add changelog
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-06-06 08:27+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/gnunet-arm.c:151
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
25 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
26
27 #: src/arm/gnunet-arm.c:157
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
30 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
31
32 #: src/arm/gnunet-arm.c:217 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1134
33 msgid "Message was sent successfully"
34 msgstr ""
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:219 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1136
37 #, fuzzy
38 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
39 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:221 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1138
42 #, fuzzy
43 msgid "Unknown request status"
44 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
45
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:237
47 #, fuzzy
48 msgid "is stopped"
49 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
50
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:239
52 #, fuzzy
53 msgid "is starting"
54 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
55
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:241
57 #, fuzzy
58 msgid "is stopping"
59 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
60
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:243
62 #, fuzzy
63 msgid "is starting already"
64 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
65
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:245
67 #, fuzzy
68 msgid "is stopping already"
69 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
70
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:247
72 #, fuzzy
73 msgid "is started already"
74 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
75
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:249
77 #, fuzzy
78 msgid "is stopped already"
79 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
80
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:251
82 #, fuzzy
83 msgid "service is not known to ARM"
84 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
85
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
87 #, fuzzy
88 msgid "service failed to start"
89 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
90
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:255
92 #, fuzzy
93 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
94 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
95
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:257
97 #, fuzzy
98 msgid "Unknown result code."
99 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
100
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:289
102 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
103 msgstr ""
104
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:317 src/arm/gnunet-arm.c:326
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
108 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
109
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:360
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
113 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
114
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:371
116 #, fuzzy, c-format
117 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
118 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
119
120 #: src/arm/gnunet-arm.c:410
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
123 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
124
125 #: src/arm/gnunet-arm.c:420
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
128 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
129
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:457
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
133 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
134
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
138 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
139
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:508
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
143 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
144
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
146 #, fuzzy
147 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
148 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
149
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:523
151 #, fuzzy
152 msgid "Running services:\n"
153 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
154
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:611
156 #, c-format
157 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
158 msgstr ""
159
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
161 #, c-format
162 msgid "Stopped %s.\n"
163 msgstr ""
164
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Starting %s...\n"
168 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
169
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
171 #, c-format
172 msgid "Stopping %s...\n"
173 msgstr ""
174
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:663
176 #, fuzzy, c-format
177 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
178 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
179
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:764
181 #, fuzzy
182 msgid "stop all GNUnet services"
183 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
184
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:770
186 msgid "start a particular service"
187 msgstr ""
188
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:776
190 msgid "stop a particular service"
191 msgstr ""
192
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:781
194 #, fuzzy
195 msgid "start all GNUnet default services"
196 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
197
198 #: src/arm/gnunet-arm.c:786
199 #, fuzzy
200 msgid "stop and start all GNUnet default services"
201 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
202
203 #: src/arm/gnunet-arm.c:790
204 msgid "delete config file and directory on exit"
205 msgstr ""
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:795
208 msgid "monitor ARM activities"
209 msgstr ""
210
211 #: src/arm/gnunet-arm.c:800
212 msgid "don't print status messages"
213 msgstr ""
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:806
216 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
217 msgstr ""
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:811
220 #, fuzzy
221 msgid "list currently running services"
222 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
223
224 #: src/arm/gnunet-arm.c:816
225 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
226 msgstr ""
227
228 #: src/arm/gnunet-arm.c:821
229 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
230 msgstr ""
231
232 #: src/arm/gnunet-arm.c:834
233 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
234 msgstr ""
235
236 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:369 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1115
237 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1115
238 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:552 src/util/service.c:607
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
242 msgstr ""
243
244 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:388 src/arm/gnunet-service-arm.c:394
245 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1134
246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1140
247 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3820
248 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1134
249 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1140
250 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3828
251 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:571
252 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:577 src/util/service.c:632
253 #: src/util/service.c:638
254 #, c-format
255 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
256 msgstr ""
257
258 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:425 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1171
259 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1171
260 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:608 src/util/client.c:501
261 #: src/util/service.c:677
262 #, c-format
263 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
264 msgstr ""
265
266 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:429 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1175
267 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1175
268 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:612 src/util/client.c:506
269 #: src/util/service.c:682
270 #, fuzzy, c-format
271 msgid "Using `%s' instead\n"
272 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
273
274 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:460 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1206
275 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1206
276 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:643 src/util/service.c:718
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
280 "domain socket: %s\n"
281 msgstr ""
282
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:477 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1223
284 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1223
285 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:660 src/util/service.c:736
286 #, c-format
287 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
288 msgstr ""
289
290 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:508
291 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2679
292 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1254
293 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1254
294 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:691 src/util/service.c:777
295 #, fuzzy, c-format
296 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
297 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
298
299 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:527
300 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2697
301 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1273
302 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1273
303 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:710 src/util/service.c:797
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
306 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:928
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Failed to start service `%s'\n"
311 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:939
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Starting service `%s'\n"
316 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1051
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
321 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1086
324 #, c-format
325 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
326 msgstr ""
327
328 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1129
329 #, c-format
330 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
331 msgstr ""
332
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1305
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
336 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
337
338 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1607
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "Restarting service `%s'.\n"
341 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
342
343 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1767
344 msgid "exit"
345 msgstr ""
346
347 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1772
348 msgid "signal"
349 msgstr ""
350
351 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1777
352 #, fuzzy
353 msgid "unknown"
354 msgstr "Lỗi không rõ"
355
356 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1783
357 #, fuzzy, c-format
358 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
359 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
360
361 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1809
362 #, c-format
363 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
364 msgstr ""
365
366 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1825
367 #, c-format
368 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
369 msgstr ""
370
371 #: src/arm/mockup-service.c:37
372 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
373 msgstr ""
374
375 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2776 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2817
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
379 "%llu\n"
380 msgstr ""
381
382 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2794
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
386 "%llu\n"
387 msgstr ""
388
389 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2835
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
393 "%llu\n"
394 msgstr ""
395
396 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3289 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:934
397 msgid "solver to use"
398 msgstr ""
399
400 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:940
401 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
402 msgid "experiment to use"
403 msgstr ""
404
405 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3301
406 #, fuzzy
407 msgid "print logging"
408 msgstr "Theo dõi"
409
410 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
411 msgid "save logging to disk"
412 msgstr ""
413
414 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
415 msgid "disable normalization"
416 msgstr ""
417
418 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:299
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
422 "%llu\n"
423 msgstr ""
424
425 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:309
426 #, c-format
427 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
428 msgstr ""
429
430 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:354
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
434 msgstr ""
435
436 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:446
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
439 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
440
441 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1269
442 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
443 msgstr ""
444
445 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1864
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
448 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
449
450 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1908
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
453 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
454
455 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2470
456 msgid ""
457 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
458 msgstr ""
459
460 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2510 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2527
461 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2559 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2577
462 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2596 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1136
463 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2607 src/ats/plugin_ats_ril.c:2624
464 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2641 src/ats/plugin_ats_ril.c:2658
465 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2675 src/ats/plugin_ats_ril.c:2692
466 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2709 src/ats/plugin_ats_ril.c:2726
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
469 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
470
471 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2665
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
475 "%llu must be at least %llu\n"
476 msgstr ""
477
478 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2674
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
482 "must be at least %llu\n"
483 msgstr ""
484
485 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2684
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
489 msgstr ""
490
491 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2693
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
495 msgstr ""
496
497 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1159
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
500 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
501
502 #: src/ats-tests/ats-testing.c:417
503 #, c-format
504 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
505 msgstr ""
506
507 #: src/ats-tests/ats-testing.c:424
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
510 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
511
512 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:832
513 #, fuzzy
514 msgid "Stop logging\n"
515 msgstr "Theo dõi"
516
517 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:887
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "Start logging `%s'\n"
520 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
521
522 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:85
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
526 "= %u KiB/s\n"
527 msgstr ""
528
529 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:302
530 #, c-format
531 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
532 msgstr ""
533
534 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:306
535 #, c-format
536 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
537 msgstr ""
538
539 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:390
540 #, fuzzy, c-format
541 msgid ""
542 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
543 "s, %s\n"
544 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
545
546 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:397
547 msgid "active "
548 msgstr ""
549
550 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:397
551 msgid "inactive "
552 msgstr ""
553
554 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:507
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
557 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
558
559 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:700
560 #, c-format
561 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
562 msgstr ""
563
564 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:743 src/ats-tool/gnunet-ats.c:756
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
567 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
568
569 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:768
570 #, c-format
571 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
572 msgstr ""
573
574 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:790 src/ats-tool/gnunet-ats.c:815
575 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:846 src/ats-tool/gnunet-ats.c:891
576 #, fuzzy
577 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
578 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
579
580 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:801 src/ats-tool/gnunet-ats.c:827
581 #, fuzzy
582 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
583 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
584
585 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:857
586 #, fuzzy
587 msgid "No preference type given!\n"
588 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
589
590 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:864
591 #, fuzzy
592 msgid "No peer given!\n"
593 msgstr "chưa đưa ra tên"
594
595 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:882
596 msgid "Valid type required\n"
597 msgstr ""
598
599 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:945
600 msgid "get list of active addresses currently used"
601 msgstr ""
602
603 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:949
604 msgid "get list of all active addresses"
605 msgstr ""
606
607 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:955
608 #, fuzzy
609 msgid "connect to PEER"
610 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
611
612 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:959
613 #, fuzzy
614 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
615 msgstr "không quyết định các tên máy"
616
617 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
618 msgid "monitor mode"
619 msgstr ""
620
621 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
622 #, fuzzy
623 msgid "set preference for the given peer"
624 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
625
626 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
627 msgid "print all configured quotas"
628 msgstr ""
629
630 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
631 msgid "peer id"
632 msgstr ""
633
634 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:985
635 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
636 msgstr ""
637
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:991
639 msgid "preference value"
640 msgstr ""
641
642 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
643 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
644 msgstr ""
645
646 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1006
647 #, fuzzy
648 msgid "Print information about ATS state"
649 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
650
651 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:158
652 msgid "description of the item to be sold"
653 msgstr ""
654
655 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:164
656 msgid "mapping of possible prices"
657 msgstr ""
658
659 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:170
660 msgid "max duration per round"
661 msgstr ""
662
663 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:176
664 msgid "duration until auction starts"
665 msgstr ""
666
667 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
668 msgid ""
669 "number of items to sell\n"
670 "0 for first price auction\n"
671 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
672 msgstr ""
673
674 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:188
675 #, fuzzy
676 msgid "public auction outcome"
677 msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
678
679 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
680 msgid "keep running in foreground until auction completes"
681 msgstr ""
682
683 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:204
684 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
685 msgstr ""
686
687 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:71 src/auction/gnunet-auction-join.c:71
688 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:249
689 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:557 src/template/gnunet-template.c:71
690 msgid "help text"
691 msgstr ""
692
693 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:659
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
696 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
697
698 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:698
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
701 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
702
703 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:771
704 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
705 msgstr ""
706
707 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:862
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "Invalid target `%s'\n"
710 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
711
712 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:899
713 #, fuzzy
714 msgid "No action requested\n"
715 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
716
717 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:924
718 #, fuzzy
719 msgid "Provide information about a particular connection"
720 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
721
722 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:929
723 msgid "Activate echo mode"
724 msgstr ""
725
726 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:934
727 msgid "Dump debug information to STDERR"
728 msgstr ""
729
730 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:940
731 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
732 msgstr ""
733
734 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:947
735 #, fuzzy
736 msgid "Provide information about a patricular peer"
737 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
738
739 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:953
740 #, fuzzy
741 msgid "Provide information about all peers"
742 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
743
744 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:959
745 #, fuzzy
746 msgid "Provide information about a particular tunnel"
747 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
748
749 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:965
750 #, fuzzy
751 msgid "Provide information about all tunnels"
752 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
753
754 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:518
755 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:605
756 #, fuzzy
757 msgid "number of peers in consensus"
758 msgstr "số lần lặp lại"
759
760 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:524
761 msgid ""
762 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
763 msgstr ""
764
765 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:530
766 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:428 src/set/gnunet-set-profiler.c:434
767 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:457
768 #, fuzzy
769 msgid "number of values"
770 msgstr "số lần lặp lại"
771
772 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:536
773 #, fuzzy
774 msgid "consensus timeout"
775 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
776
777 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:543
778 msgid "delay until consensus starts"
779 msgstr ""
780
781 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:549
782 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:475
783 msgid "write statistics to file"
784 msgstr ""
785
786 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
787 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
788 msgstr ""
789
790 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
791 msgid "be more verbose (print received values)"
792 msgstr ""
793
794 #: src/conversation/conversation_api.c:510
795 #: src/conversation/conversation_api_call.c:489
796 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
797 msgstr ""
798
799 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:265
800 #, c-format
801 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
802 msgstr ""
803
804 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:290
805 #, c-format
806 msgid "Call from `%s' terminated\n"
807 msgstr ""
808
809 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:325
810 #, c-format
811 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
812 msgstr ""
813
814 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:330
815 #, c-format
816 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
817 msgstr ""
818
819 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:348
820 #, c-format
821 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
822 msgstr ""
823
824 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:363
825 #, fuzzy
826 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
827 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
828
829 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:375
830 #, c-format
831 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
832 msgstr ""
833
834 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:399
835 #, c-format
836 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
837 msgstr ""
838
839 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:406
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Connection established to `%s'\n"
842 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
843
844 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:413
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
847 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
848
849 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:421
850 #, c-format
851 msgid "Call to `%s' terminated\n"
852 msgstr ""
853
854 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:430
855 #, c-format
856 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
857 msgstr ""
858
859 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:436
860 #, c-format
861 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
862 msgstr ""
863
864 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:441
865 msgid "Error with the call, restarting it\n"
866 msgstr ""
867
868 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:512
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "Unknown command `%s'\n"
871 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
872
873 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:528
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:542
875 #, c-format
876 msgid "Ego `%s' not available\n"
877 msgstr ""
878
879 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:535
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:591
881 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
882 msgstr ""
883
884 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:550
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
886 #, c-format
887 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
888 msgstr ""
889
890 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:560
891 msgid "Call recipient missing.\n"
892 msgstr ""
893
894 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:615
895 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
896 msgstr ""
897
898 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
899 #, c-format
900 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
901 msgstr ""
902
903 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:663
904 msgid "We currently do not have an address.\n"
905 msgstr ""
906
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:687
908 #, c-format
909 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
910 msgstr ""
911
912 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:692
913 #, c-format
914 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
915 msgstr ""
916
917 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:698
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:722
919 #, c-format
920 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
921 msgstr ""
922
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:703
924 msgid ""
925 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
926 "calls.\n"
927 msgstr ""
928
929 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:712
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
932 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
933
934 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:717
935 #, c-format
936 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
937 msgstr ""
938
939 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:736
940 msgid "Calls waiting:\n"
941 msgstr ""
942
943 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:742
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "#%u: `%s'\n"
946 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
947
948 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:771
949 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:786
950 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
951 msgstr ""
952
953 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:819
954 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:835
955 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
956 msgstr ""
957
958 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:842
959 #, c-format
960 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
961 msgstr ""
962
963 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:851
964 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
965 msgstr ""
966
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:868
968 #, c-format
969 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
970 msgstr ""
971
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:903
973 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
974 msgstr ""
975
976 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:911
977 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
978 msgstr ""
979
980 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:928
981 #, c-format
982 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
983 msgstr ""
984
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:954
986 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
987 msgstr ""
988
989 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:956
990 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
991 msgstr ""
992
993 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958
994 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
995 msgstr ""
996
997 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:960
998 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:962
1002 msgid ""
1003 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1004 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:964
1008 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
1012 msgid "Use `/status' to print status information"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1018 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
1019
1020 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:970
1021 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1022 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
1023
1024 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1186
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1027 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1028
1029 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1199
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1032 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
1033
1034 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1237
1035 #, fuzzy
1036 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1037 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1038
1039 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1261
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1042 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1043
1044 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1290
1045 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1295
1049 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1324
1053 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1054 msgstr ""
1055
1056 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:115
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "\n"
1060 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:140
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "\n"
1067 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1068 "settings are working..."
1069 msgstr ""
1070
1071 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:211
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1075 "played back to you..."
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/conversation/gnunet_gst.c:617
1079 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:356
1080 #, c-format
1081 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:320
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1087 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1088
1089 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:622
1090 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:648
1094 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:558
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Connection established.\n"
1097 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1098
1099 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:653
1100 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1103 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1104
1105 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:667
1106 #, c-format
1107 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:680
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:589
1112 #, fuzzy, c-format
1113 msgid "Connection failure: %s\n"
1114 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1115
1116 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:701
1117 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:612
1118 msgid "Wrong Spec\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:707
1122 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:618
1123 #, fuzzy
1124 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1125 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1126
1127 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:721
1128 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:633
1129 #, fuzzy
1130 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1131 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1132
1133 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:728
1134 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:639
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1137 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1138
1139 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:734
1140 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:645
1141 #, fuzzy
1142 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1143 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1144
1145 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:813
1146 #, c-format
1147 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:348
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1153 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1154
1155 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:427
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1158 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1159
1160 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:469
1161 msgid "Got signal, exiting.\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:495
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Stream successfully created.\n"
1167 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1168
1169 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1172 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1173
1174 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:508
1175 #, c-format
1176 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:512
1180 #, c-format
1181 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:519
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1187 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1188
1189 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:528
1190 #, c-format
1191 msgid "Stream error: %s\n"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1197 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1198
1199 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:690
1200 #, fuzzy
1201 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1202 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1203
1204 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:735
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1207 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1208
1209 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1282
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1212 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1213
1214 #: src/conversation/microphone.c:116
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Could not start record audio helper\n"
1217 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1218
1219 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:67
1220 #, c-format
1221 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:130
1225 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:144
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1228 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1229
1230 #: src/conversation/speaker.c:70
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1233 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1234
1235 #: src/core/gnunet-core.c:85
1236 #, fuzzy
1237 msgid "fresh connection"
1238 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1239
1240 #: src/core/gnunet-core.c:88
1241 msgid "key sent"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: src/core/gnunet-core.c:91
1245 #, fuzzy
1246 msgid "key received"
1247 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1248
1249 #: src/core/gnunet-core.c:94
1250 #, fuzzy
1251 msgid "connection established"
1252 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1253
1254 #: src/core/gnunet-core.c:97
1255 msgid "rekeying"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/core/gnunet-core.c:100
1259 #, fuzzy
1260 msgid "disconnected"
1261 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1262
1263 #: src/core/gnunet-core.c:107
1264 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: src/core/gnunet-core.c:110
1268 #, fuzzy
1269 msgid "unknown state"
1270 msgstr "Lỗi không rõ"
1271
1272 #: src/core/gnunet-core.c:115
1273 #, c-format
1274 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: src/core/gnunet-core.c:139 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:723
1278 #, fuzzy, c-format
1279 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1280 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1281
1282 #: src/core/gnunet-core.c:150
1283 #, fuzzy
1284 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1285 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1286
1287 #: src/core/gnunet-core.c:172 src/transport/gnunet-transport.c:1444
1288 #, fuzzy
1289 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1290 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1291
1292 #: src/core/gnunet-core.c:181
1293 #, fuzzy
1294 msgid "Print information about connected peers."
1295 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1296
1297 #: src/core/gnunet-service-core.c:342
1298 #, fuzzy
1299 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1300 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1301
1302 #: src/core/gnunet-service-core.c:366
1303 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: src/core/gnunet-service-core.c:438
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1309 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1310
1311 #: src/core/gnunet-service-core.c:536
1312 #, fuzzy
1313 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1314 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1315
1316 #: src/core/gnunet-service-core.c:874
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1319 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1320
1321 #: src/core/gnunet-service-core.c:983
1322 #, fuzzy
1323 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1324 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1325
1326 #: src/core/gnunet-service-core.c:1004
1327 #, fuzzy, c-format
1328 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1329 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1330
1331 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:612
1332 msgid "# bytes encrypted"
1333 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1334
1335 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:672
1336 msgid "# bytes decrypted"
1337 msgstr "# các byte đã giải mã"
1338
1339 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:774
1340 #, fuzzy
1341 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1342 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1343
1344 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:824
1345 msgid "# key exchanges initiated"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:886
1349 msgid "# key exchanges stopped"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:920
1353 #, fuzzy
1354 msgid "# PING messages transmitted"
1355 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1356
1357 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:987
1358 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1000
1362 #, fuzzy
1363 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1364 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1365
1366 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1035
1367 #, fuzzy
1368 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1369 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1370
1371 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1049
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1375 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1055
1379 #, fuzzy
1380 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1381 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1382
1383 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1075
1384 #, fuzzy
1385 msgid "# valid ephemeral keys received"
1386 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1387
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1175
1389 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1123
1390 #, fuzzy
1391 msgid "# PING messages received"
1392 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1393
1394 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1184
1395 #, fuzzy
1396 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1397 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1398
1399 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1243
1400 #, fuzzy
1401 msgid "# PONG messages created"
1402 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1403
1404 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1269
1405 #, fuzzy
1406 msgid "# sessions terminated by timeout"
1407 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1408
1409 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1282
1410 #, fuzzy
1411 msgid "# keepalive messages sent"
1412 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1413
1414 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1346
1415 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1456
1416 #, fuzzy
1417 msgid "# PONG messages received"
1418 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1419
1420 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1353
1421 #, fuzzy
1422 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1423 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1424
1425 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1358
1426 #, fuzzy
1427 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1428 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1429
1430 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1393
1431 #, fuzzy
1432 msgid "# PONG messages decrypted"
1433 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1434
1435 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1431
1436 #, fuzzy
1437 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1438 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1439
1440 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1442
1441 #, fuzzy
1442 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1443 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1444
1445 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1449
1446 #, fuzzy
1447 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1448 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1449
1450 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1637
1451 #, fuzzy
1452 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1453 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1454
1455 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1645
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1648
1462 #, fuzzy
1463 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1464 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1465
1466 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1737
1467 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1763
1468 #, fuzzy
1469 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1470 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1471
1472 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1750
1473 #, fuzzy
1474 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1475 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1476
1477 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1792
1478 #, fuzzy
1479 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1480 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1481
1482 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1800
1483 #, fuzzy
1484 msgid "# bytes of payload decrypted"
1485 msgstr "# các byte đã giải mã"
1486
1487 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:255
1488 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:345
1489 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:728
1490 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:790
1491 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:610 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1517
1492 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:612
1493 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:714
1494 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:716
1495 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:724
1496 #, fuzzy
1497 msgid "# peers connected"
1498 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1499
1500 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:291
1501 #, fuzzy
1502 msgid "# type map refreshes sent"
1503 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1504
1505 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:411
1506 #, fuzzy
1507 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1508 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1509
1510 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:428
1511 #, fuzzy
1512 msgid "# valid typemap confirmations received"
1513 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1514
1515 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:164
1516 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:176
1517 #, fuzzy
1518 msgid "# type maps received"
1519 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1520
1521 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:207
1522 msgid "# updates to my type map"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: src/credential/credential_misc.c:83
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
1528 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1529
1530 #: src/credential/gnunet-credential.c:259 src/namestore/gnunet-namestore.c:883
1531 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1017
1532 #, c-format
1533 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: src/credential/gnunet-credential.c:275
1537 #: src/credential/gnunet-credential.c:429
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
1540 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1541
1542 #: src/credential/gnunet-credential.c:356
1543 #: src/credential/gnunet-credential.c:418
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
1546 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1547
1548 #: src/credential/gnunet-credential.c:367
1549 #: src/credential/gnunet-credential.c:439
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
1552 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1553
1554 #: src/credential/gnunet-credential.c:374
1555 #, c-format
1556 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: src/credential/gnunet-credential.c:382
1560 #, c-format
1561 msgid "ego required\n"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: src/credential/gnunet-credential.c:398
1565 #, c-format
1566 msgid "Subject public key needed\n"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: src/credential/gnunet-credential.c:409
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
1572 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1573
1574 #: src/credential/gnunet-credential.c:446
1575 #, c-format
1576 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/credential/gnunet-credential.c:499
1580 #, c-format
1581 msgid "Issuer ego required\n"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: src/credential/gnunet-credential.c:511
1585 #, c-format
1586 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/credential/gnunet-credential.c:531
1590 msgid "create credential"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: src/credential/gnunet-credential.c:535
1594 msgid "verify credential against attribute"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: src/credential/gnunet-credential.c:540
1598 #, fuzzy
1599 msgid "The public key of the subject to lookup the credential for"
1600 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1601
1602 #: src/credential/gnunet-credential.c:545
1603 msgid "The name of the credential presented by the subject"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: src/credential/gnunet-credential.c:550
1607 #, fuzzy
1608 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
1609 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1610
1611 #: src/credential/gnunet-credential.c:555
1612 #, fuzzy
1613 msgid "The ego to use"
1614 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
1615
1616 #: src/credential/gnunet-credential.c:560
1617 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: src/credential/gnunet-credential.c:565
1621 msgid "The time to live for the credential"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/credential/gnunet-credential.c:569
1625 msgid "collect credentials"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: src/credential/gnunet-credential.c:583
1629 #, fuzzy
1630 msgid "GNUnet credential resolver tool"
1631 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
1632
1633 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1133 src/gns/gnunet-gns.c:179
1634 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:722
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "Failed to connect to GNS\n"
1637 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1638
1639 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1139
1640 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:909
1641 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1079
1642 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1030
1643 #, fuzzy, c-format
1644 msgid "Failed to connect to namestore\n"
1645 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1646
1647 #: src/credential/plugin_gnsrecord_credential.c:181
1648 #, fuzzy, c-format
1649 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
1650 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1651
1652 #: src/credential/plugin_rest_credential.c:1123 src/gns/plugin_rest_gns.c:664
1653 #, fuzzy
1654 msgid "GNS REST API initialized\n"
1655 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
1656
1657 #: src/datacache/datacache.c:114 src/datacache/datacache.c:306
1658 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:752
1659 #, fuzzy
1660 msgid "# bytes stored"
1661 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1662
1663 #: src/datacache/datacache.c:118 src/datacache/datacache.c:310
1664 #, fuzzy
1665 msgid "# items stored"
1666 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1667
1668 #: src/datacache/datacache.c:201
1669 #, c-format
1670 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: src/datacache/datacache.c:212
1674 #, fuzzy, c-format
1675 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1676 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1677
1678 #: src/datacache/datacache.c:340
1679 #, fuzzy
1680 msgid "# requests received"
1681 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1682
1683 #: src/datacache/datacache.c:350
1684 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1685 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1686
1687 #: src/datacache/datacache.c:380
1688 #, fuzzy
1689 msgid "# requests for random value received"
1690 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1691
1692 #: src/datacache/datacache.c:412
1693 #, fuzzy
1694 msgid "# proximity search requests received"
1695 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1696
1697 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:545
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Heap datacache running\n"
1700 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1701
1702 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:113
1703 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:122
1704 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:887
1705 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:53
1706 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
1707 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:47 src/my/my.c:75
1708 #: src/my/my.c:87 src/mysql/mysql.c:37 src/mysql/mysql.c:44
1709 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:47
1710 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:48
1711 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:47
1712 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:57
1713 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:42
1714 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:47
1715 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:51
1716 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:64 src/util/crypto_ecc.c:47
1717 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:36 src/util/crypto_mpi.c:34
1718 #: src/include/gnunet_common.h:807 src/include/gnunet_common.h:816
1719 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:30
1720 #, c-format
1721 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1722 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1723
1724 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:857
1725 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:503
1726 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:331
1727 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:324
1728 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:259
1729 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/datastore/datastore_api.c:343
1733 #, fuzzy
1734 msgid "DATASTORE disconnected"
1735 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1736
1737 #: src/datastore/datastore_api.c:463
1738 #, fuzzy
1739 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1740 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1741
1742 #: src/datastore/datastore_api.c:564
1743 msgid "# queue overflows"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: src/datastore/datastore_api.c:594
1747 #, fuzzy
1748 msgid "# queue entries created"
1749 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1750
1751 #: src/datastore/datastore_api.c:755
1752 #, fuzzy
1753 msgid "# status messages received"
1754 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1755
1756 #: src/datastore/datastore_api.c:809
1757 #, fuzzy
1758 msgid "# Results received"
1759 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1760
1761 #: src/datastore/datastore_api.c:915
1762 #, fuzzy
1763 msgid "# datastore connections (re)created"
1764 msgstr "# các kết nối dht"
1765
1766 #: src/datastore/datastore_api.c:1029
1767 #, fuzzy
1768 msgid "# PUT requests executed"
1769 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1770
1771 #: src/datastore/datastore_api.c:1090
1772 #, fuzzy
1773 msgid "# RESERVE requests executed"
1774 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1775
1776 #: src/datastore/datastore_api.c:1155
1777 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1781 #, fuzzy
1782 msgid "# REMOVE requests executed"
1783 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1784
1785 #: src/datastore/datastore_api.c:1293
1786 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: src/datastore/datastore_api.c:1355
1790 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: src/datastore/datastore_api.c:1436
1794 #, fuzzy
1795 msgid "# GET requests executed"
1796 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1797
1798 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:184
1799 #, c-format
1800 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:212 src/datastore/gnunet-datastore.c:224
1804 #, c-format
1805 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:256
1809 #, fuzzy
1810 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1811 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1812
1813 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:282 src/datastore/gnunet-datastore.c:407
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1816 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1817
1818 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:321
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1821 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1822
1823 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:335
1824 #, c-format
1825 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:344 src/datastore/gnunet-datastore.c:358
1829 #, c-format
1830 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:384
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1836 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1837
1838 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:427
1839 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:453
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1845 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1846
1847 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:465
1848 #, c-format
1849 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:488
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Dump all records from the datastore"
1855 msgstr ""
1856 "\n"
1857 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1858
1859 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:492
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Insert records into the datastore"
1862 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1863
1864 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:497
1865 msgid "File to dump or insert"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:506
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1871 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1872
1873 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:333
1874 #, fuzzy
1875 msgid "# bytes expired"
1876 msgstr "# các byte được nhận"
1877
1878 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:415
1879 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:557
1883 msgid "# results found"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:598
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1890 "%llu bytes\n"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:609
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1897 "bytes)\n"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:615
1901 msgid ""
1902 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1903 "cache size"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:622
1907 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:629
1911 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1912 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:832
1913 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1464
1914 msgid "# reserved"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:702
1918 msgid "Could not find matching reservation"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:768
1922 #, c-format
1923 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:871
1927 #, fuzzy
1928 msgid "# GET requests received"
1929 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1930
1931 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:902
1932 #, fuzzy
1933 msgid "# GET KEY requests received"
1934 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1935
1936 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:915
1937 #, fuzzy
1938 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1939 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1940
1941 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:951
1942 #, fuzzy
1943 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1944 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1945
1946 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:984
1947 #, fuzzy
1948 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1949 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1950
1951 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1031
1952 msgid "Content not found"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1038
1956 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1957 msgstr ""
1958
1959 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1083
1960 #, fuzzy
1961 msgid "# REMOVE requests received"
1962 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1963
1964 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1132
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1971 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1313
1972 #, c-format
1973 msgid "New payload: %lld\n"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1192
1977 #, c-format
1978 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1979 msgstr ""
1980
1981 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1204
1982 #, fuzzy, c-format
1983 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1984 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1985
1986 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1264
1987 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1320
1991 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1331
1995 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
2001 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
2002
2003 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1517
2004 msgid "# quota"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
2008 msgid "# cache size"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1538
2012 #, c-format
2013 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1556
2017 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1572
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
2020 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
2021
2022 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1604
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
2025 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2026
2027 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:888
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Heap database running\n"
2030 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2031
2032 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:366
2033 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:418
2034 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1070
2035 msgid "MySQL statement run failure"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:405
2039 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:673
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Data too large"
2042 msgstr "số lần lặp lại"
2043
2044 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:843
2045 #, fuzzy, c-format
2046 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2047 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
2048
2049 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1175
2050 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:1931
2051 msgid "Mysql database running\n"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:271
2055 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:888
2056 msgid "Postgress exec failure"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:849
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2062 msgstr ""
2063 "\n"
2064 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2065
2066 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:947
2067 #: src/psycstore/plugin_psycstore_postgres.c:1501
2068 msgid "Postgres database running\n"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
2072 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:45
2073 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:50
2074 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:54
2075 #, fuzzy, c-format
2076 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2077 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
2078
2079 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
2080 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:207
2081 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:204
2082 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:200
2083 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:530
2084 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:320
2085 #, c-format
2086 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2087 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
2088
2089 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:624
2090 msgid "sqlite bind failure"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1321
2094 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1355
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2101 "bytes)\n"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1399
2105 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:706
2106 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:635
2107 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:749
2108 #, fuzzy
2109 msgid "Sqlite database running\n"
2110 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2111
2112 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:248
2113 msgid "Template database running\n"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:153
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Result %d, type %d:\n"
2120 "%.*s\n"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:154
2124 #, c-format
2125 msgid "Result %d, type %d:\n"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:199
2129 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:205 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:252
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2135 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2136
2137 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:214
2138 msgid "Issueing DHT GET with key"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:243 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:302
2142 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2143 msgid "the query key"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:248
2147 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:253 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:308
2151 msgid "the type of data to look for"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258
2155 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:262 src/dht/gnunet-dht-put.c:197
2159 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:275
2163 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2164 msgstr ""
2165
2166 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:314
2167 msgid "how long should the monitor command run"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:319 src/fs/gnunet-download.c:367
2171 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2172 msgid "be verbose (print progress information)"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:332
2176 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2177 msgstr ""
2178
2179 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:911 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:248
2180 #, fuzzy, c-format
2181 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2182 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2183
2184 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:944 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2651
2185 #, fuzzy
2186 msgid "number of peers to start"
2187 msgstr "số lần lặp lại"
2188
2189 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:949
2190 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:954 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:855
2194 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
2195 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:959
2199 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:964
2203 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:969
2207 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:974
2211 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979
2215 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:984
2219 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1004
2223 #, fuzzy
2224 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2225 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2226
2227 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:129
2228 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
2232 #, fuzzy
2233 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2234 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2235
2236 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:148
2237 #, c-format
2238 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:183
2242 msgid "the data to insert under the key"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:188
2246 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:202
2250 msgid "how many replicas to create"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:206
2254 msgid "use DHT's record route option"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:211
2258 msgid "the type to insert data as"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:228
2262 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2263 msgstr ""
2264
2265 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:364
2266 #, fuzzy
2267 msgid "# GET requests from clients injected"
2268 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2269
2270 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:478
2271 #, fuzzy
2272 msgid "# PUT requests received from clients"
2273 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2274
2275 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:611
2276 #, fuzzy
2277 msgid "# GET requests received from clients"
2278 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2279
2280 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:837
2281 #, fuzzy
2282 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2283 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2284
2285 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1022
2286 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1037
2290 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1083
2294 #, c-format
2295 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1090
2299 msgid "# RESULTS queued for clients"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1168
2303 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2307 #, fuzzy, c-format
2308 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2309 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2310
2311 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2312 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197
2316 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:209
2320 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:215
2324 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:221
2328 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:233
2332 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:237
2336 #, c-format
2337 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:272
2341 #, fuzzy
2342 msgid "# GET requests given to datacache"
2343 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2344
2345 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:81
2346 #, fuzzy
2347 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2348 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2349
2350 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:667
2351 #, fuzzy
2352 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2353 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2354
2355 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:838
2356 #, fuzzy
2357 msgid "# requests TTL-dropped"
2358 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2359
2360 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1041
2361 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1084
2362 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1058
2366 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1100
2367 #, fuzzy
2368 msgid "# Peer selection failed"
2369 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2370
2371 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1257
2372 #, fuzzy
2373 msgid "# PUT requests routed"
2374 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2375
2376 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1290
2377 #, fuzzy
2378 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2379 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2380
2381 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1301
2382 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1441
2383 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1544
2384 #, fuzzy
2385 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2386 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2387
2388 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1386
2389 #, fuzzy
2390 msgid "# GET requests routed"
2391 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2392
2393 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1429
2394 #, fuzzy
2395 msgid "# GET messages queued for transmission"
2396 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2397
2398 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1559
2399 #, fuzzy
2400 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2401 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2402
2403 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1658
2404 #, fuzzy
2405 msgid "# P2P PUT requests received"
2406 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2407
2408 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1662
2409 #, fuzzy
2410 msgid "# P2P PUT bytes received"
2411 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2412
2413 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1888
2414 #, fuzzy
2415 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2416 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2417
2418 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1896
2419 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2057
2423 #, fuzzy
2424 msgid "# P2P GET requests received"
2425 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2426
2427 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2061
2428 #, fuzzy
2429 msgid "# P2P GET bytes received"
2430 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2431
2432 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2126
2433 #, fuzzy
2434 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2435 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2436
2437 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2147
2438 #, fuzzy
2439 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2440 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2441
2442 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2329
2443 #, fuzzy
2444 msgid "# P2P RESULTS received"
2445 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2446
2447 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2333
2448 #, fuzzy
2449 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2450 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2451
2452 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:54
2453 #, fuzzy
2454 msgid "# Network size estimates received"
2455 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2456
2457 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2458 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2462 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:238
2466 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2470 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:256
2474 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:334
2478 msgid "# Entries removed from routing table"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:410
2482 msgid "# Entries added to routing table"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:432
2486 #, fuzzy
2487 msgid "# DHT requests combined"
2488 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2489
2490 #: src/dht/plugin_block_dht.c:184
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "Block not of type %u\n"
2493 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2494
2495 #: src/dht/plugin_block_dht.c:193
2496 msgid "Size mismatch for block\n"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: src/dht/plugin_block_dht.c:204
2500 #, c-format
2501 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: src/dns/dnsparser.c:249
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2507 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2508
2509 #: src/dns/dnsparser.c:818
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2512 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2513
2514 #: src/dns/dnsstub.c:228
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2517 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2518
2519 #: src/dns/dnsstub.c:359
2520 #, c-format
2521 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: src/dns/dnsstub.c:506
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
2527 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2528
2529 #: src/dns/dnsstub.c:512
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2532 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2533
2534 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:348 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353
2535 msgid "only monitor DNS queries"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:365
2539 msgid "Monitor DNS queries."
2540 msgstr ""
2541
2542 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:232
2543 msgid "set A records"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:238
2547 msgid "set AAAA records"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2551 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2552 msgstr ""
2553
2554 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:457
2555 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:605
2559 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:735
2563 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:810
2567 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:925
2571 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2572 msgstr ""
2573
2574 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:941
2575 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:950
2579 #, c-format
2580 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:960
2584 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:962
2588 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1029
2592 #, fuzzy
2593 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2594 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2595
2596 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1077 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3560
2597 #, fuzzy
2598 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2599 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2600
2601 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1087
2602 #, c-format
2603 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: src/dv/gnunet-dv.c:170
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Print information about DV state"
2609 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2610
2611 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:955
2612 #, fuzzy
2613 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2614 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2615
2616 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1056
2617 #, fuzzy
2618 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2619 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2620
2621 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1335
2622 #, fuzzy
2623 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2624 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2625
2626 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1459 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1567
2627 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1614 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1696
2628 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1817 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1948
2629 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2202
2630 #, fuzzy
2631 msgid "# Bytes received from CADET"
2632 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2633
2634 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1462
2635 #, fuzzy
2636 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2637 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2638
2639 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1570
2640 #, fuzzy
2641 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2642 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2643
2644 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1610
2645 #, fuzzy
2646 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2647 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2648
2649 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1699
2650 #, fuzzy
2651 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2652 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2653
2654 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1783
2655 #, fuzzy
2656 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2657 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2658
2659 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1820
2660 #, fuzzy
2661 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2662 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2663
2664 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1951
2665 #, fuzzy
2666 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2667 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2668
2669 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2017 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2274
2670 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2629 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:823
2671 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:986 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2100
2672 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2333
2676 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2666 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:882
2677 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1019 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2153
2678 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2205
2682 #, fuzzy
2683 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2684 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2685
2686 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2259 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:980
2687 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2091
2688 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2318 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:870
2692 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2125 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2136
2693 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3063
2697 #, fuzzy
2698 msgid "# Inbound CADET channels created"
2699 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2700
2701 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2517
2702 #, c-format
2703 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2536
2707 #, fuzzy
2708 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2709 msgstr "# các byte được gửi"
2710
2711 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2714
2712 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2722
2716 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2796
2720 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2868
2724 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2916
2728 #, fuzzy
2729 msgid "# Packets received from TUN"
2730 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2731
2732 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2930
2733 #, fuzzy
2734 msgid "# Bytes received from TUN"
2735 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2736
2737 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2956
2738 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2983
2742 #, c-format
2743 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3029
2747 #, c-format
2748 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3037
2752 #, c-format
2753 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3240 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3250
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2759 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2760
2761 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3264 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3272
2762 #, c-format
2763 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3313
2767 #, c-format
2768 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3327 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3340
2772 #, c-format
2773 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3352
2777 #, c-format
2778 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3496
2782 msgid ""
2783 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2784 "being enabled in the configuration\n"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3504
2788 msgid ""
2789 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2790 "being enabled in the configuration\n"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3511
2794 msgid ""
2795 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2796 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2797 msgstr ""
2798
2799 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3517
2800 msgid ""
2801 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2802 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2803 msgstr ""
2804
2805 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3685
2806 msgid "Must be a number"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3800
2810 #, c-format
2811 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3812 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1199
2815 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3961
2819 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2820 msgstr ""
2821
2822 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2823 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2824 msgstr ""
2825
2826 #: src/fragmentation/defragmentation.c:463
2827 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1549
2828 #, fuzzy
2829 msgid "# fragments received"
2830 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2831
2832 #: src/fragmentation/defragmentation.c:533
2833 #, fuzzy
2834 msgid "# duplicate fragments received"
2835 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2836
2837 #: src/fragmentation/defragmentation.c:551
2838 msgid "# messages defragmented"
2839 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2840
2841 #: src/fragmentation/fragmentation.c:235
2842 #, fuzzy
2843 msgid "# fragments transmitted"
2844 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2845
2846 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2847 #, fuzzy
2848 msgid "# fragments retransmitted"
2849 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2850
2851 #: src/fragmentation/fragmentation.c:273
2852 #, fuzzy
2853 msgid "# fragments wrap arounds"
2854 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2855
2856 #: src/fragmentation/fragmentation.c:320
2857 msgid "# messages fragmented"
2858 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2859
2860 #: src/fragmentation/fragmentation.c:326
2861 msgid "# total size of fragmented messages"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: src/fragmentation/fragmentation.c:451
2865 #, fuzzy
2866 msgid "# fragment acknowledgements received"
2867 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2868
2869 #: src/fragmentation/fragmentation.c:458
2870 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: src/fragmentation/fragmentation.c:482
2874 #, fuzzy
2875 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2876 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2877
2878 #: src/fs/fs_api.c:494
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid "Could not open file `%s': %s"
2881 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2882
2883 #: src/fs/fs_api.c:505
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid "Could not read file `%s': %s"
2886 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2887
2888 #: src/fs/fs_api.c:513
2889 #, c-format
2890 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: src/fs/fs_api.c:1121
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2896 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2897
2898 #: src/fs/fs_api.c:1641
2899 #, c-format
2900 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: src/fs/fs_api.c:1657
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2906 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2907
2908 #: src/fs/fs_api.c:2317
2909 #, c-format
2910 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: src/fs/fs_api.c:2327
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2916 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2917
2918 #: src/fs/fs_api.c:2455 src/fs/fs_api.c:2701
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2921 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2922
2923 #: src/fs/fs_api.c:2473
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2926 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2927
2928 #: src/fs/fs_api.c:2488 src/fs/fs_api.c:2507 src/fs/fs_api.c:3011
2929 #, c-format
2930 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: src/fs/fs_api.c:2691
2934 #, c-format
2935 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: src/fs/fs_api.c:2954
2939 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: src/fs/fs_api.c:3049
2943 #, c-format
2944 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: src/fs/fs_directory.c:208
2948 #, fuzzy
2949 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2950 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2951
2952 #: src/fs/fs_download.c:305
2953 msgid ""
2954 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2955 "bit systems\n"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: src/fs/fs_download.c:330
2959 msgid "Directory too large for system address space\n"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: src/fs/fs_download.c:342
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid ""
2965 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2966 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2967
2968 #: src/fs/fs_download.c:529 src/fs/fs_download.c:541
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2971 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2972
2973 #: src/fs/fs_download.c:951
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2976 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2977
2978 #: src/fs/fs_download.c:1042
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2982 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: src/fs/fs_download.c:1070
2986 msgid "internal error decrypting content"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: src/fs/fs_download.c:1094
2990 #, fuzzy, c-format
2991 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2992 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2993
2994 #: src/fs/fs_download.c:1106
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2997 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2998
2999 #: src/fs/fs_download.c:1115
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3002 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3003
3004 #: src/fs/fs_download.c:1215
3005 #, fuzzy
3006 msgid "internal error decoding tree"
3007 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3008
3009 #: src/fs/fs_download.c:1880
3010 #, fuzzy
3011 msgid "Invalid URI"
3012 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3013
3014 #: src/fs/fs_getopt.c:221
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3018 "`unknown' instead.\n"
3019 msgstr ""
3020 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
3021 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
3022
3023 #: src/fs/fs_list_indexed.c:147
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
3026 msgstr ""
3027 "\n"
3028 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3029
3030 #: src/fs/fs_list_indexed.c:191
3031 #, fuzzy, c-format
3032 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3033 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3034
3035 #: src/fs/fs_misc.c:123
3036 #, c-format
3037 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: src/fs/fs_namespace.c:202
3041 #, fuzzy, c-format
3042 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3043 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3044
3045 #: src/fs/fs_namespace.c:227
3046 #, fuzzy, c-format
3047 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3048 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3049
3050 #: src/fs/fs_namespace.c:319
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3053 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3054
3055 #: src/fs/fs_namespace.c:465
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Failed to connect to datastore."
3058 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3059
3060 #: src/fs/fs_publish.c:122 src/fs/fs_publish.c:433
3061 #, fuzzy, c-format
3062 msgid "Publishing failed: %s"
3063 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3064
3065 #: src/fs/fs_publish.c:719 src/fs/fs_publish.c:773 src/fs/fs_publish.c:818
3066 #: src/fs/fs_publish.c:839 src/fs/fs_publish.c:869 src/fs/fs_publish.c:1135
3067 #, fuzzy, c-format
3068 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3069 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3070
3071 #: src/fs/fs_publish.c:775
3072 #, fuzzy
3073 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3074 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3075
3076 #: src/fs/fs_publish.c:820
3077 msgid "failed to compute hash"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: src/fs/fs_publish.c:840
3081 #, fuzzy
3082 msgid "filename too long"
3083 msgstr "tên tập tin"
3084
3085 #: src/fs/fs_publish.c:871
3086 msgid "could not connect to `fs' service"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: src/fs/fs_publish.c:897
3090 #, fuzzy, c-format
3091 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3092 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3093
3094 #: src/fs/fs_publish.c:986 src/fs/fs_publish.c:1022
3095 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: src/fs/fs_publish.c:1089
3099 #, fuzzy, c-format
3100 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3101 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3102
3103 #: src/fs/fs_publish.c:1097
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid "Recursive upload failed: %s"
3106 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3107
3108 #: src/fs/fs_publish.c:1137
3109 msgid "needs to be an actual file"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: src/fs/fs_publish.c:1376
3113 #, fuzzy, c-format
3114 msgid "Datastore failure: %s"
3115 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3116
3117 #: src/fs/fs_publish.c:1467
3118 #, c-format
3119 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3120 msgstr ""
3121
3122 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:215
3123 #, fuzzy
3124 msgid "Could not connect to datastore."
3125 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3126
3127 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:236
3128 #, fuzzy
3129 msgid "Internal error."
3130 msgstr "Lỗi VR."
3131
3132 #: src/fs/fs_search.c:817 src/fs/fs_search.c:887
3133 #, fuzzy, c-format
3134 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3135 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3136
3137 #: src/fs/fs_search.c:974
3138 #, c-format
3139 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: src/fs/fs_unindex.c:58
3143 msgid "Failed to find given position in file"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3147 #, fuzzy
3148 msgid "Failed to read file"
3149 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3150
3151 #: src/fs/fs_unindex.c:270
3152 #, fuzzy
3153 msgid "Error communicating with `fs' service."
3154 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3155
3156 #: src/fs/fs_unindex.c:321
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3159 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3160
3161 #: src/fs/fs_unindex.c:371 src/fs/fs_unindex.c:383
3162 #, fuzzy
3163 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3164 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3165
3166 #: src/fs/fs_unindex.c:379
3167 #, fuzzy, c-format
3168 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3169 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3170
3171 #: src/fs/fs_unindex.c:438
3172 #, fuzzy, c-format
3173 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3174 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3175
3176 #: src/fs/fs_unindex.c:583 src/fs/fs_unindex.c:647
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3179 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3180
3181 #: src/fs/fs_unindex.c:660
3182 #, fuzzy
3183 msgid "Failed to open file for unindexing."
3184 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3185
3186 #: src/fs/fs_unindex.c:699
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Failed to compute hash of file."
3189 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3190
3191 #: src/fs/fs_uri.c:229
3192 #, no-c-format
3193 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: src/fs/fs_uri.c:288
3197 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: src/fs/fs_uri.c:306
3201 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: src/fs/fs_uri.c:313
3205 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: src/fs/fs_uri.c:383
3209 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: src/fs/fs_uri.c:424
3213 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: src/fs/fs_uri.c:439
3217 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: src/fs/fs_uri.c:518
3221 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: src/fs/fs_uri.c:533
3225 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: src/fs/fs_uri.c:543
3229 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: src/fs/fs_uri.c:551
3233 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: src/fs/fs_uri.c:559
3237 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: src/fs/fs_uri.c:565
3241 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: src/fs/fs_uri.c:571
3245 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: src/fs/fs_uri.c:580
3249 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: src/fs/fs_uri.c:586
3253 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: src/fs/fs_uri.c:592
3257 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: src/fs/fs_uri.c:604
3261 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: src/fs/fs_uri.c:638
3265 #, fuzzy
3266 msgid "invalid argument"
3267 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3268
3269 #: src/fs/fs_uri.c:650
3270 msgid "Unrecognized URI type"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: src/fs/fs_uri.c:1054 src/fs/fs_uri.c:1081
3274 msgid "No keywords specified!\n"
3275 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3276
3277 #: src/fs/fs_uri.c:1087
3278 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3279 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3280
3281 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:227
3282 #, fuzzy, c-format
3283 msgid "Failed to load state: %s\n"
3284 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3285
3286 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:280 src/fs/gnunet-auto-share.c:290
3287 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:300
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3290 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3291
3292 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:402
3293 #, c-format
3294 msgid "Publication of `%s' done\n"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:489
3298 #, fuzzy, c-format
3299 msgid "Publishing `%s'\n"
3300 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3301
3302 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:499
3303 #, fuzzy, c-format
3304 msgid "Failed to run `%s'\n"
3305 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3306
3307 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:708
3308 #, fuzzy, c-format
3309 msgid ""
3310 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3311 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3312
3313 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:762 src/fs/gnunet-publish.c:895
3314 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3315 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3316
3317 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767 src/fs/gnunet-publish.c:899
3318 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3319 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3320
3321 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772 src/fs/gnunet-publish.c:904
3322 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:939
3326 msgid "specify the priority of the content"
3327 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3328
3329 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:784 src/fs/gnunet-publish.c:951
3330 msgid "set the desired replication LEVEL"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:808
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3336 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3337
3338 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:643
3339 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3340 msgstr ""
3341
3342 #: src/fs/gnunet-directory.c:48
3343 #, c-format
3344 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: src/fs/gnunet-directory.c:100
3348 #, fuzzy, c-format
3349 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3350 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3351
3352 #: src/fs/gnunet-directory.c:103
3353 #, fuzzy, c-format
3354 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3355 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3356
3357 #: src/fs/gnunet-directory.c:138
3358 #, fuzzy
3359 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3360 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3361
3362 #: src/fs/gnunet-directory.c:151
3363 #, fuzzy, c-format
3364 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3365 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3366
3367 #: src/fs/gnunet-directory.c:160
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3370 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3371
3372 #: src/fs/gnunet-directory.c:189
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3375 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3376
3377 #: src/fs/gnunet-download.c:134
3378 #, fuzzy, c-format
3379 msgid "Starting download `%s'.\n"
3380 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3381
3382 #: src/fs/gnunet-download.c:144
3383 #, fuzzy
3384 msgid "<unknown time>"
3385 msgstr "Lỗi không rõ"
3386
3387 #: src/fs/gnunet-download.c:153
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3391 "download\n"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3395 #, fuzzy, c-format
3396 msgid "Error downloading: %s.\n"
3397 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3398
3399 #: src/fs/gnunet-download.c:196
3400 #, fuzzy, c-format
3401 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3402 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3403
3404 #: src/fs/gnunet-download.c:211 src/fs/gnunet-publish.c:290
3405 #: src/fs/gnunet-search.c:207 src/fs/gnunet-unindex.c:102
3406 #, fuzzy, c-format
3407 msgid "Unexpected status: %d\n"
3408 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3409
3410 #: src/fs/gnunet-download.c:241
3411 #, fuzzy
3412 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3413 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3414
3415 #: src/fs/gnunet-download.c:248 src/fs/gnunet-publish.c:721
3416 #, fuzzy, c-format
3417 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3418 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3419
3420 #: src/fs/gnunet-download.c:259
3421 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: src/fs/gnunet-download.c:268
3425 msgid "Target filename must be specified.\n"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: src/fs/gnunet-download.c:286 src/fs/gnunet-publish.c:865
3429 #: src/fs/gnunet-search.c:265 src/fs/gnunet-unindex.c:134
3430 #, fuzzy, c-format
3431 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3432 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3433
3434 #: src/fs/gnunet-download.c:334 src/fs/gnunet-search.c:308
3435 #, fuzzy
3436 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3437 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3438
3439 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3440 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3441 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3442
3443 #: src/fs/gnunet-download.c:344 src/fs/gnunet-search.c:314
3444 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: src/fs/gnunet-download.c:349
3448 msgid "write the file to FILENAME"
3449 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3450
3451 #: src/fs/gnunet-download.c:354
3452 #, fuzzy
3453 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3454 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3455
3456 #: src/fs/gnunet-download.c:359
3457 #, fuzzy
3458 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3459 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3460
3461 #: src/fs/gnunet-download.c:363
3462 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3463 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3464
3465 #: src/fs/gnunet-download.c:381
3466 msgid ""
3467 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3468 "chk/...)"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: src/fs/gnunet-fs.c:114
3472 msgid "print a list of all indexed files"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: src/fs/gnunet-fs.c:125
3476 #, fuzzy
3477 msgid "Special file-sharing operations"
3478 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3479
3480 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:206
3481 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:212
3485 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:218
3489 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3490 msgstr ""
3491
3492 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:228
3493 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: src/fs/gnunet-publish.c:214 src/fs/gnunet-publish.c:226
3497 #, c-format
3498 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: src/fs/gnunet-publish.c:234
3502 #, fuzzy, c-format
3503 msgid "Error publishing: %s.\n"
3504 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3505
3506 #: src/fs/gnunet-publish.c:241
3507 #, c-format
3508 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3512 #, fuzzy, c-format
3513 msgid "URI is `%s'.\n"
3514 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3515
3516 #: src/fs/gnunet-publish.c:254
3517 #, fuzzy, c-format
3518 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3519 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3520
3521 #: src/fs/gnunet-publish.c:270
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3524 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3525
3526 #: src/fs/gnunet-publish.c:277
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3529 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3530
3531 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3534 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3535
3536 #: src/fs/gnunet-publish.c:425
3537 #, fuzzy, c-format
3538 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3539 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3540
3541 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3542 #, fuzzy, c-format
3543 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3544 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3545
3546 #: src/fs/gnunet-publish.c:584
3547 #, fuzzy
3548 msgid "Could not publish\n"
3549 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3550
3551 #: src/fs/gnunet-publish.c:609
3552 #, fuzzy
3553 msgid "Could not start publishing.\n"
3554 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3555
3556 #: src/fs/gnunet-publish.c:643
3557 #, fuzzy, c-format
3558 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3559 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3560
3561 #: src/fs/gnunet-publish.c:647
3562 #, fuzzy, c-format
3563 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3564 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3565
3566 #: src/fs/gnunet-publish.c:653
3567 #, c-format
3568 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3569 msgstr ""
3570
3571 #: src/fs/gnunet-publish.c:660
3572 msgid "Preprocessing complete.\n"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: src/fs/gnunet-publish.c:665
3576 #, fuzzy, c-format
3577 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3578 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3579
3580 #: src/fs/gnunet-publish.c:672
3581 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: src/fs/gnunet-publish.c:681
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3587 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3588
3589 #: src/fs/gnunet-publish.c:709
3590 #, fuzzy, c-format
3591 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3592 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3593
3594 #: src/fs/gnunet-publish.c:742
3595 #, fuzzy, c-format
3596 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3597 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3598
3599 #: src/fs/gnunet-publish.c:756
3600 msgid ""
3601 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3602 "installed?\n"
3603 msgstr ""
3604
3605 #: src/fs/gnunet-publish.c:812
3606 #, c-format
3607 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3608 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3609
3610 #: src/fs/gnunet-publish.c:819
3611 #, c-format
3612 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3613 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3614
3615 #: src/fs/gnunet-publish.c:825
3616 #, c-format
3617 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3618 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3619
3620 #: src/fs/gnunet-publish.c:833 src/vpn/gnunet-vpn.c:205
3621 #, c-format
3622 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3623 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3624
3625 #: src/fs/gnunet-publish.c:844 src/fs/gnunet-publish.c:852
3626 #: src/transport/gnunet-transport.c:1277 src/transport/gnunet-transport.c:1304
3627 #, c-format
3628 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3629 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3630
3631 #: src/fs/gnunet-publish.c:908
3632 msgid ""
3633 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3634 "upload"
3635 msgstr ""
3636 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3637 "tải lên"
3638
3639 #: src/fs/gnunet-publish.c:914
3640 msgid ""
3641 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3642 "can be specified multiple times)"
3643 msgstr ""
3644 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3645 "tùy chọn này nhiều lần)"
3646
3647 #: src/fs/gnunet-publish.c:920
3648 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3649 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3650
3651 #: src/fs/gnunet-publish.c:925
3652 msgid ""
3653 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3654 "in GNUnet database)"
3655 msgstr ""
3656 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3657 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3658
3659 #: src/fs/gnunet-publish.c:932
3660 msgid ""
3661 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3662 "namespace insertions only)"
3663 msgstr ""
3664 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3665 "cho sự chèn không gian tên)"
3666
3667 #: src/fs/gnunet-publish.c:945
3668 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3669 msgstr ""
3670 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3671
3672 #: src/fs/gnunet-publish.c:955
3673 #, fuzzy
3674 msgid ""
3675 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3676 "compute URIs)"
3677 msgstr ""
3678 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3679
3680 #: src/fs/gnunet-publish.c:961
3681 msgid ""
3682 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3683 msgstr ""
3684 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3685
3686 #: src/fs/gnunet-publish.c:968
3687 msgid ""
3688 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3689 "to the file with the respective URI)"
3690 msgstr ""
3691 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3692 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3693
3694 #: src/fs/gnunet-publish.c:984
3695 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3696 msgstr ""
3697
3698 #: src/fs/gnunet-search.c:122
3699 #, c-format
3700 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3701 msgstr ""
3702
3703 #: src/fs/gnunet-search.c:199
3704 #, fuzzy, c-format
3705 msgid "Error searching: %s.\n"
3706 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3707
3708 #: src/fs/gnunet-search.c:255
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3711 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3712
3713 #: src/fs/gnunet-search.c:279
3714 #, fuzzy
3715 msgid "Could not start searching.\n"
3716 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3717
3718 #: src/fs/gnunet-search.c:320
3719 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3720 msgstr ""
3721
3722 #: src/fs/gnunet-search.c:326
3723 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3724 msgstr ""
3725
3726 #: src/fs/gnunet-search.c:335
3727 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3728 msgstr ""
3729
3730 #: src/fs/gnunet-search.c:348
3731 #, fuzzy
3732 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3733 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3734
3735 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:372 src/fs/gnunet-service-fs.c:877
3736 #, fuzzy
3737 msgid "# client searches active"
3738 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3739
3740 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:431
3741 #, fuzzy
3742 msgid "# replies received for local clients"
3743 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3744
3745 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:600
3746 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3747 msgstr ""
3748
3749 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:652 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:559
3750 #, fuzzy
3751 msgid "# Loopback routes suppressed"
3752 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3753
3754 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:831
3755 #, fuzzy
3756 msgid "# client searches received"
3757 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3758
3759 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:870
3760 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3761 msgstr ""
3762
3763 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1041
3764 #, c-format
3765 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3766 msgstr ""
3767
3768 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1281
3769 #, fuzzy
3770 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3771 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3772
3773 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1306 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:350
3774 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1197
3775 #, fuzzy, c-format
3776 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3777 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3778
3779 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:365
3780 #, fuzzy
3781 msgid "# replies received via cadet"
3782 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3783
3784 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:379
3785 #, fuzzy
3786 msgid "# replies received via cadet dropped"
3787 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3788
3789 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
3790 #, fuzzy
3791 msgid "# queries received via CADET not answered"
3792 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3793
3794 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:315
3795 #, fuzzy
3796 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3797 msgstr "# các byte được gửi"
3798
3799 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:341
3800 #, fuzzy
3801 msgid "# queries received via cadet"
3802 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3803
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:383
3805 #, fuzzy
3806 msgid "# cadet client connections rejected"
3807 msgstr "# các kết nối dht"
3808
3809 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:390
3810 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:430
3811 #, fuzzy
3812 msgid "# cadet connections active"
3813 msgstr "# các kết nối dht"
3814
3815 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:681
3816 #, fuzzy
3817 msgid "# migration stop messages received"
3818 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3819
3820 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:685
3821 #, c-format
3822 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3823 msgstr ""
3824
3825 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:718 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340
3826 msgid "# P2P searches active"
3827 msgstr ""
3828
3829 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:813
3830 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:870
3834 #, fuzzy
3835 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3836 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3837
3838 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:878
3839 #, fuzzy
3840 msgid "# replies received for other peers"
3841 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3842
3843 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:892
3844 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3845 msgstr ""
3846
3847 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:939
3848 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3849 msgstr ""
3850
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1010
3852 #, fuzzy
3853 msgid "# requests done for free (low load)"
3854 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3855
3856 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1035
3857 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3858 msgstr ""
3859
3860 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1045
3861 #, fuzzy
3862 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3863 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3864
3865 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1143
3866 #, fuzzy
3867 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3868 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3869
3870 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1200
3871 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3872 msgstr ""
3873
3874 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1223
3875 #, fuzzy
3876 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3877 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3878
3879 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1236
3880 #, fuzzy
3881 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3882 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3883
3884 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1292
3885 #, fuzzy
3886 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3887 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3888
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1336
3890 #, fuzzy
3891 msgid "# P2P query messages received and processed"
3892 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3893
3894 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1703
3895 #, fuzzy
3896 msgid "# migration stop messages sent"
3897 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3898
3899 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:129
3900 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:190
3901 #, fuzzy, c-format
3902 msgid "Could not open `%s'.\n"
3903 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3904
3905 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:146
3906 #, fuzzy, c-format
3907 msgid "Error writing `%s'.\n"
3908 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3909
3910 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:248
3911 #, fuzzy, c-format
3912 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3913 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3914
3915 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:326
3916 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3917 msgstr ""
3918
3919 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:352
3920 #, fuzzy, c-format
3921 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3922 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3923
3924 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:356
3925 msgid "not indexed"
3926 msgstr ""
3927
3928 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:389
3929 #, fuzzy, c-format
3930 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3931 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3932
3933 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:513
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3937 "anyway.\n"
3938 msgstr ""
3939
3940 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:260
3941 #, fuzzy
3942 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3943 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3944
3945 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:422
3946 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3947 msgstr ""
3948
3949 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3950 #, fuzzy
3951 msgid "# query plans executed"
3952 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3953
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:461
3955 #, fuzzy
3956 msgid "# query messages sent to other peers"
3957 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3958
3959 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:531
3960 #, fuzzy
3961 msgid "# requests merged"
3962 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3963
3964 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:541
3965 #, fuzzy
3966 msgid "# requests refreshed"
3967 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3968
3969 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:601 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:704
3970 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:783
3971 msgid "# query plan entries"
3972 msgstr ""
3973
3974 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:325
3975 #, fuzzy
3976 msgid "# Pending requests created"
3977 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3978
3979 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:425 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:672
3980 #, fuzzy
3981 msgid "# Pending requests active"
3982 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3983
3984 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
3985 #, fuzzy
3986 msgid "# replies received and matched"
3987 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3988
3989 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:889
3990 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:898
3994 msgid "# irrelevant replies discarded"
3995 msgstr ""
3996
3997 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:913
3998 #, c-format
3999 msgid "Unsupported block type %u\n"
4000 msgstr ""
4001
4002 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:930
4003 #, fuzzy
4004 msgid "# results found locally"
4005 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
4006
4007 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1060
4008 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4009 msgstr ""
4010
4011 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1088
4012 #, fuzzy
4013 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4014 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4015
4016 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1126
4017 #, fuzzy
4018 msgid "# Replies received from DHT"
4019 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4020
4021 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1257
4022 #, fuzzy
4023 msgid "# Replies received from CADET"
4024 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4025
4026 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1309
4027 #, c-format
4028 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4029 msgstr ""
4030
4031 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1330
4032 #, c-format
4033 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1390
4037 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4038 msgstr ""
4039
4040 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
4041 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1504
4045 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4046 msgstr ""
4047
4048 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1519
4049 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4050 msgstr ""
4051
4052 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1543
4053 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4054 msgstr ""
4055
4056 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1557
4057 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1578
4061 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1583
4065 msgid "# on-demand lookups failed"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1621
4069 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4070 msgstr ""
4071
4072 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1634
4073 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4074 msgstr ""
4075
4076 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1688
4077 msgid "# Datastore lookups initiated"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1744
4081 #, fuzzy
4082 msgid "# GAP PUT messages received"
4083 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4084
4085 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:641
4086 msgid "time required, content pushing disabled"
4087 msgstr ""
4088
4089 #: src/fs/gnunet-unindex.c:84
4090 #, fuzzy, c-format
4091 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4092 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4093
4094 #: src/fs/gnunet-unindex.c:90
4095 #, fuzzy, c-format
4096 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4097 msgstr ""
4098 "\n"
4099 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4100
4101 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4102 #, fuzzy
4103 msgid "Unindexing done.\n"
4104 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4105
4106 #: src/fs/gnunet-unindex.c:124
4107 #, fuzzy, c-format
4108 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4109 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4110
4111 #: src/fs/gnunet-unindex.c:141
4112 #, fuzzy
4113 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4114 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4115
4116 #: src/fs/gnunet-unindex.c:173
4117 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4118 msgstr ""
4119
4120 #: src/gns/gns_tld_api.c:271
4121 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4122 msgstr ""
4123
4124 #: src/gns/gnunet-bcd.c:122
4125 #, fuzzy, c-format
4126 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4127 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4128
4129 #: src/gns/gnunet-bcd.c:352
4130 #, c-format
4131 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4132 msgstr ""
4133
4134 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4135 #, fuzzy, c-format
4136 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4137 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4138
4139 #: src/gns/gnunet-bcd.c:371
4140 #, fuzzy, c-format
4141 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4142 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4143
4144 #: src/gns/gnunet-bcd.c:517
4145 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4146 msgstr ""
4147
4148 #: src/gns/gnunet-bcd.c:530
4149 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4150 msgstr ""
4151
4152 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:198
4153 #, fuzzy
4154 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4155 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4156
4157 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:399
4158 #, c-format
4159 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4160 msgstr ""
4161
4162 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:415
4163 #, fuzzy, c-format
4164 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4165 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4166
4167 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:423
4168 #, fuzzy, c-format
4169 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4170 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4171
4172 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:582
4173 #, fuzzy
4174 msgid "No DNS server specified!\n"
4175 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4176
4177 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:682
4178 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4179 msgstr ""
4180
4181 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:687
4182 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4183 msgstr ""
4184
4185 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:704
4186 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4187 msgstr ""
4188
4189 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:577
4190 msgid "how long to wait between queries"
4191 msgstr ""
4192
4193 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582
4194 msgid "how long to wait for an answer"
4195 msgstr ""
4196
4197 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:586
4198 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4199 msgstr ""
4200
4201 #: src/gns/gnunet-gns.c:194 src/gns/plugin_rest_gns.c:341
4202 #, c-format
4203 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4204 msgstr ""
4205
4206 #: src/gns/gnunet-gns.c:228
4207 msgid "Lookup a record for the given name"
4208 msgstr ""
4209
4210 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4211 #, fuzzy
4212 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4213 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4214
4215 #: src/gns/gnunet-gns.c:237
4216 msgid "No unneeded output"
4217 msgstr ""
4218
4219 #: src/gns/gnunet-gns.c:253
4220 #, fuzzy
4221 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4222 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4223
4224 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:597
4225 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4226 msgstr ""
4227
4228 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:696 src/gns/plugin_rest_gns.c:417
4229 msgid ""
4230 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4231 "gns-import.sh?\n"
4232 msgstr ""
4233
4234 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:734
4235 #, fuzzy, c-format
4236 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4237 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4238
4239 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:447
4240 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4241 msgstr ""
4242
4243 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:106
4244 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:530
4245 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:748
4246 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:754
4247 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:806
4248 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:815
4249 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:926
4250 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1021
4251 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4252 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:593
4253 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:611
4254 #, c-format
4255 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4256 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4257
4258 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:951
4259 #, fuzzy, c-format
4260 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4261 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4262
4263 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:974
4264 #, fuzzy, c-format
4265 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4266 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4267
4268 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:997
4269 #, fuzzy, c-format
4270 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4271 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4272
4273 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1010
4274 #, fuzzy, c-format
4275 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4276 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4277
4278 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1025
4279 #, fuzzy, c-format
4280 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4281 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4282
4283 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1035
4284 #, c-format
4285 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4286 msgstr ""
4287
4288 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1059
4289 #, c-format
4290 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1177
4294 #, c-format
4295 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4296 msgstr ""
4297
4298 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2012
4299 #, fuzzy, c-format
4300 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4301 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4302
4303 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4304 #, fuzzy, c-format
4305 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4306 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4307
4308 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2565
4309 #, fuzzy, c-format
4310 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4311 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4312
4313 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2764
4314 #, fuzzy, c-format
4315 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4316 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4317
4318 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2789 src/rest/gnunet-rest-server.c:653
4319 #, fuzzy
4320 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4321 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4322
4323 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3117
4324 #, fuzzy, c-format
4325 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4326 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4327
4328 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3146
4329 #, fuzzy, c-format
4330 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4331 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4332
4333 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3227
4334 #, fuzzy, c-format
4335 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4336 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4337
4338 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3517
4339 #, fuzzy, c-format
4340 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4341 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4342
4343 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3645
4344 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4345 msgstr ""
4346
4347 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3650
4348 msgid "pem file to use as CA"
4349 msgstr ""
4350
4351 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3676
4352 msgid "GNUnet GNS proxy"
4353 msgstr ""
4354
4355 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:508
4356 #, fuzzy
4357 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4358 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4359
4360 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:544
4361 #, fuzzy
4362 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4363 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4364
4365 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:563
4366 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:870
4367 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:435
4368 #, fuzzy
4369 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4370 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4371
4372 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:254
4373 #, fuzzy
4374 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4375 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4376
4377 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:361
4378 #, fuzzy
4379 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4380 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4381
4382 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:708
4383 #, c-format
4384 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4385 msgstr ""
4386
4387 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:719
4388 #, c-format
4389 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4390 msgstr ""
4391
4392 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:922
4393 #, fuzzy
4394 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4395 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4396
4397 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1097
4398 #, c-format
4399 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4400 msgstr ""
4401
4402 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1791
4403 #, c-format
4404 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4405 msgstr ""
4406
4407 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1834
4408 msgid "GNS lookup failed (zero records found)\n"
4409 msgstr ""
4410
4411 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2248
4412 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4413 msgstr ""
4414
4415 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2271
4416 #, fuzzy, c-format
4417 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4418 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4419
4420 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2558
4421 #, c-format
4422 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4423 msgstr ""
4424
4425 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:176
4426 #, fuzzy, c-format
4427 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4428 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4429
4430 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:207
4431 #, fuzzy, c-format
4432 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4433 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4434
4435 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:228
4436 #, fuzzy, c-format
4437 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4438 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4439
4440 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:253
4441 #, fuzzy, c-format
4442 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4443 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4444
4445 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:289
4446 #, fuzzy, c-format
4447 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4448 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4449
4450 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:379
4451 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4452 msgstr ""
4453
4454 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:354
4455 #, fuzzy, c-format
4456 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4457 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4458
4459 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:375
4460 #, fuzzy, c-format
4461 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4462 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4463
4464 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:397
4465 #, fuzzy, c-format
4466 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4467 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4468
4469 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:482
4470 #, fuzzy, c-format
4471 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4472 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4473
4474 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:518
4475 #, fuzzy, c-format
4476 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4477 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4478
4479 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:537
4480 #, fuzzy, c-format
4481 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4482 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4483
4484 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:560
4485 #, fuzzy, c-format
4486 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4487 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4488
4489 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:583
4490 #, fuzzy, c-format
4491 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4492 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4493
4494 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:598
4495 #, fuzzy, c-format
4496 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4497 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4498
4499 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:625
4500 #, fuzzy, c-format
4501 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4502 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4503
4504 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:641
4505 #, fuzzy, c-format
4506 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4507 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4508
4509 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:658
4510 #, fuzzy, c-format
4511 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4512 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4513
4514 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:682
4515 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:698
4516 #, fuzzy, c-format
4517 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4518 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4519
4520 #: src/hello/gnunet-hello.c:121
4521 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4522 msgstr ""
4523
4524 #: src/hello/gnunet-hello.c:127
4525 #, fuzzy, c-format
4526 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4527 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4528
4529 #: src/hello/gnunet-hello.c:135
4530 #, c-format
4531 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4532 msgstr ""
4533
4534 #: src/hello/gnunet-hello.c:142
4535 #, c-format
4536 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4537 msgstr ""
4538
4539 #: src/hello/gnunet-hello.c:152 src/hello/gnunet-hello.c:193
4540 #, fuzzy, c-format
4541 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4542 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4543
4544 #: src/hello/gnunet-hello.c:169
4545 #, fuzzy, c-format
4546 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4547 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4548
4549 #: src/hello/gnunet-hello.c:205
4550 #, fuzzy, c-format
4551 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4552 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4553
4554 #: src/hello/gnunet-hello.c:214
4555 #, c-format
4556 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4557 msgstr ""
4558
4559 #: src/hello/hello.c:1105
4560 #, fuzzy
4561 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4562 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4563
4564 #: src/hello/hello.c:1114
4565 #, fuzzy
4566 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4567 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4568
4569 #: src/hello/hello.c:1124
4570 #, fuzzy
4571 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4572 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4573
4574 #: src/hello/hello.c:1135
4575 #, fuzzy
4576 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4577 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4578
4579 #: src/hello/hello.c:1153
4580 #, c-format
4581 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4582 msgstr ""
4583
4584 #: src/hello/hello.c:1161
4585 #, c-format
4586 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4587 msgstr ""
4588
4589 #: src/hello/hello.c:1176
4590 #, fuzzy, c-format
4591 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4592 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4593
4594 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
4595 msgid ""
4596 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4597 "reason to run!\n"
4598 msgstr ""
4599
4600 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:371
4601 #, fuzzy
4602 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4603 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4604
4605 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:376
4606 msgid ""
4607 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4608 "option)"
4609 msgstr ""
4610
4611 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:380
4612 #, fuzzy
4613 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4614 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4615
4616 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:385
4617 #, fuzzy
4618 msgid "provide a hostlist server"
4619 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4620
4621 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:401
4622 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4623 msgstr ""
4624
4625 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:344
4626 #, fuzzy
4627 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4628 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4629
4630 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:365
4631 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:398
4632 #, fuzzy
4633 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4634 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4635
4636 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:368
4637 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:401
4638 #, fuzzy, c-format
4639 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4640 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4641
4642 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:386
4643 #, fuzzy
4644 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4645 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4646
4647 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:656
4648 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1402
4649 msgid "# advertised hostlist URIs"
4650 msgstr ""
4651
4652 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:686
4653 #, c-format
4654 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4655 msgstr ""
4656
4657 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:729
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4661 "gets dismissed.\n"
4662 msgstr ""
4663
4664 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:857
4665 #, fuzzy, c-format
4666 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4667 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4668
4669 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:871
4670 #, c-format
4671 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4672 msgstr ""
4673
4674 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:891
4675 #, fuzzy, c-format
4676 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4677 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4678
4679 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:897
4680 #, fuzzy, c-format
4681 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4682 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4683
4684 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:905
4685 #, c-format
4686 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4687 msgstr ""
4688
4689 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:958
4690 #, fuzzy, c-format
4691 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4692 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4693
4694 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:966
4695 msgid "# hostlist downloads initiated"
4696 msgstr ""
4697
4698 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1093
4699 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1660
4700 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4701 msgstr ""
4702
4703 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1102
4704 #, c-format
4705 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4706 msgstr ""
4707
4708 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1161
4709 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1182
4710 #, fuzzy
4711 msgid "# active connections"
4712 msgstr "# các kết nối dht"
4713
4714 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1348
4715 #, fuzzy, c-format
4716 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4717 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4718
4719 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4720 #, fuzzy, c-format
4721 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4722 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4723
4724 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1362
4725 #, fuzzy, c-format
4726 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4727 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4728
4729 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1396
4730 #, c-format
4731 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4732 msgstr ""
4733
4734 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1399
4735 #, fuzzy
4736 msgid "# hostlist URIs read from file"
4737 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4738
4739 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1445
4740 #, fuzzy, c-format
4741 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4742 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4743
4744 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1452
4745 #, fuzzy, c-format
4746 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4747 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4748
4749 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1476
4750 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4751 #, c-format
4752 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4753 msgstr ""
4754
4755 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1488
4756 #, fuzzy
4757 msgid "# hostlist URIs written to file"
4758 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4759
4760 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1590
4761 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2269
4762 #, c-format
4763 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4764 msgstr ""
4765
4766 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1619
4767 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4768 msgstr ""
4769
4770 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1633
4771 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4772 msgstr ""
4773
4774 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1646
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4778 msgstr ""
4779
4780 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:171
4781 #, fuzzy
4782 msgid "bytes in hostlist"
4783 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4784
4785 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:196
4786 msgid "expired addresses encountered"
4787 msgstr ""
4788
4789 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:232
4790 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:526
4791 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:380
4792 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:529
4793 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:857
4794 #, fuzzy, c-format
4795 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4796 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4797
4798 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:256
4799 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4800 msgstr ""
4801
4802 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:273
4803 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4804 msgstr ""
4805
4806 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:377
4807 #, fuzzy, c-format
4808 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4809 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4810
4811 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:380
4812 #, fuzzy
4813 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4814 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4815
4816 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:392
4817 #, c-format
4818 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4819 msgstr ""
4820
4821 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:396
4822 #, fuzzy
4823 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4824 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4825
4826 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
4827 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4828 msgstr ""
4829
4830 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:406
4831 #, fuzzy
4832 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4833 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4834
4835 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4836 #, fuzzy
4837 msgid "Received request for our hostlist\n"
4838 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4839
4840 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:413
4841 #, fuzzy
4842 msgid "hostlist requests processed"
4843 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4844
4845 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:461
4846 #, fuzzy
4847 msgid "# hostlist advertisements send"
4848 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4849
4850 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:674
4851 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2810
4852 #, fuzzy
4853 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4854 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4855
4856 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:686
4857 #, c-format
4858 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4859 msgstr ""
4860
4861 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:698
4862 #, c-format
4863 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4864 msgstr ""
4865
4866 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:713
4867 #, fuzzy, c-format
4868 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4869 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4870
4871 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:726
4872 #, fuzzy
4873 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4874 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4875
4876 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:743
4877 #, fuzzy
4878 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4879 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4880
4881 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:764
4882 #, fuzzy, c-format
4883 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4884 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4885
4886 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:784
4887 #, fuzzy, c-format
4888 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4889 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4890
4891 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:824
4892 #, fuzzy, c-format
4893 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4894 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4895
4896 #: src/identity/gnunet-identity.c:174
4897 #, fuzzy, c-format
4898 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4899 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4900
4901 #: src/identity/gnunet-identity.c:196
4902 #, fuzzy, c-format
4903 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4904 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4905
4906 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4907 msgid "create ego NAME"
4908 msgstr ""
4909
4910 #: src/identity/gnunet-identity.c:357
4911 msgid "delete ego NAME "
4912 msgstr ""
4913
4914 #: src/identity/gnunet-identity.c:362
4915 msgid "display all egos"
4916 msgstr ""
4917
4918 #: src/identity/gnunet-identity.c:368
4919 msgid ""
4920 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4921 msgstr ""
4922
4923 #: src/identity/gnunet-identity.c:373
4924 msgid "run in monitor mode egos"
4925 msgstr ""
4926
4927 #: src/identity/gnunet-identity.c:379
4928 msgid ""
4929 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4930 msgstr ""
4931
4932 #: src/identity/gnunet-identity.c:393
4933 msgid "Maintain egos"
4934 msgstr ""
4935
4936 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:385
4937 msgid "no default known"
4938 msgstr ""
4939
4940 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:407
4941 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4942 msgstr ""
4943
4944 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:496
4945 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:768
4946 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:890
4947 #, fuzzy, c-format
4948 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4949 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4950
4951 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:503
4952 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4953 msgstr ""
4954
4955 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:596
4956 msgid "identifier already in use for another ego"
4957 msgstr ""
4958
4959 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:745
4960 msgid "target name already exists"
4961 msgstr ""
4962
4963 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:784
4964 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:907
4965 msgid "no matching ego found"
4966 msgstr ""
4967
4968 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:941
4969 #, fuzzy, c-format
4970 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4971 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4972
4973 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:999
4974 #, fuzzy, c-format
4975 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4976 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4977
4978 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1009
4979 #, fuzzy, c-format
4980 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4981 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4982
4983 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:963
4984 #, fuzzy
4985 msgid "Identity REST API initialized\n"
4986 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4987
4988 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:419
4989 #, fuzzy
4990 msgid "Ego is required\n"
4991 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
4992
4993 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:427
4994 msgid "Attribute value missing!\n"
4995 msgstr ""
4996
4997 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:435
4998 #, fuzzy
4999 msgid "Requesting party key is required!\n"
5000 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
5001
5002 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:458
5003 msgid "Add attribute"
5004 msgstr ""
5005
5006 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:464
5007 msgid "Attribute value"
5008 msgstr ""
5009
5010 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:469
5011 msgid "Ego"
5012 msgstr ""
5013
5014 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:474
5015 msgid "Audience (relying party)"
5016 msgstr ""
5017
5018 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:478
5019 msgid "List attributes for Ego"
5020 msgstr ""
5021
5022 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:483
5023 msgid "Issue a ticket"
5024 msgstr ""
5025
5026 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:488
5027 msgid "Consume a ticket"
5028 msgstr ""
5029
5030 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:493
5031 msgid "Revoke a ticket"
5032 msgstr ""
5033
5034 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:498
5035 msgid "Type of attribute"
5036 msgstr ""
5037
5038 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:503
5039 msgid "Expiration interval of the attribute"
5040 msgstr ""
5041
5042 #: src/identity-provider/identity_provider_api.c:431
5043 #, fuzzy
5044 msgid "failed to store record\n"
5045 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5046
5047 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1225
5048 #: src/identity-provider/plugin_rest_openid_connect.c:2142
5049 #, fuzzy
5050 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
5051 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5052
5053 #: src/json/json.c:118
5054 #, fuzzy, c-format
5055 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
5056 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5057
5058 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:43 src/multicast/gnunet-multicast.c:67
5059 msgid "This command doesn't do anything yet."
5060 msgstr ""
5061
5062 #: src/my/my.c:193 src/my/my.c:212
5063 #, fuzzy, c-format
5064 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5065 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5066
5067 #: src/mysql/mysql.c:175
5068 #, c-format
5069 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5070 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5071
5072 #: src/mysql/mysql.c:182
5073 #, fuzzy, c-format
5074 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5075 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5076
5077 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:102
5078 #, fuzzy, c-format
5079 msgid "No records found for `%s'"
5080 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5081
5082 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:117 src/namestore/gnunet-namestore.c:421
5083 #, c-format
5084 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5085 msgstr ""
5086
5087 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:178
5088 #, fuzzy, c-format
5089 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5090 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5091
5092 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:188
5093 #, fuzzy, c-format
5094 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5095 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5096
5097 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:196
5098 #, fuzzy, c-format
5099 msgid "You must specify a name\n"
5100 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5101
5102 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:227 src/namestore/gnunet-namestore.c:1286
5103 msgid "name of the record to add/delete/display"
5104 msgstr ""
5105
5106 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:233
5107 #, fuzzy
5108 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5109 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5110
5111 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:245 src/namestore/gnunet-namestore.c:1338
5112 #, fuzzy
5113 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5114 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5115
5116 #: src/namecache/namecache_api.c:291
5117 msgid "Namecache failed to cache block"
5118 msgstr ""
5119
5120 #: src/namecache/namecache_api.c:378
5121 #, fuzzy
5122 msgid "Error communicating with namecache service"
5123 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5124
5125 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:116
5126 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:250
5127 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:145
5128 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:380
5129 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:374
5130 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:533
5131 #, fuzzy, c-format
5132 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5133 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5134
5135 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:127
5136 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:156
5137 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:389
5138 #, fuzzy, c-format
5139 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5140 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5141
5142 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:146
5143 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:169
5144 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:401
5145 #, fuzzy, c-format
5146 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5147 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5148
5149 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:405
5150 #, fuzzy
5151 msgid "flat plugin running\n"
5152 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5153
5154 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:308
5155 #, fuzzy, c-format
5156 msgid "Adding record failed: %s\n"
5157 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5158
5159 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:338
5160 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:567
5161 #, fuzzy, c-format
5162 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5163 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5164
5165 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:345
5166 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:576
5167 #, fuzzy, c-format
5168 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5169 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5170
5171 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625 src/namestore/gnunet-namestore.c:633
5172 #, c-format
5173 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5174 msgstr ""
5175
5176 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:647 src/namestore/gnunet-namestore.c:659
5177 #, c-format
5178 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5179 msgstr ""
5180
5181 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:672
5182 #, c-format
5183 msgid ""
5184 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5185 msgstr ""
5186
5187 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:805
5188 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:602
5189 #, c-format
5190 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5191 msgstr ""
5192
5193 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:846
5194 #, c-format
5195 msgid ""
5196 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5197 msgstr ""
5198
5199 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:898
5200 #, fuzzy, c-format
5201 msgid "No options given\n"
5202 msgstr "chưa đưa ra tên"
5203
5204 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:917 src/namestore/gnunet-namestore.c:926
5205 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:945 src/namestore/gnunet-namestore.c:968
5206 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1022
5207 #, fuzzy, c-format
5208 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5209 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5210
5211 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:918 src/namestore/gnunet-namestore.c:927
5212 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:946 src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5213 msgid "add"
5214 msgstr ""
5215
5216 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:936
5217 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:679
5218 #, fuzzy, c-format
5219 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5220 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5221
5222 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:958
5223 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:699
5224 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:741
5225 #, c-format
5226 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5227 msgstr ""
5228
5229 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1003
5230 #, fuzzy, c-format
5231 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5232 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5233
5234 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1023
5235 msgid "del"
5236 msgstr ""
5237
5238 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
5239 #, fuzzy, c-format
5240 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5241 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5242
5243 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1095
5244 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:770
5245 #, fuzzy, c-format
5246 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5247 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5248
5249 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1130
5250 #, fuzzy, c-format
5251 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5252 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5253
5254 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1170
5255 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1060
5256 #, c-format
5257 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5258 msgstr ""
5259
5260 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1234
5261 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1156
5262 #, fuzzy, c-format
5263 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5264 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5265
5266 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1259
5267 msgid "add record"
5268 msgstr ""
5269
5270 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1263
5271 msgid "delete record"
5272 msgstr ""
5273
5274 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1267
5275 msgid "display records"
5276 msgstr ""
5277
5278 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1272
5279 msgid ""
5280 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5281 msgstr ""
5282
5283 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1277
5284 #, fuzzy
5285 msgid "set the desired nick name for the zone"
5286 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5287
5288 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1281
5289 #, fuzzy
5290 msgid "monitor changes in the namestore"
5291 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5292
5293 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1291
5294 #, fuzzy
5295 msgid "determine our name for the given PKEY"
5296 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5297
5298 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1296
5299 msgid "type of the record to add/delete/display"
5300 msgstr ""
5301
5302 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1301
5303 msgid "URI to import into our zone"
5304 msgstr ""
5305
5306 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1306
5307 msgid "value of the record to add/delete"
5308 msgstr ""
5309
5310 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1310
5311 msgid "create or list public record"
5312 msgstr ""
5313
5314 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1314
5315 msgid ""
5316 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5317 "expired"
5318 msgstr ""
5319
5320 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1319
5321 msgid "name of the ego controlling the zone"
5322 msgstr ""
5323
5324 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:515
5325 #, fuzzy, c-format
5326 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5327 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5328
5329 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:542
5330 #, fuzzy, c-format
5331 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5332 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5333
5334 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:562
5335 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5336 msgstr ""
5337
5338 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:593
5339 #, c-format
5340 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5341 msgstr ""
5342
5343 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:673
5344 #, c-format
5345 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5346 msgstr ""
5347
5348 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:731
5349 #, fuzzy, c-format
5350 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5351 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5352
5353 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:749
5354 #, fuzzy, c-format
5355 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5356 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5357
5358 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:785
5359 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5360 msgstr ""
5361
5362 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:794
5363 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5364 msgstr ""
5365
5366 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1014
5367 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5368 msgstr ""
5369
5370 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1040
5371 #, fuzzy
5372 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5373 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5374
5375 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1087
5376 #, fuzzy
5377 msgid "Failed to connect to identity\n"
5378 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5379
5380 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1125
5381 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5382 msgstr ""
5383
5384 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:745
5385 #, fuzzy, c-format
5386 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5387 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5388
5389 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2030
5390 msgid "size to use for the main hash map"
5391 msgstr ""
5392
5393 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2035
5394 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5395 msgstr ""
5396
5397 #: src/namestore/namestore_api.c:386
5398 msgid "Namestore failed to store record\n"
5399 msgstr ""
5400
5401 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:762
5402 #, fuzzy
5403 msgid "flat file database running\n"
5404 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5405
5406 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:213
5407 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:224
5408 #, fuzzy, c-format
5409 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5410 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5411
5412 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1201
5413 #, fuzzy
5414 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5415 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5416
5417 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:188
5418 #, fuzzy
5419 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5420 msgstr ""
5421 "\n"
5422 "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5423
5424 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:214
5425 #, fuzzy, c-format
5426 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5427 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5428
5429 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:221
5430 #, fuzzy, c-format
5431 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5432 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5433
5434 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:340
5435 #, fuzzy
5436 msgid "run autoconfiguration"
5437 msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5438
5439 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:346
5440 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5441 msgstr ""
5442
5443 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351 src/nat/gnunet-nat.c:448
5444 msgid "use TCP"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:453
5448 msgid "use UDP"
5449 msgstr ""
5450
5451 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361
5452 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5453 msgstr ""
5454
5455 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:373
5456 #, fuzzy
5457 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5458 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5459
5460 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:398
5461 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:676
5462 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:400
5463 #, fuzzy
5464 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5465 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5466
5467 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:513
5468 #, c-format
5469 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5470 msgstr ""
5471
5472 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:563
5473 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:566
5474 #, fuzzy
5475 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5476 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5477
5478 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:337
5479 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5480 msgstr ""
5481
5482 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:380
5483 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5484 msgstr ""
5485
5486 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:381
5487 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5488 msgstr ""
5489
5490 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:400
5491 #, fuzzy
5492 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5493 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5494
5495 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:432
5496 #, c-format
5497 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5498 msgstr ""
5499
5500 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:567
5501 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5502 msgstr ""
5503
5504 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:585
5505 #, fuzzy, c-format
5506 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5507 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5508
5509 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:719
5510 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5511 msgstr ""
5512
5513 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:720
5514 msgid "upnpc not found\n"
5515 msgstr ""
5516
5517 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:757
5518 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5519 msgstr ""
5520
5521 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:769
5522 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:829
5523 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5524 msgstr ""
5525
5526 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:781
5527 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:841
5528 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5529 msgstr ""
5530
5531 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:818
5532 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5533 msgstr ""
5534
5535 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:71
5536 msgid "Operation Successful"
5537 msgstr ""
5538
5539 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:73
5540 msgid "IPC failure"
5541 msgstr ""
5542
5543 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:75
5544 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5545 msgstr ""
5546
5547 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:77
5548 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5549 msgstr ""
5550
5551 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:79
5552 msgid "detected that we are offline"
5553 msgstr ""
5554
5555 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:81
5556 msgid "`upnpc` command not found"
5557 msgstr ""
5558
5559 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:83
5560 #, fuzzy
5561 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5562 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5563
5564 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:85
5565 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5566 msgstr ""
5567
5568 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:87
5569 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5570 msgstr ""
5571
5572 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:89
5573 msgid "`external-ip' command not found"
5574 msgstr ""
5575
5576 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:91
5577 #, fuzzy
5578 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5579 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5580
5581 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:93
5582 msgid "`external-ip' command output invalid"
5583 msgstr ""
5584
5585 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:95
5586 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5587 msgstr ""
5588
5589 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:97
5590 #, fuzzy
5591 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5592 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5593
5594 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:99
5595 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5596 msgstr ""
5597
5598 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:101
5599 msgid "NAT test could not be initialized"
5600 msgstr ""
5601
5602 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:103
5603 msgid "NAT test timeout reached"
5604 msgstr ""
5605
5606 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:105
5607 msgid "could not register NAT"
5608 msgstr ""
5609
5610 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:107
5611 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5612 msgstr ""
5613
5614 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:472
5615 #, fuzzy, c-format
5616 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5617 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5618
5619 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:517
5620 #, fuzzy, c-format
5621 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5622 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5623
5624 #: src/nat/gnunet-nat.c:426
5625 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5626 msgstr ""
5627
5628 #: src/nat/gnunet-nat.c:432
5629 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5630 msgstr ""
5631
5632 #: src/nat/gnunet-nat.c:438
5633 msgid ""
5634 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5635 "host punching data"
5636 msgstr ""
5637
5638 #: src/nat/gnunet-nat.c:443
5639 msgid "enable STUN processing"
5640 msgstr ""
5641
5642 #: src/nat/gnunet-nat.c:458
5643 msgid "watch for connection reversal requests"
5644 msgstr ""
5645
5646 #: src/nat/gnunet-nat.c:470
5647 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5648 msgstr ""
5649
5650 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1334
5651 #, c-format
5652 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5653 msgstr ""
5654
5655 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1344
5656 #, c-format
5657 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5658 msgstr ""
5659
5660 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1360
5661 #, c-format
5662 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5663 msgstr ""
5664
5665 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1371
5666 #, c-format
5667 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5668 msgstr ""
5669
5670 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1836
5671 #, fuzzy
5672 msgid "Connection reversal request failed\n"
5673 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
5674
5675 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1909
5676 msgid ""
5677 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5678 "disabling UPnP\n"
5679 msgstr ""
5680
5681 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:181
5682 #, c-format
5683 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5684 msgstr ""
5685
5686 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:268
5687 #, fuzzy, c-format
5688 msgid "Failed to start %s\n"
5689 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5690
5691 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:191
5692 msgid "`external-ip' command not found\n"
5693 msgstr ""
5694
5695 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:651
5696 msgid "`upnpc' command not found\n"
5697 msgstr ""
5698
5699 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5700 #, fuzzy
5701 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5702 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5703
5704 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:844
5705 #, fuzzy
5706 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5707 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5708
5709 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5710 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5711 msgstr ""
5712
5713 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5714 msgid "name of the file for writing the main results"
5715 msgstr ""
5716
5717 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:868
5718 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5719 msgstr ""
5720
5721 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:879
5722 msgid "delay between rounds"
5723 msgstr ""
5724
5725 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:888
5726 #, fuzzy
5727 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5728 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5729
5730 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1529
5731 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:838 src/util/gnunet-scrypt.c:271
5732 #, fuzzy
5733 msgid "Value is too large.\n"
5734 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5735
5736 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:173
5737 #, fuzzy, c-format
5738 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5739 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5740
5741 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:308
5742 #, fuzzy, c-format
5743 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5744 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5745
5746 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:329
5747 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:360
5748 #, fuzzy, c-format
5749 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5750 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5751
5752 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:444
5753 msgid "# peers known"
5754 msgstr ""
5755
5756 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:487
5757 #, c-format
5758 msgid ""
5759 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5760 msgstr ""
5761 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5762 "bỏ.\n"
5763
5764 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:654
5765 #, fuzzy, c-format
5766 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5767 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5768
5769 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:662
5770 #, c-format
5771 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5772 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5773
5774 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1095
5775 #, fuzzy, c-format
5776 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5777 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5778
5779 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1433
5780 #, c-format
5781 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5782 msgstr ""
5783
5784 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1446
5785 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5786 msgstr ""
5787
5788 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:215
5789 #, fuzzy
5790 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5791 msgstr ""
5792 "\n"
5793 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5794
5795 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:234
5796 #, fuzzy, c-format
5797 msgid "%sPeer `%s'\n"
5798 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5799
5800 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:241
5801 #, c-format
5802 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5803 msgstr ""
5804
5805 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:294
5806 #, fuzzy, c-format
5807 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5808 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5809
5810 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:461
5811 #, c-format
5812 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5813 msgstr ""
5814
5815 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:475
5816 #, fuzzy, c-format
5817 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5818 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5819
5820 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:494
5821 #, c-format
5822 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5823 msgstr ""
5824
5825 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:794
5826 #, c-format
5827 msgid "I am peer `%s'.\n"
5828 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5829
5830 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:838
5831 msgid "don't resolve host names"
5832 msgstr "không quyết định các tên máy"
5833
5834 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5835 msgid "output only the identity strings"
5836 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5837
5838 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:847
5839 msgid "include friend-only information"
5840 msgstr ""
5841
5842 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5843 msgid "output our own identity only"
5844 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5845
5846 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5847 #, fuzzy
5848 msgid "list all known peers"
5849 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5850
5851 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:863
5852 msgid "dump hello to file"
5853 msgstr ""
5854
5855 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5856 msgid "also output HELLO uri(s)"
5857 msgstr ""
5858
5859 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:874
5860 msgid "add given HELLO uri to the database"
5861 msgstr ""
5862
5863 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:892
5864 #, fuzzy
5865 msgid "Print information about peers."
5866 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5867
5868 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:100
5869 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:163
5870 #, fuzzy, c-format
5871 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5872 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5873
5874 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:104
5875 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5876 #, fuzzy, c-format
5877 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5878 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5879
5880 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:124
5881 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:203
5882 #, fuzzy, c-format
5883 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5884 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5885
5886 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:86
5887 msgid "peerstore"
5888 msgstr ""
5889
5890 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:593
5891 #, fuzzy, c-format
5892 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5893 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5894
5895 #: src/peerstore/peerstore_api.c:345
5896 msgid "timeout"
5897 msgstr ""
5898
5899 #: src/peerstore/peerstore_api.c:561 src/peerstore/peerstore_api.c:610
5900 #, fuzzy
5901 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5902 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5903
5904 #: src/peerstore/peerstore_api.c:624
5905 #, fuzzy
5906 msgid "Received a malformed response from service."
5907 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5908
5909 #: src/peerstore/peerstore_api.c:773
5910 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5911 msgstr ""
5912
5913 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:448
5914 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:277
5915 #, fuzzy, c-format
5916 msgid ""
5917 "Error executing SQL query: %s\n"
5918 "  %s\n"
5919 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5920
5921 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:483
5922 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:245
5923 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:254
5924 #, fuzzy, c-format
5925 msgid ""
5926 "Error preparing SQL query: %s\n"
5927 "  %s\n"
5928 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5929
5930 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:565
5931 #, fuzzy, c-format
5932 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5933 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5934
5935 #: src/pq/pq_prepare.c:79
5936 #, fuzzy, c-format
5937 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5938 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5939
5940 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:244
5941 #, fuzzy
5942 msgid "Failed to store membership information!\n"
5943 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5944
5945 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:266
5946 #, fuzzy
5947 msgid "Failed to test membership!\n"
5948 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5949
5950 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:295
5951 #, fuzzy
5952 msgid "Dropping invalid fragment\n"
5953 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5954
5955 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:306
5956 #, fuzzy
5957 msgid "Failed to store fragment\n"
5958 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5959
5960 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:363
5961 #, fuzzy
5962 msgid "Failed to get fragment!\n"
5963 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5964
5965 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:429
5966 #, fuzzy
5967 msgid "Failed to get message!\n"
5968 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5969
5970 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:459
5971 #, fuzzy
5972 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5973 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5974
5975 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:489
5976 #, fuzzy
5977 msgid "Failed to get master counters!\n"
5978 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5979
5980 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:670
5981 #, fuzzy, c-format
5982 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
5983 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5984
5985 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:680
5986 #, fuzzy, c-format
5987 msgid "Failed to modify state: %d\n"
5988 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5989
5990 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:688
5991 #, fuzzy
5992 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5993 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5994
5995 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:725
5996 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5997 msgstr ""
5998
5999 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:739
6000 #, fuzzy
6001 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6002 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6003
6004 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:756
6005 #, fuzzy
6006 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6007 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6008
6009 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:774
6010 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:790
6011 #, fuzzy
6012 msgid "Failed to reset state!\n"
6013 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6014
6015 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:819
6016 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:876
6017 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6018 msgstr ""
6019
6020 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:846
6021 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:891
6022 #, fuzzy
6023 msgid "Failed to get state variable!\n"
6024 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6025
6026 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:276
6027 #, fuzzy
6028 msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
6029 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
6030
6031 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:286
6032 #, fuzzy, c-format
6033 msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
6034 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6035
6036 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:56
6037 #, fuzzy, c-format
6038 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6039 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6040
6041 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1919
6042 #, fuzzy
6043 msgid "SQLite database running\n"
6044 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
6045
6046 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:418
6047 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6048 msgstr ""
6049
6050 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:424
6051 #, fuzzy
6052 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6053 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6054
6055 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:478
6056 msgid "# DNS records modified"
6057 msgstr ""
6058
6059 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:662
6060 #, fuzzy
6061 msgid "# DNS replies intercepted"
6062 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6063
6064 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:669
6065 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6066 msgstr ""
6067
6068 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:707
6069 #, fuzzy
6070 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6071 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6072
6073 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:763
6074 #, fuzzy
6075 msgid "# DNS requests intercepted"
6076 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6077
6078 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
6079 #, fuzzy
6080 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6081 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6082
6083 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:776
6084 #, fuzzy
6085 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6086 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6087
6088 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:871
6089 #, fuzzy
6090 msgid "# DNS replies received"
6091 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6092
6093 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
6094 #, fuzzy
6095 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6096 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6097
6098 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1214 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1223
6099 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1239 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1248
6100 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1257
6101 #, fuzzy, c-format
6102 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6103 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6104
6105 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1302
6106 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6107 msgstr ""
6108
6109 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:262
6110 #, fuzzy, c-format
6111 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6112 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6113
6114 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:375
6115 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6116 msgstr ""
6117
6118 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1381
6119 #, fuzzy
6120 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6121 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6122
6123 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1422
6124 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:625
6125 #, c-format
6126 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6127 msgstr ""
6128
6129 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1428
6130 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:633
6131 #, c-format
6132 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6133 msgstr ""
6134
6135 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1435
6136 #, fuzzy, c-format
6137 msgid "No files found in `%s'\n"
6138 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6139
6140 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1444
6141 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6142 msgstr ""
6143
6144 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
6145 #, fuzzy
6146 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6147 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6148
6149 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1552
6150 #, fuzzy
6151 msgid "name of the file for writing statistics"
6152 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6153
6154 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1558
6155 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6156 msgstr ""
6157
6158 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1564
6159 msgid "directory with policy files"
6160 msgstr ""
6161
6162 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1571
6163 #, fuzzy
6164 msgid "name of file with input strings"
6165 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6166
6167 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1577
6168 #, fuzzy
6169 msgid "name of file with hosts' names"
6170 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6171
6172 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1590
6173 msgid "Profiler for regex"
6174 msgstr ""
6175
6176 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:694
6177 msgid "name of the table to write DFAs"
6178 msgstr ""
6179
6180 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:700
6181 msgid "maximum path compression length"
6182 msgstr ""
6183
6184 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:714
6185 msgid "Profiler for regex library"
6186 msgstr ""
6187
6188 #: src/regex/regex_api_announce.c:147
6189 #, fuzzy, c-format
6190 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6191 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6192
6193 #: src/regex/regex_api_search.c:207
6194 #, fuzzy, c-format
6195 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6196 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6197
6198 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:922
6199 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6200 msgstr ""
6201
6202 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:939
6203 #, fuzzy
6204 msgid "GNUnet REST server"
6205 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6206
6207 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:124
6208 #, fuzzy, c-format
6209 msgid "Key `%s' is valid\n"
6210 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6211
6212 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6213 #, fuzzy, c-format
6214 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6215 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6216
6217 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:135
6218 #, fuzzy
6219 msgid "Internal error\n"
6220 msgstr "Lỗi VR."
6221
6222 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:161
6223 #, c-format
6224 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6225 msgstr ""
6226
6227 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6228 #, fuzzy
6229 msgid "Revocation failed (!)\n"
6230 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6231
6232 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6233 #, c-format
6234 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6235 msgstr ""
6236
6237 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6238 msgid "Revocation successful.\n"
6239 msgstr ""
6240
6241 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6242 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6243 msgstr ""
6244
6245 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:318
6246 #, c-format
6247 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6248 msgstr ""
6249
6250 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:347
6251 #, fuzzy, c-format
6252 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6253 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6254
6255 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:368
6256 #, c-format
6257 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6258 msgstr ""
6259
6260 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:388
6261 msgid "Revocation certificate ready\n"
6262 msgstr ""
6263
6264 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:398
6265 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6266 msgstr ""
6267
6268 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:432 src/social/gnunet-social.c:1175
6269 #, fuzzy, c-format
6270 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6271 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6272
6273 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:445
6274 msgid ""
6275 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6276 msgstr ""
6277
6278 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:465
6279 #, fuzzy
6280 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6281 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6282
6283 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:486
6284 #, fuzzy, c-format
6285 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6286 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6287
6288 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:511
6289 #, fuzzy
6290 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6291 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6292
6293 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:530
6294 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6295 msgstr ""
6296
6297 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:536
6298 msgid ""
6299 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6300 "the ego NAME "
6301 msgstr ""
6302
6303 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6304 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6305 msgstr ""
6306
6307 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:547
6308 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6309 msgstr ""
6310
6311 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:454
6312 #, fuzzy
6313 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6314 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6315
6316 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:463
6317 #, fuzzy
6318 msgid "# revocation messages received via set union"
6319 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6320
6321 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6322 #, c-format
6323 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6324 msgstr ""
6325
6326 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:472
6327 #, fuzzy
6328 msgid "# revocation set unions failed"
6329 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6330
6331 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:481
6332 #, fuzzy
6333 msgid "# revocation set unions completed"
6334 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6335
6336 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:520
6337 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6338 msgstr ""
6339
6340 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:862
6341 #, fuzzy
6342 msgid "Could not open revocation database file!"
6343 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6344
6345 #: src/rps/gnunet-rps.c:198
6346 msgid "Seed a PeerID"
6347 msgstr ""
6348
6349 #: src/rps/gnunet-rps.c:202
6350 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6351 msgstr ""
6352
6353 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2665
6354 #, fuzzy
6355 msgid "Measure quality and performance of the RPS service."
6356 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
6357
6358 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:215
6359 #, fuzzy
6360 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6361 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6362
6363 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:222
6364 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6365 msgstr ""
6366
6367 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:235
6368 #, c-format
6369 msgid ""
6370 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6371 "valid peer identifier.\n"
6372 msgstr ""
6373
6374 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:253
6375 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6376 msgstr ""
6377
6378 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:275
6379 #, fuzzy, c-format
6380 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6381 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6382
6383 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:293
6384 #, fuzzy, c-format
6385 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6386 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6387
6388 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:320
6389 #, c-format
6390 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6391 msgstr ""
6392
6393 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:346
6394 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:352
6395 msgid ""
6396 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6397 msgstr ""
6398
6399 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:358
6400 msgid ""
6401 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6402 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6403 msgstr ""
6404
6405 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:364
6406 msgid "Transaction ID shared with peer."
6407 msgstr ""
6408
6409 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:374
6410 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6411 msgstr ""
6412
6413 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1396
6414 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1340
6415 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1167
6416 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1058
6417 #, fuzzy
6418 msgid "Connect to CADET failed\n"
6419 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6420
6421 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:180
6422 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6423 msgstr ""
6424
6425 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:611
6426 msgid "dkg start delay"
6427 msgstr ""
6428
6429 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:617
6430 msgid "dkg timeout"
6431 msgstr ""
6432
6433 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:623
6434 msgid "threshold"
6435 msgstr ""
6436
6437 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6438 msgid "also profile decryption"
6439 msgstr ""
6440
6441 #: src/set/gnunet-service-set.c:1984
6442 #, fuzzy
6443 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6444 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6445
6446 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:247
6447 #, fuzzy
6448 msgid "number of element in set A-B"
6449 msgstr "số lần lặp lại"
6450
6451 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:253
6452 #, fuzzy
6453 msgid "number of element in set B-A"
6454 msgstr "số lần lặp lại"
6455
6456 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:259
6457 msgid "number of common elements in A and B"
6458 msgstr ""
6459
6460 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:265
6461 msgid "hash num"
6462 msgstr ""
6463
6464 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:271
6465 msgid "ibf size"
6466 msgstr ""
6467
6468 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:439
6469 msgid "use byzantine mode"
6470 msgstr ""
6471
6472 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:445
6473 msgid "force sending full set"
6474 msgstr ""
6475
6476 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:451
6477 msgid "number delta operation"
6478 msgstr ""
6479
6480 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:463
6481 msgid "operation to execute"
6482 msgstr ""
6483
6484 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:469
6485 msgid "element size"
6486 msgstr ""
6487
6488 #: src/social/gnunet-social.c:1161
6489 #, fuzzy
6490 msgid "--place missing or invalid.\n"
6491 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6492
6493 #: src/social/gnunet-social.c:1212
6494 msgid "assign --name in state to --data"
6495 msgstr ""
6496
6497 #: src/social/gnunet-social.c:1217
6498 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6499 msgstr ""
6500
6501 #: src/social/gnunet-social.c:1222
6502 msgid "create a place"
6503 msgstr ""
6504
6505 #: src/social/gnunet-social.c:1227
6506 msgid "destroy a place we were hosting"
6507 msgstr ""
6508
6509 #: src/social/gnunet-social.c:1232
6510 msgid "enter somebody else's place"
6511 msgstr ""
6512
6513 #: src/social/gnunet-social.c:1238
6514 msgid "find state matching name prefix"
6515 msgstr ""
6516
6517 #: src/social/gnunet-social.c:1243
6518 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6519 msgstr ""
6520
6521 #: src/social/gnunet-social.c:1248
6522 msgid "reconnect to a previously created place"
6523 msgstr ""
6524
6525 #: src/social/gnunet-social.c:1253
6526 msgid "publish something to a place we are hosting"
6527 msgstr ""
6528
6529 #: src/social/gnunet-social.c:1258
6530 msgid "reconnect to a previously entered place"
6531 msgstr ""
6532
6533 #: src/social/gnunet-social.c:1263
6534 msgid "search for state matching exact name"
6535 msgstr ""
6536
6537 #: src/social/gnunet-social.c:1268
6538 msgid "submit something to somebody's place"
6539 msgstr ""
6540
6541 #: src/social/gnunet-social.c:1273
6542 msgid "list of egos and subscribed places"
6543 msgstr ""
6544
6545 #: src/social/gnunet-social.c:1278
6546 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6547 msgstr ""
6548
6549 #: src/social/gnunet-social.c:1287
6550 msgid "application ID to use when connecting"
6551 msgstr ""
6552
6553 #: src/social/gnunet-social.c:1293
6554 msgid "message body or state value"
6555 msgstr ""
6556
6557 #: src/social/gnunet-social.c:1299
6558 #, fuzzy
6559 msgid "name or public key of ego"
6560 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6561
6562 #: src/social/gnunet-social.c:1304
6563 #, fuzzy
6564 msgid "wait for incoming messages"
6565 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
6566
6567 #: src/social/gnunet-social.c:1310
6568 msgid "GNS name"
6569 msgstr ""
6570
6571 #: src/social/gnunet-social.c:1316
6572 msgid "peer ID for --guest-enter"
6573 msgstr ""
6574
6575 #: src/social/gnunet-social.c:1322
6576 msgid "name (key) to query from state"
6577 msgstr ""
6578
6579 #: src/social/gnunet-social.c:1328
6580 msgid "method name"
6581 msgstr ""
6582
6583 #: src/social/gnunet-social.c:1334
6584 #, fuzzy
6585 msgid "number of messages to replay from history"
6586 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
6587
6588 #: src/social/gnunet-social.c:1340
6589 msgid "key address of place"
6590 msgstr ""
6591
6592 #: src/social/gnunet-social.c:1346
6593 msgid "start message ID for history replay"
6594 msgstr ""
6595
6596 #: src/social/gnunet-social.c:1351
6597 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6598 msgstr ""
6599
6600 #: src/social/gnunet-social.c:1357
6601 msgid "end message ID for history replay"
6602 msgstr ""
6603
6604 #: src/social/gnunet-social.c:1362
6605 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6606 msgstr ""
6607
6608 #: src/social/gnunet-social.c:1372
6609 msgid ""
6610 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6611 "messages, access history and state.\n"
6612 msgstr ""
6613
6614 #: src/sq/sq.c:49
6615 #, c-format
6616 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6617 msgstr ""
6618
6619 #: src/sq/sq.c:56
6620 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6621 msgstr ""
6622
6623 #: src/sq/sq.c:134
6624 #, fuzzy, c-format
6625 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6626 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6627
6628 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:333
6629 #, fuzzy, c-format
6630 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6631 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6632
6633 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1081
6634 #, fuzzy, c-format
6635 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6636 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6637
6638 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:153
6639 #, fuzzy
6640 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6641 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6642
6643 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:156
6644 #, fuzzy, c-format
6645 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6646 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6647
6648 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:214
6649 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6650 msgstr ""
6651
6652 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:222
6653 msgid "Missing argument: name\n"
6654 msgstr ""
6655
6656 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:265
6657 #, fuzzy, c-format
6658 msgid "No subsystem or name given\n"
6659 msgstr "chưa đưa ra tên"
6660
6661 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:280
6662 #, fuzzy, c-format
6663 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6664 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6665
6666 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:316
6667 #, fuzzy, c-format
6668 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6669 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6670
6671 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6672 #, fuzzy, c-format
6673 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6674 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6675
6676 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:342
6677 #, c-format
6678 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6679 msgstr ""
6680
6681 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:380
6682 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6683 msgstr ""
6684
6685 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:385
6686 msgid "make the value being set persistent"
6687 msgstr ""
6688
6689 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:391
6690 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6691 msgstr ""
6692
6693 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:396
6694 msgid "just print the statistics value"
6695 msgstr ""
6696
6697 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:401
6698 msgid "watch value continuously"
6699 msgstr ""
6700
6701 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:407
6702 msgid "connect to remote host"
6703 msgstr ""
6704
6705 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6706 msgid "port for remote host"
6707 msgstr ""
6708
6709 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:428
6710 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6711 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6712
6713 #: src/statistics/statistics_api.c:748
6714 #, fuzzy
6715 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6716 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6717
6718 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:220
6719 #, fuzzy
6720 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6721 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6722
6723 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6724 msgid "Database filename missing\n"
6725 msgstr ""
6726
6727 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:232
6728 msgid "Topology string missing\n"
6729 msgstr ""
6730
6731 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6732 #, fuzzy, c-format
6733 msgid "Invalid topology: %s\n"
6734 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6735
6736 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:250
6737 #, c-format
6738 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6739 msgstr ""
6740
6741 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:256
6742 #, fuzzy, c-format
6743 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6744 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6745
6746 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:264
6747 #, c-format
6748 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6749 msgstr ""
6750
6751 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:278
6752 #, c-format
6753 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6754 msgstr ""
6755
6756 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:284
6757 #, fuzzy, c-format
6758 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6759 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6760
6761 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:337
6762 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:278
6763 msgid "create COUNT number of peers"
6764 msgstr ""
6765
6766 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
6767 msgid ""
6768 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6769 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6770 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6771 "applicable:\n"
6772 "\t LINE\n"
6773 "\t RING\n"
6774 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6775 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6776 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6777 "\t CLIQUE\n"
6778 "\t 2D_TORUS\n"
6779 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6780 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6781 "TOPOOPTS:\n"
6782 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6783 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6784 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6785 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6786 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6787 "content/topology-file-format\n"
6788 msgstr ""
6789
6790 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:310
6791 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6792 msgstr ""
6793
6794 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:244
6795 msgid ""
6796 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6797 "deployments"
6798 msgstr ""
6799
6800 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:228 src/testing/list-keys.c:46
6801 #: src/testing/testing.c:283 src/util/gnunet-ecc.c:307
6802 #, c-format
6803 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6804 msgstr ""
6805
6806 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:466
6807 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6808 msgstr ""
6809
6810 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:723
6811 #, c-format
6812 msgid ""
6813 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6814 msgstr ""
6815
6816 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1154
6817 #, fuzzy, c-format
6818 msgid "%s is stopped"
6819 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6820
6821 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1156
6822 #, c-format
6823 msgid "%s is starting"
6824 msgstr ""
6825
6826 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1158
6827 #, c-format
6828 msgid "%s is stopping"
6829 msgstr ""
6830
6831 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1160
6832 #, fuzzy, c-format
6833 msgid "%s is starting already"
6834 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
6835
6836 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1162
6837 #, c-format
6838 msgid "%s is stopping already"
6839 msgstr ""
6840
6841 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1164
6842 #, c-format
6843 msgid "%s is started already"
6844 msgstr ""
6845
6846 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1166
6847 #, c-format
6848 msgid "%s is stopped already"
6849 msgstr ""
6850
6851 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1168
6852 #, fuzzy, c-format
6853 msgid "%s service is not known to ARM"
6854 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
6855
6856 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1170
6857 #, fuzzy, c-format
6858 msgid "%s service failed to start"
6859 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6860
6861 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1172
6862 #, fuzzy, c-format
6863 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6864 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6865
6866 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1174
6867 #, c-format
6868 msgid "%.s Unknown result code."
6869 msgstr ""
6870
6871 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6872 #, fuzzy
6873 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6874 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6875
6876 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6877 #, fuzzy, c-format
6878 msgid "Spawning process `%s'\n"
6879 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6880
6881 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
6882 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6883 msgstr ""
6884
6885 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:289
6886 msgid ""
6887 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6888 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6889 "signal is received"
6890 msgstr ""
6891
6892 #: src/testbed/testbed_api.c:405
6893 #, fuzzy, c-format
6894 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6895 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6896
6897 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:408
6898 #, fuzzy, c-format
6899 msgid "Hosts file %s not found\n"
6900 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6901
6902 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:416
6903 #, fuzzy, c-format
6904 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6905 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6906
6907 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6908 #, fuzzy, c-format
6909 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6910 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6911
6912 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:564
6913 #, c-format
6914 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6915 msgstr ""
6916
6917 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:813
6918 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6919 msgstr ""
6920
6921 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:981
6922 #, c-format
6923 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6924 msgstr ""
6925
6926 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1047
6927 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6928 msgstr ""
6929
6930 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1136
6931 #, c-format
6932 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6933 msgstr ""
6934
6935 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1140
6936 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6937 msgstr ""
6938
6939 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1178
6940 msgid "Cannot start the master controller"
6941 msgstr ""
6942
6943 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1196
6944 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6945 msgstr ""
6946
6947 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1256
6948 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6949 msgstr ""
6950
6951 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1268
6952 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6953 msgstr ""
6954
6955 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1292
6956 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6957 msgstr ""
6958
6959 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1342
6960 #, c-format
6961 msgid ""
6962 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6963 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6964 msgstr ""
6965
6966 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1358
6967 #, c-format
6968 msgid ""
6969 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6970 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6971 msgstr ""
6972
6973 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1023
6974 #, fuzzy, c-format
6975 msgid "Topology file %s not found\n"
6976 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6977
6978 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1031
6979 #, fuzzy, c-format
6980 msgid "Topology file %s has no data\n"
6981 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6982
6983 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1039
6984 #, fuzzy, c-format
6985 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6986 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6987
6988 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1061
6989 #, fuzzy, c-format
6990 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6991 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6992
6993 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1070
6994 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1094
6995 #, c-format
6996 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6997 msgstr ""
6998
6999 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1076
7000 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1100
7001 #, fuzzy, c-format
7002 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7003 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7004
7005 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1082
7006 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1106
7007 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7008 msgstr ""
7009
7010 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1140
7011 #, fuzzy, c-format
7012 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7013 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
7014
7015 #: src/testing/gnunet-testing.c:168
7016 #, fuzzy, c-format
7017 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7018 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7019
7020 #: src/testing/gnunet-testing.c:248
7021 #, c-format
7022 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7023 msgstr ""
7024
7025 #: src/testing/gnunet-testing.c:349
7026 #, fuzzy
7027 msgid "create unique configuration files"
7028 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7029
7030 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
7031 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7032 msgstr ""
7033
7034 #: src/testing/gnunet-testing.c:360
7035 #, fuzzy
7036 msgid ""
7037 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7038 "extract"
7039 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
7040
7041 #: src/testing/gnunet-testing.c:367
7042 #, fuzzy
7043 msgid "configuration template"
7044 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
7045
7046 #: src/testing/gnunet-testing.c:373
7047 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7048 msgstr ""
7049
7050 #: src/testing/gnunet-testing.c:386
7051 msgid "Command line tool to access the testing library"
7052 msgstr ""
7053
7054 #: src/testing/list-keys.c:89
7055 msgid "list COUNT number of keys"
7056 msgstr ""
7057
7058 #: src/testing/testing.c:267
7059 #, c-format
7060 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7061 msgstr ""
7062
7063 #: src/testing/testing.c:710
7064 #, fuzzy, c-format
7065 msgid "Key number %u does not exist\n"
7066 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7067
7068 #: src/testing/testing.c:1154
7069 #, c-format
7070 msgid ""
7071 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7072 "precompute more hostkeys first.\n"
7073 msgstr ""
7074
7075 #: src/testing/testing.c:1163
7076 #, fuzzy, c-format
7077 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7078 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7079
7080 #: src/testing/testing.c:1173
7081 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7082 msgstr ""
7083
7084 #: src/testing/testing.c:1186
7085 #, fuzzy
7086 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7087 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7088
7089 #: src/testing/testing.c:1200
7090 #, fuzzy, c-format
7091 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7092 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7093
7094 #: src/testing/testing.c:1212
7095 #, fuzzy, c-format
7096 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7097 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7098
7099 #: src/testing/testing.c:1237
7100 #, fuzzy, c-format
7101 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7102 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7103
7104 #: src/testing/testing.c:1339
7105 #, fuzzy, c-format
7106 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7107 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7108
7109 #: src/testing/testing.c:1642
7110 #, fuzzy, c-format
7111 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7112 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7113
7114 #: src/topology/friends.c:121
7115 #, fuzzy, c-format
7116 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7117 msgstr ""
7118 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
7119
7120 #: src/topology/friends.c:175
7121 #, c-format
7122 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7123 msgstr ""
7124
7125 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:225
7126 msgid "# peers blacklisted"
7127 msgstr ""
7128
7129 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:339
7130 #, fuzzy
7131 msgid "# connect requests issued to ATS"
7132 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
7133
7134 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:533
7135 #, fuzzy
7136 msgid "# HELLO messages gossipped"
7137 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7138
7139 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:635
7140 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
7141 #, fuzzy
7142 msgid "# friends connected"
7143 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7144
7145 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
7146 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7147 msgstr ""
7148
7149 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:951
7150 #, c-format
7151 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7152 msgstr ""
7153
7154 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:958
7155 #, fuzzy, c-format
7156 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7157 msgstr ""
7158 "\n"
7159 "Kết thúc cấu hình.\n"
7160
7161 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:980
7162 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7163 msgstr ""
7164
7165 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:983
7166 #, fuzzy
7167 msgid "# friends in configuration"
7168 msgstr ""
7169 "\n"
7170 "Kết thúc cấu hình.\n"
7171
7172 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:990
7173 msgid ""
7174 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7175 "connect to friends.\n"
7176 msgstr ""
7177 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7178
7179 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
7180 msgid ""
7181 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7182 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7183
7184 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
7185 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1512
7186 #, fuzzy
7187 msgid "# HELLO messages received"
7188 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7189
7190 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1227
7191 msgid "GNUnet topology control"
7192 msgstr ""
7193
7194 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:136
7195 msgid "# Addresses given to ATS"
7196 msgstr ""
7197
7198 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:443
7199 #, fuzzy
7200 msgid "# messages dropped due to slow client"
7201 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7202
7203 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:813
7204 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7205 msgstr ""
7206
7207 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1546
7208 #, fuzzy
7209 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7210 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7211
7212 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1706
7213 #, fuzzy
7214 msgid "# bytes total received"
7215 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7216
7217 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1803
7218 #, fuzzy
7219 msgid "# bytes payload received"
7220 msgstr "# các byte đã giải mã"
7221
7222 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2120
7223 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2592
7224 msgid "# disconnects due to blacklist"
7225 msgstr ""
7226
7227 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2596
7228 #, fuzzy, c-format
7229 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7230 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7231
7232 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2704
7233 #, fuzzy, c-format
7234 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7235 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7236
7237 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2713
7238 #, c-format
7239 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7240 msgstr ""
7241
7242 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2778
7243 #, fuzzy
7244 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7245 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7246
7247 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:190
7248 msgid "# refreshed my HELLO"
7249 msgstr ""
7250
7251 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:801
7252 #, fuzzy
7253 msgid "# session creation failed"
7254 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7255
7256 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1048
7257 #, fuzzy
7258 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7259 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7260
7261 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1171
7262 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7263 msgstr ""
7264
7265 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1319
7266 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1780
7267 #, fuzzy
7268 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7269 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7270
7271 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1324
7272 #, fuzzy
7273 msgid "# messages transmitted to other peers"
7274 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7275
7276 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1330
7277 #, fuzzy
7278 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7279 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7280
7281 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1390
7282 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7283 msgstr ""
7284
7285 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1474
7286 msgid "# KEEPALIVES sent"
7287 msgstr ""
7288
7289 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1510
7290 #, fuzzy
7291 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7292 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7293
7294 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1518
7295 #, fuzzy
7296 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7297 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7298
7299 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1528
7300 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7301 msgstr ""
7302
7303 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1573
7304 #, fuzzy
7305 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7306 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7307
7308 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1582
7309 #, fuzzy
7310 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7311 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7312
7313 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1590
7314 #, fuzzy
7315 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7316 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7317
7318 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1599
7319 #, fuzzy
7320 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7321 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7322
7323 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1604
7324 #, fuzzy
7325 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7326 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7327
7328 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1610
7329 #, fuzzy
7330 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7331 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7332
7333 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1677
7334 #, fuzzy
7335 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7336 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7337
7338 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1711
7339 #, fuzzy
7340 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7341 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7342
7343 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1726
7344 msgid "# ms throttling suggested"
7345 msgstr ""
7346
7347 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1849
7348 #, fuzzy, c-format
7349 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7350 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7351
7352 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1869
7353 #, fuzzy
7354 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7355 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7356
7357 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1908
7358 #, fuzzy
7359 msgid "# SYN messages sent"
7360 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7361
7362 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1925
7363 #, fuzzy, c-format
7364 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7365 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7366
7367 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1955
7368 #, fuzzy
7369 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7370 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7371
7372 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2023
7373 #, fuzzy, c-format
7374 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7375 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7376
7377 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2077
7378 #, fuzzy
7379 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7380 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7381
7382 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2094
7383 #, fuzzy, c-format
7384 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7385 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7386
7387 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2257
7388 #, fuzzy
7389 msgid "# SYN messages received"
7390 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7391
7392 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2262
7393 #, c-format
7394 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7395 msgstr ""
7396
7397 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2649
7398 msgid "# Attempts to switch addresses"
7399 msgstr ""
7400
7401 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3134
7402 #, fuzzy
7403 msgid "# SYN_ACK messages received"
7404 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7405
7406 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3142
7407 #, fuzzy
7408 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7409 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7410
7411 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3160
7412 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3184
7413 #, fuzzy
7414 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7415 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7416
7417 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3196
7418 #, fuzzy
7419 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7420 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7421
7422 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3221
7423 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7424 msgstr ""
7425
7426 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3234
7427 #, fuzzy
7428 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7429 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7430
7431 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3407
7432 #, fuzzy
7433 msgid "# ACK messages received"
7434 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7435
7436 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3443
7437 #, fuzzy
7438 msgid "# unexpected ACK messages"
7439 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7440
7441 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3531
7442 #, fuzzy
7443 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7444 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7445
7446 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3538
7447 #, fuzzy
7448 msgid "# QUOTA messages received"
7449 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7450
7451 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3578
7452 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7453 msgstr ""
7454
7455 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3585
7456 #, fuzzy
7457 msgid "# DISCONNECT messages received"
7458 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7459
7460 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3596
7461 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7462 msgstr ""
7463
7464 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3731
7465 #, fuzzy
7466 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7467 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7468
7469 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:153
7470 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7471 msgstr ""
7472
7473 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:218
7474 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:226
7475 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:234
7476 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:242
7477 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:250
7478 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:258
7479 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:266
7480 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:274
7481 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:282
7482 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:290
7483 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:298
7484 #, fuzzy, c-format
7485 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7486 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7487
7488 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:305
7489 #, fuzzy, c-format
7490 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7491 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7492
7493 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:383
7494 msgid "# Addresses in validation map"
7495 msgstr ""
7496
7497 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:486
7498 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:672
7499 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:992
7500 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1604
7501 #, fuzzy
7502 msgid "# validations running"
7503 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7504
7505 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:527
7506 #, fuzzy
7507 msgid "# address records discarded (timeout)"
7508 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7509
7510 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:575
7511 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7512 msgstr ""
7513
7514 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:663
7515 msgid "# PINGs for address validation sent"
7516 msgstr ""
7517
7518 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:743
7519 msgid "# validations delayed by global throttle"
7520 msgstr ""
7521
7522 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:780
7523 msgid "# address revalidations started"
7524 msgstr ""
7525
7526 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1118
7527 #, fuzzy
7528 msgid "# PING message for different peer received"
7529 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7530
7531 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1169
7532 #, c-format
7533 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7534 msgstr ""
7535
7536 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1182
7537 msgid "# failed address checks during validation"
7538 msgstr ""
7539
7540 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1185
7541 #, c-format
7542 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7543 msgstr ""
7544
7545 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1193
7546 msgid "# successful address checks during validation"
7547 msgstr ""
7548
7549 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1206
7550 #, c-format
7551 msgid ""
7552 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7553 "having this address.\n"
7554 msgstr ""
7555
7556 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1261
7557 #, fuzzy, c-format
7558 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7559 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7560
7561 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1312
7562 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7563 msgstr ""
7564
7565 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1321
7566 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7567 msgstr ""
7568
7569 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1494
7570 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7571 msgstr ""
7572
7573 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1512
7574 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7575 msgstr ""
7576
7577 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1567
7578 msgid "# validations succeeded"
7579 msgstr ""
7580
7581 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1622
7582 #, fuzzy
7583 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7584 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
7585
7586 #: src/transport/gnunet-transport.c:408
7587 #, fuzzy, c-format
7588 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7589 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7590
7591 #: src/transport/gnunet-transport.c:418
7592 #, fuzzy, c-format
7593 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7594 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7595
7596 #: src/transport/gnunet-transport.c:462
7597 #, fuzzy, c-format
7598 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7599 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7600
7601 #: src/transport/gnunet-transport.c:475
7602 #, fuzzy, c-format
7603 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7604 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7605
7606 #: src/transport/gnunet-transport.c:489
7607 #, fuzzy
7608 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7609 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7610
7611 #: src/transport/gnunet-transport.c:522
7612 #, fuzzy, c-format
7613 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7614 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7615
7616 #: src/transport/gnunet-transport.c:556
7617 #, c-format
7618 msgid ""
7619 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7620 "blocks\n"
7621 msgstr ""
7622
7623 #: src/transport/gnunet-transport.c:587
7624 #, fuzzy, c-format
7625 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7626 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7627
7628 #: src/transport/gnunet-transport.c:611 src/transport/gnunet-transport.c:640
7629 #, c-format
7630 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7631 msgstr ""
7632
7633 #: src/transport/gnunet-transport.c:613
7634 #, fuzzy
7635 msgid "Connected to"
7636 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7637
7638 #: src/transport/gnunet-transport.c:642
7639 #, fuzzy
7640 msgid "Disconnected from"
7641 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7642
7643 #: src/transport/gnunet-transport.c:677
7644 #, fuzzy, c-format
7645 msgid "Received %u bytes\n"
7646 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7647
7648 #: src/transport/gnunet-transport.c:714
7649 #, c-format
7650 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7651 msgstr ""
7652
7653 #: src/transport/gnunet-transport.c:726
7654 #, fuzzy, c-format
7655 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7656 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7657
7658 #: src/transport/gnunet-transport.c:1139
7659 #, fuzzy
7660 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7661 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7662
7663 #: src/transport/gnunet-transport.c:1246
7664 #, c-format
7665 msgid ""
7666 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7667 "%s, %s %s\n"
7668 msgstr ""
7669
7670 #: src/transport/gnunet-transport.c:1259
7671 #, c-format
7672 msgid ""
7673 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7674 msgstr ""
7675
7676 #: src/transport/gnunet-transport.c:1289
7677 #, fuzzy
7678 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7679 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7680
7681 #: src/transport/gnunet-transport.c:1295
7682 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7683 msgstr ""
7684
7685 #: src/transport/gnunet-transport.c:1320 src/transport/gnunet-transport.c:1350
7686 #: src/transport/gnunet-transport.c:1403
7687 #, fuzzy
7688 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7689 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7690
7691 #: src/transport/gnunet-transport.c:1357
7692 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7693 msgstr ""
7694
7695 #: src/transport/gnunet-transport.c:1428
7696 #, fuzzy
7697 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7698 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7699
7700 #: src/transport/gnunet-transport.c:1432
7701 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7702 msgstr ""
7703
7704 #: src/transport/gnunet-transport.c:1436
7705 #, fuzzy
7706 msgid "disconnect from a peer"
7707 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7708
7709 #: src/transport/gnunet-transport.c:1440
7710 #, fuzzy
7711 msgid "provide information about all current connections (once)"
7712 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7713
7714 #: src/transport/gnunet-transport.c:1448
7715 #, fuzzy
7716 msgid ""
7717 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7718 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7719
7720 #: src/transport/gnunet-transport.c:1452
7721 #, fuzzy
7722 msgid "do not resolve hostnames"
7723 msgstr "không quyết định các tên máy"
7724
7725 #: src/transport/gnunet-transport.c:1457
7726 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:636
7727 msgid "peer identity"
7728 msgstr ""
7729
7730 #: src/transport/gnunet-transport.c:1461
7731 msgid "monitor plugin sessions"
7732 msgstr ""
7733
7734 #: src/transport/gnunet-transport.c:1466
7735 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7736 msgstr ""
7737
7738 #: src/transport/gnunet-transport.c:1477
7739 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:647
7740 #, fuzzy
7741 msgid "Direct access to transport service."
7742 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7743
7744 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:214
7745 #, c-format
7746 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7747 msgstr ""
7748
7749 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:612
7750 msgid "send data to peer"
7751 msgstr ""
7752
7753 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:616
7754 #, fuzzy
7755 msgid "receive data from peer"
7756 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7757
7758 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:621
7759 #, fuzzy
7760 msgid "iterations"
7761 msgstr "Tùy chọn chung"
7762
7763 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7764 #, fuzzy
7765 msgid "number of messages to send"
7766 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7767
7768 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7769 #, fuzzy
7770 msgid "message size to use"
7771 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7772
7773 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1469
7774 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2307
7775 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3521
7776 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3886
7777 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3893
7778 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3894
7779 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3901
7780 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7781 msgstr ""
7782
7783 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2110
7784 #, c-format
7785 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7786 msgstr ""
7787
7788 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2159
7789 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3236
7790 #, fuzzy, c-format
7791 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7792 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7793
7794 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2176
7795 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3306
7796 #, fuzzy, c-format
7797 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7798 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7799
7800 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2210
7801 #, fuzzy, c-format
7802 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7803 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7804
7805 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1751
7806 #, c-format
7807 msgid ""
7808 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7809 "size %u\n"
7810 msgstr ""
7811
7812 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2023
7813 #, c-format
7814 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7815 msgstr ""
7816
7817 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2031
7818 #, c-format
7819 msgid ""
7820 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7821 msgstr ""
7822
7823 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2181
7824 msgid ""
7825 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7826 "certificate-creation' could not be started!\n"
7827 msgstr ""
7828
7829 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2204
7830 #, c-format
7831 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7832 msgstr ""
7833
7834 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2333
7835 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7836 msgstr ""
7837
7838 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2645
7839 #, fuzzy
7840 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7841 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7842
7843 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2810
7844 #, c-format
7845 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7846 msgstr ""
7847
7848 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2896
7849 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3618
7850 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2044
7851 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7852 msgstr ""
7853
7854 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3002
7855 #, c-format
7856 msgid "IPv4 support is %s\n"
7857 msgstr ""
7858
7859 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3017
7860 #, c-format
7861 msgid "IPv6 support is %s\n"
7862 msgstr ""
7863
7864 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3023
7865 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7866 msgstr ""
7867
7868 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3034
7869 #, fuzzy
7870 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7871 msgstr ""
7872 "\n"
7873 "Kết thúc cấu hình.\n"
7874
7875 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3040
7876 #, fuzzy, c-format
7877 msgid "Using port %u\n"
7878 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7879
7880 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3059
7881 #, fuzzy, c-format
7882 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7883 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7884
7885 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3094
7886 #, fuzzy, c-format
7887 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7888 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7889
7890 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3169
7891 #, fuzzy, c-format
7892 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7893 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7894
7895 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3190
7896 #, fuzzy, c-format
7897 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7898 msgstr "không quyết định các tên máy"
7899
7900 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3207
7901 #, fuzzy, c-format
7902 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7903 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7904
7905 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3533
7906 #, fuzzy
7907 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7908 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7909
7910 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:218
7911 #, c-format
7912 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7913 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7914
7915 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:305
7916 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7917 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7918
7919 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:314
7920 #, c-format
7921 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7922 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7923
7924 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:409
7925 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:419
7926 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:432
7927 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:451
7928 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:474
7929 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:482
7930 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:495
7931 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:506
7932 #, c-format
7933 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7934 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7935
7936 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
7937 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7938 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7939
7940 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:659
7941 msgid "# bytes received via SMTP"
7942 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7943
7944 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:660
7945 msgid "# bytes sent via SMTP"
7946 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7947
7948 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:662
7949 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7950 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7951
7952 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1542
7953 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2868
7954 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1548
7955 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2874
7956 #, fuzzy, c-format
7957 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7958 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7959
7960 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1725
7961 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1949
7962 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3132
7963 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4009
7964 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1731
7965 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1955
7966 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3138
7967 #, fuzzy
7968 msgid "# TCP sessions active"
7969 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7970
7971 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1767
7972 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1931
7973 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2055
7974 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2128
7975 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2228
7976 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2253
7977 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1773
7978 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1937
7979 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2061
7980 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2134
7981 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2234
7982 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2259
7983 #, fuzzy
7984 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7985 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7986
7987 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1770
7988 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1776
7989 #, fuzzy
7990 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7991 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7992
7993 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2058
7994 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2064
7995 #, fuzzy
7996 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7997 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7998
7999 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2132
8000 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2138
8001 #, fuzzy
8002 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8003 msgstr "# các byte được gửi"
8004
8005 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2530
8006 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2536
8007 msgid "# requests to create session with invalid address"
8008 msgstr ""
8009
8010 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2706
8011 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2712
8012 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8013 msgstr ""
8014
8015 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3198
8016 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3204
8017 #, fuzzy
8018 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8019 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8020
8021 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3404
8022 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3410
8023 msgid "# bytes received via TCP"
8024 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8025
8026 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3455
8027 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3513
8028 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3461
8029 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3519
8030 #, fuzzy
8031 msgid "# TCP server connections active"
8032 msgstr "# các kết nối dht"
8033
8034 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3459
8035 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3465
8036 #, fuzzy
8037 msgid "# TCP server connect events"
8038 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8039
8040 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3465
8041 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3471
8042 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8043 msgstr ""
8044
8045 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3467
8046 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3473
8047 msgid "# TCP service suspended"
8048 msgstr ""
8049
8050 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3507
8051 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3513
8052 msgid "# TCP service resumed"
8053 msgstr ""
8054
8055 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3517
8056 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3523
8057 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8058 msgstr ""
8059
8060 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3836
8061 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3844
8062 #, fuzzy
8063 msgid "Failed to start service.\n"
8064 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8065
8066 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3997
8067 #, c-format
8068 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8069 msgstr ""
8070
8071 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4001
8072 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8073 msgstr ""
8074
8075 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4005
8076 #, c-format
8077 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8078 msgstr ""
8079
8080 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:163
8081 #, fuzzy
8082 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8083 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8084
8085 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:543
8086 msgid ""
8087 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8088 msgstr ""
8089
8090 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:560
8091 #, c-format
8092 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8093 msgstr ""
8094
8095 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3362
8096 #, c-format
8097 msgid ""
8098 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8099 "your network configuration\n"
8100 msgstr ""
8101
8102 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3376
8103 msgid ""
8104 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8105 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8106 msgstr ""
8107
8108 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3694
8109 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3793
8110 #, fuzzy, c-format
8111 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8112 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8113
8114 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3712
8115 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2138
8116 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8117 msgstr ""
8118
8119 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3803
8120 #, fuzzy
8121 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8122 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8123
8124 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3874
8125 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3888
8126 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2296
8127 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2310
8128 msgid "must be in [0,65535]"
8129 msgstr ""
8130
8131 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3920
8132 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2342
8133 #, fuzzy
8134 msgid "must be valid IPv4 address"
8135 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8136
8137 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3947
8138 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2369
8139 #, fuzzy
8140 msgid "must be valid IPv6 address"
8141 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8142
8143 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4011
8144 #, fuzzy
8145 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8146 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8147
8148 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1398
8149 #, fuzzy, c-format
8150 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8151 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8152
8153 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1411
8154 #, fuzzy, c-format
8155 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8156 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8157
8158 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1811
8159 #, fuzzy
8160 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8161 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8162
8163 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:763
8164 msgid "# ACKs sent"
8165 msgstr ""
8166
8167 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:783
8168 #, fuzzy
8169 msgid "# Messages defragmented"
8170 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8171
8172 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:824
8173 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:909
8174 #, fuzzy
8175 msgid "# Sessions allocated"
8176 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8177
8178 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1030
8179 #, fuzzy
8180 msgid "# message fragments sent"
8181 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8182
8183 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1059
8184 #, fuzzy
8185 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8186 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8187
8188 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1188
8189 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1279
8190 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2300
8191 #, fuzzy
8192 msgid "# MAC endpoints allocated"
8193 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8194
8195 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1562
8196 #, fuzzy
8197 msgid "# ACKs received"
8198 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8199
8200 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1631
8201 #, fuzzy
8202 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8203 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8204
8205 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1735
8206 #, fuzzy
8207 msgid "# HELLO beacons sent"
8208 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8209
8210 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1851
8211 #, fuzzy
8212 msgid "# DATA messages received"
8213 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8214
8215 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1885
8216 #, fuzzy
8217 msgid "# DATA messages processed"
8218 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8219
8220 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2275
8221 #, c-format
8222 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8223 msgstr ""
8224
8225 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2297
8226 #, fuzzy
8227 msgid "# sessions allocated"
8228 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8229
8230 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4005
8231 #, c-format
8232 msgid "XT transport listening on port %llu\n"
8233 msgstr ""
8234
8235 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4009
8236 msgid "XT transport not listening on any port (client only)\n"
8237 msgstr ""
8238
8239 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4013
8240 #, c-format
8241 msgid "XT transport advertises itself as being on port %llu\n"
8242 msgstr ""
8243
8244 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4017
8245 #, fuzzy
8246 msgid "# XT sessions active"
8247 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8248
8249 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:1232
8250 #, c-format
8251 msgid ""
8252 "XU could not transmit message to `%s': Network seems down, please check your "
8253 "network configuration\n"
8254 msgstr ""
8255
8256 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:1246
8257 msgid ""
8258 "XU could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8259 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8260 msgstr ""
8261
8262 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2120
8263 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2219
8264 #, fuzzy, c-format
8265 msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
8266 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8267
8268 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2229
8269 #, fuzzy
8270 msgid "Failed to open XU sockets\n"
8271 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8272
8273 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2393
8274 #, fuzzy
8275 msgid "Failed to create XU network sockets\n"
8276 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8277
8278 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:447
8279 #, fuzzy, c-format
8280 msgid "Access denied to `%s'\n"
8281 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8282
8283 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:464
8284 #, c-format
8285 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8286 msgstr ""
8287
8288 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:469 src/util/service.c:1106
8289 #, fuzzy, c-format
8290 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8291 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8292
8293 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:479 src/util/service.c:1116
8294 #, fuzzy, c-format
8295 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8296 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8297
8298 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:485 src/util/service.c:1122
8299 #, fuzzy, c-format
8300 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8301 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8302
8303 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:885
8304 #, c-format
8305 msgid ""
8306 "Processing code for message of type %u did not call "
8307 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8308 msgstr ""
8309
8310 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:334 src/util/service.c:2375
8311 #, fuzzy, c-format
8312 msgid "Unknown address family %d\n"
8313 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8314
8315 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:341
8316 #, c-format
8317 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8318 msgstr ""
8319
8320 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:397 src/util/service.c:434
8321 #, c-format
8322 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8323 msgstr ""
8324
8325 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:435 src/util/service.c:477
8326 #, c-format
8327 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8328 msgstr ""
8329
8330 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:899 src/util/service.c:1037
8331 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8332 msgstr ""
8333
8334 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:948
8335 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:966 src/util/service.c:1189
8336 #, c-format
8337 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8338 msgstr ""
8339
8340 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:991 src/util/service.c:1221
8341 #, c-format
8342 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8343 msgstr ""
8344
8345 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1156
8346 #, fuzzy, c-format
8347 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8348 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8349
8350 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1197
8351 #, fuzzy, c-format
8352 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8353 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8354
8355 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1246 src/util/service.c:1495
8356 msgid "Service process failed to initialize\n"
8357 msgstr ""
8358
8359 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1250 src/util/service.c:1499
8360 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8361 msgstr ""
8362
8363 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1254 src/util/service.c:1503
8364 msgid "Service process failed to report status\n"
8365 msgstr ""
8366
8367 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1308 src/util/disk.c:1512
8368 #: src/util/service.c:1373
8369 #, c-format
8370 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8371 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8372
8373 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1309 src/util/service.c:1375
8374 msgid "No such user"
8375 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8376
8377 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1322 src/util/service.c:1394
8378 #, c-format
8379 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8380 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8381
8382 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1393 src/util/service.c:1754
8383 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8384 msgstr ""
8385
8386 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1443 src/util/program.c:274
8387 #: src/util/service.c:1817
8388 #, fuzzy, c-format
8389 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8390 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8391
8392 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1453 src/util/program.c:294
8393 #: src/util/service.c:1828
8394 #, fuzzy
8395 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8396 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8397
8398 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/program.c:287
8399 #: src/util/service.c:1834
8400 #, fuzzy, c-format
8401 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8402 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8403
8404 #: src/tun/regex.c:129
8405 #, c-format
8406 msgid "Bad mask: %d\n"
8407 msgstr ""
8408
8409 #: src/util/bio.c:176 src/util/bio.c:184
8410 #, fuzzy, c-format
8411 msgid "Error reading `%s': %s"
8412 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8413
8414 #: src/util/bio.c:186
8415 msgid "End of file"
8416 msgstr ""
8417
8418 #: src/util/bio.c:243
8419 #, c-format
8420 msgid "Error reading length of string `%s'"
8421 msgstr ""
8422
8423 #: src/util/bio.c:253
8424 #, c-format
8425 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8426 msgstr ""
8427
8428 #: src/util/bio.c:301
8429 #, c-format
8430 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8431 msgstr ""
8432
8433 #: src/util/bio.c:323
8434 #, c-format
8435 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8436 msgstr ""
8437
8438 #: src/util/client.c:909
8439 #, c-format
8440 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8441 msgstr ""
8442
8443 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1141
8444 msgid "DEBUG"
8445 msgstr "GỠ LỖI"
8446
8447 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1139
8448 msgid "INFO"
8449 msgstr "TIN"
8450
8451 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1137
8452 msgid "MESSAGE"
8453 msgstr ""
8454
8455 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1135
8456 msgid "WARNING"
8457 msgstr "CẢNH BÁO"
8458
8459 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1133
8460 msgid "ERROR"
8461 msgstr "LỖI"
8462
8463 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1143
8464 msgid "NONE"
8465 msgstr ""
8466
8467 #: src/util/common_logging.c:877
8468 #, fuzzy, c-format
8469 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8470 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8471
8472 #: src/util/common_logging.c:1144
8473 msgid "INVALID"
8474 msgstr ""
8475
8476 #: src/util/common_logging.c:1437
8477 msgid "unknown address"
8478 msgstr ""
8479
8480 #: src/util/common_logging.c:1479
8481 msgid "invalid address"
8482 msgstr ""
8483
8484 #: src/util/common_logging.c:1497
8485 #, fuzzy, c-format
8486 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8487 msgstr ""
8488 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8489
8490 #: src/util/common_logging.c:1518
8491 #, fuzzy, c-format
8492 msgid ""
8493 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8494 msgstr ""
8495 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8496
8497 #: src/util/configuration.c:291
8498 #, fuzzy, c-format
8499 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8500 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8501
8502 #: src/util/configuration.c:358
8503 #, fuzzy, c-format
8504 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8505 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8506
8507 #: src/util/configuration.c:1046
8508 #, c-format
8509 msgid ""
8510 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8511 "choices\n"
8512 msgstr ""
8513 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8514 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8515
8516 #: src/util/configuration.c:1165
8517 #, c-format
8518 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8519 msgstr ""
8520
8521 #: src/util/configuration.c:1198
8522 #, fuzzy, c-format
8523 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8524 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8525
8526 #: src/util/configuration.c:1266
8527 #, c-format
8528 msgid ""
8529 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8530 "as an environmental variable\n"
8531 msgstr ""
8532
8533 #: src/util/container_bloomfilter.c:527
8534 #, c-format
8535 msgid ""
8536 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8537 "%llu)\n"
8538 msgstr ""
8539
8540 #: src/util/crypto_ecc.c:831
8541 #, fuzzy, c-format
8542 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8543 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8544
8545 #: src/util/crypto_ecc.c:881
8546 #, fuzzy, c-format
8547 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8548 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8549
8550 #: src/util/crypto_ecc.c:955
8551 #, fuzzy, c-format
8552 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8553 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8554
8555 #: src/util/crypto_ecc.c:1012
8556 #, fuzzy, c-format
8557 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8558 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8559
8560 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:121 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8561 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:303 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8562 #, fuzzy, c-format
8563 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8564 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8565
8566 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:309
8567 #, fuzzy
8568 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8569 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8570
8571 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8572 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8573 msgstr ""
8574
8575 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:396
8576 #, c-format
8577 msgid ""
8578 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8579 msgstr ""
8580
8581 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:199 src/util/crypto_ecc_setup.c:400
8582 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8583 msgstr ""
8584
8585 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:466
8586 #, fuzzy
8587 msgid "Could not load peer's private key\n"
8588 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8589
8590 #: src/util/crypto_random.c:279
8591 #, c-format
8592 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8593 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8594
8595 #: src/util/crypto_rsa.c:833
8596 #, fuzzy, c-format
8597 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8598 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8599
8600 #: src/util/crypto_rsa.c:1164
8601 #, c-format
8602 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8603 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8604
8605 #: src/util/disk.c:1242
8606 #, c-format
8607 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8608 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8609
8610 #: src/util/getopt.c:568
8611 #, c-format
8612 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8613 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8614
8615 #: src/util/getopt.c:592
8616 #, c-format
8617 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8618 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8619
8620 #: src/util/getopt.c:597
8621 #, c-format
8622 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8623 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8624
8625 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8626 #, c-format
8627 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8628 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8629
8630 #: src/util/getopt.c:643
8631 #, c-format
8632 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8633 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8634
8635 #: src/util/getopt.c:647
8636 #, c-format
8637 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8638 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8639
8640 #: src/util/getopt.c:672
8641 #, c-format
8642 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8643 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8644
8645 #: src/util/getopt.c:674
8646 #, c-format
8647 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8648 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8649
8650 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8651 #, c-format
8652 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8653 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8654
8655 #: src/util/getopt.c:750
8656 #, c-format
8657 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8658 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8659
8660 #: src/util/getopt.c:768
8661 #, c-format
8662 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8663 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8664
8665 #: src/util/getopt.c:947
8666 #, fuzzy, c-format
8667 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8668 msgstr ""
8669 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8670
8671 #: src/util/getopt.c:962
8672 #, fuzzy, c-format
8673 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8674 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8675
8676 #: src/util/getopt_helpers.c:65
8677 msgid "print the version number"
8678 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
8679
8680 #: src/util/getopt_helpers.c:110
8681 #, c-format
8682 msgid ""
8683 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8684 msgstr ""
8685 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8686 "ngắn.\n"
8687
8688 #: src/util/getopt_helpers.c:198
8689 msgid "print this help"
8690 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
8691
8692 #: src/util/getopt_helpers.c:276
8693 msgid "be verbose"
8694 msgstr "xuất chi tiết"
8695
8696 #: src/util/getopt_helpers.c:417
8697 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8698 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8699
8700 #: src/util/getopt_helpers.c:497
8701 #, fuzzy
8702 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8703 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8704
8705 #: src/util/getopt_helpers.c:519
8706 #, fuzzy
8707 msgid "use configuration file FILENAME"
8708 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8709
8710 #: src/util/getopt_helpers.c:556 src/util/getopt_helpers.c:753
8711 #: src/util/getopt_helpers.c:820
8712 #, c-format
8713 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8714 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8715
8716 #: src/util/getopt_helpers.c:621
8717 #, fuzzy, c-format
8718 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8719 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8720
8721 #: src/util/getopt_helpers.c:687
8722 #, fuzzy, c-format
8723 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8724 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8725
8726 #: src/util/getopt_helpers.c:827
8727 #, fuzzy, c-format
8728 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8729 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8730
8731 #: src/util/getopt_helpers.c:913
8732 #, c-format
8733 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8734 msgstr ""
8735
8736 #: src/util/gnunet-config.c:129
8737 #, fuzzy, c-format
8738 msgid "failed to load configuration defaults"
8739 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8740
8741 #: src/util/gnunet-config.c:142
8742 #, fuzzy, c-format
8743 msgid "--section argument is required\n"
8744 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8745
8746 #: src/util/gnunet-config.c:145
8747 #, c-format
8748 msgid "The following sections are available:\n"
8749 msgstr ""
8750
8751 #: src/util/gnunet-config.c:196
8752 #, c-format
8753 msgid "--option argument required to set value\n"
8754 msgstr ""
8755
8756 #: src/util/gnunet-config.c:235
8757 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8758 msgstr ""
8759
8760 #: src/util/gnunet-config.c:240
8761 msgid "name of the section to access"
8762 msgstr ""
8763
8764 #: src/util/gnunet-config.c:245
8765 msgid "name of the option to access"
8766 msgstr ""
8767
8768 #: src/util/gnunet-config.c:250
8769 msgid "value to set"
8770 msgstr ""
8771
8772 #: src/util/gnunet-config.c:254
8773 #, fuzzy
8774 msgid "print available configuration sections"
8775 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8776
8777 #: src/util/gnunet-config.c:258
8778 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8779 msgstr ""
8780
8781 #: src/util/gnunet-config.c:271
8782 #, fuzzy
8783 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8784 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8785
8786 #: src/util/gnunet-ecc.c:89
8787 #, fuzzy, c-format
8788 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8789 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8790
8791 #: src/util/gnunet-ecc.c:125
8792 #, c-format
8793 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8794 msgstr ""
8795
8796 #: src/util/gnunet-ecc.c:138
8797 #, c-format
8798 msgid "Generating %u keys, please wait"
8799 msgstr ""
8800
8801 #: src/util/gnunet-ecc.c:179
8802 #, fuzzy, c-format
8803 msgid ""
8804 "\n"
8805 "Failed to write to `%s': %s\n"
8806 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8807
8808 #: src/util/gnunet-ecc.c:189
8809 #, c-format
8810 msgid ""
8811 "\n"
8812 "Finished!\n"
8813 msgstr ""
8814
8815 #: src/util/gnunet-ecc.c:192
8816 #, c-format
8817 msgid ""
8818 "\n"
8819 "Error, %u keys not generated\n"
8820 msgstr ""
8821
8822 #: src/util/gnunet-ecc.c:285
8823 #, fuzzy, c-format
8824 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8825 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8826
8827 #: src/util/gnunet-ecc.c:300
8828 #, fuzzy, c-format
8829 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8830 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8831
8832 #: src/util/gnunet-ecc.c:329
8833 #, fuzzy, c-format
8834 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8835 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8836
8837 #: src/util/gnunet-ecc.c:386
8838 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8839 msgstr ""
8840
8841 #: src/util/gnunet-ecc.c:451
8842 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8843 msgstr ""
8844
8845 #: src/util/gnunet-ecc.c:456
8846 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8847 msgstr ""
8848
8849 #: src/util/gnunet-ecc.c:461
8850 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8851 msgstr ""
8852
8853 #: src/util/gnunet-ecc.c:465
8854 msgid "print the public key in ASCII format"
8855 msgstr ""
8856
8857 #: src/util/gnunet-ecc.c:469
8858 msgid "print the private key in ASCII format"
8859 msgstr ""
8860
8861 #: src/util/gnunet-ecc.c:473
8862 msgid "print the public key in HEX format"
8863 msgstr ""
8864
8865 #: src/util/gnunet-ecc.c:477
8866 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8867 msgstr ""
8868
8869 #: src/util/gnunet-ecc.c:493
8870 #, fuzzy
8871 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8872 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8873
8874 #: src/util/gnunet-resolver.c:163
8875 msgid "perform a reverse lookup"
8876 msgstr ""
8877
8878 #: src/util/gnunet-resolver.c:174
8879 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8880 msgstr ""
8881
8882 #: src/util/gnunet-scrypt.c:237
8883 #, c-format
8884 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8885 msgstr ""
8886
8887 #: src/util/gnunet-scrypt.c:312
8888 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8889 msgstr ""
8890
8891 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8892 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8893 msgstr ""
8894
8895 #: src/util/gnunet-scrypt.c:322
8896 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8897 msgstr ""
8898
8899 #: src/util/gnunet-scrypt.c:327
8900 msgid "time to wait between calculations"
8901 msgstr ""
8902
8903 #: src/util/gnunet-scrypt.c:340
8904 #, fuzzy
8905 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8906 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8907
8908 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:366
8909 #, c-format
8910 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8911 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8912
8913 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:455
8914 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:507
8915 #, c-format
8916 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8917 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8918
8919 #: src/util/gnunet-uri.c:80
8920 #, c-format
8921 msgid "No URI specified on command line\n"
8922 msgstr ""
8923
8924 #: src/util/gnunet-uri.c:86
8925 #, fuzzy, c-format
8926 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8927 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8928
8929 #: src/util/gnunet-uri.c:93
8930 #, c-format
8931 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8932 msgstr ""
8933
8934 #: src/util/gnunet-uri.c:103
8935 #, c-format
8936 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8937 msgstr ""
8938
8939 #: src/util/gnunet-uri.c:165
8940 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8941 msgstr ""
8942
8943 #: src/util/helper.c:330
8944 #, fuzzy, c-format
8945 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8946 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8947
8948 #: src/util/helper.c:381
8949 #, fuzzy, c-format
8950 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8951 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8952
8953 #: src/util/helper.c:601
8954 #, fuzzy, c-format
8955 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8956 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8957
8958 #: src/util/network.c:131
8959 #, c-format
8960 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8961 msgstr ""
8962
8963 #: src/util/network.c:1790 src/util/network.c:1974
8964 #, c-format
8965 msgid ""
8966 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8967 msgstr ""
8968
8969 #: src/util/os_installation.c:504
8970 #, c-format
8971 msgid ""
8972 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8973 "variable.\n"
8974 msgstr ""
8975
8976 #: src/util/os_installation.c:876
8977 #, fuzzy, c-format
8978 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8979 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8980
8981 #: src/util/os_installation.c:917
8982 #, c-format
8983 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
8984 msgstr ""
8985
8986 #: src/util/os_installation.c:948
8987 #, fuzzy, c-format
8988 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8989 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8990
8991 #: src/util/os_installation.c:958
8992 #, c-format
8993 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8994 msgstr ""
8995
8996 #: src/util/plugin.c:81
8997 #, c-format
8998 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8999 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9000
9001 #: src/util/plugin.c:146
9002 #, c-format
9003 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9004 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
9005
9006 #: src/util/plugin.c:221
9007 #, c-format
9008 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9009 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
9010
9011 #: src/util/plugin.c:380
9012 #, fuzzy
9013 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9014 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9015
9016 #: src/util/resolver_api.c:198
9017 #, c-format
9018 msgid ""
9019 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
9020 msgstr ""
9021
9022 #: src/util/resolver_api.c:219
9023 #, c-format
9024 msgid ""
9025 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
9026 "resolution will be unavailable.\n"
9027 msgstr ""
9028
9029 #: src/util/resolver_api.c:846
9030 #, fuzzy, c-format
9031 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9032 msgstr "không quyết định các tên máy"
9033
9034 #: src/util/resolver_api.c:859
9035 #, fuzzy, c-format
9036 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9037 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
9038
9039 #: src/util/resolver_api.c:1043
9040 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
9041 msgstr ""
9042
9043 #: src/util/resolver_api.c:1129 src/util/resolver_api.c:1152
9044 #: src/util/resolver_api.c:1166
9045 #, fuzzy, c-format
9046 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9047 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9048
9049 #: src/util/service.c:1300
9050 msgid ""
9051 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
9052 msgstr ""
9053
9054 #: src/util/service.c:2120
9055 #, c-format
9056 msgid ""
9057 "Processing code for message of type %u did not call "
9058 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
9059 msgstr ""
9060
9061 #: src/util/signal.c:84
9062 #, c-format
9063 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9064 msgstr ""
9065
9066 #: src/util/socks.c:592
9067 #, c-format
9068 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9069 msgstr ""
9070
9071 #: src/util/socks.c:611
9072 #, c-format
9073 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
9074 msgstr ""
9075
9076 #: src/util/strings.c:171
9077 msgid "b"
9078 msgstr "b"
9079
9080 #: src/util/strings.c:466
9081 #, c-format
9082 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9083 msgstr ""
9084
9085 #: src/util/strings.c:593
9086 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9087 msgstr ""
9088 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
9089
9090 #: src/util/strings.c:697
9091 msgid "µs"
9092 msgstr ""
9093
9094 #: src/util/strings.c:701
9095 msgid "forever"
9096 msgstr ""
9097
9098 #: src/util/strings.c:703
9099 msgid "0 ms"
9100 msgstr ""
9101
9102 #: src/util/strings.c:709
9103 msgid "ms"
9104 msgstr "mg"
9105
9106 #: src/util/strings.c:715
9107 msgid "s"
9108 msgstr "g"
9109
9110 #: src/util/strings.c:721
9111 msgid "m"
9112 msgstr "p"
9113
9114 #: src/util/strings.c:727
9115 msgid "h"
9116 msgstr "g"
9117
9118 #: src/util/strings.c:734
9119 #, fuzzy
9120 msgid "day"
9121 msgstr " ngày"
9122
9123 #: src/util/strings.c:736
9124 #, fuzzy
9125 msgid "days"
9126 msgstr " ngày"
9127
9128 #: src/util/strings.c:765
9129 msgid "end of time"
9130 msgstr ""
9131
9132 #: src/util/strings.c:1267
9133 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9134 msgstr ""
9135
9136 #: src/util/strings.c:1275
9137 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9138 msgstr ""
9139
9140 #: src/util/strings.c:1281
9141 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9142 msgstr ""
9143
9144 #: src/util/strings.c:1288
9145 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9146 msgstr ""
9147
9148 #: src/util/strings.c:1297
9149 #, fuzzy, c-format
9150 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9151 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9152
9153 #: src/util/strings.c:1569 src/util/strings.c:1585
9154 msgid "Port not in range\n"
9155 msgstr ""
9156
9157 #: src/util/strings.c:1594
9158 #, fuzzy, c-format
9159 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9160 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9161
9162 #: src/util/strings.c:1677 src/util/strings.c:1708 src/util/strings.c:1756
9163 #: src/util/strings.c:1777
9164 #, c-format
9165 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9166 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9167
9168 #: src/util/strings.c:1734
9169 #, c-format
9170 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9171 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9172
9173 #: src/util/strings.c:1786
9174 #, fuzzy, c-format
9175 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9176 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9177
9178 #: src/util/strings.c:1838
9179 #, c-format
9180 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9181 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9182
9183 #: src/util/strings.c:1888
9184 #, fuzzy, c-format
9185 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9186 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9187
9188 #: src/util/strings.c:1919
9189 #, fuzzy, c-format
9190 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9191 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9192
9193 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:535 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1802
9194 #, fuzzy
9195 msgid "# Active channels"
9196 msgstr "# các kết nối dht"
9197
9198 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:594
9199 #, fuzzy
9200 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9201 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9202
9203 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:748
9204 #, fuzzy
9205 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9206 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9207
9208 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1091
9209 #, fuzzy
9210 msgid "# UDP packets received from cadet"
9211 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9212
9213 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1250
9214 #, fuzzy
9215 msgid "# TCP packets received from cadet"
9216 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9217
9218 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1462
9219 #, fuzzy
9220 msgid "# Cadet channels created"
9221 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9222
9223 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1682
9224 #, c-format
9225 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9226 msgstr ""
9227
9228 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1821
9229 #, fuzzy
9230 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9231 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9232
9233 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2001
9234 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9235 msgstr ""
9236
9237 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2022
9238 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9239 msgstr ""
9240
9241 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2230
9242 #, fuzzy
9243 msgid "# Packets received from TUN interface"
9244 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9245
9246 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2263 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2299
9247 #, c-format
9248 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9249 msgstr ""
9250
9251 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2309
9252 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9253 msgstr ""
9254
9255 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2323
9256 #, c-format
9257 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9258 msgstr ""
9259
9260 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2362
9261 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9262 msgstr ""
9263
9264 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2417
9265 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9266 msgstr ""
9267
9268 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2459 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2681
9269 #, fuzzy
9270 msgid "# Active destinations"
9271 msgstr "# các kết nối dht"
9272
9273 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2730
9274 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9275 msgstr ""
9276
9277 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2993
9278 #, fuzzy
9279 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9280 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9281
9282 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3017
9283 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9284 msgstr ""
9285
9286 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3025
9287 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9288 msgstr ""
9289
9290 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3038
9291 #, fuzzy
9292 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9293 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9294
9295 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3051
9296 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9297 msgstr ""
9298
9299 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3061
9300 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9301 msgstr ""
9302
9303 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:142
9304 #, fuzzy
9305 msgid "Error creating tunnel\n"
9306 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9307
9308 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:186 src/vpn/gnunet-vpn.c:217
9309 #, fuzzy, c-format
9310 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9311 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9312
9313 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:199
9314 #, fuzzy, c-format
9315 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9316 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9317
9318 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:211
9319 #, fuzzy, c-format
9320 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9321 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9322
9323 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:231
9324 #, fuzzy, c-format
9325 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9326 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9327
9328 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:251
9329 #, fuzzy, c-format
9330 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9331 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9332
9333 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:287
9334 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9335 msgstr ""
9336
9337 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9338 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9339 msgstr ""
9340
9341 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
9342 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9343 msgstr ""
9344
9345 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
9346 msgid "destination IP for the tunnel"
9347 msgstr ""
9348
9349 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
9350 msgid "peer offering the service we would like to access"
9351 msgstr ""
9352
9353 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
9354 msgid "name of the service we would like to access"
9355 msgstr ""
9356
9357 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9358 #, fuzzy
9359 msgid "service is offered via TCP"
9360 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9361
9362 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9363 #, fuzzy
9364 msgid "service is offered via UDP"
9365 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9366
9367 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:339
9368 msgid "Setup tunnels via VPN."
9369 msgstr ""
9370
9371 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:833
9372 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:411
9373 #, fuzzy
9374 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9375 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9376
9377 #: src/include/gnunet_common.h:761 src/include/gnunet_common.h:768
9378 #: src/include/gnunet_common.h:778 src/include/gnunet_common.h:786
9379 #, fuzzy, c-format
9380 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9381 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9382
9383 #: src/include/gnunet_common.h:798
9384 #, fuzzy, c-format
9385 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9386 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9387
9388 #: src/include/gnunet_common.h:825 src/include/gnunet_common.h:834
9389 #, c-format
9390 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9391 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9392
9393 #, fuzzy
9394 #~ msgid "PUT request sent with key"
9395 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9396
9397 #, fuzzy
9398 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9399 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9400
9401 #, fuzzy
9402 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9403 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9404
9405 #, fuzzy
9406 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9407 #~ msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
9408
9409 #, fuzzy
9410 #~ msgid "Specify timeout for the lookup"
9411 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9412
9413 #, fuzzy
9414 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9415 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9416
9417 #, fuzzy
9418 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9419 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9420
9421 #, fuzzy
9422 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9423 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9424
9425 #, fuzzy
9426 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9427 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
9428
9429 #, fuzzy
9430 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9431 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9432
9433 #, fuzzy
9434 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9435 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9436
9437 #, fuzzy
9438 #~ msgid "Request timed out"
9439 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9440
9441 #, fuzzy
9442 #~ msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
9443 #~ msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
9444
9445 #, fuzzy
9446 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9447 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9448
9449 #, fuzzy
9450 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9451 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9452
9453 #, fuzzy
9454 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9455 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9456
9457 #, fuzzy
9458 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9459 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9460
9461 #, fuzzy
9462 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9463 #~ msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
9464
9465 #, fuzzy
9466 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9467 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9468
9469 #, fuzzy
9470 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9471 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9472
9473 #, fuzzy
9474 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9475 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9476
9477 #, fuzzy
9478 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9479 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9480
9481 #, fuzzy
9482 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9483 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9484
9485 #, fuzzy
9486 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9487 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9488
9489 #, fuzzy
9490 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9491 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9492
9493 #, fuzzy
9494 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9495 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9496
9497 #, fuzzy
9498 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9499 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9500
9501 #, fuzzy
9502 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9503 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9504
9505 #, fuzzy
9506 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9507 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9508
9509 #, fuzzy
9510 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9511 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9512
9513 #, fuzzy
9514 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9515 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9516
9517 #, fuzzy
9518 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9519 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9520
9521 #, fuzzy
9522 #~ msgid "number too large"
9523 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9524
9525 #, fuzzy
9526 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9527 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9528
9529 #, fuzzy
9530 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9531 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9532
9533 #, fuzzy
9534 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9535 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9536
9537 #, fuzzy
9538 #~ msgid "# transmission request failures"
9539 #~ msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
9540
9541 #, fuzzy
9542 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9543 #~ msgstr ""
9544 #~ "\n"
9545 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9546
9547 #, fuzzy
9548 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9549 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9550
9551 #, fuzzy
9552 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9553 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9554
9555 #, fuzzy
9556 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9557 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9558
9559 #, fuzzy
9560 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9561 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9562
9563 #, fuzzy
9564 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9565 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9566
9567 #, fuzzy
9568 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9569 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9570
9571 #, fuzzy
9572 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9573 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
9574
9575 #, fuzzy
9576 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9577 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9578
9579 #, fuzzy
9580 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9581 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9582
9583 #, fuzzy
9584 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9585 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9586
9587 #, fuzzy
9588 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9589 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9590
9591 #, fuzzy
9592 #~ msgid ""
9593 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9594 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9595
9596 #, fuzzy
9597 #~ msgid "unknown error"
9598 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
9599
9600 #, fuzzy
9601 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9602 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9603
9604 #, fuzzy
9605 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9606 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9607
9608 #, fuzzy
9609 #~ msgid "# replies dropped"
9610 #~ msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
9611
9612 #, fuzzy
9613 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9614 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9615
9616 #, fuzzy
9617 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9618 #~ msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
9619
9620 #, fuzzy
9621 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9622 #~ msgstr ""
9623 #~ "\n"
9624 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9625
9626 #, fuzzy
9627 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9628 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9629
9630 #, fuzzy
9631 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9632 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9633
9634 #, fuzzy
9635 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9636 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9637
9638 #, fuzzy
9639 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9640 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9641
9642 #, fuzzy
9643 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9644 #~ msgstr ""
9645 #~ "\n"
9646 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9647
9648 #, fuzzy
9649 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9650 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9651
9652 #, fuzzy
9653 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9654 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9655
9656 #, fuzzy
9657 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9658 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9659
9660 #, fuzzy
9661 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9662 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9663
9664 #, fuzzy
9665 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9666 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9667
9668 #, fuzzy
9669 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9670 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9671
9672 #, fuzzy
9673 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9674 #~ msgstr ""
9675 #~ "\n"
9676 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9677
9678 #, fuzzy
9679 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9680 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9681
9682 #, fuzzy
9683 #~ msgid ""
9684 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9685 #~ "\t%s%s\n"
9686 #~ "\t%s%s\n"
9687 #~ "\t%s%s\n"
9688 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9689
9690 #, fuzzy
9691 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9692 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9693
9694 #, fuzzy
9695 #~ msgid "print information for all pending validations "
9696 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9697
9698 #, fuzzy
9699 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9700 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9701
9702 #, fuzzy
9703 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9704 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9705
9706 #, fuzzy
9707 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9708 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9709
9710 #, fuzzy
9711 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9712 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9713
9714 #, fuzzy
9715 #~ msgid "Message size too big!\n"
9716 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
9717
9718 #, fuzzy
9719 #~ msgid "No peer identity given\n"
9720 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9721
9722 #, fuzzy
9723 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9724 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
9725
9726 #, fuzzy
9727 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9728 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9729
9730 #, fuzzy
9731 #~ msgid "No operation given\n"
9732 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9733
9734 #, fuzzy
9735 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9736 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9737
9738 #, fuzzy
9739 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9740 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9741
9742 #, fuzzy
9743 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9744 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9745
9746 #, fuzzy
9747 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9748 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9749
9750 #, fuzzy
9751 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9752 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9753
9754 #, fuzzy
9755 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9756 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9757
9758 #, fuzzy
9759 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9760 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9761
9762 #, fuzzy
9763 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9764 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9765
9766 #, fuzzy
9767 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9768 #~ msgstr ""
9769 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9770
9771 #, fuzzy
9772 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9773 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
9774
9775 #, fuzzy
9776 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9777 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9778
9779 #, fuzzy
9780 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9781 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9782
9783 #, fuzzy
9784 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9785 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9786
9787 #, fuzzy
9788 #~ msgid "Number of peers to run"
9789 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9790
9791 #, fuzzy
9792 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9793 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9794
9795 #, fuzzy
9796 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9797 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9798
9799 #, fuzzy
9800 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9801 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9802
9803 #, fuzzy
9804 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9805 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9806
9807 #, fuzzy
9808 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9809 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9810
9811 #, fuzzy
9812 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9813 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9814
9815 #, fuzzy
9816 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9817 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9818
9819 #, fuzzy
9820 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9821 #~ msgstr ""
9822 #~ "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s "
9823 #~ "».\n"
9824
9825 #, fuzzy
9826 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9827 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9828
9829 #, fuzzy
9830 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9831 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9832
9833 #, fuzzy
9834 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9835 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9836
9837 #, fuzzy
9838 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9839 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9840
9841 #, fuzzy
9842 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9843 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9844
9845 #, fuzzy
9846 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9847 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9848
9849 #, fuzzy
9850 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9851 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9852
9853 #, fuzzy
9854 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9855 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9856
9857 #, fuzzy
9858 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9859 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9860
9861 #, fuzzy
9862 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9863 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9864
9865 #, fuzzy
9866 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9867 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9868
9869 #, fuzzy
9870 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9871 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9872
9873 #, fuzzy
9874 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9875 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9876
9877 #, fuzzy
9878 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9879 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9880
9881 #, fuzzy
9882 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9883 #~ msgstr ""
9884 #~ "\n"
9885 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9886
9887 #, fuzzy
9888 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9889 #~ msgstr ""
9890 #~ "\n"
9891 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9892
9893 #, fuzzy
9894 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9895 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9896
9897 #, fuzzy
9898 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9899 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9900
9901 #, fuzzy
9902 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9903 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9904
9905 #, fuzzy
9906 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9907 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9908
9909 #, fuzzy
9910 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9911 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9912
9913 #, fuzzy
9914 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9915 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9916
9917 #, fuzzy
9918 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9919 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9920
9921 #, fuzzy
9922 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9923 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9924
9925 #, fuzzy
9926 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9927 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9928
9929 #, fuzzy
9930 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9931 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9932
9933 #, fuzzy
9934 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9935 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9936
9937 #, fuzzy
9938 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9939 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9940
9941 #, fuzzy
9942 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9943 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9944
9945 #, fuzzy
9946 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9947 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9948
9949 #, fuzzy
9950 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9951 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9952
9953 #, fuzzy
9954 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9955 #~ msgstr ""
9956 #~ "\n"
9957 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9958
9959 #, fuzzy
9960 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9961 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9962
9963 #, fuzzy
9964 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9965 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9966
9967 #, fuzzy
9968 #~ msgid "# keepalives sent"
9969 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9970
9971 #, fuzzy
9972 #~ msgid ""
9973 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9974 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9975
9976 #, fuzzy
9977 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9978 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9979
9980 #, fuzzy
9981 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9982 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9983
9984 #, fuzzy
9985 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9986 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9987
9988 #, fuzzy
9989 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9990 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9991
9992 #, fuzzy
9993 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9994 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9995
9996 #, fuzzy
9997 #~ msgid ""
9998 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9999 #~ "try.\n"
10000 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10001
10002 #, fuzzy
10003 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10004 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10005
10006 #, fuzzy
10007 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10008 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
10009
10010 #, fuzzy
10011 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10012 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
10013
10014 #, fuzzy
10015 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10016 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10017
10018 #, fuzzy
10019 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10020 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10021
10022 #, fuzzy
10023 #~ msgid "Received %s message\n"
10024 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10025
10026 #, fuzzy
10027 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10028 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10029
10030 #, fuzzy
10031 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10032 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10033
10034 #, fuzzy
10035 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10036 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10037
10038 #, fuzzy
10039 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10040 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10041
10042 #, fuzzy
10043 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10044 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10045
10046 #, fuzzy
10047 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10048 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10049
10050 #, fuzzy
10051 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10052 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10053
10054 #, fuzzy
10055 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10056 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10057
10058 #, fuzzy
10059 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10060 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10061
10062 #, fuzzy
10063 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10064 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10065
10066 #, fuzzy
10067 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10068 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
10069
10070 #, fuzzy
10071 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10072 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10073
10074 #, fuzzy
10075 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10076 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10077
10078 #, fuzzy
10079 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10080 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10081
10082 #, fuzzy
10083 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10084 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10085
10086 #, fuzzy
10087 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10088 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10089
10090 #, fuzzy
10091 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10092 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10093
10094 #, fuzzy
10095 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10096 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10097
10098 #, fuzzy
10099 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10100 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
10101
10102 #, fuzzy
10103 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10104 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10105
10106 #, fuzzy
10107 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10108 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10109
10110 #, fuzzy
10111 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10112 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10113
10114 #, fuzzy
10115 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10116 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10117
10118 #, fuzzy
10119 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10120 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10121
10122 #, fuzzy
10123 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10124 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10125
10126 #, fuzzy
10127 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10128 #~ msgstr ""
10129 #~ "\n"
10130 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10131
10132 #, fuzzy
10133 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10134 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10135
10136 #, fuzzy
10137 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10138 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10139
10140 #, fuzzy
10141 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10142 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10143
10144 #, fuzzy
10145 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10146 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
10147
10148 #, fuzzy
10149 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10150 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
10151
10152 #, fuzzy
10153 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10154 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10155
10156 #, fuzzy
10157 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10158 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10159
10160 #, fuzzy
10161 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10162 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10163
10164 #, fuzzy
10165 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10166 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
10167
10168 #, fuzzy
10169 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10170 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10171
10172 #, fuzzy
10173 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10174 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10175
10176 #, fuzzy
10177 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10178 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
10179
10180 #, fuzzy
10181 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10182 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10183
10184 #, fuzzy
10185 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10186 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10187
10188 #, fuzzy
10189 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10190 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10191
10192 #, fuzzy
10193 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10194 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10195
10196 #, fuzzy
10197 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10198 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10199
10200 #, fuzzy
10201 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10202 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10203
10204 #, fuzzy
10205 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10206 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10207
10208 #, fuzzy
10209 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10210 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10211
10212 #, fuzzy
10213 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10214 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10215
10216 #, fuzzy
10217 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10218 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
10219
10220 #, fuzzy
10221 #~ msgid ""
10222 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10223 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
10224
10225 #, fuzzy
10226 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10227 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10228
10229 #, fuzzy
10230 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10231 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
10232
10233 #, fuzzy
10234 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10235 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10236
10237 #, fuzzy
10238 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10239 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10240
10241 #, fuzzy
10242 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10243 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10244
10245 #, fuzzy
10246 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10247 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10248
10249 #, fuzzy
10250 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10251 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10252
10253 #, fuzzy
10254 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10255 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10256
10257 #, fuzzy
10258 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10259 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10260
10261 #, fuzzy
10262 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10263 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10264
10265 #, fuzzy
10266 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10267 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10268
10269 #, fuzzy
10270 #~ msgid "Internal error %d\n"
10271 #~ msgstr "Lỗi VR."
10272
10273 #, fuzzy
10274 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10275 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
10276
10277 #, fuzzy
10278 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10279 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10280
10281 #, fuzzy
10282 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10283 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10284
10285 #, fuzzy
10286 #~ msgid ""
10287 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10288 #~ "(%u).\n"
10289 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10290
10291 #, fuzzy
10292 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10293 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10294
10295 #, fuzzy
10296 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10297 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
10298
10299 #, fuzzy
10300 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10301 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10302
10303 #, fuzzy
10304 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10305 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
10306
10307 #, fuzzy
10308 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10309 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10310
10311 #, fuzzy
10312 #~ msgid ""
10313 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10314 #~ "%s/%s\n"
10315 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10316
10317 #, fuzzy
10318 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10319 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
10320
10321 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10322 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10323
10324 #, fuzzy
10325 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10326 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10327
10328 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10329 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10330
10331 #, fuzzy
10332 #~ msgid ""
10333 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10334 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10335
10336 #, fuzzy
10337 #~ msgid ""
10338 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10339 #~ "%s'.\n"
10340 #~ msgstr ""
10341 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
10342
10343 #, fuzzy
10344 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10345 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10346
10347 #, fuzzy
10348 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10349 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10350
10351 #, fuzzy
10352 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10353 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10354
10355 #~ msgid "no-name"
10356 #~ msgstr "không-tên"
10357
10358 #, fuzzy
10359 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10360 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10361
10362 #, fuzzy
10363 #~ msgid ""
10364 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10365 #~ "specified multiple times)"
10366 #~ msgstr ""
10367 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10368 #~ "chọn này nhiều lần)"
10369
10370 #, fuzzy
10371 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10372 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10373
10374 #, fuzzy
10375 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10376 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10377
10378 #, fuzzy
10379 #~ msgid "try to shorten a given name"
10380 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10381
10382 #, fuzzy
10383 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10384 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10385
10386 #, fuzzy
10387 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10388 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10389
10390 #, fuzzy
10391 #~ msgid "filename with the zone key"
10392 #~ msgstr "tên tập tin"
10393
10394 #, fuzzy
10395 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10396 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10397
10398 #, fuzzy
10399 #~ msgid "file exists with different key"
10400 #~ msgstr "tên tập tin"
10401
10402 #, fuzzy
10403 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10404 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10405
10406 #, fuzzy
10407 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10408 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10409
10410 #, fuzzy
10411 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10412 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10413
10414 #, fuzzy
10415 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10416 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10417
10418 #, fuzzy
10419 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10420 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10421
10422 #, fuzzy
10423 #~ msgid "print names of local namespaces"
10424 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10425
10426 #, fuzzy
10427 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10428 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10429
10430 #, fuzzy
10431 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10432 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10433
10434 #, fuzzy
10435 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10436 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10437
10438 #, fuzzy
10439 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10440 #~ msgstr ""
10441 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10442
10443 #, fuzzy
10444 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10445 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10446
10447 #, fuzzy
10448 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10449 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10450
10451 #, fuzzy
10452 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10453 #~ msgstr ""
10454 #~ "\n"
10455 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10456
10457 #, fuzzy
10458 #~ msgid "Failed to access database"
10459 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10460
10461 #, fuzzy
10462 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10463 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10464
10465 #, fuzzy
10466 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10467 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10468
10469 #, fuzzy
10470 #~ msgid ""
10471 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10472 #~ "Exiting.\n"
10473 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10474
10475 #, fuzzy
10476 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10477 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10478
10479 #, fuzzy
10480 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10481 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10482
10483 #, fuzzy
10484 #~ msgid ""
10485 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10486 #~ "Deleting it.\n"
10487 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10488
10489 #, fuzzy
10490 #~ msgid ""
10491 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10492 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10493 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10494
10495 #, fuzzy
10496 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10497 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10498
10499 #, fuzzy
10500 #~ msgid ""
10501 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10502 #~ "Renaming it.\n"
10503 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10504
10505 #, fuzzy
10506 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10507 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10508
10509 #, fuzzy
10510 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10511 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10512
10513 #, fuzzy
10514 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10515 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10516
10517 #, fuzzy
10518 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10519 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10520
10521 #, fuzzy
10522 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10523 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10524
10525 #, fuzzy
10526 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10527 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10528
10529 #, fuzzy
10530 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10531 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10532
10533 #, fuzzy
10534 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10535 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10536
10537 #, fuzzy
10538 #~ msgid "Exiting\n"
10539 #~ msgstr "Thoát"
10540
10541 #, fuzzy
10542 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10543 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10544
10545 #, fuzzy
10546 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10547 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10548
10549 #, fuzzy
10550 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10551 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10552
10553 #, fuzzy
10554 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10555 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10556
10557 #, fuzzy
10558 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10559 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10560
10561 #, fuzzy
10562 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10563 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10564
10565 #, fuzzy
10566 #~ msgid "Unknown error"
10567 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10568
10569 #, fuzzy
10570 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10571 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10572
10573 #, fuzzy
10574 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10575 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10576
10577 #, fuzzy
10578 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10579 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10580
10581 #, fuzzy
10582 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10583 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10584
10585 #, fuzzy
10586 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10587 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10588
10589 #, fuzzy
10590 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10591 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10592
10593 #, fuzzy
10594 #~ msgid "session identifier"
10595 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10596
10597 #, fuzzy
10598 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10599 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10600
10601 #, fuzzy
10602 #~ msgid ""
10603 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10604 #~ "all tunnels (continuously)"
10605 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10606
10607 #, fuzzy
10608 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10609 #~ msgstr ""
10610 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10611 #~ "động.\n"
10612
10613 #, fuzzy
10614 #~ msgid ""
10615 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10616 #~ "file.\n"
10617 #~ msgstr ""
10618 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10619 #~ "động.\n"
10620
10621 #, fuzzy
10622 #~ msgid ""
10623 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10624 #~ msgstr ""
10625 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10626 #~ "động.\n"
10627
10628 #, fuzzy
10629 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10630 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10631
10632 #, fuzzy
10633 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10634 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10635
10636 #, fuzzy
10637 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10638 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10639
10640 #, fuzzy
10641 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10642 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10643
10644 #, fuzzy
10645 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10646 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10647
10648 #, fuzzy
10649 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10650 #~ msgstr ""
10651 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10652
10653 #, fuzzy
10654 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10655 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10656
10657 #, fuzzy
10658 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10659 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10660
10661 #, fuzzy
10662 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10663 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10664
10665 #~ msgid "anonymous"
10666 #~ msgstr "nặc danh"
10667
10668 #, fuzzy
10669 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10670 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10671
10672 #, fuzzy
10673 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10674 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10675
10676 #, fuzzy
10677 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10678 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10679
10680 #, fuzzy
10681 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10682 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10683
10684 #, fuzzy
10685 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10686 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10687
10688 #, fuzzy
10689 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10690 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10691
10692 #, fuzzy
10693 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10694 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10695
10696 #, fuzzy
10697 #~ msgid ""
10698 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10699 #~ "%s\n"
10700 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10701
10702 #, fuzzy
10703 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10704 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10705
10706 #, fuzzy
10707 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10708 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10709
10710 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10711 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10712
10713 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10714 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10715
10716 #, fuzzy
10717 #~ msgid "Could not change username\n"
10718 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10719
10720 #, fuzzy
10721 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10722 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10723
10724 #, fuzzy
10725 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10726 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10727
10728 #~ msgid "Users in room `%s': "
10729 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10730
10731 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10732 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10733
10734 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10735 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10736
10737 #~ msgid ""
10738 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10739 #~ "to leave the current room"
10740 #~ msgstr ""
10741 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10742 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10743
10744 #~ msgid ""
10745 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10746 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10747 #~ msgstr ""
10748 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10749 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10750
10751 #~ msgid ""
10752 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10753 #~ "user"
10754 #~ msgstr ""
10755 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10756 #~ "dùng có tên đó"
10757
10758 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10759 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10760
10761 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10762 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10763
10764 #, fuzzy
10765 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10766 #~ msgstr ""
10767 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10768 #~ "dùng có tên đó"
10769
10770 #, fuzzy
10771 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10772 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10773
10774 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10775 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10776
10777 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10778 #~ msgstr ""
10779 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10780 #~ "phòng trò chuyện đó"
10781
10782 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10783 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10784
10785 #~ msgid "set the chat room to join"
10786 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10787
10788 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10789 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10790
10791 #, fuzzy
10792 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10793 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10794
10795 #, fuzzy
10796 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10797 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10798
10799 #, fuzzy
10800 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10801 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10802
10803 #, fuzzy
10804 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10805 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10806
10807 #, fuzzy
10808 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10809 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10810
10811 #, fuzzy
10812 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10813 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10814
10815 #, fuzzy
10816 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10817 #~ msgstr ""
10818 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10819
10820 #, fuzzy
10821 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10822 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10823
10824 #, fuzzy
10825 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10826 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10827
10828 #, fuzzy
10829 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10830 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10831
10832 #, fuzzy
10833 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10834 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10835
10836 #, fuzzy
10837 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10838 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10839
10840 #, fuzzy
10841 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10842 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10843
10844 #, fuzzy
10845 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10846 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10847
10848 #, fuzzy
10849 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10850 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10851
10852 #, fuzzy
10853 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10854 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10855
10856 #, fuzzy
10857 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10858 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10859
10860 #, fuzzy
10861 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10862 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10863
10864 #, fuzzy
10865 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10866 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10867
10868 #, fuzzy
10869 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10870 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10871
10872 #, fuzzy
10873 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10874 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10875
10876 #, fuzzy
10877 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10878 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10879
10880 #, fuzzy
10881 #~ msgid "Peers failed to connect"
10882 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10883
10884 #, fuzzy
10885 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10886 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10887
10888 #, fuzzy
10889 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10890 #~ msgstr ""
10891 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10892
10893 #, fuzzy
10894 #~ msgid ""
10895 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10896 #~ "greater than 0\n"
10897 #~ msgstr ""
10898 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10899
10900 #, fuzzy
10901 #~ msgid ""
10902 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10903 #~ "friends file!\n"
10904 #~ msgstr ""
10905 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10906
10907 #, fuzzy
10908 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10909 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10910
10911 #, fuzzy
10912 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10913 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10914
10915 #, fuzzy
10916 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10917 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10918
10919 #, fuzzy
10920 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10921 #~ msgstr ""
10922 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10923
10924 #, fuzzy
10925 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10926 #~ msgstr ""
10927 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10928
10929 #, fuzzy
10930 #~ msgid "internal error"
10931 #~ msgstr "Lỗi VR."
10932
10933 #, fuzzy
10934 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10935 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10936
10937 #, fuzzy
10938 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10939 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10940
10941 #, fuzzy
10942 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10943 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10944
10945 #, fuzzy
10946 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10947 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10948
10949 #, fuzzy
10950 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10951 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10952
10953 #, fuzzy
10954 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10955 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10956
10957 #, fuzzy
10958 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10959 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10960
10961 #, fuzzy
10962 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10963 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10964
10965 #, fuzzy
10966 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10967 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10968
10969 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10970 #~ msgstr ""
10971 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10972 #~ "hàng, %u cột\n"
10973
10974 #, fuzzy
10975 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10976 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10977
10978 #, fuzzy
10979 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10980 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10981
10982 #, fuzzy
10983 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10984 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10985
10986 #, fuzzy
10987 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10988 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10989
10990 #, fuzzy
10991 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10992 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10993
10994 #, fuzzy
10995 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10996 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10997
10998 #, fuzzy
10999 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11000 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
11001
11002 #, fuzzy
11003 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11004 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
11005
11006 #, fuzzy
11007 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11008 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11009
11010 #, fuzzy
11011 #~ msgid "# wlan fragments send"
11012 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11013
11014 #, fuzzy
11015 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11016 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11017
11018 #, fuzzy
11019 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11020 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11021
11022 #, fuzzy
11023 #~ msgid "# wlan fragments received"
11024 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11025
11026 #, fuzzy
11027 #~ msgid "# wlan acks received"
11028 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
11029
11030 #, fuzzy
11031 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11032 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11033
11034 #, fuzzy
11035 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11036 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11037
11038 #, fuzzy
11039 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11040 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
11041
11042 #, fuzzy
11043 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11044 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
11045
11046 #, fuzzy
11047 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11048 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11049
11050 #, fuzzy
11051 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11052 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
11053
11054 #, fuzzy
11055 #~ msgid "# wlan messages queued"
11056 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11057
11058 #, fuzzy
11059 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11060 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
11061
11062 #, fuzzy
11063 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11064 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11065
11066 #, fuzzy
11067 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11068 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
11069
11070 #~ msgid "KiB"
11071 #~ msgstr "KiB"
11072
11073 #~ msgid "MiB"
11074 #~ msgstr "MiB"
11075
11076 #~ msgid "GiB"
11077 #~ msgstr "GiB"
11078
11079 #~ msgid "TiB"
11080 #~ msgstr "TiB"
11081
11082 #, fuzzy
11083 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11084 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
11085
11086 #, fuzzy
11087 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11088 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11089
11090 #, fuzzy
11091 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11092 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
11093
11094 #, fuzzy
11095 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11096 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
11097
11098 #, fuzzy
11099 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11100 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
11101
11102 #, fuzzy
11103 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11104 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
11105
11106 #, fuzzy
11107 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11108 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11109
11110 #, fuzzy
11111 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11112 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
11113
11114 #, fuzzy
11115 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11116 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11117
11118 #, fuzzy
11119 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11120 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11121
11122 #, fuzzy
11123 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11124 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
11125
11126 #, fuzzy
11127 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11128 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11129
11130 #, fuzzy
11131 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11132 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11133
11134 #, fuzzy
11135 #~ msgid "# HTTP peers active"
11136 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
11137
11138 #, fuzzy
11139 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11140 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11141
11142 #, fuzzy
11143 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11144 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11145
11146 #, fuzzy
11147 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11148 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11149
11150 #, fuzzy
11151 #~ msgid "# connected addresses"
11152 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
11153
11154 #, fuzzy
11155 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11156 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
11157
11158 #, fuzzy
11159 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11160 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
11161
11162 #, fuzzy
11163 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11164 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11165
11166 #, fuzzy
11167 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11168 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
11169
11170 #, fuzzy
11171 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11172 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
11173
11174 #~ msgid "Error"
11175 #~ msgstr "Lỗi"
11176
11177 #~ msgid "Help"
11178 #~ msgstr "Trợ giúp"
11179
11180 #~ msgid "Error!"
11181 #~ msgstr "Lỗi !"
11182
11183 #~ msgid "No"
11184 #~ msgstr "Không"
11185
11186 #~ msgid "Yes"
11187 #~ msgstr "Có"
11188
11189 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
11190 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
11191
11192 #~ msgid "Abort"
11193 #~ msgstr "Hủy"
11194
11195 #~ msgid "Ok"
11196 #~ msgstr "OK"
11197
11198 #~ msgid ""
11199 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11200 #~ "\n"
11201 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11202 #~ "GNUnet.\n"
11203 #~ "\n"
11204 #~ "Please visit our homepage at\n"
11205 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11206 #~ "and join our community at\n"
11207 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11208 #~ "\n"
11209 #~ "Have a lot of fun,\n"
11210 #~ "\n"
11211 #~ "the GNUnet team"
11212 #~ msgstr ""
11213 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
11214 #~ "\n"
11215 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
11216 #~ "\n"
11217 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
11218 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11219 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
11220 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
11221 #~ "\n"
11222 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
11223 #~ "\n"
11224 #~ "đội GNUnet"
11225
11226 #~ msgid ""
11227 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11228 #~ "from the list below."
11229 #~ msgstr ""
11230 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
11231
11232 #~ msgid ""
11233 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11234 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11235 #~ "case you are using DSL."
11236 #~ msgstr ""
11237 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
11238 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
11239
11240 #~ msgid "Network configuration: interface"
11241 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
11242
11243 #~ msgid ""
11244 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11245 #~ "the Internet?"
11246 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
11247
11248 #~ msgid "Network configuration: IP"
11249 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
11250
11251 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11252 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
11253
11254 #~ msgid ""
11255 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11256 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11257 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11258 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11259 #~ "you can also enter it here.\n"
11260 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11261 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11262 #~ "If in doubt, leave this empty."
11263 #~ msgstr ""
11264 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
11265 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
11266 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
11267 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
11268 #~ "nó ở đây.\n"
11269 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
11270 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
11271 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
11272 #~ "quyết nó."
11273
11274 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11275 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
11276
11277 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11278 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
11279
11280 #~ msgid ""
11281 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11282 #~ "\n"
11283 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11284 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11285 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11286 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11287 #~ "your actual connection allows."
11288 #~ msgstr ""
11289 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11290 #~ "\n"
11291 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
11292 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
11293 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
11294 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11295
11296 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11297 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
11298
11299 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11300 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
11301
11302 #~ msgid ""
11303 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11304 #~ "\n"
11305 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11306 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11307 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11308 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11309 #~ "higher than what your actual connection allows."
11310 #~ msgstr ""
11311 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11312 #~ "\n"
11313 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
11314 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11315 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11316 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11317
11318 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11319 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11320
11321 #~ msgid ""
11322 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11323 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11324 #~ msgstr ""
11325 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11326 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11327
11328 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11329 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11330
11331 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11332 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11333
11334 #~ msgid ""
11335 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11336 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11337 #~ "startup.\n"
11338 #~ "\n"
11339 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11340 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11341 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11342 #~ "\n"
11343 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11344 #~ msgstr ""
11345 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11346 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11347 #~ "\n"
11348 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11349 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11350 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11351 #~ "\n"
11352 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11353
11354 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11355 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11356
11357 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11358 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11359
11360 #~ msgid ""
11361 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11362 #~ "group for the chosen user account.\n"
11363 #~ "\n"
11364 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11365 #~ "\n"
11366 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11367 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11368 #~ msgstr ""
11369 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11370 #~ "người dùng đã chọn\n"
11371 #~ "\n"
11372 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11373 #~ "\n"
11374 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11375 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11376
11377 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11378 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11379
11380 #~ msgid ""
11381 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11382 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11383 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11384 #~ msgstr ""
11385 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11386 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11387 #~ "dụng nó."
11388
11389 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11390 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11391
11392 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
11393 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
11394
11395 #~ msgid "Save configuration?"
11396 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11397
11398 #~ msgid "Back"
11399 #~ msgstr "Lùi"
11400
11401 #~ msgid "Up"
11402 #~ msgstr "Lên"
11403
11404 #~ msgid "Cancel"
11405 #~ msgstr "Thôi"
11406
11407 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11408 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11409
11410 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11411 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11412
11413 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11414 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11415
11416 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11417 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11418
11419 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11420 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11421
11422 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11423 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11424
11425 #~ msgid "display a file's hash value"
11426 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11427
11428 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11429 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11430
11431 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11432 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11433
11434 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11435 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11436
11437 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11438 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11439
11440 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11441 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11442
11443 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11444 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11445
11446 #~ msgid "Error saving configuration."
11447 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11448
11449 #~ msgid "(unknown connection)"
11450 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11451
11452 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11453 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11454
11455 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11456 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11457
11458 #~ msgid ""
11459 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11460 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11461 #~ "configuration.\n"
11462 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11463 #~ msgstr ""
11464 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11465 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11466 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11467
11468 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11469 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11470
11471 #~ msgid ""
11472 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11473 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11474 #~ msgstr ""
11475 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11476 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
11477
11478 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11479 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11480
11481 #~ msgid ""
11482 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11483 #~ msgstr ""
11484 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11485 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11486
11487 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11488 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11489
11490 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11491 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11492
11493 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11494 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11495
11496 #~ msgid "Undefined option.\n"
11497 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11498
11499 #~ msgid "yes"
11500 #~ msgstr "có"
11501
11502 #~ msgid "no"
11503 #~ msgstr "không"
11504
11505 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11506 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11507
11508 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11509 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11510
11511 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11512 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11513
11514 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11515 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11516
11517 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11518 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11519
11520 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11521 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11522
11523 #~ msgid ""
11524 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11525 #~ "value %llu): "
11526 #~ msgstr ""
11527 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11528 #~ "trị mặc định %llu): "
11529
11530 #~ msgid "Yes\n"
11531 #~ msgstr "Có\n"
11532
11533 #~ msgid "No\n"
11534 #~ msgstr "Không\n"
11535
11536 #~ msgid "Help\n"
11537 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11538
11539 #~ msgid "Abort\n"
11540 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11541
11542 #~ msgid ""
11543 #~ "\n"
11544 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11545 #~ msgstr ""
11546 #~ "\n"
11547 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11548
11549 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
11550 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11551
11552 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11553 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11554
11555 #~ msgid "Aborted.\n"
11556 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11557
11558 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
11559 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11560
11561 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11562 #~ msgstr ""
11563 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11564
11565 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11566 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11567
11568 #~ msgid ""
11569 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11570 #~ "configuration. "
11571 #~ msgstr ""
11572 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11573 #~ " • y\t\tcó\n"
11574 #~ " • n\t\tkhông\n"
11575 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11576
11577 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11578 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11579
11580 #~ msgid ""
11581 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11582 #~ "change!\n"
11583 #~ msgstr ""
11584 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11585 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11586
11587 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11588 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11589
11590 #~ msgid "Can't create service"
11591 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11592
11593 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11594 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11595
11596 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11597 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11598
11599 #~ msgid "Can't delete the service"
11600 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11601
11602 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11603 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11604
11605 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11606 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11607
11608 #~ msgid "Error granting service right to user"
11609 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11610
11611 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11612 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11613
11614 #~ msgid ""
11615 #~ "\n"
11616 #~ "Press any key to continue\n"
11617 #~ msgstr ""
11618 #~ "\n"
11619 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11620
11621 #~ msgid "STATUS"
11622 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11623
11624 #~ msgid "FATAL"
11625 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11626
11627 #~ msgid "USER"
11628 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11629
11630 #~ msgid "ADMIN"
11631 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11632
11633 #~ msgid "DEVELOPER"
11634 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11635
11636 #~ msgid "REQUEST"
11637 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11638
11639 #~ msgid "BULK"
11640 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11641
11642 #~ msgid "IMMEDIATE"
11643 #~ msgstr "NGAY"
11644
11645 #~ msgid "ALL"
11646 #~ msgstr "TẤT CẢ"
11647
11648 #~ msgid "NOTHING"
11649 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11650
11651 #, fuzzy
11652 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11653 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11654
11655 #, fuzzy
11656 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11657 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11658
11659 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11660 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11661
11662 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11663 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11664
11665 #~ msgid ""
11666 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11667 #~ "option `%s' was denied.\n"
11668 #~ msgstr ""
11669 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11670 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11671
11672 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11673 #~ msgstr ""
11674 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11675 #~ "%s ».\n"
11676
11677 #~ msgid ""
11678 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11679 #~ "interface.\n"
11680 #~ msgstr ""
11681 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11682 #~ "khác.\n"
11683
11684 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11685 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11686
11687 #~ msgid ""
11688 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11689 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11690 #~ msgstr ""
11691 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11692 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11693
11694 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11695 #~ msgstr ""
11696 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11697
11698 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11699 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11700
11701 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11702 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11703
11704 #~ msgid ""
11705 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11706 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11707 #~ msgstr ""
11708 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11709 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11710
11711 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11712 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11713
11714 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11715 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11716
11717 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11718 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11719
11720 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11721 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11722
11723 #~ msgid ""
11724 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11725 #~ msgstr ""
11726 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11727 #~ "%s ».\n"
11728
11729 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11730 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11731
11732 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11733 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11734
11735 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11736 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11737
11738 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11739 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11740
11741 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11742 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11743
11744 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11745 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11746
11747 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11748 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11749
11750 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11751 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11752
11753 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11754 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11755
11756 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11757 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11758
11759 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11760 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11761
11762 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11763 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11764
11765 #~ msgid ""
11766 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11767 #~ "using this name (%p)\n"
11768 #~ msgstr ""
11769 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11770 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11771
11772 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11773 #~ msgstr ""
11774 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11775
11776 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11777 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11778
11779 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11780 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11781
11782 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11783 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11784
11785 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11786 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11787
11788 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11789 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11790
11791 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11792 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11793
11794 #~ msgid "output in gnuplot format"
11795 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11796
11797 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11798 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11799
11800 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11801 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11802
11803 #~ msgid "number of messages in a message block"
11804 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11805
11806 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11807 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11808
11809 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11810 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11811
11812 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11813 #~ msgstr ""
11814 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11815
11816 #~ msgid "Time:\n"
11817 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11818
11819 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11820 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
11821
11822 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11823 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
11824
11825 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11826 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
11827
11828 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11829 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11830
11831 #~ msgid "Loss:\n"
11832 #~ msgstr "Mất:\n"
11833
11834 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11835 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
11836
11837 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11838 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
11839
11840 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11841 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
11842
11843 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11844 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11845
11846 #~ msgid ""
11847 #~ "\n"
11848 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11849 #~ msgstr ""
11850 #~ "\n"
11851 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11852
11853 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11854 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11855
11856 #, fuzzy
11857 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11858 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11859
11860 #~ msgid ""
11861 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11862 #~ "configured properly!\n"
11863 #~ msgstr ""
11864 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11865 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11866
11867 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11868 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11869
11870 #~ msgid ""
11871 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11872 #~ msgstr ""
11873 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11874 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11875 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11876 #~ " • 2\t\tvcg"
11877
11878 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11879 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11880
11881 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11882 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11883
11884 #~ msgid ""
11885 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11886 #~ "vcg.\n"
11887 #~ msgstr ""
11888 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11889 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11890 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11891 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11892
11893 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11894 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11895
11896 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11897 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11898
11899 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11900 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11901
11902 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11903 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11904
11905 #~ msgid ""
11906 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11907 #~ msgstr ""
11908 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11909
11910 #~ msgid ""
11911 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11912 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11913
11914 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11915 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11916
11917 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11918 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11919
11920 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11921 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11922
11923 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11924 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11925
11926 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11927 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11928
11929 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11930 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11931
11932 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11933 #~ msgstr ""
11934 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11935
11936 #~ msgid ""
11937 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11938 #~ msgstr ""
11939 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11940
11941 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11942 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11943
11944 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11945 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11946
11947 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11948 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11949
11950 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11951 #~ msgstr ""
11952 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11953 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11954
11955 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11956 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11957
11958 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11959 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11960
11961 #~ msgid ""
11962 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11963 #~ "supported\n"
11964 #~ msgstr ""
11965 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11966 #~ "được hỗ trợ\n"
11967
11968 #~ msgid ""
11969 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11970 #~ msgstr ""
11971 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11972
11973 #~ msgid ""
11974 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11975 #~ msgstr ""
11976 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11977 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11978
11979 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11980 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11981
11982 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11983 #~ msgstr ""
11984 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11985
11986 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11987 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11988
11989 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11990 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11991
11992 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11993 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11994
11995 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11996 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11997
11998 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11999 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
12000
12001 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
12002 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
12003
12004 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
12005 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
12006
12007 #~ msgid "# dht put requests received"
12008 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
12009
12010 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12011 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
12012
12013 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12014 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
12015
12016 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12017 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
12018
12019 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
12020 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
12021
12022 #~ msgid ""
12023 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12024 #~ msgstr ""
12025 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
12026 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
12027
12028 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12029 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
12030
12031 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12032 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
12033
12034 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12035 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
12036
12037 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
12038 #~ msgstr ""
12039 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
12040
12041 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
12042 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
12043
12044 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12045 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
12046
12047 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12048 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
12049
12050 #~ msgid ""
12051 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
12052 #~ "constant.\n"
12053 #~ msgstr ""
12054 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
12055 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
12056
12057 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
12058 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
12059
12060 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
12061 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
12062
12063 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
12064 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
12065
12066 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
12067 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
12068
12069 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12070 #~ msgstr ""
12071 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
12072 #~ "hóa)\n"
12073
12074 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
12075 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
12076
12077 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12078 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
12079
12080 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12081 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
12082
12083 #~ msgid ""
12084 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12085 #~ msgstr ""
12086 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
12087
12088 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12089 #~ msgstr ""
12090 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
12091 #~ "cho tôi.\n"
12092
12093 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12094 #~ msgstr ""
12095 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
12096 #~ "%u).\n"
12097
12098 #~ msgid ""
12099 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12100 #~ "invalid.\n"
12101 #~ msgstr ""
12102 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
12103 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
12104
12105 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12106 #~ msgstr ""
12107 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
12108
12109 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12110 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
12111
12112 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12113 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
12114
12115 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12116 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
12117
12118 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12119 #~ msgstr ""
12120 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
12121
12122 #~ msgid ""
12123 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12124 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
12125
12126 #~ msgid ""
12127 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12128 #~ "pseudonym)"
12129 #~ msgstr ""
12130 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
12131 #~ "hiệu mới)"
12132
12133 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12134 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
12135
12136 #~ msgid ""
12137 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12138 #~ "new pseudonym)"
12139 #~ msgstr ""
12140 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
12141 #~ "hiệu mới)"
12142
12143 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12144 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
12145
12146 #~ msgid ""
12147 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12148 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12149 #~ msgstr ""
12150 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
12151 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
12152
12153 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12154 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
12155
12156 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12157 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
12158
12159 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12160 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
12161
12162 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12163 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
12164
12165 #~ msgid "Started collection.\n"
12166 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
12167
12168 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12169 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
12170
12171 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12172 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
12173
12174 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12175 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
12176
12177 #~ msgid "Perform directory related operations."
12178 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
12179
12180 #~ msgid ""
12181 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12182 #~ msgstr ""
12183 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
12184 #~ "chỉ URI"
12185
12186 #~ msgid "list entries from the directory database"
12187 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
12188
12189 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12190 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
12191
12192 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12193 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
12194
12195 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12196 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
12197
12198 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12199 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12200
12201 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12202 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
12203
12204 #~ msgid ""
12205 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12206 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12207 #~ msgstr ""
12208 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
12209 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
12210 #~ "ghi sự kiện."
12211
12212 #~ msgid ""
12213 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12214 #~ "and/or the published file"
12215 #~ msgstr ""
12216 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
12217 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
12218
12219 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
12220 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
12221
12222 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
12223 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12224
12225 #~ msgid ""
12226 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
12227 #~ msgstr ""
12228 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12229
12230 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12231 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
12232
12233 #~ msgid "mimetype"
12234 #~ msgstr "kiểu MIME"
12235
12236 #~ msgid ""
12237 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12238 #~ msgstr ""
12239 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
12240 #~ "%s\n"
12241
12242 #~ msgid ""
12243 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12244 #~ msgstr ""
12245 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
12246
12247 #~ msgid ""
12248 #~ "\n"
12249 #~ "Upload aborted.\n"
12250 #~ msgstr ""
12251 #~ "\n"
12252 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12253
12254 #~ msgid ""
12255 #~ "\n"
12256 #~ "Unexpected event: %d\n"
12257 #~ msgstr ""
12258 #~ "\n"
12259 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
12260
12261 #~ msgid ""
12262 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12263 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12264 #~ msgstr ""
12265 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
12266 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
12267
12268 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12269 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
12270
12271 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12272 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
12273
12274 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12275 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
12276
12277 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12278 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
12279
12280 #~ msgid ""
12281 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12282 #~ "completion)                "
12283 #~ msgstr ""
12284 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
12285 #~ "giây)                "
12286
12287 #~ msgid ""
12288 #~ "\n"
12289 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12290 #~ msgstr ""
12291 #~ "\n"
12292 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
12293 #~ "giây).\n"
12294
12295 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12296 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
12297
12298 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12299 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
12300
12301 #~ msgid ""
12302 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
12303 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
12304 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
12305 #~ "the `-R' option is also specified."
12306 #~ msgstr ""
12307 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
12308 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
12309 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
12310 #~ "R »."
12311
12312 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12313 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
12314
12315 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12316 #~ msgstr ""
12317 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12318
12319 #~ msgid "Download aborted.\n"
12320 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12321
12322 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12323 #~ msgstr ""
12324 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12325
12326 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12327 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12328
12329 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12330 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12331
12332 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12333 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12334
12335 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12336 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12337
12338 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12339 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12340
12341 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12342 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12343
12344 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12345 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12346
12347 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12348 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12349
12350 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12351 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
12352
12353 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12354 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12355
12356 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12357 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12358
12359 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12360 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12361
12362 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12363 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12364
12365 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12366 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12367
12368 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12369 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12370
12371 #~ msgid ""
12372 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12373 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12374 #~ msgstr ""
12375 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12376 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12377
12378 #~ msgid "Revision %u"
12379 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12380
12381 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12382 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12383
12384 #~ msgid "# gap content total planned"
12385 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12386
12387 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12388 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12389
12390 #~ msgid ""
12391 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12392 #~ "%d %d\n"
12393 #~ msgstr ""
12394 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12395 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12396
12397 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12398 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12399
12400 #~ msgid ""
12401 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12402 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12403 #~ "contains invalid references!\n"
12404 #~ msgstr ""
12405 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12406 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12407 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12408
12409 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12410 #~ msgstr ""
12411 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12412
12413 #~ msgid ""
12414 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12415 #~ "datastore.\n"
12416 #~ msgstr ""
12417 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12418 #~ "liệu.\n"
12419
12420 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12421 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12422
12423 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12424 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12425
12426 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12427 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12428
12429 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12430 #~ msgstr ""
12431 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12432
12433 #~ msgid "# blocks migrated"
12434 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12435
12436 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12437 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12438
12439 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12440 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12441
12442 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12443 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12444
12445 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12446 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12447
12448 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12449 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12450
12451 #~ msgid "# trust earned"
12452 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12453
12454 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12455 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12456
12457 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12458 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12459
12460 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12461 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12462
12463 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12464 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12465
12466 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12467 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12468
12469 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12470 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12471
12472 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12473 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12474
12475 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12476 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12477
12478 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12479 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12480
12481 #~ msgid "Template description."
12482 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12483
12484 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12485 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12486
12487 #~ msgid "# Any-Blocks"
12488 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12489
12490 #~ msgid "# DBlocks"
12491 #~ msgstr "# Khối D"
12492
12493 #~ msgid "# SBlocks"
12494 #~ msgstr "# Khối S"
12495
12496 #~ msgid "# KBlocks"
12497 #~ msgstr "# Khối K"
12498
12499 #~ msgid "# NBlocks"
12500 #~ msgstr "# Khối N"
12501
12502 #~ msgid "# KNBlocks"
12503 #~ msgstr "# Khối KN"
12504
12505 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12506 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12507
12508 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12509 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12510
12511 #~ msgid "# expired"
12512 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12513
12514 #~ msgid "# expire in 1h"
12515 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12516
12517 #~ msgid "# expire in 24h"
12518 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12519
12520 #~ msgid "# expire in 1 week"
12521 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12522
12523 #~ msgid "# expire in 1 month"
12524 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12525
12526 #~ msgid "# zero priority"
12527 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12528
12529 #~ msgid "# priority one"
12530 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12531
12532 #~ msgid "# priority larger than one"
12533 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12534
12535 #~ msgid "# no anonymity"
12536 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12537
12538 #~ msgid "# anonymity one"
12539 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12540
12541 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12542 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12543
12544 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12545 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12546
12547 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12548 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12549
12550 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12551 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12552
12553 #~ msgid "% of allowed io load"
12554 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12555
12556 #~ msgid "# plibc handles"
12557 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12558
12559 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12560 #~ msgstr ""
12561 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12562 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12563
12564 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12565 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12566
12567 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12568 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12569
12570 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12571 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12572
12573 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12574 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12575
12576 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12577 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12578
12579 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12580 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12581
12582 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12583 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12584
12585 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12586 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12587
12588 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12589 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12590
12591 #~ msgid ""
12592 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12593 #~ msgstr ""
12594 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12595 #~ "một đường hầm ?\n"
12596
12597 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12598 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12599
12600 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12601 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12602
12603 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12604 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12605
12606 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12607 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12608
12609 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12610 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12611
12612 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12613 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12614
12615 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12616 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12617
12618 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12619 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12620
12621 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12622 #~ msgstr ""
12623 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12624
12625 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12626 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12627
12628 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12629 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12630
12631 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12632 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12633
12634 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12635 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12636
12637 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12638 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12639
12640 #, fuzzy
12641 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12642 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12643
12644 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12645 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12646
12647 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12648 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12649
12650 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12651 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12652
12653 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12654 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12655
12656 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12657 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12658
12659 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12660 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12661
12662 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12663 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12664
12665 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12666 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12667
12668 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12669 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12670
12671 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12672 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12673
12674 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12675 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12676
12677 #~ msgid ""
12678 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12679 #~ "peer.\n"
12680 #~ msgstr ""
12681 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12682 #~ "này.\n"
12683
12684 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12685 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12686
12687 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12688 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12689
12690 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12691 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12692
12693 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12694 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12695
12696 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12697 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12698
12699 #~ msgid "realise add routes\n"
12700 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12701
12702 #~ msgid "realise copy table\n"
12703 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12704
12705 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12706 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12707
12708 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12709 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12710
12711 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12712 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12713
12714 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12715 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12716
12717 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12718 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12719
12720 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12721 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12722
12723 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12724 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12725
12726 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12727 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12728
12729 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12730 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12731
12732 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12733 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12734
12735 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12736 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12737
12738 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12739 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12740
12741 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12742 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12743
12744 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12745 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12746
12747 #~ msgid "run as user LOGIN"
12748 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12749
12750 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12751 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12752
12753 #~ msgid ""
12754 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12755 #~ msgstr ""
12756 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12757 #~ "GNUnet.\n"
12758
12759 #~ msgid ""
12760 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12761 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12762 #~ msgstr ""
12763 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12764 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12765 #~ "kiện."
12766
12767 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12768 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12769
12770 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12771 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12772
12773 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12774 #~ msgstr ""
12775 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12776 #~ "« -d »)"
12777
12778 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12779 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12780
12781 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12782 #~ msgstr ""
12783 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12784
12785 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12786 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12787
12788 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12789 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12790
12791 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12792 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12793
12794 #~ msgid ""
12795 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12796 #~ "developers@gnu.org!"
12797 #~ msgstr ""
12798 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12799 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12800
12801 #~ msgid ""
12802 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12803 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12804 #~ "partition!\n"
12805 #~ msgstr ""
12806 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12807 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12808 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12809
12810 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12811 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12812
12813 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12814 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12815
12816 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12817 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12818
12819 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12820 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12821
12822 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12823 #~ msgstr ""
12824 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12825
12826 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12827 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12828
12829 #~ msgid "# bytes noise sent"
12830 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12831
12832 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12833 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12834
12835 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12836 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12837
12838 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12839 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12840
12841 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12842 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12843
12844 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12845 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12846
12847 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12848 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12849
12850 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12851 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12852
12853 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12854 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12855
12856 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12857 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12858
12859 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12860 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12861
12862 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12863 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12864
12865 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12866 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12867
12868 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12869 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12870
12871 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12872 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12873
12874 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12875 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12876
12877 #~ msgid ""
12878 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12879 #~ "each.\n"
12880 #~ msgstr ""
12881 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12882 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12883
12884 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12885 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12886
12887 #~ msgid ""
12888 #~ "\n"
12889 #~ "Contacting `%s'."
12890 #~ msgstr ""
12891 #~ "\n"
12892 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12893
12894 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12895 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12896
12897 #~ msgid "OK!\n"
12898 #~ msgstr "OK!\n"
12899
12900 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12901 #~ msgstr ""
12902 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12903
12904 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12905 #~ msgstr ""
12906 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12907 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12908
12909 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12910 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12911
12912 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12913 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12914
12915 #~ msgid "repeat each test X times"
12916 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12917
12918 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12919 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12920
12921 #~ msgid ""
12922 #~ "\n"
12923 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12924 #~ "unavailable).\n"
12925 #~ msgstr ""
12926 #~ "\n"
12927 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12928 #~ "sàng %d lần).\n"
12929
12930 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12931 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12932
12933 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12934 #~ msgstr ""
12935 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12936 #~ "%s »\n"
12937
12938 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12939 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12940
12941 #~ msgid ""
12942 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12943 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12944 #~ msgstr ""
12945 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12946 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12947
12948 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12949 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12950
12951 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12952 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12953
12954 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12955 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12956
12957 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12958 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12959
12960 #~ msgid "# HTTP send calls"
12961 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12962
12963 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12964 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12965
12966 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12967 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12968
12969 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12970 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12971
12972 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12973 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12974
12975 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12976 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12977
12978 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12979 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12980
12981 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12982 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12983
12984 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12985 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12986
12987 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12988 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12989
12990 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12991 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12992
12993 #~ msgid ""
12994 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12995 #~ "we can handle this).\n"
12996 #~ msgstr ""
12997 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12998 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12999
13000 #~ msgid "No help available."
13001 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
13002
13003 #~ msgid ""
13004 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
13005 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
13006 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
13007 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
13008 #~ msgstr ""
13009 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
13010 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
13011 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
13012 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
13013
13014 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
13015 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
13016
13017 #~ msgid ""
13018 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
13019 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
13020 #~ "\n"
13021 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
13022 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
13023 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
13024 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
13025 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
13026 #~ "work?\" type messages).\n"
13027 #~ "\n"
13028 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
13029 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
13030 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
13031 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
13032 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
13033 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
13034 #~ msgstr ""
13035 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
13036 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
13037 #~ "\n"
13038 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
13039 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
13040 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
13041 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
13042 #~ "\n"
13043 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
13044 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
13045 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
13046 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
13047 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
13048
13049 #~ msgid "Show options for advanced users"
13050 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
13051
13052 #~ msgid ""
13053 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
13054 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
13055 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
13056 #~ msgstr ""
13057 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
13058 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
13059 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
13060
13061 #~ msgid "Show rarely used options"
13062 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
13063
13064 #~ msgid ""
13065 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
13066 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
13067 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
13068 #~ msgstr ""
13069 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
13070 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
13071
13072 #~ msgid "Meta-configuration"
13073 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
13074
13075 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
13076 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
13077
13078 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13079 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
13080
13081 #~ msgid ""
13082 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
13083 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
13084 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
13085 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
13086 #~ "recommended."
13087 #~ msgstr ""
13088 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
13089 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
13090 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
13091 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
13092 #~ "sức chứa còn rảnh."
13093
13094 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13095 #~ msgstr ""
13096 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
13097
13098 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13099 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
13100
13101 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
13102 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
13103
13104 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13105 #~ msgstr ""
13106 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
13107 #~ "đến tập tin phụ lục"
13108
13109 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
13110 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
13111
13112 #~ msgid ""
13113 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
13114 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
13115 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
13116 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
13117 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
13118 #~ "than the frequency with which your IP changes."
13119 #~ msgstr ""
13120 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
13121 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
13122 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
13123 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
13124 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
13125 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
13126
13127 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
13128 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
13129
13130 #~ msgid ""
13131 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
13132 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
13133 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
13134 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
13135 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
13136 #~ "\t\t\n"
13137 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
13138 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
13139 #~ "\t\t\n"
13140 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
13141 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
13142 #~ "keep the list up-to-date.\n"
13143 #~ "\t\t\n"
13144 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
13145 #~ "hosts manually."
13146 #~ msgstr ""
13147 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
13148 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
13149 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
13150 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
13151 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
13152 #~ "\n"
13153 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
13154 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
13155 #~ "\n"
13156 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
13157 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
13158 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
13159 #~ "\n"
13160 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
13161 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
13162
13163 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
13164 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
13165
13166 #~ msgid ""
13167 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
13168 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
13169 #~ msgstr ""
13170 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
13171 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
13172
13173 #~ msgid ""
13174 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
13175 #~ "about peers"
13176 #~ msgstr ""
13177 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
13178
13179 #~ msgid ""
13180 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
13181 #~ "default is most likely just fine."
13182 #~ msgstr ""
13183 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
13184 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
13185
13186 #~ msgid "How long should logs be kept?"
13187 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
13188
13189 #~ msgid ""
13190 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
13191 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
13192 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
13193 #~ "value to 0."
13194 #~ msgstr ""
13195 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
13196 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
13197 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
13198 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
13199
13200 #~ msgid ""
13201 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
13202 #~ "OS?"
13203 #~ msgstr ""
13204 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
13205
13206 #~ msgid ""
13207 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
13208 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
13209 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
13210 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
13211 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
13212 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
13213 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
13214 #~ "run with what it is given."
13215 #~ msgstr ""
13216 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
13217 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
13218 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
13219 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
13220 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
13221 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
13222 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
13223 #~ "với số đưa ra."
13224
13225 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
13226 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13227
13228 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
13229 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
13230
13231 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
13232 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
13233
13234 #~ msgid "Logging of events for users"
13235 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
13236
13237 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
13238 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
13239
13240 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
13241 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
13242
13243 #~ msgid ""
13244 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
13245 #~ "the file on shutdown at that location."
13246 #~ msgstr ""
13247 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
13248 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
13249
13250 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
13251 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
13252
13253 #~ msgid ""
13254 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
13255 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
13256 #~ "only."
13257 #~ msgstr ""
13258 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
13259 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
13260 #~ "dịch vụ hệ thống."
13261
13262 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
13263 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
13264
13265 #~ msgid ""
13266 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
13267 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
13268 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
13269 #~ msgstr ""
13270 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
13271 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
13272 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
13273 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
13274
13275 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
13276 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
13277
13278 #~ msgid ""
13279 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
13280 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
13281 #~ "\t\t\n"
13282 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
13283 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
13284 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
13285 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
13286 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
13287 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
13288 #~ "addition to nat itself."
13289 #~ msgstr ""
13290 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
13291 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
13292 #~ "\n"
13293 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
13294 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
13295 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
13296 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
13297 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
13298 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
13299
13300 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
13301 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
13302
13303 #~ msgid ""
13304 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
13305 #~ "the available applications are:\n"
13306 #~ "\n"
13307 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
13308 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
13309 #~ "always load this module.\n"
13310 #~ "\n"
13311 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
13312 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
13313 #~ "this module.\n"
13314 #~ "\n"
13315 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13316 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
13317 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13318 #~ "\n"
13319 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13320 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
13321 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
13322 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13323 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
13324 #~ "load this module.\n"
13325 #~ "\n"
13326 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13327 #~ "module.\n"
13328 #~ "\n"
13329 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
13330 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13331 #~ "\n"
13332 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13333 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
13334 #~ "considered to be secure.\n"
13335 #~ "\n"
13336 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
13337 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13338 #~ "\n"
13339 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
13340 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13341 #~ "to compromise your anonymity."
13342 #~ msgstr ""
13343 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13344 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13345 #~ "\n"
13346 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13347 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13348 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13349 #~ "\n"
13350 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13351 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13352 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13353 #~ "\n"
13354 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13355 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13356 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13357 #~ "\n"
13358 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13359 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13360 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13361 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13362 #~ "\n"
13363 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13364 #~ "đun này.\n"
13365 #~ "\n"
13366 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13367 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13368 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13369 #~ "\n"
13370 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13371 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13372 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13373 #~ "\n"
13374 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13375 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13376 #~ "bạn.\n"
13377 #~ "\n"
13378 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13379 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13380 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13381
13382 #~ msgid "Disable client-server connections"
13383 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13384
13385 #~ msgid ""
13386 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
13387 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13388 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
13389 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
13390 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13391 #~ msgstr ""
13392 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13393 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13394 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13395 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13396 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13397 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13398
13399 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13400 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13401
13402 #~ msgid ""
13403 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13404 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13405 #~ "network connection."
13406 #~ msgstr ""
13407 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13408 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13409
13410 #~ msgid "Disable peer discovery"
13411 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13412
13413 #~ msgid ""
13414 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13415 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13416 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13417 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
13418 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13419 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13420 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13421 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13422 #~ "editing :-)."
13423 #~ msgstr ""
13424 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13425 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13426 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13427 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13428 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13429 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13430 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13431 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13432
13433 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13434 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13435
13436 #~ msgid ""
13437 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13438 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13439 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13440 #~ "connect to us)."
13441 #~ msgstr ""
13442 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13443 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13444 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13445
13446 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13447 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13448
13449 #~ msgid ""
13450 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13451 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13452 #~ msgstr ""
13453 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13454 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13455
13456 #~ msgid ""
13457 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13458 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
13459 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13460 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13461 #~ msgstr ""
13462 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13463 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13464 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13465 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13466
13467 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13468 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13469
13470 #~ msgid ""
13471 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13472 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
13473 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13474 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
13475 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13476 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13477 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13478 #~ msgstr ""
13479 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13480 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13481 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13482 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13483 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13484 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13485 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13486 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13487
13488 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13489 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13490
13491 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13492 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13493
13494 #~ msgid ""
13495 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
13496 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13497 #~ "IPs!)"
13498 #~ msgstr ""
13499 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13500 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13501 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13502
13503 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13504 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13505
13506 #~ msgid ""
13507 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13508 #~ msgstr ""
13509 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13510 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13511
13512 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13513 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13514
13515 #~ msgid ""
13516 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
13517 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
13518 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13519 #~ msgstr ""
13520 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13521 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13522 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13523
13524 #~ msgid "Topology Maintenance"
13525 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13526
13527 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13528 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13529
13530 #~ msgid "General settings"
13531 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13532
13533 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13534 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13535
13536 #~ msgid "Modules"
13537 #~ msgstr "Mô-đun"
13538
13539 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13540 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13541
13542 #~ msgid "Fundamentals"
13543 #~ msgstr "Cơ bản"
13544
13545 #~ msgid "Which database should be used?"
13546 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13547
13548 #, fuzzy
13549 #~ msgid ""
13550 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
13551 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
13552 #~ "after changing this value!\n"
13553 #~ "\t\t\t\n"
13554 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13555 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
13556 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13557 #~ msgstr ""
13558 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13559 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13560 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13561 #~ "\n"
13562 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13563 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13564 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13565
13566 #~ msgid "Which topology should be used?"
13567 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13568
13569 #~ msgid ""
13570 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13571 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13572
13573 #~ msgid ""
13574 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
13575 #~ "\"topology_default\""
13576 #~ msgstr ""
13577 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13578
13579 #~ msgid ""
13580 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13581 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13582 #~ msgstr ""
13583 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13584 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13585
13586 #~ msgid ""
13587 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13588 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
13589 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13590 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13591 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13592 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
13593 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13594 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13595 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13596 #~ msgstr ""
13597 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13598 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13599 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13600 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13601 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13602 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13603 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13604
13605 #~ msgid ""
13606 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13607 #~ "are explicitly specified as friends"
13608 #~ msgstr ""
13609 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13610 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13611
13612 #~ msgid ""
13613 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13614 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13615 #~ msgstr ""
13616 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13617 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13618
13619 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13620 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13621
13622 #~ msgid ""
13623 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13624 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
13625 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13626 #~ "transport)."
13627 #~ msgstr ""
13628 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13629 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13630 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13631 #~ "hoạt động nào)."
13632
13633 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13634 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13635
13636 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13637 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13638
13639 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13640 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13641
13642 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13643 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13644
13645 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13646 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13647
13648 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13649 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13650
13651 #~ msgid ""
13652 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13653 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
13654 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
13655 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13656 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13657 #~ "\n"
13658 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13659 #~ "afterwards."
13660 #~ msgstr ""
13661 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13662 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13663 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13664 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13665 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13666 #~ "\n"
13667 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13668 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13669
13670 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13671 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13672
13673 #~ msgid ""
13674 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
13675 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13676 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
13677 #~ "from sending unsolicited responses."
13678 #~ msgstr ""
13679 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13680 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13681 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13682 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13683
13684 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13685 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13686
13687 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13688 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13689
13690 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13691 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13692
13693 #~ msgid ""
13694 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13695 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13696 #~ "\t\t\t\n"
13697 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13698 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13699 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
13700 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13701 #~ "and thus can be considered liable for it."
13702 #~ msgstr ""
13703 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13704 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13705 #~ "\n"
13706 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13707 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13708 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13709 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13710
13711 #~ msgid ""
13712 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13713 #~ "be stored in /tmp)"
13714 #~ msgstr ""
13715 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13716 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13717
13718 #~ msgid ""
13719 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
13720 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13721 #~ "\n"
13722 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13723 #~ msgstr ""
13724 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13725 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13726 #~ "\n"
13727 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13728
13729 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13730 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13731
13732 #~ msgid "Applications"
13733 #~ msgstr "Ứng dụng"
13734
13735 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13736 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13737
13738 #~ msgid ""
13739 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13740 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13741 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13742 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13743 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13744 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13745 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13746 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13747 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
13748 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13749 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13750 #~ msgstr ""
13751 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13752 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13753 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13754 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13755 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13756 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13757 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13758 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13759 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13760 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13761 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13762 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13763
13764 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13765 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13766
13767 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13768 #~ msgstr ""
13769 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13770
13771 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13772 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13773
13774 #~ msgid ""
13775 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13776 #~ "primary network interface."
13777 #~ msgstr ""
13778 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13779 #~ "của giao diện mạng chính."
13780
13781 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13782 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13783
13784 #~ msgid ""
13785 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13786 #~ "connect."
13787 #~ msgstr ""
13788 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13789 #~ "IP kết nối."
13790
13791 #~ msgid "TCP transport"
13792 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13793
13794 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13795 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13796
13797 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13798 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13799
13800 #~ msgid ""
13801 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13802 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13803 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13804 #~ "privileged port)."
13805 #~ msgstr ""
13806 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13807 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13808 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13809 #~ "có quyền đặc biệt)."
13810
13811 #~ msgid "HTTP transport"
13812 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13813
13814 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13815 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13816
13817 #~ msgid ""
13818 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13819 #~ "send per hour?"
13820 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13821
13822 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13823 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13824
13825 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13826 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13827
13828 #~ msgid ""
13829 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13830 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
13831 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13832 #~ msgstr ""
13833 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13834 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13835 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13836
13837 #~ msgid ""
13838 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13839 #~ "filtering?"
13840 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13841
13842 #~ msgid ""
13843 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13844 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13845 #~ msgstr ""
13846 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13847 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13848
13849 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13850 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13851
13852 #~ msgid ""
13853 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13854 #~ msgstr ""
13855 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13856
13857 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13858 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13859
13860 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13861 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13862
13863 #~ msgid "SMTP transport"
13864 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13865
13866 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13867 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13868
13869 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13870 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13871
13872 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13873 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13874
13875 #~ msgid ""
13876 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13877 #~ "any IP."
13878 #~ msgstr ""
13879 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13880 #~ "mọi địa chỉ IP."
13881
13882 #~ msgid "UDP transport"
13883 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13884
13885 #~ msgid "Network interface"
13886 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13887
13888 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13889 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13890
13891 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13892 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13893
13894 #~ msgid "Transports"
13895 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13896
13897 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13898 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13899
13900 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13901 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13902
13903 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13904 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13905
13906 #~ msgid ""
13907 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13908 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13909 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13910 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13911 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13912 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13913 #~ msgstr ""
13914 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13915 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13916 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13917 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13918 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13919 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13920
13921 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13922 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13923
13924 #~ msgid ""
13925 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
13926 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13927 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
13928 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13929 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
13930 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13931 #~ msgstr ""
13932 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13933 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13934 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13935 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13936 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13937 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13938
13939 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13940 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13941
13942 #~ msgid ""
13943 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
13944 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
13945 #~ "Use with caution."
13946 #~ msgstr ""
13947 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13948 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13949 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13950
13951 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13952 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13953
13954 #~ msgid ""
13955 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
13956 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
13957 #~ msgstr ""
13958 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13959 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13960
13961 #, fuzzy
13962 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13963 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13964
13965 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13966 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13967
13968 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
13969 #~ msgstr ""
13970 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13971
13972 #~ msgid ""
13973 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13974 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
13975 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13976 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
13977 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13978 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
13979 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13980 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13981 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13982 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13983 #~ "number that is far too high).  \n"
13984 #~ "\n"
13985 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13986 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
13987 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13988 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13989 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13990 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13991 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13992 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13993 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13994 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13995 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
13996 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13997 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13998 #~ "\n"
13999 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
14000 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
14001 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
14002 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
14003 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
14004 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
14005 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
14006 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
14007 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
14008 #~ "bounds.\n"
14009 #~ "\n"
14010 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
14011 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
14012 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
14013 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
14014 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
14015 #~ "be counted since it is irrelevant)."
14016 #~ msgstr ""
14017 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
14018 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
14019 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
14020 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
14021 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
14022 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
14023 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
14024 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
14025 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
14026 #~ "\n"
14027 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
14028 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
14029 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
14030 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
14031 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
14032 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
14033 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
14034 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
14035 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
14036 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
14037 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
14038 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
14039 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
14040 #~ "\n"
14041 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
14042 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
14043 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
14044 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
14045 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
14046 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
14047 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
14048 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
14049 #~ "\n"
14050 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
14051 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
14052 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
14053 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
14054 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
14055
14056 #~ msgid "Network interface to monitor"
14057 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
14058
14059 #~ msgid ""
14060 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
14061 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
14062 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
14063 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
14064 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
14065 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
14066 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
14067 #~ msgstr ""
14068 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
14069 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
14070 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
14071 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
14072 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
14073 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
14074 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
14075 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
14076
14077 #~ msgid "Load management"
14078 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
14079
14080 #~ msgid "Root node"
14081 #~ msgstr "Nút gốc"
14082
14083 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
14084 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
14085
14086 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
14087 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
14088
14089 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
14090 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
14091
14092 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
14093 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
14094
14095 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
14096 #~ msgstr ""
14097 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
14098
14099 #~ msgid ""
14100 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
14101 #~ msgstr ""
14102 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
14103 #~ "định nào?"
14104
14105 #~ msgid ""
14106 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
14107 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
14108 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
14109 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
14110 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
14111 #~ "\n"
14112 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
14113 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
14114 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
14115 #~ "makes only sense for the split-library."
14116 #~ msgstr ""
14117 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
14118 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
14119 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
14120 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
14121 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
14122 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
14123 #~ "\n"
14124 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
14125 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
14126 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
14127 #~ "split-library."
14128
14129 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
14130 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
14131
14132 #~ msgid ""
14133 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
14134 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
14135 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
14136 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
14137 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
14138 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
14139 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
14140 #~ "disk utilization."
14141 #~ msgstr ""
14142 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
14143 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
14144 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
14145 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
14146 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
14147 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
14148 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
14149 #~ "chừng."
14150
14151 #~ msgid ""
14152 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
14153 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
14154
14155 #~ msgid ""
14156 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
14157 #~ "process"
14158 #~ msgstr ""
14159 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
14160
14161 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
14162 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
14163
14164 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
14165 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
14166
14167 #~ msgid ""
14168 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
14169 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
14170 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
14171 #~ "displays various statistics about gnunetd."
14172 #~ msgstr ""
14173 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
14174 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
14175 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
14176 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
14177
14178 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
14179 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
14180
14181 #~ msgid ""
14182 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
14183 #~ "here."
14184 #~ msgstr ""
14185 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
14186 #~ "đưa ra ở đây."
14187
14188 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
14189 #~ msgstr ""
14190 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
14191
14192 #~ msgid ""
14193 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
14194 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
14195 #~ msgstr ""
14196 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
14197 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
14198
14199 #~ msgid ""
14200 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
14201 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
14202 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
14203 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
14204 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
14205 #~ msgstr ""
14206 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
14207 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
14208 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
14209 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
14210 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
14211 #~ "dùng chia sẻ)"
14212
14213 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
14214 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
14215
14216 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
14217 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
14218
14219 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
14220 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
14221
14222 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
14223 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
14224
14225 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
14226 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
14227
14228 #~ msgid ""
14229 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
14230 #~ "Removed.\n"
14231 #~ msgstr ""
14232 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
14233 #~ "bỏ.\n"