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:865
4431 #, fuzzy, c-format
4432 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4433 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4434
4435 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:888
4436 #, fuzzy, c-format
4437 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4438 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4439
4440 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:901
4441 #, fuzzy, c-format
4442 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4443 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4444
4445 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:916
4446 #, fuzzy, c-format
4447 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4448 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4449
4450 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:926
4451 #, c-format
4452 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4453 msgstr ""
4454
4455 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:950
4456 #, c-format
4457 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4458 msgstr ""
4459
4460 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1095
4461 #, c-format
4462 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4463 msgstr ""
4464
4465 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1630
4466 #, fuzzy, c-format
4467 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4468 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4469
4470 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2002
4471 #, fuzzy, c-format
4472 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4473 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4474
4475 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2032
4476 #, fuzzy, c-format
4477 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4478 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4479
4480 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2206
4481 #, fuzzy, c-format
4482 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4483 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4484
4485 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2225 src/rest/gnunet-rest-server.c:529
4486 #, fuzzy
4487 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4488 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4489
4490 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2547
4491 #, fuzzy, c-format
4492 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4493 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4494
4495 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2576
4496 #, fuzzy, c-format
4497 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4498 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4499
4500 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2594 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2623
4501 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4502 msgstr ""
4503
4504 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2674
4505 #, fuzzy, c-format
4506 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4507 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4508
4509 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3013
4510 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4511 msgstr ""
4512
4513 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3053 src/gns/gnunet-service-gns.c:894
4514 #, c-format
4515 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4516 msgstr ""
4517
4518 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3115
4519 #, fuzzy, c-format
4520 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4521 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4522
4523 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3156
4524 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4525 msgstr ""
4526
4527 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3159
4528 msgid "pem file to use as CA"
4529 msgstr ""
4530
4531 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3178
4532 msgid "GNUnet GNS proxy"
4533 msgstr ""
4534
4535 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:935
4536 #, fuzzy
4537 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4538 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4539
4540 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:943
4541 #, fuzzy
4542 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4543 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4544
4545 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:976
4546 #, fuzzy
4547 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4548 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4549
4550 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4551 #, fuzzy
4552 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4553 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4554
4555 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4556 #, fuzzy
4557 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4558 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4559
4560 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:650
4561 #, c-format
4562 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4563 msgstr ""
4564
4565 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:661
4566 #, c-format
4567 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4568 msgstr ""
4569
4570 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:854
4571 #, fuzzy
4572 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4573 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4574
4575 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:996
4576 #, c-format
4577 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4578 msgstr ""
4579
4580 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1356
4581 #, c-format
4582 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4583 msgstr ""
4584
4585 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1891
4586 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4587 msgstr ""
4588
4589 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1915
4590 #, fuzzy, c-format
4591 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4592 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4593
4594 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2197
4595 #, c-format
4596 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4597 msgstr ""
4598
4599 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2346
4600 #, c-format
4601 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4602 msgstr ""
4603
4604 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4605 #, fuzzy, c-format
4606 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4607 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4608
4609 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4610 #, fuzzy, c-format
4611 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4612 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4613
4614 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4615 #, fuzzy, c-format
4616 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4617 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4618
4619 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4620 #, fuzzy, c-format
4621 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4622 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4623
4624 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4625 #, fuzzy, c-format
4626 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4627 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4628
4629 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:422
4630 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4631 msgstr ""
4632
4633 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:652
4634 #, fuzzy
4635 msgid "GNS REST API initialized\n"
4636 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4637
4638 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:291
4639 #, fuzzy, c-format
4640 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4641 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4642
4643 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:312
4644 #, fuzzy, c-format
4645 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4646 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4647
4648 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:334
4649 #, fuzzy, c-format
4650 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4651 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4652
4653 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:418
4654 #, fuzzy, c-format
4655 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4656 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4657
4658 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:455
4659 #, fuzzy, c-format
4660 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4661 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4662
4663 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:474
4664 #, fuzzy, c-format
4665 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4666 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4667
4668 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:497
4669 #, fuzzy, c-format
4670 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4671 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4672
4673 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:520
4674 #, fuzzy, c-format
4675 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4676 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4677
4678 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:535
4679 #, fuzzy, c-format
4680 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4681 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4682
4683 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:562
4684 #, fuzzy, c-format
4685 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4686 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4687
4688 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:578
4689 #, fuzzy, c-format
4690 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4691 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4692
4693 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:595
4694 #, fuzzy, c-format
4695 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4696 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4697
4698 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:619
4699 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:635
4700 #, fuzzy, c-format
4701 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4702 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4703
4704 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4705 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4706 msgstr ""
4707
4708 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4709 #, fuzzy, c-format
4710 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4711 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4712
4713 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4714 #, c-format
4715 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4716 msgstr ""
4717
4718 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4719 #, c-format
4720 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4721 msgstr ""
4722
4723 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:196
4724 #, fuzzy, c-format
4725 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4726 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4727
4728 #: src/hello/gnunet-hello.c:173
4729 #, fuzzy, c-format
4730 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4731 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4732
4733 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4734 #, fuzzy, c-format
4735 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4736 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4737
4738 #: src/hello/gnunet-hello.c:216
4739 #, c-format
4740 msgid "Modified %u addresses \n"
4741 msgstr ""
4742
4743 #: src/hello/hello.c:1051
4744 #, fuzzy
4745 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4746 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4747
4748 #: src/hello/hello.c:1060
4749 #, fuzzy
4750 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4751 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4752
4753 #: src/hello/hello.c:1070
4754 #, fuzzy
4755 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4756 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4757
4758 #: src/hello/hello.c:1080
4759 #, fuzzy
4760 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4761 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4762
4763 #: src/hello/hello.c:1098
4764 #, c-format
4765 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4766 msgstr ""
4767
4768 #: src/hello/hello.c:1106
4769 #, c-format
4770 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4771 msgstr ""
4772
4773 #: src/hello/hello.c:1121
4774 #, fuzzy, c-format
4775 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4776 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4777
4778 #: src/hello/hello.c:1194
4779 #, c-format
4780 msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n"
4781 msgstr ""
4782
4783 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
4784 msgid ""
4785 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4786 "reason to run!\n"
4787 msgstr ""
4788
4789 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
4790 #, fuzzy
4791 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4792 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4793
4794 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:336
4795 msgid ""
4796 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4797 "option)"
4798 msgstr ""
4799
4800 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:339
4801 #, fuzzy
4802 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4803 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4804
4805 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:343
4806 #, fuzzy
4807 msgid "provide a hostlist server"
4808 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4809
4810 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:359
4811 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4812 msgstr ""
4813
4814 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343
4815 #, fuzzy
4816 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4817 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4818
4819 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:364
4820 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:394
4821 #, fuzzy
4822 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4823 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4824
4825 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:367
4826 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:397
4827 #, fuzzy, c-format
4828 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4829 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4830
4831 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:385
4832 #, fuzzy
4833 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4834 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4835
4836 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:650
4837 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1402
4838 msgid "# advertised hostlist URIs"
4839 msgstr ""
4840
4841 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:680
4842 #, c-format
4843 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4844 msgstr ""
4845
4846 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:722
4847 #, c-format
4848 msgid ""
4849 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4850 "gets dismissed.\n"
4851 msgstr ""
4852
4853 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4854 #, fuzzy, c-format
4855 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4856 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4857
4858 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4859 #, c-format
4860 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4861 msgstr ""
4862
4863 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4864 #, fuzzy, c-format
4865 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4866 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4867
4868 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4869 #, fuzzy, c-format
4870 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4871 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4872
4873 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4874 #, c-format
4875 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4876 msgstr ""
4877
4878 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4879 #, fuzzy, c-format
4880 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4881 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4882
4883 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4884 msgid "# hostlist downloads initiated"
4885 msgstr ""
4886
4887 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1103
4888 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1655
4889 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4890 msgstr ""
4891
4892 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1112
4893 #, c-format
4894 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4895 msgstr ""
4896
4897 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1172
4898 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1188
4899 #, fuzzy
4900 msgid "# active connections"
4901 msgstr "# các kết nối dht"
4902
4903 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1348
4904 #, fuzzy, c-format
4905 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4906 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4907
4908 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4909 #, fuzzy, c-format
4910 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4911 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4912
4913 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1362
4914 #, fuzzy, c-format
4915 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4916 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4917
4918 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1396
4919 #, c-format
4920 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4921 msgstr ""
4922
4923 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1399
4924 #, fuzzy
4925 msgid "# hostlist URIs read from file"
4926 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4927
4928 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1445
4929 #, fuzzy, c-format
4930 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4931 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4932
4933 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1452
4934 #, fuzzy, c-format
4935 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4936 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4937
4938 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1476
4939 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4940 #, c-format
4941 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4942 msgstr ""
4943
4944 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1488
4945 #, fuzzy
4946 msgid "# hostlist URIs written to file"
4947 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4948
4949 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1588
4950 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2265
4951 #, c-format
4952 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4953 msgstr ""
4954
4955 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1617
4956 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4957 msgstr ""
4958
4959 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1630
4960 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4961 msgstr ""
4962
4963 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1641
4964 #, c-format
4965 msgid ""
4966 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4967 msgstr ""
4968
4969 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:181
4970 #, fuzzy
4971 msgid "bytes in hostlist"
4972 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4973
4974 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:206
4975 msgid "expired addresses encountered"
4976 msgstr ""
4977
4978 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:241
4979 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:590
4980 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:382
4981 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531
4982 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
4983 #, fuzzy, c-format
4984 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4985 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4986
4987 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:265
4988 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4989 msgstr ""
4990
4991 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:282
4992 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4993 msgstr ""
4994
4995 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:386
4996 #, fuzzy, c-format
4997 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4998 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4999
5000 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:389
5001 #, fuzzy
5002 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
5003 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5004
5005 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
5006 #, c-format
5007 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
5008 msgstr ""
5009
5010 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:407
5011 #, fuzzy
5012 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
5013 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5014
5015 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
5016 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
5020 #, fuzzy
5021 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
5022 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5023
5024 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:422
5025 #, fuzzy
5026 msgid "Received request for our hostlist\n"
5027 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5028
5029 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:424
5030 #, fuzzy
5031 msgid "hostlist requests processed"
5032 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5033
5034 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:485
5035 #, fuzzy
5036 msgid "# hostlist advertisements send"
5037 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
5038
5039 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:535
5040 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:747
5044 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736
5045 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:852
5046 #, fuzzy
5047 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
5048 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5049
5050 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:771
5051 #, c-format
5052 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
5053 msgstr ""
5054
5055 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:786
5056 #, fuzzy, c-format
5057 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5058 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5059
5060 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:799
5061 #, fuzzy
5062 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5063 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5064
5065 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:812
5066 #, fuzzy
5067 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5068 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5069
5070 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:833
5071 #, fuzzy, c-format
5072 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5073 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5074
5075 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:853
5076 #, fuzzy, c-format
5077 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5078 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5079
5080 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:893
5081 #, fuzzy, c-format
5082 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5083 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
5084
5085 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
5086 #, fuzzy, c-format
5087 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5088 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5089
5090 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
5091 #, fuzzy, c-format
5092 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5093 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5094
5095 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5096 msgid "create ego NAME"
5097 msgstr ""
5098
5099 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5100 msgid "delete ego NAME "
5101 msgstr ""
5102
5103 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5104 msgid "display all egos"
5105 msgstr ""
5106
5107 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5108 msgid ""
5109 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5110 msgstr ""
5111
5112 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5113 msgid "run in monitor mode egos"
5114 msgstr ""
5115
5116 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
5117 msgid ""
5118 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5119 msgstr ""
5120
5121 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
5122 msgid "Maintain egos"
5123 msgstr ""
5124
5125 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
5126 msgid "no default known"
5127 msgstr ""
5128
5129 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
5130 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5131 msgstr ""
5132
5133 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
5134 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
5135 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
5136 #, fuzzy, c-format
5137 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5138 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5139
5140 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
5141 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5142 msgstr ""
5143
5144 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
5145 msgid "identifier already in use for another ego"
5146 msgstr ""
5147
5148 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
5149 msgid "target name already exists"
5150 msgstr ""
5151
5152 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
5153 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
5154 msgid "no matching ego found"
5155 msgstr ""
5156
5157 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
5158 #, fuzzy, c-format
5159 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5160 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5161
5162 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
5163 #, fuzzy, c-format
5164 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5165 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5166
5167 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
5168 #, fuzzy, c-format
5169 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5170 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5171
5172 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:803
5173 #, fuzzy
5174 msgid "Identity REST API initialized\n"
5175 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5176
5177 #: src/mysql/mysql.c:174
5178 #, c-format
5179 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5180 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5181
5182 #: src/mysql/mysql.c:181
5183 #, fuzzy, c-format
5184 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5185 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5186
5187 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
5188 #, fuzzy, c-format
5189 msgid "No records found for `%s'"
5190 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5191
5192 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
5193 #, c-format
5194 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5195 msgstr ""
5196
5197 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
5198 #, fuzzy, c-format
5199 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5200 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5201
5202 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195
5203 #, fuzzy, c-format
5204 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5205 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5206
5207 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
5208 #, fuzzy, c-format
5209 msgid "You must specify a name\n"
5210 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5211
5212 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5213 msgid "name of the record to add/delete/display"
5214 msgstr ""
5215
5216 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5217 #, fuzzy
5218 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5219 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5220
5221 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1116
5222 #, fuzzy
5223 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5224 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5225
5226 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5227 msgid "Namecache failed to cache block"
5228 msgstr ""
5229
5230 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5231 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5232 #, fuzzy
5233 msgid "Failed to create indices\n"
5234 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5235
5236 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
5237 #, fuzzy, c-format
5238 msgid "Adding record failed: %s\n"
5239 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5240
5241 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
5242 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:505
5243 #, fuzzy, c-format
5244 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5245 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5246
5247 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
5248 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:514
5249 #, fuzzy, c-format
5250 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5251 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5252
5253 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477 src/namestore/gnunet-namestore.c:485
5254 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:493
5255 #, c-format
5256 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5257 msgstr ""
5258
5259 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:507 src/namestore/gnunet-namestore.c:519
5260 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
5261 #, c-format
5262 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5263 msgstr ""
5264
5265 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628
5266 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:538
5267 #, c-format
5268 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5269 msgstr ""
5270
5271 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:667
5272 #, c-format
5273 msgid ""
5274 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5275 msgstr ""
5276
5277 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:708
5278 #, fuzzy, c-format
5279 msgid "No options given\n"
5280 msgstr "chưa đưa ra tên"
5281
5282 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:719
5283 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:984
5284 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:821
5285 #, fuzzy
5286 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5287 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5288
5289 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727 src/namestore/gnunet-namestore.c:736
5290 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:753 src/namestore/gnunet-namestore.c:775
5291 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
5292 #, fuzzy, c-format
5293 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5294 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5295
5296 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:728 src/namestore/gnunet-namestore.c:737
5297 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754 src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5298 msgid "add"
5299 msgstr ""
5300
5301 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
5302 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:608
5303 #, fuzzy, c-format
5304 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5305 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5306
5307 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:765
5308 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:626
5309 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:666
5310 #, c-format
5311 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5312 msgstr ""
5313
5314 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:801
5315 #, fuzzy, c-format
5316 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5317 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5318
5319 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:816
5320 msgid "del"
5321 msgstr ""
5322
5323 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:844
5324 #, fuzzy, c-format
5325 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5326 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5327
5328 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:868
5329 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
5330 #, fuzzy, c-format
5331 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5332 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5333
5334 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
5335 #, fuzzy, c-format
5336 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5337 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5338
5339 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5340 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:851
5341 #, c-format
5342 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5343 msgstr ""
5344
5345 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5346 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:878
5347 #, c-format
5348 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5349 msgstr ""
5350
5351 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
5352 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:917
5353 #, fuzzy, c-format
5354 msgid "Identity service is not running\n"
5355 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5356
5357 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1018
5358 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:946
5359 #, fuzzy, c-format
5360 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5361 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5362
5363 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
5364 msgid "add record"
5365 msgstr ""
5366
5367 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
5368 msgid "delete record"
5369 msgstr ""
5370
5371 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1072
5372 msgid "display records"
5373 msgstr ""
5374
5375 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5376 msgid ""
5377 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5378 msgstr ""
5379
5380 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1078
5381 #, fuzzy
5382 msgid "set the desired nick name for the zone"
5383 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5384
5385 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
5386 #, fuzzy
5387 msgid "monitor changes in the namestore"
5388 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5389
5390 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1087
5391 #, fuzzy
5392 msgid "determine our name for the given PKEY"
5393 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5394
5395 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1090
5396 msgid "type of the record to add/delete/display"
5397 msgstr ""
5398
5399 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5400 msgid "URI to import into our zone"
5401 msgstr ""
5402
5403 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096
5404 msgid "value of the record to add/delete"
5405 msgstr ""
5406
5407 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
5408 msgid "create or list public record"
5409 msgstr ""
5410
5411 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
5412 msgid ""
5413 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5414 "expired"
5415 msgstr ""
5416
5417 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
5418 msgid "name of the ego controlling the zone"
5419 msgstr ""
5420
5421 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:478
5422 #, fuzzy, c-format
5423 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5424 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5425
5426 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:505
5427 #, fuzzy, c-format
5428 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5429 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5430
5431 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:539
5432 #, c-format
5433 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5434 msgstr ""
5435
5436 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:548
5437 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5438 msgstr ""
5439
5440 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:610
5441 #, c-format
5442 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5443 msgstr ""
5444
5445 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:666
5446 #, fuzzy, c-format
5447 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5448 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5449
5450 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:682
5451 #, fuzzy, c-format
5452 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5453 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5454
5455 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5456 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5457 msgstr ""
5458
5459 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:726
5460 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5461 msgstr ""
5462
5463 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:924
5464 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5465 msgstr ""
5466
5467 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:950
5468 #, fuzzy
5469 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5470 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5471
5472 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992
5473 #, fuzzy
5474 msgid "Failed to connect to identity\n"
5475 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5476
5477 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1025
5478 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5479 msgstr ""
5480
5481 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:656
5482 #, fuzzy, c-format
5483 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5484 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5485
5486 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5487 msgid "Namestore failed to store record\n"
5488 msgstr ""
5489
5490 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1023
5491 #, fuzzy
5492 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5493 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5494
5495 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5496 #, c-format
5497 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5498 msgstr ""
5499
5500 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5501 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5502 msgstr ""
5503
5504 #: src/nat/nat_auto.c:179
5505 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5506 msgstr ""
5507
5508 #: src/nat/nat_auto.c:180
5509 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5510 msgstr ""
5511
5512 #: src/nat/nat_auto.c:201
5513 #, fuzzy
5514 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5515 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5516
5517 #: src/nat/nat_auto.c:249
5518 #, c-format
5519 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5520 msgstr ""
5521
5522 #: src/nat/nat_auto.c:327
5523 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5524 msgstr ""
5525
5526 #: src/nat/nat_auto.c:343
5527 #, fuzzy, c-format
5528 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5529 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5530
5531 #: src/nat/nat_auto.c:406
5532 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5533 msgstr ""
5534
5535 #: src/nat/nat_auto.c:407
5536 msgid "upnpc not found\n"
5537 msgstr ""
5538
5539 #: src/nat/nat_auto.c:437
5540 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5541 msgstr ""
5542
5543 #: src/nat/nat_auto.c:445 src/nat/nat_auto.c:490
5544 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5545 msgstr ""
5546
5547 #: src/nat/nat_auto.c:453 src/nat/nat_auto.c:498
5548 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5549 msgstr ""
5550
5551 #: src/nat/nat_auto.c:483
5552 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5553 msgstr ""
5554
5555 #: src/nat/nat.c:862
5556 #, c-format
5557 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5558 msgstr ""
5559
5560 #: src/nat/nat.c:912
5561 #, fuzzy, c-format
5562 msgid "Failed to start %s\n"
5563 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5564
5565 #: src/nat/nat.c:1027
5566 msgid "Error while running upnp client:\n"
5567 msgstr ""
5568
5569 #: src/nat/nat.c:1097
5570 #, fuzzy, c-format
5571 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5572 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5573
5574 #: src/nat/nat.c:1237
5575 msgid "malformed"
5576 msgstr ""
5577
5578 #: src/nat/nat.c:1291
5579 msgid ""
5580 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5581 "disabling UPnP \n"
5582 msgstr ""
5583
5584 #: src/nat/nat.c:1318 src/nat/nat.c:1330
5585 #, c-format
5586 msgid ""
5587 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5588 "not set).  Option disabled.\n"
5589 msgstr ""
5590
5591 #: src/nat/nat.c:1468
5592 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5593 msgstr ""
5594
5595 #: src/nat/nat.c:1484
5596 #, c-format
5597 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5598 msgstr ""
5599
5600 #: src/nat/nat.c:1569
5601 msgid "Operation Successful"
5602 msgstr ""
5603
5604 #: src/nat/nat.c:1571
5605 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5606 msgstr ""
5607
5608 #: src/nat/nat.c:1573
5609 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5610 msgstr ""
5611
5612 #: src/nat/nat.c:1575
5613 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5614 msgstr ""
5615
5616 #: src/nat/nat.c:1577
5617 msgid "detected that we are offline"
5618 msgstr ""
5619
5620 #: src/nat/nat.c:1579
5621 msgid "`upnpc` command not found"
5622 msgstr ""
5623
5624 #: src/nat/nat.c:1581
5625 #, fuzzy
5626 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5627 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5628
5629 #: src/nat/nat.c:1583
5630 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5631 msgstr ""
5632
5633 #: src/nat/nat.c:1585
5634 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5635 msgstr ""
5636
5637 #: src/nat/nat.c:1587
5638 msgid "`external-ip' command not found"
5639 msgstr ""
5640
5641 #: src/nat/nat.c:1589
5642 #, fuzzy
5643 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5644 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5645
5646 #: src/nat/nat.c:1591
5647 msgid "`external-ip' command output invalid"
5648 msgstr ""
5649
5650 #: src/nat/nat.c:1593
5651 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5652 msgstr ""
5653
5654 #: src/nat/nat.c:1595
5655 #, fuzzy
5656 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5657 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5658
5659 #: src/nat/nat.c:1597
5660 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5661 msgstr ""
5662
5663 #: src/nat/nat.c:1599
5664 msgid "NAT test could not be initialized"
5665 msgstr ""
5666
5667 #: src/nat/nat.c:1601
5668 msgid "NAT test timeout reached"
5669 msgstr ""
5670
5671 #: src/nat/nat.c:1603
5672 msgid "could not register NAT"
5673 msgstr ""
5674
5675 #: src/nat/nat.c:1605
5676 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5677 msgstr ""
5678
5679 #: src/nat/nat_mini.c:203
5680 msgid "`external-ip' command not found\n"
5681 msgstr ""
5682
5683 #: src/nat/nat_mini.c:609
5684 msgid "`upnpc' command not found\n"
5685 msgstr ""
5686
5687 #: src/nat/nat_test.c:360
5688 #, fuzzy
5689 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5690 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5691
5692 #: src/nat/nat_test.c:462
5693 #, c-format
5694 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5695 msgstr ""
5696
5697 #: src/nat/nat_test.c:497
5698 #, fuzzy
5699 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5700 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5701
5702 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5703 #, fuzzy
5704 msgid "NSE service is not running\n"
5705 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5706
5707 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5708 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5709 msgstr ""
5710
5711 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5712 #, fuzzy
5713 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5714 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5715
5716 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5717 #, fuzzy
5718 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5719 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5720
5721 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5722 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5723 msgstr ""
5724
5725 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5726 msgid "name of the file for writing the main results"
5727 msgstr ""
5728
5729 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5730 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5731 msgstr ""
5732
5733 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5734 msgid "delay between rounds"
5735 msgstr ""
5736
5737 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5738 #, fuzzy
5739 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5740 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5741
5742 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1537
5743 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:827 src/util/gnunet-scrypt.c:260
5744 #, fuzzy
5745 msgid "Value is too large.\n"
5746 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5747
5748 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5749 #, fuzzy, c-format
5750 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5751 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5752
5753 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5754 #, fuzzy, c-format
5755 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5756 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5757
5758 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5759 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5760 #, fuzzy, c-format
5761 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5762 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5763
5764 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5765 msgid "# peers known"
5766 msgstr ""
5767
5768 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:506
5769 #, c-format
5770 msgid ""
5771 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5772 msgstr ""
5773 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5774 "bỏ.\n"
5775
5776 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:662
5777 #, fuzzy, c-format
5778 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5779 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5780
5781 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:668
5782 #, c-format
5783 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5784 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5785
5786 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1037
5787 #, fuzzy, c-format
5788 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5789 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5790
5791 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1358
5792 #, c-format
5793 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5794 msgstr ""
5795
5796 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1371
5797 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5798 msgstr ""
5799
5800 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5801 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5802 msgstr ""
5803
5804 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:363
5805 #, fuzzy
5806 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5807 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5808
5809 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:518
5810 #, fuzzy
5811 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5812 msgstr ""
5813 "\n"
5814 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5815
5816 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:562 src/peerinfo/peerinfo_api.c:585
5817 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:602 src/peerinfo/peerinfo_api.c:615
5818 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:630
5819 #, fuzzy
5820 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5821 msgstr ""
5822 "\n"
5823 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5824
5825 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:719
5826 #, fuzzy
5827 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5828 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5829
5830 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5831 #, fuzzy, c-format
5832 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5833 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5834
5835 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:245
5836 #, fuzzy, c-format
5837 msgid "%sPeer `%s'\n"
5838 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5839
5840 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
5841 #, c-format
5842 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5843 msgstr ""
5844
5845 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:301
5846 #, fuzzy, c-format
5847 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5848 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5849
5850 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:463
5851 #, c-format
5852 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5853 msgstr ""
5854
5855 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:477
5856 #, fuzzy, c-format
5857 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5858 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5859
5860 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:496
5861 #, c-format
5862 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5863 msgstr ""
5864
5865 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:566
5866 #, c-format
5867 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5868 msgstr ""
5869
5870 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:695
5871 #, fuzzy, c-format
5872 msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
5873 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5874
5875 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727
5876 #, fuzzy, c-format
5877 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5878 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5879
5880 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
5881 #, c-format
5882 msgid "I am peer `%s'.\n"
5883 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5884
5885 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:882
5886 msgid "don't resolve host names"
5887 msgstr "không quyết định các tên máy"
5888
5889 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:885
5890 msgid "output only the identity strings"
5891 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5892
5893 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:888
5894 msgid "include friend-only information"
5895 msgstr ""
5896
5897 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:891
5898 msgid "output our own identity only"
5899 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5900
5901 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:894
5902 #, fuzzy
5903 msgid "list all known peers"
5904 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5905
5906 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5907 msgid "dump hello to file"
5908 msgstr ""
5909
5910 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:900
5911 msgid "also output HELLO uri(s)"
5912 msgstr ""
5913
5914 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:903
5915 msgid "add given HELLO uri to the database"
5916 msgstr ""
5917
5918 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:917
5919 #, fuzzy
5920 msgid "Print information about peers."
5921 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5922
5923 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5924 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5925 #, fuzzy, c-format
5926 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5927 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5928
5929 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5930 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5931 #, fuzzy, c-format
5932 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5933 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5934
5935 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5936 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5937 #, fuzzy, c-format
5938 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5939 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5940
5941 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
5942 msgid "peerstore"
5943 msgstr ""
5944
5945 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:384
5946 #, fuzzy
5947 msgid "Malformed iterate request.\n"
5948 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5949
5950 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:391
5951 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
5952 msgstr ""
5953
5954 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:451
5955 #, fuzzy
5956 msgid "Malformed store request from client\n"
5957 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5958
5959 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:459
5960 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
5961 msgstr ""
5962
5963 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:478
5964 #, fuzzy
5965 msgid "Failed to store requested value, database error."
5966 msgstr ""
5967 "\n"
5968 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5969
5970 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:557
5971 msgid "No database backend configured\n"
5972 msgstr ""
5973
5974 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:568
5975 #, fuzzy, c-format
5976 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5977 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5978
5979 #: src/peerstore/peerstore_api.c:329 src/sensor/sensor_api.c:179
5980 #, c-format
5981 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
5982 msgstr ""
5983
5984 #: src/peerstore/peerstore_api.c:375
5985 msgid "timeout"
5986 msgstr ""
5987
5988 #: src/peerstore/peerstore_api.c:678
5989 #, fuzzy
5990 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5991 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5992
5993 #: src/peerstore/peerstore_api.c:689
5994 #, fuzzy
5995 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
5996 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5997
5998 #: src/peerstore/peerstore_api.c:708
5999 #, fuzzy
6000 msgid "Received a malformed response from service."
6001 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6002
6003 #: src/peerstore/peerstore_api.c:820
6004 msgid ""
6005 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
6006 msgstr ""
6007
6008 #: src/peerstore/peerstore_api.c:832
6009 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
6010 msgstr ""
6011
6012 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
6013 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:286
6014 #, fuzzy, c-format
6015 msgid ""
6016 "Error executing SQL query: %s\n"
6017 "  %s\n"
6018 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6019
6020 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
6021 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:263
6022 #, fuzzy, c-format
6023 msgid ""
6024 "Error preparing SQL query: %s\n"
6025 "  %s\n"
6026 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6027
6028 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
6029 #, fuzzy, c-format
6030 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6031 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6032
6033 #: src/postgres/postgres.c:59
6034 #, fuzzy, c-format
6035 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
6036 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
6037
6038 #: src/postgres/postgres.c:148
6039 #, fuzzy, c-format
6040 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
6041 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
6042
6043 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:260
6044 #, fuzzy
6045 msgid "Failed to store membership information!\n"
6046 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6047
6048 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:284
6049 #, fuzzy
6050 msgid "Failed to test membership!\n"
6051 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6052
6053 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:306
6054 #, fuzzy
6055 msgid "Failed to store fragment!\n"
6056 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6057
6058 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:362
6059 #, fuzzy
6060 msgid "Failed to get fragment!\n"
6061 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6062
6063 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:417
6064 #, fuzzy
6065 msgid "Failed to get message!\n"
6066 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6067
6068 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:448
6069 #, fuzzy
6070 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6071 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6072
6073 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:476
6074 #, fuzzy
6075 msgid "Failed to get master counters!\n"
6076 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6077
6078 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:512
6079 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:585
6080 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6081 msgstr ""
6082
6083 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:528
6084 #, fuzzy
6085 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
6086 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6087
6088 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:551
6089 #, fuzzy, c-format
6090 msgid "Unknown operator: %c\n"
6091 msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
6092
6093 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:561
6094 #, fuzzy
6095 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6096 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6097
6098 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:599
6099 #, fuzzy
6100 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6101 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6102
6103 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:615
6104 #, fuzzy
6105 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6106 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6107
6108 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:635
6109 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:654
6110 #, fuzzy
6111 msgid "Failed to reset state!\n"
6112 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6113
6114 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:677
6115 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:728
6116 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6117 msgstr ""
6118
6119 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:704
6120 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:743
6121 #, fuzzy
6122 msgid "Failed to get state variable!\n"
6123 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6124
6125 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
6126 #, fuzzy, c-format
6127 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6128 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6129
6130 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1936
6131 #, fuzzy
6132 msgid "SQLite database running\n"
6133 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
6134
6135 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6136 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6137 msgstr ""
6138
6139 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6140 #, fuzzy
6141 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6142 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6143
6144 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6145 msgid "# DNS records modified"
6146 msgstr ""
6147
6148 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6149 #, fuzzy
6150 msgid "# DNS replies intercepted"
6151 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6152
6153 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6154 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6155 msgstr ""
6156
6157 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
6158 #, fuzzy
6159 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6160 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6161
6162 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
6163 #, fuzzy
6164 msgid "# DNS requests intercepted"
6165 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6166
6167 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
6168 #, fuzzy
6169 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6170 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6171
6172 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
6173 #, fuzzy
6174 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6175 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6176
6177 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
6178 #, fuzzy
6179 msgid "# DNS replies received"
6180 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6181
6182 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
6183 #, fuzzy
6184 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6185 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6186
6187 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
6188 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
6189 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
6190 #, fuzzy, c-format
6191 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6192 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6193
6194 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
6195 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6196 msgstr ""
6197
6198 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
6199 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
6200 #, fuzzy, c-format
6201 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6202 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6203
6204 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6205 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6206 msgstr ""
6207
6208 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
6209 #, fuzzy
6210 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6211 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6212
6213 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
6214 #, fuzzy
6215 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
6216 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6217
6218 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
6219 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
6220 #, c-format
6221 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6222 msgstr ""
6223
6224 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
6225 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
6226 #, c-format
6227 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6228 msgstr ""
6229
6230 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
6231 #, fuzzy, c-format
6232 msgid "No files found in `%s'\n"
6233 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6234
6235 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
6236 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6237 msgstr ""
6238
6239 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
6240 #, fuzzy
6241 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6242 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6243
6244 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6245 #, fuzzy
6246 msgid "name of the file for writing statistics"
6247 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6248
6249 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
6250 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6251 msgstr ""
6252
6253 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
6254 msgid "directory with policy files"
6255 msgstr ""
6256
6257 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
6258 #, fuzzy
6259 msgid "name of file with input strings"
6260 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6261
6262 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6263 #, fuzzy
6264 msgid "name of file with hosts' names"
6265 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6266
6267 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
6268 msgid "Profiler for regex"
6269 msgstr ""
6270
6271 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6272 msgid "name of the table to write DFAs"
6273 msgstr ""
6274
6275 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
6276 msgid "maximum path compression length"
6277 msgstr ""
6278
6279 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6280 msgid "Profiler for regex library"
6281 msgstr ""
6282
6283 #: src/regex/regex_api.c:131
6284 #, fuzzy, c-format
6285 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6286 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6287
6288 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:766
6289 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6290 msgstr ""
6291
6292 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:783
6293 #, fuzzy
6294 msgid "GNUnet REST server"
6295 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6296
6297 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
6298 #, fuzzy, c-format
6299 msgid "Key `%s' is valid\n"
6300 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6301
6302 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6303 #, fuzzy, c-format
6304 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6305 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6306
6307 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
6308 #, fuzzy
6309 msgid "Internal error\n"
6310 msgstr "Lỗi VR."
6311
6312 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
6313 #, c-format
6314 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6315 msgstr ""
6316
6317 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
6318 #, fuzzy
6319 msgid "Revocation failed (!)\n"
6320 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6321
6322 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6323 #, c-format
6324 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6325 msgstr ""
6326
6327 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
6328 msgid "Revocation successful.\n"
6329 msgstr ""
6330
6331 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
6332 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6333 msgstr ""
6334
6335 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
6336 #, c-format
6337 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6338 msgstr ""
6339
6340 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
6341 #, fuzzy, c-format
6342 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6343 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6344
6345 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
6346 #, c-format
6347 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6348 msgstr ""
6349
6350 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
6351 msgid "Revocation certificate ready\n"
6352 msgstr ""
6353
6354 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
6355 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6356 msgstr ""
6357
6358 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
6359 #, fuzzy, c-format
6360 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6361 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6362
6363 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
6364 msgid ""
6365 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6366 msgstr ""
6367
6368 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
6369 #, fuzzy
6370 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6371 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6372
6373 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
6374 #, fuzzy, c-format
6375 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6376 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6377
6378 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
6379 #, fuzzy
6380 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6381 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6382
6383 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
6384 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6385 msgstr ""
6386
6387 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
6388 msgid ""
6389 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6390 "the ego NAME "
6391 msgstr ""
6392
6393 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
6394 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6395 msgstr ""
6396
6397 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
6398 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6399 msgstr ""
6400
6401 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:427
6402 #, fuzzy
6403 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6404 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6405
6406 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:436
6407 #, fuzzy
6408 msgid "# revocation messages received via set union"
6409 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6410
6411 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:441
6412 #, c-format
6413 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6414 msgstr ""
6415
6416 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:445
6417 #, fuzzy
6418 msgid "# revocation set unions failed"
6419 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6420
6421 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:454
6422 #, fuzzy
6423 msgid "# revocation set unions completed"
6424 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6425
6426 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:493
6427 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:759
6428 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6429 msgstr ""
6430
6431 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:851
6432 #, fuzzy
6433 msgid "Could not open revocation database file!"
6434 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6435
6436 #: src/rps/gnunet-rps.c:67
6437 msgid "rps"
6438 msgstr ""
6439
6440 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:221
6441 #, fuzzy
6442 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6443 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6444
6445 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:228
6446 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6447 msgstr ""
6448
6449 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:241
6450 #, c-format
6451 msgid ""
6452 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6453 "valid peer identifier.\n"
6454 msgstr ""
6455
6456 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:259
6457 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6458 msgstr ""
6459
6460 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:281
6461 #, fuzzy, c-format
6462 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6463 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6464
6465 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:299
6466 #, fuzzy, c-format
6467 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6468 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6469
6470 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:326
6471 #, c-format
6472 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6473 msgstr ""
6474
6475 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
6476 msgid ""
6477 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6478 msgstr ""
6479
6480 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:353
6481 msgid ""
6482 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6483 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6484 msgstr ""
6485
6486 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:356
6487 msgid "Transaction ID shared with peer."
6488 msgstr ""
6489
6490 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
6491 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6492 msgstr ""
6493
6494 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1419
6495 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1564
6496 #, fuzzy
6497 msgid "Connect to CADET failed\n"
6498 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6499
6500 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:296
6501 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6502 msgstr ""
6503
6504 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6505 msgid "dkg start delay"
6506 msgstr ""
6507
6508 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6509 msgid "dkg timeout"
6510 msgstr ""
6511
6512 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6513 msgid "threshold"
6514 msgstr ""
6515
6516 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6517 msgid "also profile decryption"
6518 msgstr ""
6519
6520 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:353
6521 #, fuzzy, c-format
6522 msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
6523 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6524
6525 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:162
6526 #, fuzzy
6527 msgid "Retrieve information about all defined sensors"
6528 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6529
6530 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:165
6531 #, fuzzy
6532 msgid "Retrieve information about a single sensor"
6533 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6534
6535 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:168
6536 msgid "Force an anomaly on a sensor, use only for testing"
6537 msgstr ""
6538
6539 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:175
6540 msgid "sensor"
6541 msgstr ""
6542
6543 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:729
6544 msgid "Invalid or missing number of peers. Set at least 2 peers.\n"
6545 msgstr ""
6546
6547 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:736
6548 #, fuzzy
6549 msgid "Missing or invalid topology file.\n"
6550 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6551
6552 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:782
6553 #, fuzzy
6554 msgid "Number of peers to run"
6555 msgstr "số lần lặp lại"
6556
6557 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:784
6558 msgid "Path to topology file"
6559 msgstr ""
6560
6561 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:787
6562 msgid "Change the interval of running sensors to given value"
6563 msgstr ""
6564
6565 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:790
6566 #, fuzzy
6567 msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
6568 msgstr "số lần lặp lại"
6569
6570 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:797
6571 #, fuzzy
6572 msgid "Profiler for sensor service"
6573 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6574
6575 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:204
6576 #, fuzzy
6577 msgid "Received an invalid sensor value."
6578 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6579
6580 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:295
6581 #, fuzzy
6582 msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
6583 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
6584
6585 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:304
6586 #, fuzzy, c-format
6587 msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
6588 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6589
6590 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:312
6591 #, fuzzy
6592 msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
6593 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6594
6595 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:233
6596 #, fuzzy
6597 msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
6598 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6599
6600 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:268
6601 #, fuzzy, c-format
6602 msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
6603 msgstr ""
6604 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
6605
6606 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:347
6607 #, c-format
6608 msgid "Sensor `%s': External process should not be a path, disabling sensor.\n"
6609 msgstr ""
6610
6611 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:370
6612 #, c-format
6613 msgid ""
6614 "Sensor `%s' process `%s' problem: binary doesn't exist or not executable\n"
6615 msgstr ""
6616
6617 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:418
6618 #, c-format
6619 msgid "Sensor `%s' execution task already set, this should not happen\n"
6620 msgstr ""
6621
6622 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:828
6623 #, fuzzy
6624 msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
6625 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6626
6627 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:834
6628 #, fuzzy
6629 msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
6630 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6631
6632 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1046
6633 #, c-format
6634 msgid "PEERSTORE error: %s.\n"
6635 msgstr ""
6636
6637 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1151
6638 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1409
6639 #, fuzzy
6640 msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
6641 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6642
6643 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1158
6644 msgid "Peer identity received from CORE init doesn't match ours.\n"
6645 msgstr ""
6646
6647 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1398
6648 #, fuzzy
6649 msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
6650 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
6651
6652 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1419
6653 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:781
6654 #, fuzzy
6655 msgid "Failed to connect to CADET service.\n"
6656 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6657
6658 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1426
6659 #, fuzzy
6660 msgid "Failed to load my private key.\n"
6661 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6662
6663 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:327
6664 #, c-format
6665 msgid "Error trying to send a message to update point `%s'.\n"
6666 msgstr ""
6667
6668 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:418
6669 #, fuzzy, c-format
6670 msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
6671 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6672
6673 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:203
6674 msgid "Missing `TRAINING_WINDOW' value in configuration.\n"
6675 msgstr ""
6676
6677 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:221
6678 msgid "Missing `CONFIDENCE_INTERVAL' value in configuration.\n"
6679 msgstr ""
6680
6681 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:229
6682 msgid "Missing `WEIGHT_INC' value in configuration.\n"
6683 msgstr ""
6684
6685 #: src/sensor/sensor_api.c:296
6686 #, fuzzy
6687 msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
6688 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
6689
6690 #: src/sensor/sensor_api.c:307
6691 msgid "Force anomaly request canceled due to disconnection.\n"
6692 msgstr ""
6693
6694 #: src/sensor/sensor_api.c:374
6695 #, fuzzy
6696 msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
6697 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6698
6699 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:107
6700 #, fuzzy
6701 msgid "Error reading sensor version\n"
6702 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6703
6704 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:116
6705 msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
6706 msgstr ""
6707
6708 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:131
6709 #, fuzzy
6710 msgid "Error reading sensor category\n"
6711 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6712
6713 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:164
6714 #, fuzzy
6715 msgid "Error reading sensor run interval\n"
6716 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
6717
6718 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:191
6719 #, fuzzy
6720 msgid "Error reading sensor source\n"
6721 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6722
6723 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:206
6724 msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
6725 msgstr ""
6726
6727 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:218
6728 #, fuzzy
6729 msgid "Error reading sensor process name\n"
6730 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6731
6732 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:233
6733 msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
6734 msgstr ""
6735
6736 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:241
6737 msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
6738 msgstr ""
6739
6740 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:299
6741 #, fuzzy, c-format
6742 msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
6743 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6744
6745 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:308
6746 #, fuzzy, c-format
6747 msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
6748 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6749
6750 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:370
6751 #, c-format
6752 msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
6753 msgstr ""
6754
6755 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:387
6756 #, fuzzy, c-format
6757 msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
6758 msgstr ""
6759 "\n"
6760 "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6761
6762 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:412
6763 #, fuzzy, c-format
6764 msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
6765 msgstr ""
6766 "\n"
6767 "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6768
6769 #: src/set/gnunet-service-set.c:1531
6770 #, fuzzy
6771 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6772 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6773
6774 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:237
6775 #, fuzzy
6776 msgid "number of element in set A-B"
6777 msgstr "số lần lặp lại"
6778
6779 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:240
6780 #, fuzzy
6781 msgid "number of element in set B-A"
6782 msgstr "số lần lặp lại"
6783
6784 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:243
6785 msgid "number of common elements in A and B"
6786 msgstr ""
6787
6788 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:246
6789 msgid "hash num"
6790 msgstr ""
6791
6792 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6793 msgid "ibf size"
6794 msgstr ""
6795
6796 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:298
6797 msgid "oeration to execute"
6798 msgstr ""
6799
6800 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:323
6801 #, fuzzy, c-format
6802 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6803 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6804
6805 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:434
6806 #, fuzzy, c-format
6807 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6808 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6809
6810 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:145
6811 #, fuzzy
6812 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6813 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6814
6815 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:148
6816 #, fuzzy, c-format
6817 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6818 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6819
6820 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:198
6821 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6822 msgstr ""
6823
6824 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:204
6825 msgid "Missing argument: name\n"
6826 msgstr ""
6827
6828 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:235
6829 #, fuzzy, c-format
6830 msgid "No subsystem or name given\n"
6831 msgstr "chưa đưa ra tên"
6832
6833 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:243
6834 #, fuzzy, c-format
6835 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6836 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6837
6838 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6839 #, fuzzy, c-format
6840 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6841 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6842
6843 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:282
6844 #, fuzzy, c-format
6845 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6846 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6847
6848 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:290
6849 #, c-format
6850 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6851 msgstr ""
6852
6853 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:323
6854 #, fuzzy, c-format
6855 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6856 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6857
6858 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6859 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6860 msgstr ""
6861
6862 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6863 msgid "make the value being set persistent"
6864 msgstr ""
6865
6866 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:355
6867 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6868 msgstr ""
6869
6870 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:358
6871 msgid "just print the statistics value"
6872 msgstr ""
6873
6874 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
6875 msgid "watch value continuously"
6876 msgstr ""
6877
6878 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6879 msgid "connect to remote host"
6880 msgstr ""
6881
6882 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:367
6883 msgid "port for remote host"
6884 msgstr ""
6885
6886 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:379
6887 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6888 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6889
6890 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6891 #, fuzzy
6892 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6893 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6894
6895 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
6896 msgid ""
6897 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6898 "might have been lost!\n"
6899 msgstr ""
6900
6901 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6902 #, fuzzy
6903 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6904 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6905
6906 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6907 msgid "Database filename missing\n"
6908 msgstr ""
6909
6910 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6911 msgid "Topology string missing\n"
6912 msgstr ""
6913
6914 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6915 #, fuzzy, c-format
6916 msgid "Invalid topology: %s\n"
6917 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6918
6919 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6920 #, c-format
6921 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6922 msgstr ""
6923
6924 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6925 #, fuzzy, c-format
6926 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6927 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6928
6929 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6930 #, c-format
6931 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6932 msgstr ""
6933
6934 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6935 #, c-format
6936 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6937 msgstr ""
6938
6939 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6940 #, fuzzy, c-format
6941 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6942 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6943
6944 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:338
6945 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6946 msgid "create COUNT number of peers"
6947 msgstr ""
6948
6949 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
6950 msgid ""
6951 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6952 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6953 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6954 "applicable:\n"
6955 "\t LINE\n"
6956 "\t RING\n"
6957 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6958 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6959 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6960 "\t CLIQUE\n"
6961 "\t 2D_TORUS\n"
6962 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6963 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6964 "TOPOOPTS:\n"
6965 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6966 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6967 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6968 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6969 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6970 "content/topology-file-format\n"
6971 msgstr ""
6972
6973 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:323
6974 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6975 msgstr ""
6976
6977 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6978 msgid ""
6979 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6980 "deployments"
6981 msgstr ""
6982
6983 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6984 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:295
6985 #, c-format
6986 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6987 msgstr ""
6988
6989 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:476
6990 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6991 msgstr ""
6992
6993 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
6994 #, c-format
6995 msgid ""
6996 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6997 msgstr ""
6998
6999 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
7000 #, fuzzy
7001 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
7002 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7003
7004 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
7005 msgid "Request doesn't fit into a message"
7006 msgstr ""
7007
7008 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
7009 #, fuzzy, c-format
7010 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
7011 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
7012
7013 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
7014 #, fuzzy
7015 msgid "Waiting for child to exit.\n"
7016 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
7017
7018 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
7019 #, fuzzy, c-format
7020 msgid "Spawning process `%s'\n"
7021 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7022
7023 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
7024 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
7025 msgstr ""
7026
7027 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
7028 msgid ""
7029 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
7030 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
7031 "signal is received"
7032 msgstr ""
7033
7034 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
7035 #, fuzzy, c-format
7036 msgid "Hosts file %s not found\n"
7037 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7038
7039 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
7040 #, fuzzy, c-format
7041 msgid "Hosts file %s has no data\n"
7042 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7043
7044 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
7045 #, fuzzy, c-format
7046 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
7047 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7048
7049 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
7050 #, c-format
7051 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
7052 msgstr ""
7053
7054 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
7055 #, fuzzy, c-format
7056 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
7057 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
7058
7059 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
7060 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
7061 msgstr ""
7062
7063 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
7064 #, c-format
7065 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
7066 msgstr ""
7067
7068 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
7069 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
7070 msgstr ""
7071
7072 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
7073 #, c-format
7074 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
7075 msgstr ""
7076
7077 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
7078 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
7079 msgstr ""
7080
7081 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
7082 msgid "Cannot start the master controller"
7083 msgstr ""
7084
7085 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
7086 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
7087 msgstr ""
7088
7089 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
7090 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7091 msgstr ""
7092
7093 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
7094 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7095 msgstr ""
7096
7097 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
7098 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7099 msgstr ""
7100
7101 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
7102 #, c-format
7103 msgid ""
7104 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7105 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
7106 msgstr ""
7107
7108 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
7109 #, c-format
7110 msgid ""
7111 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7112 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
7113 msgstr ""
7114
7115 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
7116 #, fuzzy, c-format
7117 msgid "Topology file %s not found\n"
7118 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7119
7120 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
7121 #, fuzzy, c-format
7122 msgid "Topology file %s has no data\n"
7123 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7124
7125 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
7126 #, fuzzy, c-format
7127 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7128 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7129
7130 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
7131 #, fuzzy, c-format
7132 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7133 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7134
7135 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
7136 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
7137 #, c-format
7138 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7139 msgstr ""
7140
7141 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
7142 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
7143 #, fuzzy, c-format
7144 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7145 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7146
7147 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
7148 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
7149 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7150 msgstr ""
7151
7152 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
7153 #, fuzzy, c-format
7154 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7155 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
7156
7157 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7158 #, fuzzy, c-format
7159 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7160 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7161
7162 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
7163 #, c-format
7164 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7165 msgstr ""
7166
7167 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
7168 #, fuzzy
7169 msgid "create unique configuration files"
7170 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7171
7172 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7173 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7174 msgstr ""
7175
7176 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7177 #, fuzzy
7178 msgid ""
7179 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7180 "extract"
7181 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
7182
7183 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
7184 #, fuzzy
7185 msgid "configuration template"
7186 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
7187
7188 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7189 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7190 msgstr ""
7191
7192 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7193 msgid "Command line tool to access the testing library"
7194 msgstr ""
7195
7196 #: src/testing/list-keys.c:90
7197 msgid "list COUNT number of keys"
7198 msgstr ""
7199
7200 #: src/testing/list-keys.c:93
7201 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7202 msgstr ""
7203
7204 #: src/testing/testing.c:277
7205 #, c-format
7206 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7207 msgstr ""
7208
7209 #: src/testing/testing.c:718
7210 #, fuzzy, c-format
7211 msgid "Key number %u does not exist\n"
7212 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7213
7214 #: src/testing/testing.c:1157
7215 #, c-format
7216 msgid ""
7217 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7218 "precompute more hostkeys first.\n"
7219 msgstr ""
7220
7221 #: src/testing/testing.c:1166
7222 #, fuzzy, c-format
7223 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7224 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7225
7226 #: src/testing/testing.c:1176
7227 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7228 msgstr ""
7229
7230 #: src/testing/testing.c:1189
7231 #, fuzzy
7232 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7233 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7234
7235 #: src/testing/testing.c:1203
7236 #, fuzzy, c-format
7237 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7238 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7239
7240 #: src/testing/testing.c:1215
7241 #, fuzzy, c-format
7242 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7243 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7244
7245 #: src/testing/testing.c:1240
7246 #, fuzzy, c-format
7247 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7248 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7249
7250 #: src/testing/testing.c:1342
7251 #, fuzzy, c-format
7252 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7253 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7254
7255 #: src/testing/testing.c:1706
7256 #, fuzzy, c-format
7257 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7258 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7259
7260 #: src/topology/friends.c:100
7261 #, fuzzy, c-format
7262 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7263 msgstr ""
7264 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
7265
7266 #: src/topology/friends.c:154
7267 #, c-format
7268 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7269 msgstr ""
7270
7271 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:265
7272 msgid "# peers blacklisted"
7273 msgstr ""
7274
7275 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:406
7276 #, fuzzy
7277 msgid "# connect requests issued to transport"
7278 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
7279
7280 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
7281 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:840
7282 #, fuzzy
7283 msgid "# friends connected"
7284 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7285
7286 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1020
7287 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7288 msgstr ""
7289
7290 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
7291 #, c-format
7292 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7293 msgstr ""
7294
7295 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
7296 #, fuzzy, c-format
7297 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7298 msgstr ""
7299 "\n"
7300 "Kết thúc cấu hình.\n"
7301
7302 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
7303 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7304 msgstr ""
7305
7306 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1079
7307 #, fuzzy
7308 msgid "# friends in configuration"
7309 msgstr ""
7310 "\n"
7311 "Kết thúc cấu hình.\n"
7312
7313 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
7314 msgid ""
7315 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7316 "connect to friends.\n"
7317 msgstr ""
7318 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7319
7320 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
7321 msgid ""
7322 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7323 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7324
7325 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
7326 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1478
7327 #, fuzzy
7328 msgid "# HELLO messages received"
7329 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7330
7331 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1178
7332 #, fuzzy
7333 msgid "# HELLO messages gossipped"
7334 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7335
7336 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
7337 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
7338 msgstr ""
7339
7340 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:136
7341 msgid "# Addresses given to ATS"
7342 msgstr ""
7343
7344 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:286
7345 #, fuzzy, c-format
7346 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7347 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7348
7349 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
7350 #, c-format
7351 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7352 msgstr ""
7353
7354 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:504
7355 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:855
7356 msgid "# disconnects due to blacklist"
7357 msgstr ""
7358
7359 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:859
7360 #, fuzzy, c-format
7361 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7362 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7363
7364 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:231
7365 #, fuzzy
7366 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7367 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7368
7369 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:385
7370 #, fuzzy
7371 msgid "# bytes total received"
7372 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7373
7374 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:480
7375 #, fuzzy
7376 msgid "# bytes payload received"
7377 msgstr "# các byte đã giải mã"
7378
7379 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:818
7380 #, fuzzy
7381 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7382 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7383
7384 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:481
7385 #, fuzzy
7386 msgid "# messages dropped due to slow client"
7387 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7388
7389 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:783
7390 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7391 msgstr ""
7392
7393 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:827
7394 #, fuzzy
7395 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
7396 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7397
7398 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:864
7399 #, fuzzy
7400 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
7401 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7402
7403 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:188
7404 msgid "# refreshed my HELLO"
7405 msgstr ""
7406
7407 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:840
7408 #, fuzzy
7409 msgid "# session creation failed"
7410 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7411
7412 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
7413 #, fuzzy
7414 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7415 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7416
7417 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1304
7418 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1761
7419 #, fuzzy
7420 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7421 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7422
7423 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1309
7424 #, fuzzy
7425 msgid "# messages transmitted to other peers"
7426 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7427
7428 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1315
7429 #, fuzzy
7430 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7431 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7432
7433 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1375
7434 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7435 msgstr ""
7436
7437 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1451
7438 msgid "# KEEPALIVES sent"
7439 msgstr ""
7440
7441 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487
7442 #, fuzzy
7443 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7444 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7445
7446 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1495
7447 #, fuzzy
7448 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7449 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7450
7451 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1505
7452 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7453 msgstr ""
7454
7455 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1550
7456 #, fuzzy
7457 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7458 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7459
7460 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1559
7461 #, fuzzy
7462 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7463 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7464
7465 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1567
7466 #, fuzzy
7467 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7468 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7469
7470 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1576
7471 #, fuzzy
7472 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7473 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7474
7475 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1581
7476 #, fuzzy
7477 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7478 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7479
7480 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7481 #, fuzzy
7482 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7483 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7484
7485 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1658
7486 #, fuzzy
7487 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7488 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7489
7490 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1692
7491 #, fuzzy
7492 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7493 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7494
7495 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1707
7496 msgid "# ms throttling suggested"
7497 msgstr ""
7498
7499 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1827
7500 #, fuzzy, c-format
7501 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7502 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7503
7504 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1847
7505 #, fuzzy
7506 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7507 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7508
7509 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1886
7510 #, fuzzy
7511 msgid "# SYN messages sent"
7512 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7513
7514 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1903
7515 #, fuzzy, c-format
7516 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7517 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7518
7519 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1933
7520 #, fuzzy
7521 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7522 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7523
7524 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1998
7525 #, fuzzy, c-format
7526 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7527 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7528
7529 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2052
7530 #, fuzzy
7531 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7532 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7533
7534 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2069
7535 #, fuzzy, c-format
7536 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7537 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7538
7539 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2225
7540 #, fuzzy, c-format
7541 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7542 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7543
7544 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2352
7545 #, fuzzy
7546 msgid "# SYN messages received"
7547 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7548
7549 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2357
7550 #, c-format
7551 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7552 msgstr ""
7553
7554 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2726
7555 msgid "# Attempts to switch addresses"
7556 msgstr ""
7557
7558 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3212
7559 #, fuzzy
7560 msgid "# SYN_ACK messages received"
7561 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7562
7563 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3220
7564 #, fuzzy
7565 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7566 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7567
7568 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3238
7569 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3262
7570 #, fuzzy
7571 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7572 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7573
7574 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3274
7575 #, fuzzy
7576 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7577 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7578
7579 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3299
7580 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7581 msgstr ""
7582
7583 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3312
7584 #, fuzzy
7585 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7586 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7587
7588 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3506
7589 #, fuzzy
7590 msgid "# ACK messages received"
7591 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7592
7593 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3541
7594 #, fuzzy
7595 msgid "# unexpected ACK messages"
7596 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7597
7598 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3595
7599 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7600 msgstr ""
7601
7602 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3624
7603 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7604 msgstr ""
7605
7606 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3672
7607 #, fuzzy
7608 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7609 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7610
7611 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3679
7612 #, fuzzy
7613 msgid "# QUOTA messages received"
7614 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7615
7616 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3720
7617 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7618 msgstr ""
7619
7620 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3727
7621 #, fuzzy
7622 msgid "# DISCONNECT messages received"
7623 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7624
7625 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3738
7626 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7627 msgstr ""
7628
7629 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3867
7630 #, fuzzy
7631 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7632 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7633
7634 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7635 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7636 msgstr ""
7637
7638 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7639 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7640 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7641 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7642 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7643 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7644 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7645 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7646 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7647 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7648 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7649 #, fuzzy, c-format
7650 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7651 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7652
7653 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7654 #, fuzzy, c-format
7655 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7656 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7657
7658 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:343
7659 msgid "# Addresses in validation map"
7660 msgstr ""
7661
7662 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:450
7663 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:638
7664 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:927
7665 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1511
7666 #, fuzzy
7667 msgid "# validations running"
7668 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7669
7670 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
7671 #, fuzzy
7672 msgid "# address records discarded (timeout)"
7673 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7674
7675 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:541
7676 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7677 msgstr ""
7678
7679 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:629
7680 msgid "# PINGs for address validation sent"
7681 msgstr ""
7682
7683 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:711
7684 msgid "# validations delayed by global throttle"
7685 msgstr ""
7686
7687 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7688 msgid "# address revalidations started"
7689 msgstr ""
7690
7691 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1048
7692 #, fuzzy
7693 msgid "# PING message for different peer received"
7694 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7695
7696 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1099
7697 #, c-format
7698 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7699 msgstr ""
7700
7701 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1112
7702 msgid "# failed address checks during validation"
7703 msgstr ""
7704
7705 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1115
7706 #, c-format
7707 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7708 msgstr ""
7709
7710 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1123
7711 msgid "# successful address checks during validation"
7712 msgstr ""
7713
7714 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
7715 #, c-format
7716 msgid ""
7717 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7718 "having this address.\n"
7719 msgstr ""
7720
7721 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1191
7722 #, fuzzy, c-format
7723 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7724 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7725
7726 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1242
7727 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7728 msgstr ""
7729
7730 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1251
7731 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7732 msgstr ""
7733
7734 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1408
7735 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7736 msgstr ""
7737
7738 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1426
7739 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7740 msgstr ""
7741
7742 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1481
7743 msgid "# validations succeeded"
7744 msgstr ""
7745
7746 #: src/transport/gnunet-transport.c:580
7747 #, fuzzy, c-format
7748 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7749 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7750
7751 #: src/transport/gnunet-transport.c:589
7752 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:274
7753 #, fuzzy, c-format
7754 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7755 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7756
7757 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
7758 #, fuzzy, c-format
7759 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7760 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7761
7762 #: src/transport/gnunet-transport.c:636
7763 #, fuzzy, c-format
7764 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7765 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7766
7767 #: src/transport/gnunet-transport.c:648
7768 #, fuzzy
7769 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7770 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7771
7772 #: src/transport/gnunet-transport.c:675 src/transport/gnunet-transport.c:700
7773 #, fuzzy, c-format
7774 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7775 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7776
7777 #: src/transport/gnunet-transport.c:680
7778 #, fuzzy, c-format
7779 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7780 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7781
7782 #: src/transport/gnunet-transport.c:685
7783 #, fuzzy, c-format
7784 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7785 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
7786
7787 #: src/transport/gnunet-transport.c:690
7788 #, fuzzy, c-format
7789 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7790 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7791
7792 #: src/transport/gnunet-transport.c:695
7793 #, c-format
7794 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7795 msgstr ""
7796
7797 #: src/transport/gnunet-transport.c:820
7798 #, fuzzy, c-format
7799 msgid ""
7800 "Peer `%s' %s %s\n"
7801 "\t%s%s\n"
7802 "\t%s%s\n"
7803 "\t%s%s\n"
7804 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7805
7806 #: src/transport/gnunet-transport.c:855
7807 #, fuzzy, c-format
7808 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7809 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7810
7811 #: src/transport/gnunet-transport.c:949 src/transport/gnunet-transport.c:1744
7812 #, fuzzy
7813 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7814 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7815
7816 #: src/transport/gnunet-transport.c:1006
7817 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7818 msgstr ""
7819
7820 #: src/transport/gnunet-transport.c:1020
7821 #, c-format
7822 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7823 msgstr ""
7824
7825 #: src/transport/gnunet-transport.c:1045
7826 #, fuzzy
7827 msgid "Failed to start resolver!\n"
7828 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7829
7830 #: src/transport/gnunet-transport.c:1091
7831 #, fuzzy, c-format
7832 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7833 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7834
7835 #: src/transport/gnunet-transport.c:1114
7836 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:406
7837 #, fuzzy, c-format
7838 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7839 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7840
7841 #: src/transport/gnunet-transport.c:1138
7842 #, c-format
7843 msgid ""
7844 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7845 "blocks\n"
7846 msgstr ""
7847
7848 #: src/transport/gnunet-transport.c:1171
7849 #, fuzzy, c-format
7850 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
7851 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7852
7853 #: src/transport/gnunet-transport.c:1194
7854 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:434
7855 #, fuzzy, c-format
7856 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7857 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7858
7859 #: src/transport/gnunet-transport.c:1219 src/transport/gnunet-transport.c:1245
7860 #, c-format
7861 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7862 msgstr ""
7863
7864 #: src/transport/gnunet-transport.c:1221
7865 #, fuzzy
7866 msgid "Connected to"
7867 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7868
7869 #: src/transport/gnunet-transport.c:1247
7870 #, fuzzy
7871 msgid "Disconnected from"
7872 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7873
7874 #: src/transport/gnunet-transport.c:1271
7875 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:458
7876 #, fuzzy, c-format
7877 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7878 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7879
7880 #: src/transport/gnunet-transport.c:1311
7881 #, c-format
7882 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7883 msgstr ""
7884
7885 #: src/transport/gnunet-transport.c:1323
7886 #, fuzzy, c-format
7887 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7888 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7889
7890 #: src/transport/gnunet-transport.c:1831
7891 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:492
7892 #, fuzzy
7893 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7894 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7895
7896 #: src/transport/gnunet-transport.c:1866
7897 #, fuzzy
7898 msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
7899 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7900
7901 #: src/transport/gnunet-transport.c:1910
7902 #, c-format
7903 msgid ""
7904 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7905 "%s, %s %s\n"
7906 msgstr ""
7907
7908 #: src/transport/gnunet-transport.c:1918
7909 #, c-format
7910 msgid ""
7911 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7912 msgstr ""
7913
7914 #: src/transport/gnunet-transport.c:1937 src/transport/gnunet-transport.c:1967
7915 #: src/transport/gnunet-transport.c:2000 src/transport/gnunet-transport.c:2026
7916 #: src/transport/gnunet-transport.c:2085
7917 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:578
7918 #, fuzzy
7919 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7920 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7921
7922 #: src/transport/gnunet-transport.c:1946 src/transport/gnunet-transport.c:1977
7923 #: src/transport/gnunet-transport.c:2011
7924 #, fuzzy
7925 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7926 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7927
7928 #: src/transport/gnunet-transport.c:2031
7929 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7930 msgstr ""
7931
7932 #: src/transport/gnunet-transport.c:2133
7933 #, fuzzy
7934 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7935 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7936
7937 #: src/transport/gnunet-transport.c:2136
7938 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7939 msgstr ""
7940
7941 #: src/transport/gnunet-transport.c:2139
7942 #, fuzzy
7943 msgid "connect to a peer"
7944 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7945
7946 #: src/transport/gnunet-transport.c:2142
7947 #, fuzzy
7948 msgid "disconnect to a peer"
7949 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7950
7951 #: src/transport/gnunet-transport.c:2145
7952 #, fuzzy
7953 msgid "print information for all pending validations "
7954 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7955
7956 #: src/transport/gnunet-transport.c:2148
7957 #, fuzzy
7958 msgid "print information for all pending validations continuously"
7959 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7960
7961 #: src/transport/gnunet-transport.c:2151
7962 #, fuzzy
7963 msgid "provide information about all current connections (once)"
7964 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7965
7966 #: src/transport/gnunet-transport.c:2157
7967 #, fuzzy
7968 msgid ""
7969 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7970 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7971
7972 #: src/transport/gnunet-transport.c:2160
7973 #, fuzzy
7974 msgid "do not resolve hostnames"
7975 msgstr "không quyết định các tên máy"
7976
7977 #: src/transport/gnunet-transport.c:2163
7978 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:638
7979 msgid "peer identity"
7980 msgstr ""
7981
7982 #: src/transport/gnunet-transport.c:2166
7983 msgid "monitor plugin sessions"
7984 msgstr ""
7985
7986 #: src/transport/gnunet-transport.c:2169
7987 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7988 msgstr ""
7989
7990 #: src/transport/gnunet-transport.c:2172
7991 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7992 msgstr ""
7993
7994 #: src/transport/gnunet-transport.c:2183
7995 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:649
7996 #, fuzzy
7997 msgid "Direct access to transport service."
7998 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7999
8000 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:218
8001 #, c-format
8002 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
8003 msgstr ""
8004
8005 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:254
8006 #, c-format
8007 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
8008 msgstr ""
8009
8010 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:263
8011 #, c-format
8012 msgid ";%llu;%.2f"
8013 msgstr ""
8014
8015 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:280
8016 msgid "\n"
8017 msgstr ""
8018
8019 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:332
8020 msgid "."
8021 msgstr ""
8022
8023 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:352
8024 #, c-format
8025 msgid ""
8026 "\n"
8027 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
8028 msgstr ""
8029
8030 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:400
8031 #, fuzzy, c-format
8032 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
8033 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
8034
8035 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:483
8036 #, fuzzy, c-format
8037 msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
8038 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8039
8040 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:508
8041 #, fuzzy, c-format
8042 msgid "Denying connection to `%s'\n"
8043 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8044
8045 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:537
8046 #, fuzzy
8047 msgid "Message size too big!\n"
8048 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
8049
8050 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:543
8051 #, fuzzy
8052 msgid "No peer identity given\n"
8053 msgstr "chưa đưa ra tên"
8054
8055 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:558
8056 #, fuzzy, c-format
8057 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
8058 msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
8059
8060 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:564
8061 #, fuzzy, c-format
8062 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
8063 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8064
8065 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:569
8066 #, fuzzy
8067 msgid "No operation given\n"
8068 msgstr "chưa đưa ra tên"
8069
8070 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:623
8071 msgid "send data to peer"
8072 msgstr ""
8073
8074 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
8075 #, fuzzy
8076 msgid "receive data from peer"
8077 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
8078
8079 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
8080 #, fuzzy
8081 msgid "iterations"
8082 msgstr "Tùy chọn chung"
8083
8084 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:632
8085 #, fuzzy
8086 msgid "number of messages to send"
8087 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
8088
8089 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:635
8090 #, fuzzy
8091 msgid "message size to use"
8092 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
8093
8094 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1481
8095 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2247
8096 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3414
8097 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2923
8098 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2930
8099 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
8100 msgstr ""
8101
8102 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2106
8103 #, c-format
8104 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
8105 msgstr ""
8106
8107 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2155
8108 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3148
8109 #, fuzzy, c-format
8110 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
8111 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8112
8113 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2172
8114 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3218
8115 #, fuzzy, c-format
8116 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
8117 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
8118
8119 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2206
8120 #, fuzzy, c-format
8121 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
8122 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
8123
8124 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1734
8125 #, c-format
8126 msgid ""
8127 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
8128 "size %u\n"
8129 msgstr ""
8130
8131 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1965
8132 #, c-format
8133 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
8134 msgstr ""
8135
8136 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1973
8137 #, c-format
8138 msgid ""
8139 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
8140 msgstr ""
8141
8142 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2123
8143 msgid ""
8144 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
8145 "certificate-creation' could not be started!\n"
8146 msgstr ""
8147
8148 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2146
8149 #, c-format
8150 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8151 msgstr ""
8152
8153 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2273
8154 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8155 msgstr ""
8156
8157 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2582
8158 #, fuzzy
8159 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8160 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8161
8162 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2616 src/util/service.c:704
8163 #, fuzzy, c-format
8164 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
8165 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8166
8167 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2634 src/util/service.c:723
8168 #, fuzzy, c-format
8169 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
8170 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
8171
8172 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2747
8173 #, c-format
8174 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8175 msgstr ""
8176
8177 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2825
8178 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3338
8179 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8180 msgstr ""
8181
8182 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2924
8183 #, c-format
8184 msgid "IPv4 support is %s\n"
8185 msgstr ""
8186
8187 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2939
8188 #, c-format
8189 msgid "IPv6 support is %s\n"
8190 msgstr ""
8191
8192 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2945
8193 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8194 msgstr ""
8195
8196 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2956
8197 #, fuzzy
8198 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8199 msgstr ""
8200 "\n"
8201 "Kết thúc cấu hình.\n"
8202
8203 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2962
8204 #, fuzzy, c-format
8205 msgid "Using port %u\n"
8206 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
8207
8208 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2976
8209 #, fuzzy, c-format
8210 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8211 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8212
8213 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2986
8214 #, fuzzy, c-format
8215 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
8216 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8217
8218 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3008
8219 #, fuzzy, c-format
8220 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8221 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8222
8223 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3018
8224 #, fuzzy, c-format
8225 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
8226 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8227
8228 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3081
8229 #, fuzzy, c-format
8230 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8231 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
8232
8233 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3102
8234 #, fuzzy, c-format
8235 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8236 msgstr "không quyết định các tên máy"
8237
8238 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3119
8239 #, fuzzy, c-format
8240 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8241 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
8242
8243 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3426
8244 #, fuzzy
8245 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8246 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
8247
8248 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8249 #, c-format
8250 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8251 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
8252
8253 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8254 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8255 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
8256
8257 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8258 #, c-format
8259 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8260 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
8261
8262 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8263 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8264 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8265 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8266 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8267 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8268 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8269 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8270 #, c-format
8271 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8272 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
8273
8274 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8275 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8276 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
8277
8278 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8279 msgid "# bytes received via SMTP"
8280 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
8281
8282 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8283 msgid "# bytes sent via SMTP"
8284 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
8285
8286 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8287 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8288 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
8289
8290 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:672
8291 #, fuzzy, c-format
8292 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8293 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
8294
8295 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:855
8296 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1081
8297 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2251
8298 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3042
8299 #, fuzzy
8300 msgid "# TCP sessions active"
8301 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8302
8303 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:897
8304 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
8305 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1187
8306 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1260
8307 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1360
8308 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1385
8309 #, fuzzy
8310 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8311 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
8312
8313 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:900
8314 #, fuzzy
8315 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8316 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8317
8318 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1190
8319 #, fuzzy
8320 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8321 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8322
8323 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1264
8324 #, fuzzy
8325 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8326 msgstr "# các byte được gửi"
8327
8328 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1659
8329 msgid "# requests to create session with invalid address"
8330 msgstr ""
8331
8332 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1827
8333 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8334 msgstr ""
8335
8336 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2310
8337 #, fuzzy
8338 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8339 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8340
8341 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2501
8342 msgid "# bytes received via TCP"
8343 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8344
8345 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2552
8346 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2610
8347 #, fuzzy
8348 msgid "# TCP server connections active"
8349 msgstr "# các kết nối dht"
8350
8351 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2556
8352 #, fuzzy
8353 msgid "# TCP server connect events"
8354 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8355
8356 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2562
8357 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8358 msgstr ""
8359
8360 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2564
8361 msgid "# TCP service suspended"
8362 msgstr ""
8363
8364 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2604
8365 msgid "# TCP service resumed"
8366 msgstr ""
8367
8368 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2614
8369 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8370 msgstr ""
8371
8372 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2857 src/util/service.c:584
8373 #: src/util/service.c:590
8374 #, c-format
8375 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8376 msgstr ""
8377
8378 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2873
8379 #, fuzzy
8380 msgid "Failed to start service.\n"
8381 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8382
8383 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3030
8384 #, c-format
8385 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8386 msgstr ""
8387
8388 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3034
8389 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8390 msgstr ""
8391
8392 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3038
8393 #, c-format
8394 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8395 msgstr ""
8396
8397 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:170
8398 #, fuzzy
8399 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8400 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8401
8402 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8403 msgid ""
8404 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8405 msgstr ""
8406
8407 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:569
8408 #, c-format
8409 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8410 msgstr ""
8411
8412 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3081
8413 #, c-format
8414 msgid ""
8415 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8416 "your network configuration\n"
8417 msgstr ""
8418
8419 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3095
8420 msgid ""
8421 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8422 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8423 msgstr ""
8424
8425 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3414
8426 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3513
8427 #, fuzzy, c-format
8428 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8429 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8430
8431 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3432
8432 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8433 msgstr ""
8434
8435 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3523
8436 #, fuzzy
8437 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8438 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8439
8440 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3594
8441 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3608
8442 msgid "must be in [0,65535]"
8443 msgstr ""
8444
8445 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3640
8446 #, fuzzy
8447 msgid "must be valid IPv4 address"
8448 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8449
8450 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3667
8451 #, fuzzy
8452 msgid "must be valid IPv6 address"
8453 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8454
8455 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3733
8456 #, fuzzy
8457 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8458 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8459
8460 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1393
8461 #, fuzzy, c-format
8462 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8463 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8464
8465 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1406
8466 #, fuzzy, c-format
8467 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8468 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8469
8470 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1807
8471 #, fuzzy
8472 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8473 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8474
8475 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
8476 msgid "# ACKs sent"
8477 msgstr ""
8478
8479 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
8480 #, fuzzy
8481 msgid "# Messages defragmented"
8482 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8483
8484 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
8485 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:890
8486 #, fuzzy
8487 msgid "# Sessions allocated"
8488 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8489
8490 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1011
8491 #, fuzzy
8492 msgid "# message fragments sent"
8493 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8494
8495 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1040
8496 #, fuzzy
8497 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8498 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8499
8500 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1171
8501 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1264
8502 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2268
8503 #, fuzzy
8504 msgid "# MAC endpoints allocated"
8505 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8506
8507 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1528
8508 #, fuzzy
8509 msgid "# ACKs received"
8510 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8511
8512 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1597
8513 #, fuzzy
8514 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8515 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8516
8517 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1703
8518 #, fuzzy
8519 msgid "# HELLO beacons sent"
8520 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8521
8522 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1820
8523 #, fuzzy
8524 msgid "# DATA messages received"
8525 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8526
8527 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1854
8528 #, fuzzy
8529 msgid "# DATA messages processed"
8530 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8531
8532 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2243
8533 #, c-format
8534 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8535 msgstr ""
8536
8537 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2265
8538 #, fuzzy
8539 msgid "# sessions allocated"
8540 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8541
8542 #: src/transport/transport_api.c:812
8543 #, fuzzy, c-format
8544 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8545 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
8546
8547 #: src/transport/transport-testing.c:603
8548 #, fuzzy
8549 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8550 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
8551
8552 #: src/tun/regex.c:134
8553 #, c-format
8554 msgid "Bad mask: %d\n"
8555 msgstr ""
8556
8557 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8558 #, fuzzy, c-format
8559 msgid "Error reading `%s': %s"
8560 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8561
8562 #: src/util/bio.c:180
8563 msgid "End of file"
8564 msgstr ""
8565
8566 #: src/util/bio.c:237
8567 #, c-format
8568 msgid "Error reading length of string `%s'"
8569 msgstr ""
8570
8571 #: src/util/bio.c:247
8572 #, c-format
8573 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8574 msgstr ""
8575
8576 #: src/util/bio.c:293
8577 #, c-format
8578 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8579 msgstr ""
8580
8581 #: src/util/bio.c:307
8582 #, c-format
8583 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8584 msgstr ""
8585
8586 #: src/util/client.c:263 src/util/client.c:889 src/util/service.c:621
8587 #, c-format
8588 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8589 msgstr ""
8590
8591 #: src/util/client.c:267 src/util/client.c:894 src/util/service.c:625
8592 #, fuzzy, c-format
8593 msgid "Using `%s' instead\n"
8594 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8595
8596 #: src/util/client.c:362
8597 #, c-format
8598 msgid ""
8599 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8600 "configuration.\n"
8601 msgstr ""
8602
8603 #: src/util/client.c:370
8604 #, c-format
8605 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8606 msgstr ""
8607
8608 #: src/util/client.c:1039
8609 #, fuzzy, c-format
8610 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8611 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8612
8613 #: src/util/client.c:1051
8614 #, fuzzy, c-format
8615 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8616 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8617
8618 #: src/util/common_logging.c:255 src/util/common_logging.c:1035
8619 msgid "DEBUG"
8620 msgstr "GỠ LỖI"
8621
8622 #: src/util/common_logging.c:257 src/util/common_logging.c:1033
8623 msgid "INFO"
8624 msgstr "TIN"
8625
8626 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1031
8627 msgid "WARNING"
8628 msgstr "CẢNH BÁO"
8629
8630 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1029
8631 msgid "ERROR"
8632 msgstr "LỖI"
8633
8634 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1037
8635 msgid "NONE"
8636 msgstr ""
8637
8638 #: src/util/common_logging.c:813
8639 #, fuzzy, c-format
8640 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8641 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8642
8643 #: src/util/common_logging.c:1038
8644 msgid "INVALID"
8645 msgstr ""
8646
8647 #: src/util/common_logging.c:1154
8648 msgid "unknown address"
8649 msgstr ""
8650
8651 #: src/util/common_logging.c:1196
8652 msgid "invalid address"
8653 msgstr ""
8654
8655 #: src/util/common_logging.c:1214
8656 #, fuzzy, c-format
8657 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8658 msgstr ""
8659 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8660
8661 #: src/util/common_logging.c:1235
8662 #, fuzzy, c-format
8663 msgid ""
8664 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8665 msgstr ""
8666 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8667
8668 #: src/util/configuration.c:291
8669 #, fuzzy, c-format
8670 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8671 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8672
8673 #: src/util/configuration.c:1028
8674 #, c-format
8675 msgid ""
8676 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8677 "choices\n"
8678 msgstr ""
8679 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8680 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8681
8682 #: src/util/configuration.c:1147
8683 #, c-format
8684 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8685 msgstr ""
8686
8687 #: src/util/configuration.c:1179
8688 #, fuzzy, c-format
8689 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8690 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8691
8692 #: src/util/configuration.c:1253
8693 #, c-format
8694 msgid ""
8695 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8696 "as an environmental variable\n"
8697 msgstr ""
8698
8699 #: src/util/connection.c:424
8700 #, fuzzy, c-format
8701 msgid "Access denied to `%s'\n"
8702 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8703
8704 #: src/util/connection.c:441
8705 #, c-format
8706 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8707 msgstr ""
8708
8709 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8710 #, c-format
8711 msgid ""
8712 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8713 "%llu)\n"
8714 msgstr ""
8715
8716 #: src/util/crypto_ecc.c:756
8717 #, fuzzy, c-format
8718 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8719 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8720
8721 #: src/util/crypto_ecc.c:806
8722 #, fuzzy, c-format
8723 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8724 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8725
8726 #: src/util/crypto_ecc.c:880
8727 #, fuzzy, c-format
8728 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8729 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8730
8731 #: src/util/crypto_ecc.c:937
8732 #, fuzzy, c-format
8733 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8734 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8735
8736 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8737 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:278 src/util/crypto_ecc_setup.c:316
8738 #, fuzzy, c-format
8739 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8740 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8741
8742 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:283
8743 #, fuzzy
8744 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8745 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8746
8747 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:320
8748 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8749 msgstr ""
8750
8751 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8752 #, c-format
8753 msgid ""
8754 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8755 msgstr ""
8756
8757 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:198 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8758 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8759 msgstr ""
8760
8761 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:413
8762 #, fuzzy
8763 msgid "Could not load peer's private key\n"
8764 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8765
8766 #: src/util/crypto_random.c:284
8767 #, c-format
8768 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8769 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8770
8771 #: src/util/crypto_rsa.c:922
8772 #, c-format
8773 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8774 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8775
8776 #: src/util/disk.c:1221
8777 #, c-format
8778 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8779 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8780
8781 #: src/util/disk.c:1444 src/util/service.c:1328
8782 #, c-format
8783 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8784 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8785
8786 #: src/util/getopt.c:568
8787 #, c-format
8788 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8789 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8790
8791 #: src/util/getopt.c:592
8792 #, c-format
8793 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8794 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8795
8796 #: src/util/getopt.c:597
8797 #, c-format
8798 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8799 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8800
8801 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8802 #, c-format
8803 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8804 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8805
8806 #: src/util/getopt.c:643
8807 #, c-format
8808 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8809 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8810
8811 #: src/util/getopt.c:647
8812 #, c-format
8813 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8814 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8815
8816 #: src/util/getopt.c:672
8817 #, c-format
8818 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8819 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8820
8821 #: src/util/getopt.c:674
8822 #, c-format
8823 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8824 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8825
8826 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8827 #, c-format
8828 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8829 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8830
8831 #: src/util/getopt.c:750
8832 #, c-format
8833 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8834 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8835
8836 #: src/util/getopt.c:768
8837 #, c-format
8838 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8839 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8840
8841 #: src/util/getopt.c:933
8842 #, fuzzy, c-format
8843 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8844 msgstr ""
8845 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8846
8847 #: src/util/getopt_helpers.c:90
8848 #, c-format
8849 msgid ""
8850 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8851 msgstr ""
8852 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8853 "ngắn.\n"
8854
8855 #: src/util/getopt_helpers.c:274 src/util/getopt_helpers.c:332
8856 #, c-format
8857 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8858 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8859
8860 #: src/util/getopt_helpers.c:304
8861 #, fuzzy, c-format
8862 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8863 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8864
8865 #: src/util/gnunet-config.c:111
8866 #, fuzzy, c-format
8867 msgid "--section argument is required\n"
8868 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8869
8870 #: src/util/gnunet-config.c:113
8871 #, c-format
8872 msgid "The following sections are available:\n"
8873 msgstr ""
8874
8875 #: src/util/gnunet-config.c:157
8876 #, c-format
8877 msgid "--option argument required to set value\n"
8878 msgstr ""
8879
8880 #: src/util/gnunet-config.c:184
8881 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8882 msgstr ""
8883
8884 #: src/util/gnunet-config.c:187
8885 msgid "name of the section to access"
8886 msgstr ""
8887
8888 #: src/util/gnunet-config.c:190
8889 msgid "name of the option to access"
8890 msgstr ""
8891
8892 #: src/util/gnunet-config.c:193
8893 msgid "value to set"
8894 msgstr ""
8895
8896 #: src/util/gnunet-config.c:196
8897 #, fuzzy
8898 msgid "print available configuration sections"
8899 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8900
8901 #: src/util/gnunet-config.c:205
8902 #, fuzzy
8903 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8904 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8905
8906 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8907 #, fuzzy, c-format
8908 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8909 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8910
8911 #: src/util/gnunet-ecc.c:117
8912 #, c-format
8913 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8914 msgstr ""
8915
8916 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8917 #, c-format
8918 msgid "Generating %u keys, please wait"
8919 msgstr ""
8920
8921 #: src/util/gnunet-ecc.c:171
8922 #, fuzzy, c-format
8923 msgid ""
8924 "\n"
8925 "Failed to write to `%s': %s\n"
8926 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8927
8928 #: src/util/gnunet-ecc.c:181
8929 #, c-format
8930 msgid ""
8931 "\n"
8932 "Finished!\n"
8933 msgstr ""
8934
8935 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8936 #, c-format
8937 msgid ""
8938 "\n"
8939 "Error, %u keys not generated\n"
8940 msgstr ""
8941
8942 #: src/util/gnunet-ecc.c:277
8943 #, fuzzy, c-format
8944 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8945 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8946
8947 #: src/util/gnunet-ecc.c:288
8948 #, fuzzy, c-format
8949 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8950 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8951
8952 #: src/util/gnunet-ecc.c:310
8953 #, fuzzy, c-format
8954 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8955 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8956
8957 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
8958 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8959 msgstr ""
8960
8961 #: src/util/gnunet-ecc.c:411
8962 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8963 msgstr ""
8964
8965 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
8966 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8967 msgstr ""
8968
8969 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
8970 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8971 msgstr ""
8972
8973 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
8974 msgid "print the public key in ASCII format"
8975 msgstr ""
8976
8977 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
8978 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8979 msgstr ""
8980
8981 #: src/util/gnunet-ecc.c:434
8982 #, fuzzy
8983 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8984 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8985
8986 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8987 msgid "perform a reverse lookup"
8988 msgstr ""
8989
8990 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8991 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8992 msgstr ""
8993
8994 #: src/util/gnunet-scrypt.c:233
8995 #, c-format
8996 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8997 msgstr ""
8998
8999 #: src/util/gnunet-scrypt.c:294
9000 msgid "number of bits to require for the proof of work"
9001 msgstr ""
9002
9003 #: src/util/gnunet-scrypt.c:297
9004 msgid "file with private key, otherwise default is used"
9005 msgstr ""
9006
9007 #: src/util/gnunet-scrypt.c:300
9008 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
9009 msgstr ""
9010
9011 #: src/util/gnunet-scrypt.c:303
9012 msgid "time to wait between calculations"
9013 msgstr ""
9014
9015 #: src/util/gnunet-scrypt.c:315
9016 #, fuzzy
9017 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
9018 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
9019
9020 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:310
9021 #, c-format
9022 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9023 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9024
9025 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:382
9026 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:423
9027 #, c-format
9028 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9029 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9030
9031 #: src/util/gnunet-uri.c:84
9032 #, c-format
9033 msgid "No URI specified on command line\n"
9034 msgstr ""
9035
9036 #: src/util/gnunet-uri.c:89
9037 #, fuzzy, c-format
9038 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
9039 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9040
9041 #: src/util/gnunet-uri.c:96
9042 #, c-format
9043 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
9044 msgstr ""
9045
9046 #: src/util/gnunet-uri.c:106
9047 #, c-format
9048 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
9049 msgstr ""
9050
9051 #: src/util/gnunet-uri.c:168
9052 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
9053 msgstr ""
9054
9055 #: src/util/helper.c:342
9056 #, fuzzy, c-format
9057 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
9058 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9059
9060 #: src/util/helper.c:388
9061 #, fuzzy, c-format
9062 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
9063 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9064
9065 #: src/util/helper.c:620
9066 #, fuzzy, c-format
9067 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9068 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9069
9070 #: src/util/network.c:137
9071 #, c-format
9072 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9073 msgstr ""
9074
9075 #: src/util/network.c:1681 src/util/network.c:1857
9076 #, c-format
9077 msgid ""
9078 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9079 msgstr ""
9080
9081 #: src/util/os_installation.c:421
9082 #, c-format
9083 msgid ""
9084 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
9085 "variable.\n"
9086 msgstr ""
9087
9088 #: src/util/os_installation.c:768
9089 #, fuzzy, c-format
9090 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9091 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9092
9093 #: src/util/os_installation.c:828
9094 #, fuzzy, c-format
9095 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9096 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9097
9098 #: src/util/os_installation.c:838
9099 #, c-format
9100 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9101 msgstr ""
9102
9103 #: src/util/plugin.c:86
9104 #, c-format
9105 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9106 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9107
9108 #: src/util/plugin.c:151
9109 #, c-format
9110 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9111 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
9112
9113 #: src/util/plugin.c:226
9114 #, c-format
9115 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9116 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
9117
9118 #: src/util/plugin.c:385
9119 #, fuzzy
9120 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9121 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9122
9123 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1462
9124 #, fuzzy, c-format
9125 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9126 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9127
9128 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1477
9129 #, fuzzy, c-format
9130 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
9131 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9132
9133 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1472
9134 #, fuzzy
9135 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
9136 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9137
9138 #: src/util/resolver_api.c:201
9139 #, fuzzy, c-format
9140 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9141 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9142
9143 #: src/util/resolver_api.c:220
9144 #, c-format
9145 msgid ""
9146 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
9147 msgstr ""
9148
9149 #: src/util/resolver_api.c:354
9150 #, fuzzy, c-format
9151 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9152 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
9153
9154 #: src/util/resolver_api.c:361
9155 #, fuzzy, c-format
9156 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9157 msgstr "không quyết định các tên máy"
9158
9159 #: src/util/resolver_api.c:1004
9160 #, fuzzy, c-format
9161 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
9162 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9163
9164 #: src/util/server.c:483
9165 #, fuzzy, c-format
9166 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
9167 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9168
9169 #: src/util/server.c:493
9170 #, fuzzy, c-format
9171 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
9172 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
9173
9174 #: src/util/server.c:499
9175 #, fuzzy, c-format
9176 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
9177 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
9178
9179 #: src/util/server.c:904
9180 #, c-format
9181 msgid ""
9182 "Processing code for message of type %u did not call "
9183 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
9184 msgstr ""
9185
9186 #: src/util/service.c:347
9187 #, fuzzy, c-format
9188 msgid "Unknown address family %d\n"
9189 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
9190
9191 #: src/util/service.c:354
9192 #, c-format
9193 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
9194 msgstr ""
9195
9196 #: src/util/service.c:410
9197 #, c-format
9198 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9199 msgstr ""
9200
9201 #: src/util/service.c:448
9202 #, c-format
9203 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9204 msgstr ""
9205
9206 #: src/util/service.c:565
9207 #, c-format
9208 msgid ""
9209 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
9210 msgstr ""
9211
9212 #: src/util/service.c:656
9213 #, c-format
9214 msgid ""
9215 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
9216 "domain socket: %s\n"
9217 msgstr ""
9218
9219 #: src/util/service.c:673
9220 #, c-format
9221 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
9222 msgstr ""
9223
9224 #: src/util/service.c:912
9225 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9226 msgstr ""
9227
9228 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979
9229 #, c-format
9230 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9231 msgstr ""
9232
9233 #: src/util/service.c:1004
9234 #, c-format
9235 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9236 msgstr ""
9237
9238 #: src/util/service.c:1175
9239 #, fuzzy, c-format
9240 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9241 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
9242
9243 #: src/util/service.c:1217
9244 #, fuzzy, c-format
9245 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9246 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
9247
9248 #: src/util/service.c:1266
9249 msgid "Service process failed to initialize\n"
9250 msgstr ""
9251
9252 #: src/util/service.c:1270
9253 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9254 msgstr ""
9255
9256 #: src/util/service.c:1274
9257 msgid "Service process failed to report status\n"
9258 msgstr ""
9259
9260 #: src/util/service.c:1329
9261 msgid "No such user"
9262 msgstr "Không có người dùng như vậy"
9263
9264 #: src/util/service.c:1342
9265 #, c-format
9266 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9267 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
9268
9269 #: src/util/service.c:1412
9270 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9271 msgstr ""
9272
9273 #: src/util/signal.c:89
9274 #, c-format
9275 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9276 msgstr ""
9277
9278 #: src/util/strings.c:146
9279 msgid "b"
9280 msgstr "b"
9281
9282 #: src/util/strings.c:435
9283 #, c-format
9284 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9285 msgstr ""
9286
9287 #: src/util/strings.c:563
9288 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9289 msgstr ""
9290 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
9291
9292 #: src/util/strings.c:660
9293 msgid "µs"
9294 msgstr ""
9295
9296 #: src/util/strings.c:664
9297 msgid "forever"
9298 msgstr ""
9299
9300 #: src/util/strings.c:666
9301 msgid "0 ms"
9302 msgstr ""
9303
9304 #: src/util/strings.c:672
9305 msgid "ms"
9306 msgstr "mg"
9307
9308 #: src/util/strings.c:678
9309 msgid "s"
9310 msgstr "g"
9311
9312 #: src/util/strings.c:684
9313 msgid "m"
9314 msgstr "p"
9315
9316 #: src/util/strings.c:690
9317 msgid "h"
9318 msgstr "g"
9319
9320 #: src/util/strings.c:697
9321 #, fuzzy
9322 msgid "day"
9323 msgstr " ngày"
9324
9325 #: src/util/strings.c:699
9326 #, fuzzy
9327 msgid "days"
9328 msgstr " ngày"
9329
9330 #: src/util/strings.c:728
9331 msgid "end of time"
9332 msgstr ""
9333
9334 #: src/util/strings.c:1227
9335 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9336 msgstr ""
9337
9338 #: src/util/strings.c:1235
9339 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9340 msgstr ""
9341
9342 #: src/util/strings.c:1241
9343 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9344 msgstr ""
9345
9346 #: src/util/strings.c:1248
9347 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9348 msgstr ""
9349
9350 #: src/util/strings.c:1257
9351 #, fuzzy, c-format
9352 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9353 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9354
9355 #: src/util/strings.c:1463 src/util/strings.c:1479
9356 msgid "Port not in range\n"
9357 msgstr ""
9358
9359 #: src/util/strings.c:1488
9360 #, fuzzy, c-format
9361 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9362 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9363
9364 #: src/util/strings.c:1571 src/util/strings.c:1602 src/util/strings.c:1650
9365 #: src/util/strings.c:1671
9366 #, c-format
9367 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9368 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9369
9370 #: src/util/strings.c:1628
9371 #, c-format
9372 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9373 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9374
9375 #: src/util/strings.c:1680
9376 #, fuzzy, c-format
9377 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9378 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9379
9380 #: src/util/strings.c:1732
9381 #, c-format
9382 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9383 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9384
9385 #: src/util/strings.c:1782
9386 #, fuzzy, c-format
9387 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9388 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9389
9390 #: src/util/strings.c:1813
9391 #, fuzzy, c-format
9392 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9393 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9394
9395 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:556 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1113
9396 #, fuzzy
9397 msgid "# Active channels"
9398 msgstr "# các kết nối dht"
9399
9400 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:632
9401 #, fuzzy
9402 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9403 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9404
9405 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:670
9406 #, fuzzy
9407 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9408 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9409
9410 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:781
9411 #, fuzzy
9412 msgid "# Cadet channels created"
9413 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9414
9415 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:809
9416 #, fuzzy
9417 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9418 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9419
9420 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1008
9421 #, c-format
9422 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9423 msgstr ""
9424
9425 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1133
9426 #, fuzzy
9427 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9428 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9429
9430 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1344
9431 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9432 msgstr ""
9433
9434 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1365
9435 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9436 msgstr ""
9437
9438 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1571
9439 #, fuzzy
9440 msgid "# Packets received from TUN interface"
9441 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9442
9443 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1604 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1640
9444 #, c-format
9445 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9446 msgstr ""
9447
9448 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1650
9449 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9450 msgstr ""
9451
9452 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1664
9453 #, c-format
9454 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9455 msgstr ""
9456
9457 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1746
9458 #, fuzzy
9459 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9460 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9461
9462 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2086
9463 #, fuzzy
9464 msgid "# UDP packets received from cadet"
9465 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9466
9467 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2242
9468 #, fuzzy
9469 msgid "# TCP packets received from cadet"
9470 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9471
9472 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2394
9473 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9474 msgstr ""
9475
9476 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2449
9477 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9478 msgstr ""
9479
9480 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2491 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2702
9481 #, fuzzy
9482 msgid "# Active destinations"
9483 msgstr "# các kết nối dht"
9484
9485 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2753
9486 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9487 msgstr ""
9488
9489 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9490 #, fuzzy
9491 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9492 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9493
9494 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3043
9495 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9496 msgstr ""
9497
9498 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3051
9499 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9500 msgstr ""
9501
9502 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3064
9503 #, fuzzy
9504 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9505 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9506
9507 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3077
9508 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9509 msgstr ""
9510
9511 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3087
9512 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9513 msgstr ""
9514
9515 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9516 #, fuzzy
9517 msgid "Error creating tunnel\n"
9518 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9519
9520 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9521 #, fuzzy, c-format
9522 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9523 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9524
9525 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9526 #, fuzzy, c-format
9527 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9528 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9529
9530 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9531 #, fuzzy, c-format
9532 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9533 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9534
9535 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9536 #, fuzzy, c-format
9537 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9538 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9539
9540 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9541 #, fuzzy, c-format
9542 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9543 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9544
9545 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9546 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9547 msgstr ""
9548
9549 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9550 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9551 msgstr ""
9552
9553 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9554 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9555 msgstr ""
9556
9557 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9558 msgid "destination IP for the tunnel"
9559 msgstr ""
9560
9561 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9562 msgid "peer offering the service we would like to access"
9563 msgstr ""
9564
9565 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9566 msgid "name of the service we would like to access"
9567 msgstr ""
9568
9569 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9570 #, fuzzy
9571 msgid "service is offered via TCP"
9572 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9573
9574 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9575 #, fuzzy
9576 msgid "service is offered via UDP"
9577 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9578
9579 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9580 msgid "Setup tunnels via VPN."
9581 msgstr ""
9582
9583 #: src/include/gnunet_common.h:631 src/include/gnunet_common.h:638
9584 #: src/include/gnunet_common.h:646
9585 #, fuzzy, c-format
9586 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9587 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9588
9589 #: src/include/gnunet_common.h:658
9590 #, fuzzy, c-format
9591 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9592 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9593
9594 #: src/include/gnunet_common.h:685 src/include/gnunet_common.h:694
9595 #, c-format
9596 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9597 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9598
9599 #, fuzzy
9600 #~ msgid "valid public key required"
9601 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9602
9603 #, fuzzy
9604 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9605 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9606
9607 #, fuzzy
9608 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9609 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9610
9611 #, fuzzy
9612 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9613 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9614
9615 #, fuzzy
9616 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9617 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9618
9619 #, fuzzy
9620 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9621 #~ msgstr ""
9622 #~ "\n"
9623 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9624
9625 #, fuzzy
9626 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9627 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9628
9629 #, fuzzy
9630 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9631 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9632
9633 #, fuzzy
9634 #~ msgid "# keepalives sent"
9635 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9636
9637 #, fuzzy
9638 #~ msgid ""
9639 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9640 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9641
9642 #, fuzzy
9643 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9644 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9645
9646 #, fuzzy
9647 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9648 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9649
9650 #, fuzzy
9651 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9652 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9653
9654 #, fuzzy
9655 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9656 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9657
9658 #, fuzzy
9659 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9660 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9661
9662 #, fuzzy
9663 #~ msgid ""
9664 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9665 #~ "try.\n"
9666 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9667
9668 #, fuzzy
9669 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9670 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9671
9672 #, fuzzy
9673 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9674 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
9675
9676 #, fuzzy
9677 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9678 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
9679
9680 #, fuzzy
9681 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9682 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9683
9684 #, fuzzy
9685 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9686 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9687
9688 #, fuzzy
9689 #~ msgid "Received %s message\n"
9690 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9691
9692 #, fuzzy
9693 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9694 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9695
9696 #, fuzzy
9697 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9698 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9699
9700 #, fuzzy
9701 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9702 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9703
9704 #, fuzzy
9705 #~ msgid "Invalid value for public key\n"
9706 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9707
9708 #, fuzzy
9709 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9710 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9711
9712 #, fuzzy
9713 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9714 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9715
9716 #, fuzzy
9717 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9718 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9719
9720 #, fuzzy
9721 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9722 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9723
9724 #, fuzzy
9725 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9726 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9727
9728 #, fuzzy
9729 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9730 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9731
9732 #, fuzzy
9733 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9734 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9735
9736 #, fuzzy
9737 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9738 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
9739
9740 #, fuzzy
9741 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9742 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9743
9744 #, fuzzy
9745 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9746 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9747
9748 #, fuzzy
9749 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9750 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9751
9752 #, fuzzy
9753 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9754 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9755
9756 #, fuzzy
9757 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9758 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9759
9760 #, fuzzy
9761 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9762 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9763
9764 #, fuzzy
9765 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9766 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9767
9768 #, fuzzy
9769 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9770 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
9771
9772 #, fuzzy
9773 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9774 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9775
9776 #, fuzzy
9777 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9778 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9779
9780 #, fuzzy
9781 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9782 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9783
9784 #, fuzzy
9785 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9786 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9787
9788 #, fuzzy
9789 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9790 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9791
9792 #, fuzzy
9793 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
9794 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9795
9796 #, fuzzy
9797 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
9798 #~ msgstr ""
9799 #~ "\n"
9800 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9801
9802 #, fuzzy
9803 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
9804 #~ msgstr ""
9805 #~ "\n"
9806 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9807
9808 #, fuzzy
9809 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
9810 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9811
9812 #, fuzzy
9813 #~ msgid "# CONNECT messages received"
9814 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9815
9816 #, fuzzy
9817 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
9818 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9819
9820 #, fuzzy
9821 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
9822 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9823
9824 #, fuzzy
9825 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
9826 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
9827
9828 #, fuzzy
9829 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
9830 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9831
9832 #, fuzzy
9833 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
9834 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9835
9836 #, fuzzy
9837 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
9838 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9839
9840 #, fuzzy
9841 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
9842 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9843
9844 #, fuzzy
9845 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
9846 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9847
9848 #, fuzzy
9849 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
9850 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9851
9852 #, fuzzy
9853 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
9854 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
9855
9856 #, fuzzy
9857 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
9858 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9859
9860 #, fuzzy
9861 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
9862 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9863
9864 #, fuzzy
9865 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
9866 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9867
9868 #, fuzzy
9869 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
9870 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9871
9872 #, fuzzy
9873 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
9874 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9875
9876 #, fuzzy
9877 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9878 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9879
9880 #, fuzzy
9881 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9882 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9883
9884 #, fuzzy
9885 #~ msgid "# Replies received from MESH"
9886 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9887
9888 #, fuzzy
9889 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
9890 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9891
9892 #, fuzzy
9893 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
9894 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9895
9896 #, fuzzy
9897 #~ msgid ""
9898 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
9899 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9900
9901 #, fuzzy
9902 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
9903 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9904
9905 #, fuzzy
9906 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
9907 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
9908
9909 #, fuzzy
9910 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
9911 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9912
9913 #, fuzzy
9914 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
9915 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9916
9917 #, fuzzy
9918 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
9919 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9920
9921 #, fuzzy
9922 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
9923 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9924
9925 #, fuzzy
9926 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
9927 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9928
9929 #, fuzzy
9930 #~ msgid "provide information about a particular channel"
9931 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9932
9933 #, fuzzy
9934 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
9935 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9936
9937 #, fuzzy
9938 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
9939 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9940
9941 #, fuzzy
9942 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
9943 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9944
9945 #, fuzzy
9946 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
9947 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9948
9949 #, fuzzy
9950 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
9951 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9952
9953 #, fuzzy
9954 #~ msgid "Internal error %d\n"
9955 #~ msgstr "Lỗi VR."
9956
9957 #, fuzzy
9958 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
9959 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9960
9961 #, fuzzy
9962 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
9963 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9964
9965 #, fuzzy
9966 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
9967 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9968
9969 #, fuzzy
9970 #~ msgid ""
9971 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
9972 #~ "(%u).\n"
9973 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9974
9975 #, fuzzy
9976 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
9977 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9978
9979 #, fuzzy
9980 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
9981 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9982
9983 #, fuzzy
9984 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
9985 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9986
9987 #, fuzzy
9988 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
9989 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
9990
9991 #, fuzzy
9992 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
9993 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9994
9995 #, fuzzy
9996 #~ msgid ""
9997 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
9998 #~ "%s/%s\n"
9999 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10000
10001 #, fuzzy
10002 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10003 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
10004
10005 #, fuzzy
10006 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
10007 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10008
10009 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10010 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10011
10012 #, fuzzy
10013 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10014 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10015
10016 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10017 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10018
10019 #, fuzzy
10020 #~ msgid ""
10021 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10022 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10023
10024 #, fuzzy
10025 #~ msgid ""
10026 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10027 #~ "%s'.\n"
10028 #~ msgstr ""
10029 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
10030
10031 #, fuzzy
10032 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10033 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10034
10035 #, fuzzy
10036 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10037 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10038
10039 #, fuzzy
10040 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10041 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10042
10043 #~ msgid "no-name"
10044 #~ msgstr "không-tên"
10045
10046 #, fuzzy
10047 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10048 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10049
10050 #, fuzzy
10051 #~ msgid ""
10052 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10053 #~ "specified multiple times)"
10054 #~ msgstr ""
10055 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10056 #~ "chọn này nhiều lần)"
10057
10058 #, fuzzy
10059 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10060 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10061
10062 #, fuzzy
10063 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10064 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10065
10066 #, fuzzy
10067 #~ msgid "try to shorten a given name"
10068 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10069
10070 #, fuzzy
10071 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10072 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10073
10074 #, fuzzy
10075 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10076 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10077
10078 #, fuzzy
10079 #~ msgid "filename with the zone key"
10080 #~ msgstr "tên tập tin"
10081
10082 #, fuzzy
10083 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10084 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10085
10086 #, fuzzy
10087 #~ msgid "file exists with different key"
10088 #~ msgstr "tên tập tin"
10089
10090 #, fuzzy
10091 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10092 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10093
10094 #, fuzzy
10095 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10096 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10097
10098 #, fuzzy
10099 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10100 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10101
10102 #, fuzzy
10103 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10104 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10105
10106 #, fuzzy
10107 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10108 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10109
10110 #, fuzzy
10111 #~ msgid "print names of local namespaces"
10112 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10113
10114 #, fuzzy
10115 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10116 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10117
10118 #, fuzzy
10119 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10120 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10121
10122 #, fuzzy
10123 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10124 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10125
10126 #, fuzzy
10127 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10128 #~ msgstr ""
10129 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10130
10131 #, fuzzy
10132 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10133 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10134
10135 #, fuzzy
10136 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10137 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10138
10139 #, fuzzy
10140 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10141 #~ msgstr ""
10142 #~ "\n"
10143 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10144
10145 #, fuzzy
10146 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10147 #~ msgstr ""
10148 #~ "\n"
10149 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10150
10151 #, fuzzy
10152 #~ msgid "Failed to access database"
10153 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10154
10155 #, fuzzy
10156 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10157 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10158
10159 #, fuzzy
10160 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10161 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10162
10163 #, fuzzy
10164 #~ msgid ""
10165 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10166 #~ "Exiting.\n"
10167 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10168
10169 #, fuzzy
10170 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10171 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10172
10173 #, fuzzy
10174 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10175 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10176
10177 #, fuzzy
10178 #~ msgid ""
10179 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10180 #~ "Deleting it.\n"
10181 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10182
10183 #, fuzzy
10184 #~ msgid ""
10185 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10186 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10187 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10188
10189 #, fuzzy
10190 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10191 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10192
10193 #, fuzzy
10194 #~ msgid ""
10195 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10196 #~ "Renaming it.\n"
10197 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10198
10199 #, fuzzy
10200 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10201 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10202
10203 #, fuzzy
10204 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10205 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
10206
10207 #, fuzzy
10208 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10209 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10210
10211 #, fuzzy
10212 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10213 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10214
10215 #, fuzzy
10216 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10217 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10218
10219 #, fuzzy
10220 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10221 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10222
10223 #, fuzzy
10224 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10225 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10226
10227 #, fuzzy
10228 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10229 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10230
10231 #, fuzzy
10232 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10233 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10234
10235 #, fuzzy
10236 #~ msgid "Exiting\n"
10237 #~ msgstr "Thoát"
10238
10239 #, fuzzy
10240 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10241 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10242
10243 #, fuzzy
10244 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10245 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10246
10247 #, fuzzy
10248 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10249 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10250
10251 #, fuzzy
10252 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10253 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10254
10255 #, fuzzy
10256 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10257 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10258
10259 #, fuzzy
10260 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10261 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10262
10263 #, fuzzy
10264 #~ msgid "Unknown error"
10265 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10266
10267 #, fuzzy
10268 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10269 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10270
10271 #, fuzzy
10272 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10273 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10274
10275 #, fuzzy
10276 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10277 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10278
10279 #, fuzzy
10280 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10281 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10282
10283 #, fuzzy
10284 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10285 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10286
10287 #, fuzzy
10288 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10289 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10290
10291 #, fuzzy
10292 #~ msgid "session identifier"
10293 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10294
10295 #, fuzzy
10296 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10297 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10298
10299 #, fuzzy
10300 #~ msgid ""
10301 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10302 #~ "all tunnels (continuously)"
10303 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10304
10305 #, fuzzy
10306 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10307 #~ msgstr ""
10308 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10309 #~ "động.\n"
10310
10311 #, fuzzy
10312 #~ msgid ""
10313 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10314 #~ "file.\n"
10315 #~ msgstr ""
10316 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10317 #~ "động.\n"
10318
10319 #, fuzzy
10320 #~ msgid ""
10321 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10322 #~ msgstr ""
10323 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10324 #~ "động.\n"
10325
10326 #, fuzzy
10327 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10328 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10329
10330 #, fuzzy
10331 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10332 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10333
10334 #, fuzzy
10335 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10336 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10337
10338 #, fuzzy
10339 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10340 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10341
10342 #, fuzzy
10343 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10344 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10345
10346 #, fuzzy
10347 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10348 #~ msgstr ""
10349 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10350
10351 #, fuzzy
10352 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10353 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10354
10355 #, fuzzy
10356 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10357 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10358
10359 #, fuzzy
10360 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10361 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10362
10363 #~ msgid "anonymous"
10364 #~ msgstr "nặc danh"
10365
10366 #, fuzzy
10367 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10368 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10369
10370 #, fuzzy
10371 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10372 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10373
10374 #, fuzzy
10375 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10376 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10377
10378 #, fuzzy
10379 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10380 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10381
10382 #, fuzzy
10383 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10384 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10385
10386 #, fuzzy
10387 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10388 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10389
10390 #, fuzzy
10391 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10392 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10393
10394 #, fuzzy
10395 #~ msgid ""
10396 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10397 #~ "%s\n"
10398 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10399
10400 #, fuzzy
10401 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10402 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10403
10404 #, fuzzy
10405 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10406 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10407
10408 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10409 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10410
10411 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10412 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10413
10414 #, fuzzy
10415 #~ msgid "Could not change username\n"
10416 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10417
10418 #, fuzzy
10419 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10420 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10421
10422 #, fuzzy
10423 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10424 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10425
10426 #~ msgid "Users in room `%s': "
10427 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10428
10429 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10430 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10431
10432 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10433 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10434
10435 #~ msgid ""
10436 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10437 #~ "to leave the current room"
10438 #~ msgstr ""
10439 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10440 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10441
10442 #~ msgid ""
10443 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10444 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10445 #~ msgstr ""
10446 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10447 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10448
10449 #~ msgid ""
10450 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10451 #~ "user"
10452 #~ msgstr ""
10453 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10454 #~ "dùng có tên đó"
10455
10456 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10457 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10458
10459 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10460 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10461
10462 #, fuzzy
10463 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10464 #~ msgstr ""
10465 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10466 #~ "dùng có tên đó"
10467
10468 #, fuzzy
10469 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10470 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10471
10472 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10473 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10474
10475 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10476 #~ msgstr ""
10477 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10478 #~ "phòng trò chuyện đó"
10479
10480 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10481 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10482
10483 #~ msgid "set the chat room to join"
10484 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10485
10486 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10487 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10488
10489 #, fuzzy
10490 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10491 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10492
10493 #, fuzzy
10494 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10495 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10496
10497 #, fuzzy
10498 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10499 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10500
10501 #, fuzzy
10502 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10503 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10504
10505 #, fuzzy
10506 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10507 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10508
10509 #, fuzzy
10510 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10511 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10512
10513 #, fuzzy
10514 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10515 #~ msgstr ""
10516 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10517
10518 #, fuzzy
10519 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10520 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10521
10522 #, fuzzy
10523 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10524 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10525
10526 #, fuzzy
10527 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10528 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10529
10530 #, fuzzy
10531 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10532 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10533
10534 #, fuzzy
10535 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10536 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10537
10538 #, fuzzy
10539 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10540 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10541
10542 #, fuzzy
10543 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10544 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10545
10546 #, fuzzy
10547 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10548 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10549
10550 #, fuzzy
10551 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10552 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10553
10554 #, fuzzy
10555 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10556 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10557
10558 #, fuzzy
10559 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10560 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10561
10562 #, fuzzy
10563 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10564 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10565
10566 #, fuzzy
10567 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10568 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10569
10570 #, fuzzy
10571 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
10572 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10573
10574 #, fuzzy
10575 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10576 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10577
10578 #, fuzzy
10579 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10580 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10581
10582 #, fuzzy
10583 #~ msgid "Peers failed to connect"
10584 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10585
10586 #, fuzzy
10587 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10588 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10589
10590 #, fuzzy
10591 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10592 #~ msgstr ""
10593 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10594
10595 #, fuzzy
10596 #~ msgid ""
10597 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10598 #~ "greater than 0\n"
10599 #~ msgstr ""
10600 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10601
10602 #, fuzzy
10603 #~ msgid ""
10604 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10605 #~ "friends file!\n"
10606 #~ msgstr ""
10607 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10608
10609 #, fuzzy
10610 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10611 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10612
10613 #, fuzzy
10614 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10615 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10616
10617 #, fuzzy
10618 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10619 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10620
10621 #, fuzzy
10622 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
10623 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
10624
10625 #, fuzzy
10626 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10627 #~ msgstr ""
10628 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10629
10630 #, fuzzy
10631 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10632 #~ msgstr ""
10633 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10634
10635 #, fuzzy
10636 #~ msgid "internal error"
10637 #~ msgstr "Lỗi VR."
10638
10639 #, fuzzy
10640 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10641 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10642
10643 #, fuzzy
10644 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10645 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10646
10647 #, fuzzy
10648 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10649 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10650
10651 #, fuzzy
10652 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10653 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10654
10655 #, fuzzy
10656 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10657 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10658
10659 #, fuzzy
10660 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10661 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10662
10663 #, fuzzy
10664 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10665 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10666
10667 #, fuzzy
10668 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10669 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10670
10671 #, fuzzy
10672 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10673 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10674
10675 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10676 #~ msgstr ""
10677 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10678 #~ "hàng, %u cột\n"
10679
10680 #, fuzzy
10681 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10682 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10683
10684 #, fuzzy
10685 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10686 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10687
10688 #, fuzzy
10689 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10690 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10691
10692 #, fuzzy
10693 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10694 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10695
10696 #, fuzzy
10697 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10698 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10699
10700 #, fuzzy
10701 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10702 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10703
10704 #, fuzzy
10705 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10706 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10707
10708 #, fuzzy
10709 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10710 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
10711
10712 #, fuzzy
10713 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10714 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10715
10716 #, fuzzy
10717 #~ msgid "# wlan fragments send"
10718 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10719
10720 #, fuzzy
10721 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10722 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10723
10724 #, fuzzy
10725 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10726 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10727
10728 #, fuzzy
10729 #~ msgid "# wlan fragments received"
10730 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10731
10732 #, fuzzy
10733 #~ msgid "# wlan acks received"
10734 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
10735
10736 #, fuzzy
10737 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10738 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10739
10740 #, fuzzy
10741 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10742 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10743
10744 #, fuzzy
10745 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10746 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
10747
10748 #, fuzzy
10749 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10750 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10751
10752 #, fuzzy
10753 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10754 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10755
10756 #, fuzzy
10757 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10758 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
10759
10760 #, fuzzy
10761 #~ msgid "# wlan messages queued"
10762 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10763
10764 #~ msgid "print this help"
10765 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
10766
10767 #~ msgid "print the version number"
10768 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
10769
10770 #, fuzzy
10771 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
10772 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10773
10774 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
10775 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10776
10777 #, fuzzy
10778 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10779 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10780
10781 #, fuzzy
10782 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10783 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10784
10785 #, fuzzy
10786 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10787 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10788
10789 #, fuzzy
10790 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
10791 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10792
10793 #~ msgid "KiB"
10794 #~ msgstr "KiB"
10795
10796 #~ msgid "MiB"
10797 #~ msgstr "MiB"
10798
10799 #~ msgid "GiB"
10800 #~ msgstr "GiB"
10801
10802 #~ msgid "TiB"
10803 #~ msgstr "TiB"
10804
10805 #, fuzzy
10806 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10807 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10808
10809 #, fuzzy
10810 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10811 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10812
10813 #, fuzzy
10814 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10815 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
10816
10817 #, fuzzy
10818 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10819 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10820
10821 #, fuzzy
10822 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10823 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10824
10825 #, fuzzy
10826 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10827 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
10828
10829 #, fuzzy
10830 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10831 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10832
10833 #, fuzzy
10834 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10835 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10836
10837 #, fuzzy
10838 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
10839 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
10840
10841 #, fuzzy
10842 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10843 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10844
10845 #, fuzzy
10846 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10847 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10848
10849 #, fuzzy
10850 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10851 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10852
10853 #, fuzzy
10854 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10855 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10856
10857 #, fuzzy
10858 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10859 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10860
10861 #, fuzzy
10862 #~ msgid "# HTTP peers active"
10863 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
10864
10865 #, fuzzy
10866 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10867 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10868
10869 #, fuzzy
10870 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10871 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10872
10873 #, fuzzy
10874 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10875 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10876
10877 #, fuzzy
10878 #~ msgid "# connected addresses"
10879 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10880
10881 #, fuzzy
10882 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10883 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
10884
10885 #, fuzzy
10886 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10887 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
10888
10889 #, fuzzy
10890 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10891 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10892
10893 #, fuzzy
10894 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10895 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
10896
10897 #, fuzzy
10898 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10899 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
10900
10901 #~ msgid "Error"
10902 #~ msgstr "Lỗi"
10903
10904 #~ msgid "Help"
10905 #~ msgstr "Trợ giúp"
10906
10907 #~ msgid "Error!"
10908 #~ msgstr "Lỗi !"
10909
10910 #~ msgid "No"
10911 #~ msgstr "Không"
10912
10913 #~ msgid "Yes"
10914 #~ msgstr "Có"
10915
10916 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
10917 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
10918
10919 #~ msgid "Abort"
10920 #~ msgstr "Hủy"
10921
10922 #~ msgid "Ok"
10923 #~ msgstr "OK"
10924
10925 #~ msgid ""
10926 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10927 #~ "\n"
10928 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10929 #~ "GNUnet.\n"
10930 #~ "\n"
10931 #~ "Please visit our homepage at\n"
10932 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10933 #~ "and join our community at\n"
10934 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10935 #~ "\n"
10936 #~ "Have a lot of fun,\n"
10937 #~ "\n"
10938 #~ "the GNUnet team"
10939 #~ msgstr ""
10940 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
10941 #~ "\n"
10942 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
10943 #~ "\n"
10944 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
10945 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10946 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
10947 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
10948 #~ "\n"
10949 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
10950 #~ "\n"
10951 #~ "đội GNUnet"
10952
10953 #~ msgid ""
10954 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10955 #~ "from the list below."
10956 #~ msgstr ""
10957 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
10958
10959 #~ msgid ""
10960 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10961 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10962 #~ "case you are using DSL."
10963 #~ msgstr ""
10964 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
10965 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
10966
10967 #~ msgid "Network configuration: interface"
10968 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
10969
10970 #~ msgid ""
10971 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10972 #~ "the Internet?"
10973 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
10974
10975 #~ msgid "Network configuration: IP"
10976 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
10977
10978 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10979 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
10980
10981 #~ msgid ""
10982 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10983 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10984 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10985 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10986 #~ "you can also enter it here.\n"
10987 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10988 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10989 #~ "If in doubt, leave this empty."
10990 #~ msgstr ""
10991 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
10992 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
10993 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
10994 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
10995 #~ "nó ở đây.\n"
10996 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
10997 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
10998 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
10999 #~ "quyết nó."
11000
11001 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11002 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
11003
11004 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11005 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
11006
11007 #~ msgid ""
11008 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11009 #~ "\n"
11010 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11011 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11012 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11013 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11014 #~ "your actual connection allows."
11015 #~ msgstr ""
11016 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11017 #~ "\n"
11018 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
11019 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
11020 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
11021 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11022
11023 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11024 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
11025
11026 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11027 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
11028
11029 #~ msgid ""
11030 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11031 #~ "\n"
11032 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11033 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11034 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11035 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11036 #~ "higher than what your actual connection allows."
11037 #~ msgstr ""
11038 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11039 #~ "\n"
11040 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
11041 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11042 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11043 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11044
11045 #~ msgid "Quota configuration"
11046 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
11047
11048 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11049 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11050
11051 #~ msgid ""
11052 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11053 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11054 #~ msgstr ""
11055 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11056 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11057
11058 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11059 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11060
11061 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11062 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11063
11064 #~ msgid ""
11065 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11066 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11067 #~ "startup.\n"
11068 #~ "\n"
11069 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11070 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11071 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11072 #~ "\n"
11073 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11074 #~ msgstr ""
11075 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11076 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11077 #~ "\n"
11078 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11079 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11080 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11081 #~ "\n"
11082 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11083
11084 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11085 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11086
11087 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11088 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11089
11090 #~ msgid ""
11091 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11092 #~ "group for the chosen user account.\n"
11093 #~ "\n"
11094 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11095 #~ "\n"
11096 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11097 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11098 #~ msgstr ""
11099 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11100 #~ "người dùng đã chọn\n"
11101 #~ "\n"
11102 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11103 #~ "\n"
11104 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11105 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11106
11107 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11108 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11109
11110 #~ msgid ""
11111 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11112 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11113 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11114 #~ msgstr ""
11115 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11116 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11117 #~ "dụng nó."
11118
11119 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11120 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11121
11122 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
11123 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
11124
11125 #~ msgid "Save configuration?"
11126 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11127
11128 #~ msgid "GNUnet Configuration"
11129 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
11130
11131 #~ msgid "Back"
11132 #~ msgstr "Lùi"
11133
11134 #~ msgid "Up"
11135 #~ msgstr "Lên"
11136
11137 #~ msgid "Cancel"
11138 #~ msgstr "Thôi"
11139
11140 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11141 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11142
11143 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11144 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11145
11146 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11147 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11148
11149 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11150 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11151
11152 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11153 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11154
11155 #~ msgid ""
11156 #~ "\n"
11157 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
11158 #~ msgstr ""
11159 #~ "\n"
11160 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
11161
11162 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11163 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11164
11165 #~ msgid "display a file's hash value"
11166 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11167
11168 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11169 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11170
11171 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11172 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11173
11174 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11175 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11176
11177 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11178 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11179
11180 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11181 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11182
11183 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11184 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11185
11186 #~ msgid "Error saving configuration."
11187 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11188
11189 #~ msgid "(unknown connection)"
11190 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11191
11192 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11193 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11194
11195 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11196 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11197
11198 #~ msgid ""
11199 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11200 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11201 #~ "configuration.\n"
11202 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11203 #~ msgstr ""
11204 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11205 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11206 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11207
11208 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11209 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11210
11211 #~ msgid ""
11212 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11213 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11214 #~ msgstr ""
11215 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11216 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
11217
11218 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11219 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11220
11221 #~ msgid ""
11222 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11223 #~ msgstr ""
11224 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11225 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11226
11227 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11228 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11229
11230 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11231 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11232
11233 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11234 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11235
11236 #~ msgid "Undefined option.\n"
11237 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11238
11239 #~ msgid "yes"
11240 #~ msgstr "có"
11241
11242 #~ msgid "no"
11243 #~ msgstr "không"
11244
11245 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11246 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11247
11248 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11249 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11250
11251 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11252 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11253
11254 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11255 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11256
11257 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11258 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11259
11260 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11261 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11262
11263 #~ msgid ""
11264 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11265 #~ "value %llu): "
11266 #~ msgstr ""
11267 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11268 #~ "trị mặc định %llu): "
11269
11270 #~ msgid "Yes\n"
11271 #~ msgstr "Có\n"
11272
11273 #~ msgid "No\n"
11274 #~ msgstr "Không\n"
11275
11276 #~ msgid "Help\n"
11277 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11278
11279 #~ msgid "Abort\n"
11280 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11281
11282 #~ msgid ""
11283 #~ "\n"
11284 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11285 #~ msgstr ""
11286 #~ "\n"
11287 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11288
11289 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
11290 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11291
11292 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11293 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11294
11295 #~ msgid "Aborted.\n"
11296 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11297
11298 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
11299 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11300
11301 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11302 #~ msgstr ""
11303 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11304
11305 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11306 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11307
11308 #~ msgid ""
11309 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11310 #~ "configuration. "
11311 #~ msgstr ""
11312 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11313 #~ " • y\t\tcó\n"
11314 #~ " • n\t\tkhông\n"
11315 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11316
11317 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11318 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11319
11320 #~ msgid ""
11321 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11322 #~ "change!\n"
11323 #~ msgstr ""
11324 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11325 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11326
11327 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11328 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11329
11330 #~ msgid "Can't create service"
11331 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11332
11333 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11334 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11335
11336 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11337 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11338
11339 #~ msgid "Can't delete the service"
11340 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11341
11342 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11343 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11344
11345 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11346 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11347
11348 #~ msgid "Error granting service right to user"
11349 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11350
11351 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11352 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11353
11354 #~ msgid ""
11355 #~ "\n"
11356 #~ "Press any key to continue\n"
11357 #~ msgstr ""
11358 #~ "\n"
11359 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11360
11361 #~ msgid "STATUS"
11362 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11363
11364 #~ msgid "FATAL"
11365 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11366
11367 #~ msgid "USER"
11368 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11369
11370 #~ msgid "ADMIN"
11371 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11372
11373 #~ msgid "DEVELOPER"
11374 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11375
11376 #~ msgid "REQUEST"
11377 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11378
11379 #~ msgid "BULK"
11380 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11381
11382 #~ msgid "IMMEDIATE"
11383 #~ msgstr "NGAY"
11384
11385 #~ msgid "ALL"
11386 #~ msgstr "TẤT CẢ"
11387
11388 #~ msgid "NOTHING"
11389 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11390
11391 #, fuzzy
11392 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11393 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11394
11395 #, fuzzy
11396 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11397 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11398
11399 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11400 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11401
11402 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11403 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11404
11405 #~ msgid ""
11406 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11407 #~ "option `%s' was denied.\n"
11408 #~ msgstr ""
11409 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11410 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11411
11412 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11413 #~ msgstr ""
11414 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11415 #~ "%s ».\n"
11416
11417 #~ msgid ""
11418 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11419 #~ "interface.\n"
11420 #~ msgstr ""
11421 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11422 #~ "khác.\n"
11423
11424 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11425 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11426
11427 #~ msgid ""
11428 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11429 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11430 #~ msgstr ""
11431 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11432 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11433
11434 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11435 #~ msgstr ""
11436 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11437
11438 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11439 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11440
11441 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11442 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11443
11444 #~ msgid ""
11445 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11446 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11447 #~ msgstr ""
11448 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11449 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11450
11451 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11452 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11453
11454 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11455 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11456
11457 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11458 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11459
11460 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11461 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11462
11463 #~ msgid ""
11464 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11465 #~ msgstr ""
11466 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11467 #~ "%s ».\n"
11468
11469 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11470 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11471
11472 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11473 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11474
11475 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11476 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11477
11478 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11479 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11480
11481 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11482 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11483
11484 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11485 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11486
11487 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11488 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11489
11490 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11491 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11492
11493 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11494 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11495
11496 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11497 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11498
11499 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11500 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11501
11502 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11503 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11504
11505 #~ msgid ""
11506 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11507 #~ "using this name (%p)\n"
11508 #~ msgstr ""
11509 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11510 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11511
11512 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11513 #~ msgstr ""
11514 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11515
11516 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11517 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11518
11519 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11520 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11521
11522 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11523 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11524
11525 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11526 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11527
11528 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11529 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11530
11531 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11532 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11533
11534 #~ msgid "output in gnuplot format"
11535 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11536
11537 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11538 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11539
11540 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11541 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11542
11543 #~ msgid "number of messages in a message block"
11544 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11545
11546 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11547 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11548
11549 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11550 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11551
11552 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11553 #~ msgstr ""
11554 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11555
11556 #~ msgid "Time:\n"
11557 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11558
11559 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11560 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
11561
11562 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11563 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
11564
11565 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11566 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
11567
11568 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11569 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11570
11571 #~ msgid "Loss:\n"
11572 #~ msgstr "Mất:\n"
11573
11574 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11575 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
11576
11577 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11578 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
11579
11580 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11581 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
11582
11583 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11584 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11585
11586 #~ msgid ""
11587 #~ "\n"
11588 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11589 #~ msgstr ""
11590 #~ "\n"
11591 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11592
11593 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11594 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11595
11596 #, fuzzy
11597 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11598 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11599
11600 #~ msgid ""
11601 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11602 #~ "configured properly!\n"
11603 #~ msgstr ""
11604 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11605 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11606
11607 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11608 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11609
11610 #~ msgid ""
11611 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11612 #~ msgstr ""
11613 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11614 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11615 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11616 #~ " • 2\t\tvcg"
11617
11618 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11619 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11620
11621 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11622 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11623
11624 #~ msgid ""
11625 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11626 #~ "vcg.\n"
11627 #~ msgstr ""
11628 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11629 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11630 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11631 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11632
11633 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11634 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11635
11636 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11637 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11638
11639 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11640 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11641
11642 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11643 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11644
11645 #~ msgid ""
11646 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11647 #~ msgstr ""
11648 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11649
11650 #~ msgid ""
11651 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11652 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11653
11654 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11655 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11656
11657 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11658 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11659
11660 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11661 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11662
11663 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11664 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11665
11666 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11667 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11668
11669 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11670 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11671
11672 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11673 #~ msgstr ""
11674 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11675
11676 #~ msgid ""
11677 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11678 #~ msgstr ""
11679 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11680
11681 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11682 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11683
11684 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11685 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11686
11687 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11688 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11689
11690 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11691 #~ msgstr ""
11692 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11693 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11694
11695 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11696 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11697
11698 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11699 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11700
11701 #~ msgid ""
11702 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11703 #~ "supported\n"
11704 #~ msgstr ""
11705 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11706 #~ "được hỗ trợ\n"
11707
11708 #~ msgid ""
11709 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11710 #~ msgstr ""
11711 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11712
11713 #~ msgid ""
11714 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11715 #~ msgstr ""
11716 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11717 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11718
11719 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11720 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11721
11722 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11723 #~ msgstr ""
11724 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11725
11726 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11727 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11728
11729 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11730 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11731
11732 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11733 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11734
11735 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11736 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11737
11738 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11739 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11740
11741 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11742 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11743
11744 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11745 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
11746
11747 #~ msgid "# dht put requests received"
11748 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
11749
11750 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11751 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
11752
11753 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11754 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
11755
11756 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11757 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
11758
11759 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
11760 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
11761
11762 #~ msgid ""
11763 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11764 #~ msgstr ""
11765 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
11766 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11767
11768 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11769 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
11770
11771 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11772 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
11773
11774 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11775 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
11776
11777 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
11778 #~ msgstr ""
11779 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
11780
11781 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
11782 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
11783
11784 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11785 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
11786
11787 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11788 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
11789
11790 #~ msgid ""
11791 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
11792 #~ "constant.\n"
11793 #~ msgstr ""
11794 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
11795 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
11796
11797 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
11798 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
11799
11800 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
11801 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
11802
11803 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
11804 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
11805
11806 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
11807 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
11808
11809 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11810 #~ msgstr ""
11811 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
11812 #~ "hóa)\n"
11813
11814 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
11815 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
11816
11817 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11818 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11819
11820 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11821 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
11822
11823 #~ msgid ""
11824 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11825 #~ msgstr ""
11826 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
11827
11828 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11829 #~ msgstr ""
11830 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
11831 #~ "cho tôi.\n"
11832
11833 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11834 #~ msgstr ""
11835 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
11836 #~ "%u).\n"
11837
11838 #~ msgid ""
11839 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11840 #~ "invalid.\n"
11841 #~ msgstr ""
11842 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
11843 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
11844
11845 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11846 #~ msgstr ""
11847 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
11848
11849 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11850 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
11851
11852 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11853 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
11854
11855 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11856 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
11857
11858 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11859 #~ msgstr ""
11860 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
11861
11862 #~ msgid ""
11863 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11864 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
11865
11866 #~ msgid ""
11867 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11868 #~ "pseudonym)"
11869 #~ msgstr ""
11870 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
11871 #~ "hiệu mới)"
11872
11873 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11874 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
11875
11876 #~ msgid ""
11877 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11878 #~ "new pseudonym)"
11879 #~ msgstr ""
11880 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
11881 #~ "hiệu mới)"
11882
11883 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11884 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
11885
11886 #~ msgid ""
11887 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11888 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11889 #~ msgstr ""
11890 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
11891 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
11892
11893 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11894 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
11895
11896 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11897 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
11898
11899 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11900 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
11901
11902 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11903 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
11904
11905 #~ msgid "Started collection.\n"
11906 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
11907
11908 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11909 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
11910
11911 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11912 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
11913
11914 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11915 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
11916
11917 #~ msgid "Perform directory related operations."
11918 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
11919
11920 #~ msgid ""
11921 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11922 #~ msgstr ""
11923 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
11924 #~ "chỉ URI"
11925
11926 #~ msgid "list entries from the directory database"
11927 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
11928
11929 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11930 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
11931
11932 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11933 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
11934
11935 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11936 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
11937
11938 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11939 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11940
11941 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11942 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
11943
11944 #~ msgid ""
11945 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11946 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11947 #~ msgstr ""
11948 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
11949 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
11950 #~ "ghi sự kiện."
11951
11952 #~ msgid ""
11953 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11954 #~ "and/or the published file"
11955 #~ msgstr ""
11956 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
11957 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
11958
11959 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
11960 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
11961
11962 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
11963 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11964
11965 #~ msgid ""
11966 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
11967 #~ msgstr ""
11968 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11969
11970 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11971 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
11972
11973 #~ msgid "mimetype"
11974 #~ msgstr "kiểu MIME"
11975
11976 #~ msgid ""
11977 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11978 #~ msgstr ""
11979 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
11980 #~ "%s\n"
11981
11982 #~ msgid ""
11983 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11984 #~ msgstr ""
11985 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
11986
11987 #~ msgid ""
11988 #~ "\n"
11989 #~ "Upload aborted.\n"
11990 #~ msgstr ""
11991 #~ "\n"
11992 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11993
11994 #~ msgid ""
11995 #~ "\n"
11996 #~ "Unexpected event: %d\n"
11997 #~ msgstr ""
11998 #~ "\n"
11999 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
12000
12001 #~ msgid ""
12002 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12003 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12004 #~ msgstr ""
12005 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
12006 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
12007
12008 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12009 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
12010
12011 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12012 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
12013
12014 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12015 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
12016
12017 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12018 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
12019
12020 #~ msgid ""
12021 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12022 #~ "completion)                "
12023 #~ msgstr ""
12024 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
12025 #~ "giây)                "
12026
12027 #~ msgid ""
12028 #~ "\n"
12029 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12030 #~ msgstr ""
12031 #~ "\n"
12032 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
12033 #~ "giây).\n"
12034
12035 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12036 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
12037
12038 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12039 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
12040
12041 #~ msgid ""
12042 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
12043 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
12044 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
12045 #~ "the `-R' option is also specified."
12046 #~ msgstr ""
12047 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
12048 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
12049 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
12050 #~ "R »."
12051
12052 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12053 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
12054
12055 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12056 #~ msgstr ""
12057 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12058
12059 #~ msgid "Download aborted.\n"
12060 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12061
12062 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12063 #~ msgstr ""
12064 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12065
12066 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12067 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12068
12069 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12070 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12071
12072 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12073 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12074
12075 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12076 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12077
12078 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12079 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12080
12081 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12082 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12083
12084 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12085 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12086
12087 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12088 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12089
12090 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12091 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
12092
12093 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12094 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12095
12096 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12097 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12098
12099 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12100 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12101
12102 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12103 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12104
12105 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12106 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12107
12108 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12109 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12110
12111 #~ msgid ""
12112 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12113 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12114 #~ msgstr ""
12115 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12116 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12117
12118 #~ msgid "Revision %u"
12119 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12120
12121 #~ msgid "Application aborted."
12122 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
12123
12124 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12125 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12126
12127 #~ msgid "# gap content total planned"
12128 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12129
12130 #~ msgid "Datastore full.\n"
12131 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
12132
12133 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12134 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12135
12136 #~ msgid ""
12137 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12138 #~ "%d %d\n"
12139 #~ msgstr ""
12140 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12141 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12142
12143 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12144 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12145
12146 #~ msgid ""
12147 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12148 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12149 #~ "contains invalid references!\n"
12150 #~ msgstr ""
12151 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12152 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12153 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12154
12155 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12156 #~ msgstr ""
12157 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12158
12159 #~ msgid ""
12160 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12161 #~ "datastore.\n"
12162 #~ msgstr ""
12163 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12164 #~ "liệu.\n"
12165
12166 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12167 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12168
12169 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12170 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12171
12172 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12173 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12174
12175 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12176 #~ msgstr ""
12177 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12178
12179 #~ msgid "# blocks migrated"
12180 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12181
12182 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12183 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12184
12185 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12186 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12187
12188 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12189 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12190
12191 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12192 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12193
12194 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12195 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12196
12197 #~ msgid "# trust earned"
12198 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12199
12200 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12201 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12202
12203 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12204 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12205
12206 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12207 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12208
12209 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12210 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12211
12212 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12213 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12214
12215 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12216 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12217
12218 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12219 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12220
12221 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12222 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12223
12224 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12225 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12226
12227 #~ msgid "Template description."
12228 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12229
12230 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12231 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12232
12233 #~ msgid "# Any-Blocks"
12234 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12235
12236 #~ msgid "# DBlocks"
12237 #~ msgstr "# Khối D"
12238
12239 #~ msgid "# SBlocks"
12240 #~ msgstr "# Khối S"
12241
12242 #~ msgid "# KBlocks"
12243 #~ msgstr "# Khối K"
12244
12245 #~ msgid "# NBlocks"
12246 #~ msgstr "# Khối N"
12247
12248 #~ msgid "# KNBlocks"
12249 #~ msgstr "# Khối KN"
12250
12251 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12252 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12253
12254 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12255 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12256
12257 #~ msgid "# expired"
12258 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12259
12260 #~ msgid "# expire in 1h"
12261 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12262
12263 #~ msgid "# expire in 24h"
12264 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12265
12266 #~ msgid "# expire in 1 week"
12267 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12268
12269 #~ msgid "# expire in 1 month"
12270 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12271
12272 #~ msgid "# zero priority"
12273 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12274
12275 #~ msgid "# priority one"
12276 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12277
12278 #~ msgid "# priority larger than one"
12279 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12280
12281 #~ msgid "# no anonymity"
12282 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12283
12284 #~ msgid "# anonymity one"
12285 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12286
12287 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12288 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12289
12290 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12291 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12292
12293 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12294 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12295
12296 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12297 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12298
12299 #~ msgid "% of allowed io load"
12300 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12301
12302 #~ msgid "# plibc handles"
12303 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12304
12305 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12306 #~ msgstr ""
12307 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12308 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12309
12310 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
12311 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
12312
12313 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12314 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12315
12316 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12317 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12318
12319 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12320 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12321
12322 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12323 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12324
12325 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12326 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12327
12328 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12329 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12330
12331 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12332 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12333
12334 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12335 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12336
12337 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12338 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12339
12340 #~ msgid ""
12341 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12342 #~ msgstr ""
12343 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12344 #~ "một đường hầm ?\n"
12345
12346 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12347 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12348
12349 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12350 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12351
12352 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12353 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12354
12355 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12356 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12357
12358 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12359 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12360
12361 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12362 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12363
12364 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12365 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12366
12367 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12368 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12369
12370 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12371 #~ msgstr ""
12372 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12373
12374 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12375 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12376
12377 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12378 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12379
12380 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12381 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12382
12383 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12384 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12385
12386 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12387 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12388
12389 #, fuzzy
12390 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12391 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12392
12393 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12394 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12395
12396 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12397 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12398
12399 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12400 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12401
12402 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12403 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12404
12405 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12406 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12407
12408 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12409 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12410
12411 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12412 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12413
12414 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12415 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12416
12417 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12418 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12419
12420 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12421 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12422
12423 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12424 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12425
12426 #~ msgid ""
12427 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12428 #~ "peer.\n"
12429 #~ msgstr ""
12430 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12431 #~ "này.\n"
12432
12433 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12434 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12435
12436 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12437 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12438
12439 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12440 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12441
12442 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12443 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12444
12445 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12446 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12447
12448 #~ msgid "realise add routes\n"
12449 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12450
12451 #~ msgid "realise copy table\n"
12452 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12453
12454 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12455 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12456
12457 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12458 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12459
12460 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12461 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12462
12463 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12464 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12465
12466 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12467 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12468
12469 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12470 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12471
12472 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12473 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12474
12475 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12476 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12477
12478 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12479 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12480
12481 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12482 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12483
12484 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12485 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12486
12487 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12488 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12489
12490 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12491 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12492
12493 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12494 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12495
12496 #~ msgid "run as user LOGIN"
12497 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12498
12499 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12500 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12501
12502 #~ msgid ""
12503 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12504 #~ msgstr ""
12505 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12506 #~ "GNUnet.\n"
12507
12508 #~ msgid ""
12509 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12510 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12511 #~ msgstr ""
12512 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12513 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12514 #~ "kiện."
12515
12516 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12517 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12518
12519 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12520 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12521
12522 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12523 #~ msgstr ""
12524 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12525 #~ "« -d »)"
12526
12527 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12528 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12529
12530 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12531 #~ msgstr ""
12532 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12533
12534 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12535 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12536
12537 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12538 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12539
12540 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12541 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12542
12543 #~ msgid ""
12544 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12545 #~ "developers@gnu.org!"
12546 #~ msgstr ""
12547 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12548 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12549
12550 #~ msgid ""
12551 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12552 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12553 #~ "partition!\n"
12554 #~ msgstr ""
12555 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12556 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12557 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12558
12559 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12560 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12561
12562 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12563 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12564
12565 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12566 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12567
12568 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12569 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12570
12571 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12572 #~ msgstr ""
12573 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12574
12575 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12576 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12577
12578 #~ msgid "# bytes noise sent"
12579 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12580
12581 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12582 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12583
12584 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12585 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12586
12587 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12588 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12589
12590 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12591 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12592
12593 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12594 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12595
12596 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12597 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12598
12599 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12600 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12601
12602 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12603 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12604
12605 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12606 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12607
12608 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12609 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12610
12611 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12612 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12613
12614 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12615 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12616
12617 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12618 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12619
12620 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12621 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12622
12623 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12624 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12625
12626 #~ msgid ""
12627 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12628 #~ "each.\n"
12629 #~ msgstr ""
12630 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12631 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12632
12633 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12634 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12635
12636 #~ msgid ""
12637 #~ "\n"
12638 #~ "Contacting `%s'."
12639 #~ msgstr ""
12640 #~ "\n"
12641 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12642
12643 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12644 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12645
12646 #~ msgid "OK!\n"
12647 #~ msgstr "OK!\n"
12648
12649 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12650 #~ msgstr ""
12651 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12652
12653 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12654 #~ msgstr ""
12655 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12656 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12657
12658 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12659 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12660
12661 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12662 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12663
12664 #~ msgid "repeat each test X times"
12665 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12666
12667 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12668 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12669
12670 #~ msgid ""
12671 #~ "\n"
12672 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12673 #~ "unavailable).\n"
12674 #~ msgstr ""
12675 #~ "\n"
12676 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12677 #~ "sàng %d lần).\n"
12678
12679 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12680 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12681
12682 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12683 #~ msgstr ""
12684 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12685 #~ "%s »\n"
12686
12687 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12688 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12689
12690 #~ msgid ""
12691 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12692 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12693 #~ msgstr ""
12694 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12695 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12696
12697 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12698 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12699
12700 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12701 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12702
12703 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12704 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12705
12706 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12707 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12708
12709 #~ msgid "# HTTP send calls"
12710 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12711
12712 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12713 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12714
12715 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12716 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12717
12718 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12719 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12720
12721 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12722 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12723
12724 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12725 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12726
12727 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12728 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12729
12730 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12731 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12732
12733 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12734 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12735
12736 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12737 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12738
12739 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12740 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12741
12742 #~ msgid ""
12743 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12744 #~ "we can handle this).\n"
12745 #~ msgstr ""
12746 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12747 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12748
12749 #~ msgid "No help available."
12750 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12751
12752 #~ msgid ""
12753 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12754 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
12755 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
12756 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12757 #~ msgstr ""
12758 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
12759 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
12760 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
12761 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
12762
12763 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
12764 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
12765
12766 #~ msgid ""
12767 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
12768 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
12769 #~ "\n"
12770 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
12771 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
12772 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
12773 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
12774 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
12775 #~ "work?\" type messages).\n"
12776 #~ "\n"
12777 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
12778 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
12779 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
12780 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
12781 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
12782 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
12783 #~ msgstr ""
12784 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
12785 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
12786 #~ "\n"
12787 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
12788 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
12789 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
12790 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
12791 #~ "\n"
12792 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
12793 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
12794 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
12795 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
12796 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
12797
12798 #~ msgid "Show options for advanced users"
12799 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
12800
12801 #~ msgid ""
12802 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
12803 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
12804 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
12805 #~ msgstr ""
12806 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
12807 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
12808 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
12809
12810 #~ msgid "Show rarely used options"
12811 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
12812
12813 #~ msgid ""
12814 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
12815 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
12816 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
12817 #~ msgstr ""
12818 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
12819 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
12820
12821 #~ msgid "Meta-configuration"
12822 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
12823
12824 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
12825 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
12826
12827 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12828 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
12829
12830 #~ msgid ""
12831 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
12832 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
12833 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
12834 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
12835 #~ "recommended."
12836 #~ msgstr ""
12837 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
12838 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
12839 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
12840 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
12841 #~ "sức chứa còn rảnh."
12842
12843 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12844 #~ msgstr ""
12845 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
12846
12847 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12848 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
12849
12850 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
12851 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
12852
12853 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
12854 #~ msgstr ""
12855 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
12856 #~ "đến tập tin phụ lục"
12857
12858 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
12859 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
12860
12861 #~ msgid ""
12862 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
12863 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
12864 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
12865 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
12866 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
12867 #~ "than the frequency with which your IP changes."
12868 #~ msgstr ""
12869 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
12870 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
12871 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
12872 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
12873 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
12874 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
12875
12876 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
12877 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
12878
12879 #~ msgid ""
12880 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
12881 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
12882 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
12883 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
12884 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
12885 #~ "\t\t\n"
12886 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
12887 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
12888 #~ "\t\t\n"
12889 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
12890 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
12891 #~ "keep the list up-to-date.\n"
12892 #~ "\t\t\n"
12893 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
12894 #~ "hosts manually."
12895 #~ msgstr ""
12896 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
12897 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
12898 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
12899 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
12900 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
12901 #~ "\n"
12902 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
12903 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
12904 #~ "\n"
12905 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
12906 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
12907 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
12908 #~ "\n"
12909 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
12910 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
12911
12912 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
12913 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
12914
12915 #~ msgid ""
12916 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
12917 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
12918 #~ msgstr ""
12919 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
12920 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
12921
12922 #~ msgid ""
12923 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
12924 #~ "about peers"
12925 #~ msgstr ""
12926 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
12927
12928 #~ msgid ""
12929 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
12930 #~ "default is most likely just fine."
12931 #~ msgstr ""
12932 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
12933 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
12934
12935 #~ msgid "How long should logs be kept?"
12936 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
12937
12938 #~ msgid ""
12939 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
12940 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
12941 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
12942 #~ "value to 0."
12943 #~ msgstr ""
12944 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
12945 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
12946 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
12947 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
12948
12949 #~ msgid ""
12950 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
12951 #~ "OS?"
12952 #~ msgstr ""
12953 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
12954
12955 #~ msgid ""
12956 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
12957 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
12958 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
12959 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
12960 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
12961 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
12962 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
12963 #~ "run with what it is given."
12964 #~ msgstr ""
12965 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
12966 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
12967 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
12968 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
12969 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
12970 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
12971 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
12972 #~ "với số đưa ra."
12973
12974 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
12975 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12976
12977 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
12978 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
12979
12980 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
12981 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
12982
12983 #~ msgid "Logging of events for users"
12984 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
12985
12986 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
12987 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
12988
12989 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
12990 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
12991
12992 #~ msgid ""
12993 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
12994 #~ "the file on shutdown at that location."
12995 #~ msgstr ""
12996 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
12997 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
12998
12999 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
13000 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
13001
13002 #~ msgid ""
13003 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
13004 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
13005 #~ "only."
13006 #~ msgstr ""
13007 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
13008 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
13009 #~ "dịch vụ hệ thống."
13010
13011 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
13012 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
13013
13014 #~ msgid ""
13015 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
13016 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
13017 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
13018 #~ msgstr ""
13019 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
13020 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
13021 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
13022 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
13023
13024 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
13025 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
13026
13027 #~ msgid ""
13028 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
13029 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
13030 #~ "\t\t\n"
13031 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
13032 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
13033 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
13034 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
13035 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
13036 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
13037 #~ "addition to nat itself."
13038 #~ msgstr ""
13039 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
13040 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
13041 #~ "\n"
13042 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
13043 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
13044 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
13045 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
13046 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
13047 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
13048
13049 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
13050 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
13051
13052 #~ msgid ""
13053 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
13054 #~ "the available applications are:\n"
13055 #~ "\n"
13056 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
13057 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
13058 #~ "always load this module.\n"
13059 #~ "\n"
13060 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
13061 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
13062 #~ "this module.\n"
13063 #~ "\n"
13064 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13065 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
13066 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13067 #~ "\n"
13068 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13069 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
13070 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
13071 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13072 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
13073 #~ "load this module.\n"
13074 #~ "\n"
13075 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13076 #~ "module.\n"
13077 #~ "\n"
13078 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
13079 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13080 #~ "\n"
13081 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13082 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
13083 #~ "considered to be secure.\n"
13084 #~ "\n"
13085 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
13086 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13087 #~ "\n"
13088 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
13089 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13090 #~ "to compromise your anonymity."
13091 #~ msgstr ""
13092 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13093 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13094 #~ "\n"
13095 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13096 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13097 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13098 #~ "\n"
13099 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13100 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13101 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13102 #~ "\n"
13103 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13104 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13105 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13106 #~ "\n"
13107 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13108 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13109 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13110 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13111 #~ "\n"
13112 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13113 #~ "đun này.\n"
13114 #~ "\n"
13115 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13116 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13117 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13118 #~ "\n"
13119 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13120 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13121 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13122 #~ "\n"
13123 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13124 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13125 #~ "bạn.\n"
13126 #~ "\n"
13127 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13128 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13129 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13130
13131 #~ msgid "Disable client-server connections"
13132 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13133
13134 #~ msgid ""
13135 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
13136 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13137 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
13138 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
13139 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13140 #~ msgstr ""
13141 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13142 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13143 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13144 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13145 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13146 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13147
13148 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13149 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13150
13151 #~ msgid ""
13152 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13153 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13154 #~ "network connection."
13155 #~ msgstr ""
13156 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13157 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13158
13159 #~ msgid "Disable peer discovery"
13160 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13161
13162 #~ msgid ""
13163 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13164 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13165 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13166 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
13167 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13168 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13169 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13170 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13171 #~ "editing :-)."
13172 #~ msgstr ""
13173 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13174 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13175 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13176 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13177 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13178 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13179 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13180 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13181
13182 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13183 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13184
13185 #~ msgid ""
13186 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13187 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13188 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13189 #~ "connect to us)."
13190 #~ msgstr ""
13191 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13192 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13193 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13194
13195 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13196 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13197
13198 #~ msgid ""
13199 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13200 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13201 #~ msgstr ""
13202 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13203 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13204
13205 #~ msgid ""
13206 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13207 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
13208 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13209 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13210 #~ msgstr ""
13211 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13212 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13213 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13214 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13215
13216 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13217 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13218
13219 #~ msgid ""
13220 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13221 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
13222 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13223 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
13224 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13225 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13226 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13227 #~ msgstr ""
13228 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13229 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13230 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13231 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13232 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13233 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13234 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13235 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13236
13237 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13238 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13239
13240 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13241 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13242
13243 #~ msgid ""
13244 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
13245 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13246 #~ "IPs!)"
13247 #~ msgstr ""
13248 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13249 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13250 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13251
13252 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13253 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13254
13255 #~ msgid ""
13256 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13257 #~ msgstr ""
13258 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13259 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13260
13261 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13262 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13263
13264 #~ msgid ""
13265 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
13266 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
13267 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13268 #~ msgstr ""
13269 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13270 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13271 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13272
13273 #~ msgid "Topology Maintenance"
13274 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13275
13276 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13277 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13278
13279 #~ msgid "General settings"
13280 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13281
13282 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13283 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13284
13285 #~ msgid "Modules"
13286 #~ msgstr "Mô-đun"
13287
13288 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13289 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13290
13291 #~ msgid "Fundamentals"
13292 #~ msgstr "Cơ bản"
13293
13294 #~ msgid "Which database should be used?"
13295 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13296
13297 #, fuzzy
13298 #~ msgid ""
13299 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
13300 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
13301 #~ "after changing this value!\n"
13302 #~ "\t\t\t\n"
13303 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13304 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
13305 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13306 #~ msgstr ""
13307 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13308 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13309 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13310 #~ "\n"
13311 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13312 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13313 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13314
13315 #~ msgid "Which topology should be used?"
13316 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13317
13318 #~ msgid ""
13319 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13320 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13321
13322 #~ msgid ""
13323 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
13324 #~ "\"topology_default\""
13325 #~ msgstr ""
13326 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13327
13328 #~ msgid ""
13329 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13330 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13331 #~ msgstr ""
13332 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13333 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13334
13335 #~ msgid ""
13336 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13337 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
13338 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13339 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13340 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13341 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
13342 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13343 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13344 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13345 #~ msgstr ""
13346 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13347 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13348 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13349 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13350 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13351 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13352 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13353
13354 #~ msgid ""
13355 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13356 #~ "are explicitly specified as friends"
13357 #~ msgstr ""
13358 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13359 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13360
13361 #~ msgid ""
13362 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13363 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13364 #~ msgstr ""
13365 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13366 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13367
13368 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13369 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13370
13371 #~ msgid ""
13372 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13373 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
13374 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13375 #~ "transport)."
13376 #~ msgstr ""
13377 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13378 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13379 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13380 #~ "hoạt động nào)."
13381
13382 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13383 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13384
13385 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13386 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13387
13388 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13389 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13390
13391 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13392 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13393
13394 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13395 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13396
13397 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13398 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13399
13400 #~ msgid ""
13401 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13402 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
13403 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
13404 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13405 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13406 #~ "\n"
13407 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13408 #~ "afterwards."
13409 #~ msgstr ""
13410 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13411 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13412 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13413 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13414 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13415 #~ "\n"
13416 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13417 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13418
13419 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13420 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13421
13422 #~ msgid ""
13423 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
13424 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13425 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
13426 #~ "from sending unsolicited responses."
13427 #~ msgstr ""
13428 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13429 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13430 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13431 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13432
13433 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13434 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13435
13436 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13437 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13438
13439 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13440 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13441
13442 #~ msgid ""
13443 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13444 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13445 #~ "\t\t\t\n"
13446 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13447 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13448 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
13449 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13450 #~ "and thus can be considered liable for it."
13451 #~ msgstr ""
13452 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13453 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13454 #~ "\n"
13455 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13456 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13457 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13458 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13459
13460 #~ msgid ""
13461 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13462 #~ "be stored in /tmp)"
13463 #~ msgstr ""
13464 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13465 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13466
13467 #~ msgid ""
13468 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
13469 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13470 #~ "\n"
13471 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13472 #~ msgstr ""
13473 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13474 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13475 #~ "\n"
13476 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13477
13478 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13479 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13480
13481 #~ msgid "Applications"
13482 #~ msgstr "Ứng dụng"
13483
13484 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13485 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13486
13487 #~ msgid ""
13488 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13489 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13490 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13491 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13492 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13493 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13494 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13495 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13496 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
13497 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13498 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13499 #~ msgstr ""
13500 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13501 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13502 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13503 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13504 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13505 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13506 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13507 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13508 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13509 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13510 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13511 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13512
13513 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13514 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13515
13516 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13517 #~ msgstr ""
13518 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13519
13520 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13521 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13522
13523 #~ msgid ""
13524 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13525 #~ "primary network interface."
13526 #~ msgstr ""
13527 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13528 #~ "của giao diện mạng chính."
13529
13530 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13531 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13532
13533 #~ msgid ""
13534 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13535 #~ "connect."
13536 #~ msgstr ""
13537 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13538 #~ "IP kết nối."
13539
13540 #~ msgid "TCP transport"
13541 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13542
13543 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13544 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13545
13546 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13547 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13548
13549 #~ msgid ""
13550 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13551 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13552 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13553 #~ "privileged port)."
13554 #~ msgstr ""
13555 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13556 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13557 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13558 #~ "có quyền đặc biệt)."
13559
13560 #~ msgid "HTTP transport"
13561 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13562
13563 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13564 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13565
13566 #~ msgid ""
13567 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13568 #~ "send per hour?"
13569 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13570
13571 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13572 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13573
13574 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13575 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13576
13577 #~ msgid ""
13578 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13579 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
13580 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13581 #~ msgstr ""
13582 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13583 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13584 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13585
13586 #~ msgid ""
13587 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13588 #~ "filtering?"
13589 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13590
13591 #~ msgid ""
13592 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13593 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13594 #~ msgstr ""
13595 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13596 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13597
13598 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13599 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13600
13601 #~ msgid ""
13602 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13603 #~ msgstr ""
13604 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13605
13606 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13607 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13608
13609 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13610 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13611
13612 #~ msgid "SMTP transport"
13613 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13614
13615 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13616 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13617
13618 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13619 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13620
13621 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13622 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13623
13624 #~ msgid ""
13625 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13626 #~ "any IP."
13627 #~ msgstr ""
13628 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13629 #~ "mọi địa chỉ IP."
13630
13631 #~ msgid "UDP transport"
13632 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13633
13634 #~ msgid "Network interface"
13635 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13636
13637 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13638 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13639
13640 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13641 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13642
13643 #~ msgid "Transports"
13644 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13645
13646 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13647 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13648
13649 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13650 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13651
13652 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13653 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13654
13655 #~ msgid ""
13656 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13657 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13658 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13659 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13660 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13661 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13662 #~ msgstr ""
13663 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13664 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13665 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13666 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13667 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13668 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13669
13670 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13671 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13672
13673 #~ msgid ""
13674 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
13675 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13676 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
13677 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13678 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
13679 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13680 #~ msgstr ""
13681 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13682 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13683 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13684 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13685 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13686 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13687
13688 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13689 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13690
13691 #~ msgid ""
13692 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
13693 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
13694 #~ "Use with caution."
13695 #~ msgstr ""
13696 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13697 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13698 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13699
13700 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13701 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13702
13703 #~ msgid ""
13704 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
13705 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
13706 #~ msgstr ""
13707 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13708 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13709
13710 #, fuzzy
13711 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13712 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13713
13714 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13715 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13716
13717 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
13718 #~ msgstr ""
13719 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13720
13721 #~ msgid ""
13722 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13723 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
13724 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13725 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
13726 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13727 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
13728 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13729 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13730 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13731 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13732 #~ "number that is far too high).  \n"
13733 #~ "\n"
13734 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13735 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
13736 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13737 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13738 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13739 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13740 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13741 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13742 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13743 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13744 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
13745 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13746 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13747 #~ "\n"
13748 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13749 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13750 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
13751 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13752 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13753 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
13754 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13755 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
13756 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13757 #~ "bounds.\n"
13758 #~ "\n"
13759 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
13760 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
13761 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
13762 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
13763 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
13764 #~ "be counted since it is irrelevant)."
13765 #~ msgstr ""
13766 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
13767 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
13768 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
13769 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
13770 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
13771 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
13772 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
13773 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
13774 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
13775 #~ "\n"
13776 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
13777 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
13778 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
13779 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
13780 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
13781 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
13782 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
13783 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
13784 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
13785 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
13786 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
13787 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
13788 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
13789 #~ "\n"
13790 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
13791 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
13792 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
13793 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
13794 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
13795 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
13796 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
13797 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
13798 #~ "\n"
13799 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
13800 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
13801 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
13802 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
13803 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
13804
13805 #~ msgid "Network interface to monitor"
13806 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
13807
13808 #~ msgid ""
13809 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
13810 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
13811 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
13812 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
13813 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
13814 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
13815 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
13816 #~ msgstr ""
13817 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
13818 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
13819 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
13820 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
13821 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
13822 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
13823 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
13824 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
13825
13826 #~ msgid "Load management"
13827 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
13828
13829 #~ msgid "Root node"
13830 #~ msgstr "Nút gốc"
13831
13832 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
13833 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13834
13835 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
13836 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
13837
13838 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13839 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
13840
13841 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
13842 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
13843
13844 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
13845 #~ msgstr ""
13846 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
13847
13848 #~ msgid ""
13849 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
13850 #~ msgstr ""
13851 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
13852 #~ "định nào?"
13853
13854 #~ msgid ""
13855 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
13856 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
13857 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
13858 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
13859 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
13860 #~ "\n"
13861 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
13862 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
13863 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
13864 #~ "makes only sense for the split-library."
13865 #~ msgstr ""
13866 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
13867 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
13868 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
13869 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
13870 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
13871 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
13872 #~ "\n"
13873 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
13874 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
13875 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
13876 #~ "split-library."
13877
13878 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
13879 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
13880
13881 #~ msgid ""
13882 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
13883 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
13884 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
13885 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
13886 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
13887 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
13888 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
13889 #~ "disk utilization."
13890 #~ msgstr ""
13891 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
13892 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
13893 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
13894 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
13895 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
13896 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
13897 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
13898 #~ "chừng."
13899
13900 #~ msgid ""
13901 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
13902 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
13903
13904 #~ msgid ""
13905 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
13906 #~ "process"
13907 #~ msgstr ""
13908 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
13909
13910 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
13911 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
13912
13913 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
13914 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
13915
13916 #~ msgid ""
13917 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
13918 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
13919 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
13920 #~ "displays various statistics about gnunetd."
13921 #~ msgstr ""
13922 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
13923 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
13924 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
13925 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
13926
13927 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
13928 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
13929
13930 #~ msgid ""
13931 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
13932 #~ "here."
13933 #~ msgstr ""
13934 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
13935 #~ "đưa ra ở đây."
13936
13937 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
13938 #~ msgstr ""
13939 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
13940
13941 #~ msgid ""
13942 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
13943 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
13944 #~ msgstr ""
13945 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
13946 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
13947
13948 #~ msgid ""
13949 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
13950 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
13951 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
13952 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
13953 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
13954 #~ msgstr ""
13955 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
13956 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
13957 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
13958 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
13959 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
13960 #~ "dùng chia sẻ)"
13961
13962 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
13963 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
13964
13965 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
13966 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
13967
13968 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13969 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
13970
13971 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
13972 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
13973
13974 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13975 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
13976
13977 #~ msgid ""
13978 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13979 #~ "Removed.\n"
13980 #~ msgstr ""
13981 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
13982 #~ "bỏ.\n"