1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-04-18 17:19+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22 #: src/arm/arm_api.c:336
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:324
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:215 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1011
42 msgid "Message was sent successfully"
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:217
47 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:219 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:221 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
56 msgid "ARM API is busy"
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:223
60 msgid "Request does not fit into a message"
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:225 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:227 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:243 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1039
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:245 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
80 msgid "%s is starting"
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:247 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
85 msgid "%s is stopping"
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:249 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:251 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
95 msgid "%s is stopping already"
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:253 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
100 msgid "%s is started already"
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:255 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
105 msgid "%s is stopped already"
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:257 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:259 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:261
120 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:263 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
125 msgid "%.s Unknown result code."
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:295
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:324 src/arm/gnunet-arm.c:333
134 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:367
139 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:377
144 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:419
149 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:429
154 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:466
159 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:477
164 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:515
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:523
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
184 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
189 msgid "Stopped %s.\n"
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
194 msgid "Starting %s...\n"
195 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
199 msgid "Stopping %s...\n"
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
204 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
205 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
209 msgid "stop all GNUnet services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
213 msgid "start a particular service"
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
217 msgid "stop a particular service"
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
222 msgid "start all GNUnet default services"
223 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
227 msgid "stop and start all GNUnet default services"
228 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
231 msgid "delete config file and directory on exit"
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
235 msgid "monitor ARM activities"
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
239 msgid "don't print status messages"
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
243 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
246 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
248 msgid "list currently running services"
249 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
252 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
260 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
263 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:279
264 msgid "Could not send status result to client\n"
267 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:315
269 msgid "Could not send list result to client\n"
270 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
272 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:581
274 msgid "Failed to start service `%s'\n"
275 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:592
279 msgid "Starting service `%s'\n"
280 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
282 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:693
284 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
285 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
287 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:717
289 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:753
294 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:891
299 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
300 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
302 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1160
304 msgid "Restarting service `%s'.\n"
305 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
307 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1324
311 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1329
315 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1334
318 msgstr "Lỗi không rõ"
320 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1340
322 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
323 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
325 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1367
327 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
330 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1384
332 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
335 #: src/arm/mockup-service.c:41
336 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
339 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
342 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
346 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
349 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
353 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
356 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
360 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
361 msgid "solver to use"
364 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
365 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:927
366 msgid "experiment to use"
369 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
371 msgstr "xuất chi tiết"
373 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
375 msgid "print logging"
378 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
379 msgid "save logging to disk"
382 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3308
383 msgid "disable normalization"
386 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:305
389 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
393 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:315
395 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
398 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:360
401 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
404 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:452
406 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
407 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
409 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
410 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
413 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
415 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
416 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
418 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
420 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
421 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
423 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
425 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
428 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
429 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
430 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
431 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
432 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
433 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
434 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
436 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
437 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
439 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
442 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
443 "%llu must be at least %llu\n"
446 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
449 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
450 "must be at least %llu\n"
453 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
456 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
459 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
462 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
465 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
467 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
468 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
470 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
471 msgid "Benchmarking done\n"
474 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
476 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
477 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
479 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
481 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
484 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
486 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
487 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
489 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
490 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
493 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
495 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
498 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
500 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
501 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
503 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:634
505 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
506 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
508 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
510 msgid "Stop logging\n"
513 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:888
515 msgid "Start logging `%s'\n"
516 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
518 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
521 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
525 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
527 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
530 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
532 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
535 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
538 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
540 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
542 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
546 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
550 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
552 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
553 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
555 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
557 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
560 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
561 #: src/transport/gnunet-transport.c:1797
562 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:523
564 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
565 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
567 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
569 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
572 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:821
573 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:850 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
575 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
576 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
578 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:833
580 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
581 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
583 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
585 msgid "No preference type given!\n"
586 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
588 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
590 msgid "No peer given!\n"
591 msgstr "chưa đưa ra tên"
593 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
594 msgid "Valid type required\n"
597 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:949
598 msgid "get list of active addresses currently used"
601 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:951
602 msgid "get list of all active addresses"
605 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
607 msgid "connect to PEER"
608 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
610 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:957
612 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
613 msgstr "không quyết định các tên máy"
615 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:959
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:961
621 msgid "set preference for the given peer"
622 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
624 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:963
625 msgid "print all configured quotas"
628 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:965
632 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:968
633 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
636 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:970
637 msgid "preference value"
640 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:973
641 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
644 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:983
646 msgid "Print information about ATS state"
647 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
649 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:458
651 msgid "Invalid target `%s'\n"
652 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
654 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:736
656 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
657 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
659 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:780
661 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
662 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
664 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:844
665 msgid "You must NOT give a TARGET when using 'request all' options\n"
668 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:941
670 msgid "provide information about a particular connection"
671 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
673 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:944
674 msgid "activate echo mode"
677 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:947
678 msgid "dump debug information to STDERR"
681 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:953
682 msgid "port to listen to (default; 0)"
685 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:956
687 msgid "provide information about a patricular peer"
688 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
690 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:959
692 msgid "provide information about all peers"
693 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
695 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:962
697 msgid "provide information about a particular tunnel"
698 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
700 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:965
702 msgid "provide information about all tunnels"
703 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
705 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:561
706 msgid "Wrong CORE service\n"
709 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:496
710 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:608
712 msgid "number of peers in consensus"
713 msgstr "số lần lặp lại"
715 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:499
717 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
720 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:502
721 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:374 src/set/gnunet-set-profiler.c:377
722 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:380
724 msgid "number of values"
725 msgstr "số lần lặp lại"
727 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:505
729 msgid "consensus timeout"
730 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
732 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:508
733 msgid "delay until consensus starts"
736 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:511
737 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:386
738 msgid "write statistics to file"
741 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:514
742 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:623
743 msgid "be more verbose (print received values)"
746 #: src/conversation/conversation_api.c:493
747 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
748 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
751 #: src/conversation/conversation_api.c:617
753 msgid "number too large"
754 msgstr "số lần lặp lại"
756 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
758 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
761 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
763 msgid "Call from `%s' terminated\n"
766 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
768 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
771 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
773 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
776 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
778 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
781 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:366
783 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
784 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
786 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
789 "Phone active on line %u. Type `/help' for a list of available commands\n"
792 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
794 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
797 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:407
799 msgid "Connection established to `%s'\n"
800 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
802 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:414
804 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
805 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
807 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:422
809 msgid "Call to `%s' terminated\n"
812 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
814 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
817 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:437
819 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
822 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
823 msgid "Error with the call, restarting it\n"
826 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
828 msgid "Unknown command `%s'\n"
829 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
831 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
832 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:541
834 msgid "Ego `%s' not available\n"
837 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
838 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:591
839 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
842 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:549
843 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
845 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
848 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
849 msgid "Call recipient missing.\n"
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:615
853 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
856 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
858 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
861 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:662
862 msgid "We currently do not have an address.\n"
865 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
867 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
870 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
872 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
875 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
876 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:720
878 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
881 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:701
883 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
887 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
889 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
890 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
892 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
894 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
897 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
898 msgid "Calls waiting:\n"
901 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:740
904 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
906 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
908 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
911 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:816
912 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
913 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
916 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:839
918 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
921 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:848
922 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
925 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:865
927 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
930 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:900
931 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
934 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
935 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
938 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
940 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
943 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
944 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
947 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
948 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
951 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
952 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
955 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:957
956 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
959 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
961 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
962 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
965 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
966 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
969 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
970 msgid "Use `/status' to print status information"
973 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
975 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
976 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
978 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
979 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
980 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
982 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1171
984 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
985 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
987 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1184
989 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
990 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
992 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1219
994 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
995 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
997 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1243
999 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1000 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1002 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1269
1003 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1006 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1272
1007 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1010 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1298
1011 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1014 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:119
1018 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
1021 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1025 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
1026 "settings are working..."
1029 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:211
1032 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1033 "played back to you..."
1036 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:244
1037 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:520
1038 #: src/template/gnunet-template.c:70
1042 #: src/conversation/gnunet_gst.c:630
1043 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:357
1045 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1048 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:318
1050 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1051 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1053 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:602
1054 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1057 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:627
1058 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1060 msgid "Connection established.\n"
1061 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1063 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:632
1064 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1066 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1067 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1069 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:646
1071 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1074 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:659
1075 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1077 msgid "Connection failure: %s\n"
1078 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1080 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:680
1081 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1082 msgid "Wrong Spec\n"
1085 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:686
1086 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1088 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1089 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1091 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:700
1092 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1094 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1095 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1097 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:707
1098 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1100 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1101 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1103 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:713
1104 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1106 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1107 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1109 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:783
1111 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1114 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1116 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1117 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1119 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1121 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1122 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1124 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1125 msgid "Got signal, exiting.\n"
1128 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1130 msgid "Stream successfully created.\n"
1131 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1133 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1135 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1136 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1138 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1140 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1143 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1145 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1148 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1150 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1151 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1153 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1155 msgid "Stream error: %s\n"
1158 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1160 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1161 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1163 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1165 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1166 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1168 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1170 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1171 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1173 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:853
1174 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1177 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:944
1180 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1183 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1351
1185 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1186 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1188 #: src/conversation/microphone.c:121
1190 msgid "Could not start record audio helper\n"
1191 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1193 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1195 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1196 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1198 #: src/conversation/speaker.c:75
1200 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1201 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1203 #: src/core/core_api.c:725
1204 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1207 #: src/core/gnunet-core.c:90
1209 msgid "fresh connection"
1210 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1212 #: src/core/gnunet-core.c:93
1216 #: src/core/gnunet-core.c:96
1218 msgid "key received"
1219 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1221 #: src/core/gnunet-core.c:99
1223 msgid "connection established"
1224 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1226 #: src/core/gnunet-core.c:102
1230 #: src/core/gnunet-core.c:105
1232 msgid "disconnected"
1233 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1235 #: src/core/gnunet-core.c:112
1236 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1239 #: src/core/gnunet-core.c:115
1241 msgid "unknown state"
1242 msgstr "Lỗi không rõ"
1244 #: src/core/gnunet-core.c:120
1246 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1249 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:791
1251 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1252 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1254 #: src/core/gnunet-core.c:155
1256 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1257 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1259 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:2008
1261 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1262 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1264 #: src/core/gnunet-core.c:186
1266 msgid "Print information about connected peers."
1267 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1269 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1271 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1272 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1274 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1276 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1279 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:380
1281 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1282 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1284 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:498
1286 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1287 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1289 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:561
1291 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1292 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1294 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:571
1295 msgid "# bytes encrypted"
1296 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1298 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:630
1299 msgid "# bytes decrypted"
1300 msgstr "# các byte đã giải mã"
1302 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:719
1303 msgid "# key exchanges initiated"
1306 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:765
1307 msgid "# key exchanges stopped"
1310 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:795
1312 msgid "# PING messages transmitted"
1313 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1315 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:870
1316 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1319 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:877
1321 msgid "# ephemeral keys received"
1322 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1324 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:916
1327 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1328 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1331 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:927
1333 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1334 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1336 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
1337 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1081
1339 msgid "# PING messages received"
1340 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1342 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1344 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1345 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1347 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1091
1349 msgid "# PONG messages created"
1350 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1352 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1118
1354 msgid "# sessions terminated by timeout"
1355 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1357 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1131
1359 msgid "# keepalive messages sent"
1360 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1362 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1202
1363 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1404
1365 msgid "# PONG messages received"
1366 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1368 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1209
1370 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1371 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1373 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1214
1375 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1376 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1250
1380 msgid "# PONG messages decrypted"
1381 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1383 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1288
1385 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1386 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1299
1390 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1391 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1393 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1306
1395 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1396 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1398 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1462
1400 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1401 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1403 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1470
1406 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1409 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1473
1411 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1412 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1414 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1531
1415 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1557
1417 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1418 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1420 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1544
1422 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1423 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1425 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1586
1427 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1428 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1430 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1594
1432 msgid "# bytes of payload decrypted"
1433 msgstr "# các byte đã giải mã"
1435 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
1437 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1438 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1440 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:183
1442 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1443 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
1445 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:199
1446 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:387
1447 msgid "# neighbour entries allocated"
1450 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:291
1451 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1454 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:486
1456 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1459 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:253
1460 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:337
1461 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:793
1462 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:867
1463 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1718
1464 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:615
1465 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:727
1466 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:720
1467 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:728
1469 msgid "# peers connected"
1470 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1472 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:284
1474 msgid "# type map refreshes sent"
1475 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1477 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:403
1479 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1480 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1482 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:414
1484 msgid "# valid typemap confirmations received"
1485 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1487 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1488 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1490 msgid "# type maps received"
1491 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1493 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1494 msgid "# updates to my type map"
1497 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1498 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:863
1500 msgid "# bytes stored"
1501 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1503 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1505 msgid "# items stored"
1506 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1508 #: src/datacache/datacache.c:202
1510 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1513 #: src/datacache/datacache.c:213
1515 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1516 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1518 #: src/datacache/datacache.c:329
1520 msgid "# requests received"
1521 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1523 #: src/datacache/datacache.c:339
1524 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1525 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1527 #: src/datacache/datacache.c:367
1529 msgid "# requests for random value received"
1530 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1532 #: src/datacache/datacache.c:399
1534 msgid "# proximity search requests received"
1535 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1537 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:466
1539 msgid "Heap datacache running\n"
1540 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1542 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:77
1543 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:86
1544 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:818
1545 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:834
1546 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1547 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65 src/mysql/mysql.c:41
1548 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1549 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1550 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:53
1551 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1552 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:53
1553 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1554 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1555 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1556 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1557 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1558 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1559 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1560 #: src/include/gnunet_common.h:676 src/include/gnunet_common.h:685
1561 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1563 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1564 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1566 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:749
1567 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:409
1568 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1569 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1570 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1573 #: src/datastore/datastore_api.c:308
1574 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1577 #: src/datastore/datastore_api.c:392
1578 msgid "# queue entry timeouts"
1581 #: src/datastore/datastore_api.c:447
1582 msgid "# queue overflows"
1585 #: src/datastore/datastore_api.c:475
1587 msgid "# queue entries created"
1588 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1590 #: src/datastore/datastore_api.c:495
1592 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1593 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1595 #: src/datastore/datastore_api.c:536
1597 msgid "# datastore connections (re)created"
1598 msgstr "# các kết nối dht"
1600 #: src/datastore/datastore_api.c:624
1602 msgid "# transmission request failures"
1603 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1605 #: src/datastore/datastore_api.c:648
1607 msgid "# bytes sent to datastore"
1608 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1610 #: src/datastore/datastore_api.c:790
1612 msgid "Failed to receive status response from database."
1615 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1617 #: src/datastore/datastore_api.c:804
1618 msgid "Error reading response from datastore service"
1621 #: src/datastore/datastore_api.c:816 src/datastore/datastore_api.c:822
1623 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1624 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1626 #: src/datastore/datastore_api.c:826
1628 msgid "# status messages received"
1629 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1631 #: src/datastore/datastore_api.c:905
1633 msgid "# PUT requests executed"
1634 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1636 #: src/datastore/datastore_api.c:971
1638 msgid "# RESERVE requests executed"
1639 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1641 #: src/datastore/datastore_api.c:1032
1642 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1645 #: src/datastore/datastore_api.c:1092
1647 msgid "# UPDATE requests executed"
1648 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1650 #: src/datastore/datastore_api.c:1156
1652 msgid "# REMOVE requests executed"
1653 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1655 #: src/datastore/datastore_api.c:1260
1657 msgid "# Results received"
1658 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1660 #: src/datastore/datastore_api.c:1327
1661 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1664 #: src/datastore/datastore_api.c:1390
1665 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1668 #: src/datastore/datastore_api.c:1459
1670 msgid "# GET requests executed"
1671 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1673 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:113
1675 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1676 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1678 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:199
1680 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1683 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:245
1685 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1686 "merge that datastore into our current datastore"
1689 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:254
1691 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1692 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1694 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:370
1696 msgid "# bytes expired"
1697 msgstr "# các byte được nhận"
1699 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:444
1700 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1703 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:502
1704 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:221
1705 msgid "Transmission to client failed!\n"
1708 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:533
1709 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:260
1710 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1713 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:649
1714 msgid "# results found"
1717 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1720 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1724 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:705
1727 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1731 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:709
1733 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1737 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:715
1738 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1741 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:721
1742 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:776
1743 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1037
1744 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1670
1748 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:790
1749 msgid "Could not find matching reservation"
1752 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:877
1754 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1757 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1092
1759 msgid "# GET requests received"
1760 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1762 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1105
1764 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1765 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1767 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1153
1769 msgid "# UPDATE requests received"
1770 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1772 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1185
1774 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1775 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1777 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1221
1779 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1780 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1782 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1267
1783 msgid "Content not found"
1786 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1787 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1790 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1309
1792 msgid "# REMOVE requests received"
1793 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1795 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1362
1798 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1801 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1367
1803 msgid "New payload: %lld\n"
1806 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1420
1808 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1811 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1431
1813 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1814 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1816 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1500
1817 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1563
1818 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1821 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1550
1822 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1825 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1560
1826 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1829 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1701
1830 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1713
1832 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1835 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1707
1837 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1838 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1840 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1719
1844 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1721
1845 msgid "# cache size"
1848 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1736
1850 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1853 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1754
1854 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1770
1856 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1857 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1859 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1800
1861 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1862 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1864 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:826
1866 msgid "Heap database running\n"
1867 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1869 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:309
1870 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:507
1872 msgid "Data too large"
1873 msgstr "số lần lặp lại"
1875 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:328
1876 msgid "MySQL statement run failure"
1879 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:793
1881 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1882 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1884 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:802
1886 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1887 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1889 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1036
1890 msgid "Mysql database running\n"
1893 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:345
1894 msgid "Postgress exec failure"
1897 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:975
1899 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1902 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1904 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1012
1905 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:398
1906 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:571
1907 msgid "Postgres database running\n"
1910 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65
1911 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1912 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1913 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1915 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1916 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1918 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:263
1919 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1920 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1921 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1922 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
1924 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1925 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1927 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:688
1929 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1930 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1932 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1185
1933 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1936 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1205
1939 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1943 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1245
1944 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1945 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
1947 msgid "Sqlite database running\n"
1948 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1950 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:260
1951 msgid "Template database running\n"
1954 #: src/dht/dht_api.c:403
1956 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1957 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1959 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1962 "Result %d, type %d:\n"
1966 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158
1967 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1970 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:164 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:224
1972 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1973 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1975 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:172
1976 msgid "Issueing DHT GET with key"
1979 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:188 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:261
1980 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:199
1981 msgid "the query key"
1984 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:191
1985 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1988 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:194 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:264
1989 msgid "the type of data to look for"
1992 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:197 src/dht/gnunet-dht-put.c:211
1993 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1996 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:200 src/dht/gnunet-dht-put.c:202
1997 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2000 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:203 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:270
2001 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:214 src/fs/gnunet-auto-share.c:788
2002 #: src/fs/gnunet-download.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:952
2003 #: src/fs/gnunet-search.c:306 src/fs/gnunet-unindex.c:167
2004 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:872
2005 msgid "be verbose (print progress information)"
2008 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:224
2009 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2012 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:267
2013 msgid "how long should the monitor command run"
2016 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:292
2017 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2020 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1396 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:265
2022 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2023 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2025 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1421
2027 msgid "number of peers to start"
2028 msgstr "số lần lặp lại"
2030 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1424
2032 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2036 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1427 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:863
2037 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:304
2038 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2041 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1430
2042 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2045 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1433
2046 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2049 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1436
2050 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2053 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1439
2054 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2057 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1442
2058 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2061 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1460
2063 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2064 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2066 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:119
2068 msgid "PUT request sent with key"
2069 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2071 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:122
2072 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2075 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:125
2077 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2078 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2080 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:154
2081 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2084 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:161
2086 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2087 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2089 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:177
2091 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2094 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2095 msgid "the data to insert under the key"
2098 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:196
2099 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2102 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:205
2103 msgid "how many replicas to create"
2106 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:208
2107 msgid "the type to insert data as"
2110 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:237
2111 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2114 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
2116 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2117 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2119 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2120 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:852
2121 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:849
2123 msgid "# GET requests from clients injected"
2124 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2126 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2127 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:937
2128 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:933
2130 msgid "# PUT requests received from clients"
2131 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2133 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2134 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1003
2135 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:998
2137 msgid "# GET requests received from clients"
2138 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2140 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2141 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1212
2142 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1200
2144 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2145 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2147 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2148 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:505
2149 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:503
2150 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2153 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2154 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:519
2155 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:517
2156 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2159 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1098
2160 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:561
2161 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:559
2163 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2166 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1121
2167 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:584
2168 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:582
2169 msgid "# RESULTS queued for clients"
2172 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1175
2173 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1218
2174 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:638
2175 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:681
2176 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:636
2177 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:679
2178 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2181 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1185
2182 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:648
2183 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:646
2184 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2187 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2189 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2190 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2192 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2193 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:107
2194 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:91
2195 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2198 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:184
2199 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:216
2200 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:238
2201 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2204 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:201
2205 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:231
2206 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:267
2207 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2210 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2211 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:237
2212 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:273
2213 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2216 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:213
2217 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:243
2218 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:279
2219 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2222 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2223 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:255
2224 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:291
2225 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2228 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:229
2229 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:258
2230 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:294
2232 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2235 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:262
2236 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:295
2237 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:334
2239 msgid "# GET requests given to datacache"
2240 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2242 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84 src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2244 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2245 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2247 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:739
2249 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2250 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2252 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:904
2253 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6056
2255 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2256 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2258 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:937
2259 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:986
2261 msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
2262 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2264 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:967
2265 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1018
2267 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2268 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2270 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1013
2272 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2273 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
2275 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1047
2277 msgid "# requests TTL-dropped"
2278 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2280 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1252
2281 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1289
2282 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2285 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1267
2286 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1304
2288 msgid "# Peer selection failed"
2289 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2291 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1451
2293 msgid "# PUT requests routed"
2294 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2296 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1480
2298 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2299 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2301 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1490
2302 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1614
2303 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1721
2304 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1128
2305 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1197
2306 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1247
2307 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1311
2308 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1378
2309 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1440
2310 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1502
2311 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1564
2312 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1624
2314 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2315 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2317 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1576
2319 msgid "# GET requests routed"
2320 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2322 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1603
2324 msgid "# GET messages queued for transmission"
2325 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2327 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1728
2329 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2330 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2332 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1815
2334 msgid "# P2P PUT requests received"
2335 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2337 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1818
2339 msgid "# P2P PUT bytes received"
2340 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2342 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1990
2344 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2345 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2347 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1998
2348 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2351 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2093
2353 msgid "# P2P GET requests received"
2354 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2356 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2096
2358 msgid "# P2P GET bytes received"
2359 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2361 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2161
2363 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2364 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2366 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2175
2368 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2369 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2371 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2261
2373 msgid "# P2P RESULTS received"
2374 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2376 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2264
2378 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2379 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2381 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-wdht_nse.c:59
2382 #: src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2384 msgid "# Network size estimates received"
2385 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2387 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2388 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2391 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:227
2392 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2395 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:233
2396 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2399 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:239
2400 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2403 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:251
2404 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2407 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
2408 msgid "# Entries removed from routing table"
2411 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:406
2412 msgid "# Entries added to routing table"
2415 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:424
2417 msgid "# DHT requests combined"
2418 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2420 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:82
2422 msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
2423 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2425 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1831
2429 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2432 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1836
2436 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2439 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1856
2443 "SUPU************ FRIEND_PEERMAP of %s"
2446 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1866
2450 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2453 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1887
2457 "SUPU************ FINGER_TABLE of %s"
2460 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1896
2464 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2467 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1903
2471 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2474 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1909
2478 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2481 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3555
2482 msgid "# FINGERS_COUNT"
2485 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3696
2486 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3934
2487 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4086
2488 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4238
2489 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4419
2490 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4932
2491 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5323
2492 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5416
2493 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5506
2494 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5610
2495 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5754
2496 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5843
2498 msgid "# Bytes received from other peers"
2499 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2501 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2505 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2508 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2512 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2515 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2519 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2522 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2526 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2529 #: src/dht/plugin_block_dht.c:142
2531 msgid "Block not of type %u\n"
2532 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2534 #: src/dht/plugin_block_dht.c:149
2535 msgid "Size mismatch for block\n"
2538 #: src/dht/plugin_block_dht.c:159
2540 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2543 #: src/dns/dnsparser.c:254
2545 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2546 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2548 #: src/dns/dnsparser.c:818
2550 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2551 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2553 #: src/dns/dnsstub.c:175
2555 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2556 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2558 #: src/dns/dnsstub.c:293 src/dns/dnsstub.c:381
2560 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2561 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2563 #: src/dns/dnsstub.c:297
2565 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2566 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2568 #: src/dns/dnsstub.c:366
2570 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2573 #: src/dns/dnsstub.c:438
2575 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2578 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:352
2579 msgid "only monitor DNS queries"
2582 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2583 msgid "only monitor DNS replies"
2586 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:366
2587 msgid "Monitor DNS queries."
2590 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2591 msgid "set A records"
2594 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2595 msgid "set AAAA records"
2598 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2599 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2602 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:457
2603 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2606 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:604
2607 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2610 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:715
2611 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2614 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:793
2615 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2618 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:908
2619 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2622 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:924
2623 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2626 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:933
2628 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2631 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:943
2632 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2635 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1010
2637 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2638 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2640 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1063 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3609
2642 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2643 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2645 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1081
2647 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2650 #: src/dv/gnunet-dv.c:167
2651 msgid "verbose output"
2654 #: src/dv/gnunet-dv.c:176
2656 msgid "Print information about DV state"
2657 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2659 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:807
2661 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2664 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:858
2666 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2667 msgstr "# các byte được gửi"
2669 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:975 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2408
2670 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2666 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1446
2671 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1837 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2000
2672 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1012 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2467
2676 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2725 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1502
2677 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1896 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2033
2678 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2681 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1052
2682 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2685 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1059
2686 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1135
2690 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1209
2694 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2697 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1262
2699 msgid "# Packets received from TUN"
2700 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2702 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1276
2704 msgid "# Bytes received from TUN"
2705 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2707 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1302
2708 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2711 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1329
2713 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2716 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1375
2718 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2721 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1383
2723 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2726 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765
2728 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2729 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2731 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1878
2733 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2734 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2736 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1881 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1975
2737 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2332
2738 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2582 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2872
2739 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
2741 msgid "# Bytes received from CADET"
2742 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2744 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1915 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3004
2746 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2749 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1920
2751 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2752 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2754 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1978
2756 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2757 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2759 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2085
2761 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2762 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2764 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2099
2766 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2767 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2769 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2161
2771 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2772 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2774 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2335
2776 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2777 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2779 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2585
2781 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2782 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2784 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1436
2785 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1994
2786 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2789 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2710 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1472
2790 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1484 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1884
2791 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2794 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2761
2796 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2797 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2799 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2875
2801 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2802 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2804 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2983
2806 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2807 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2809 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3009
2811 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2812 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2814 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3047
2816 msgid "# Inbound CADET channels created"
2817 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2819 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3269 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3279
2821 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2822 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2824 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3293 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3301
2826 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2829 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3334
2831 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2834 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3348 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3360
2836 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2839 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3371
2841 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2844 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3549
2846 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2849 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2851 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2852 "being enabled in the configuration\n"
2855 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3573
2857 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2858 "being enabled in the configuration\n"
2861 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3580
2863 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2867 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3586
2869 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2873 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3592 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3757
2874 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1243
2875 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2878 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3704
2879 msgid "Must be a number"
2882 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3855
2883 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2886 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2887 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2890 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2891 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1528
2893 msgid "# fragments received"
2894 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2896 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2898 msgid "# duplicate fragments received"
2899 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2901 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2902 msgid "# messages defragmented"
2903 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2905 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2907 msgid "# fragments transmitted"
2908 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2910 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2912 msgid "# fragments retransmitted"
2913 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2915 #: src/fragmentation/fragmentation.c:274
2917 msgid "# fragments wrap arounds"
2918 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2920 #: src/fragmentation/fragmentation.c:321
2921 msgid "# messages fragmented"
2922 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2924 #: src/fragmentation/fragmentation.c:327
2925 msgid "# total size of fragmented messages"
2928 #: src/fragmentation/fragmentation.c:451
2930 msgid "# fragment acknowledgements received"
2931 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2933 #: src/fragmentation/fragmentation.c:458
2934 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2937 #: src/fragmentation/fragmentation.c:482
2939 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2940 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2942 #: src/fs/fs_api.c:493
2944 msgid "Could not open file `%s': %s"
2945 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2947 #: src/fs/fs_api.c:504
2949 msgid "Could not read file `%s': %s"
2950 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2952 #: src/fs/fs_api.c:512
2954 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2957 #: src/fs/fs_api.c:1120
2959 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2960 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2962 #: src/fs/fs_api.c:1640
2964 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2967 #: src/fs/fs_api.c:1654
2969 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2970 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2972 #: src/fs/fs_api.c:2312
2974 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2977 #: src/fs/fs_api.c:2322
2979 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2980 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2982 #: src/fs/fs_api.c:2450 src/fs/fs_api.c:2698
2984 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2985 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2987 #: src/fs/fs_api.c:2468
2989 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2990 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2992 #: src/fs/fs_api.c:2483 src/fs/fs_api.c:2502 src/fs/fs_api.c:2994
2994 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2997 #: src/fs/fs_api.c:2688
2999 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3002 #: src/fs/fs_api.c:2937
3003 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3006 #: src/fs/fs_api.c:3032
3008 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3011 #: src/fs/fs_directory.c:208
3013 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
3014 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3016 #: src/fs/fs_download.c:322
3018 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3022 #: src/fs/fs_download.c:342
3023 msgid "Directory too large for system address space\n"
3026 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3028 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3029 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3031 #: src/fs/fs_download.c:905
3033 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3034 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3036 #: src/fs/fs_download.c:987
3039 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3040 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3043 #: src/fs/fs_download.c:1013
3044 msgid "internal error decrypting content"
3047 #: src/fs/fs_download.c:1036
3049 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3050 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3052 #: src/fs/fs_download.c:1046
3054 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3055 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3057 #: src/fs/fs_download.c:1055
3059 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3060 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3062 #: src/fs/fs_download.c:1153
3064 msgid "internal error decoding tree"
3065 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3067 #: src/fs/fs_download.c:1939
3070 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3072 #: src/fs/fs_getopt.c:197
3075 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
3076 "`unknown' instead.\n"
3078 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
3079 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
3081 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3083 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3084 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3086 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3088 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3089 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3091 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3093 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3094 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3096 #: src/fs/fs_misc.c:126
3098 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3101 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3103 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3104 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3106 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3108 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3109 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3111 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3113 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3114 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3116 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3118 msgid "Failed to connect to datastore."
3119 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3121 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:439
3123 msgid "Publishing failed: %s"
3124 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3126 #: src/fs/fs_publish.c:705 src/fs/fs_publish.c:722 src/fs/fs_publish.c:761
3127 #: src/fs/fs_publish.c:782 src/fs/fs_publish.c:806 src/fs/fs_publish.c:1054
3129 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3130 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3132 #: src/fs/fs_publish.c:707
3133 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3136 #: src/fs/fs_publish.c:719
3138 msgid "unknown error"
3139 msgstr "Lỗi không rõ"
3141 #: src/fs/fs_publish.c:763
3142 msgid "failed to compute hash"
3145 #: src/fs/fs_publish.c:783
3147 msgid "filename too long"
3148 msgstr "tên tập tin"
3150 #: src/fs/fs_publish.c:808
3151 msgid "could not connect to `fs' service"
3154 #: src/fs/fs_publish.c:831
3156 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3157 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3159 #: src/fs/fs_publish.c:895 src/fs/fs_publish.c:936
3160 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3163 #: src/fs/fs_publish.c:1008
3165 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3166 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3168 #: src/fs/fs_publish.c:1016
3170 msgid "Recursive upload failed: %s"
3171 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3173 #: src/fs/fs_publish.c:1056
3174 msgid "needs to be an actual file"
3177 #: src/fs/fs_publish.c:1295
3179 msgid "Datastore failure: %s"
3180 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3182 #: src/fs/fs_publish.c:1386
3184 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3187 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3189 msgid "Could not connect to datastore."
3190 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3192 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3194 msgid "Internal error."
3197 #: src/fs/fs_search.c:806 src/fs/fs_search.c:876
3199 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3200 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3202 #: src/fs/fs_search.c:935
3204 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3207 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3208 msgid "Failed to find given position in file"
3211 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3213 msgid "Failed to read file"
3214 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3216 #: src/fs/fs_unindex.c:245
3217 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3220 #: src/fs/fs_unindex.c:253
3221 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3224 #: src/fs/fs_unindex.c:261
3226 msgid "Invalid response from `fs' service."
3227 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3229 #: src/fs/fs_unindex.c:304
3231 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3232 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3234 #: src/fs/fs_unindex.c:360 src/fs/fs_unindex.c:372
3236 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3237 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3239 #: src/fs/fs_unindex.c:368
3241 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3242 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3244 #: src/fs/fs_unindex.c:427
3246 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3247 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3249 #: src/fs/fs_unindex.c:590 src/fs/fs_unindex.c:654
3251 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3252 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3254 #: src/fs/fs_unindex.c:667
3256 msgid "Failed to open file for unindexing."
3257 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3259 #: src/fs/fs_unindex.c:706
3261 msgid "Failed to compute hash of file."
3262 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3264 #: src/fs/fs_uri.c:223
3266 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3269 #: src/fs/fs_uri.c:282
3270 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3273 #: src/fs/fs_uri.c:300
3274 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3277 #: src/fs/fs_uri.c:307
3278 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3281 #: src/fs/fs_uri.c:376
3282 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3285 #: src/fs/fs_uri.c:417
3286 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3289 #: src/fs/fs_uri.c:432
3290 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3293 #: src/fs/fs_uri.c:511
3294 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3297 #: src/fs/fs_uri.c:526
3298 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3301 #: src/fs/fs_uri.c:536
3302 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3305 #: src/fs/fs_uri.c:544
3306 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3309 #: src/fs/fs_uri.c:552
3310 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3313 #: src/fs/fs_uri.c:558
3314 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3317 #: src/fs/fs_uri.c:564
3318 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3321 #: src/fs/fs_uri.c:573
3322 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3325 #: src/fs/fs_uri.c:579
3326 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3329 #: src/fs/fs_uri.c:585
3330 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3333 #: src/fs/fs_uri.c:597
3334 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3337 #: src/fs/fs_uri.c:631
3339 msgid "invalid argument"
3340 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3342 #: src/fs/fs_uri.c:643
3343 msgid "Unrecognized URI type"
3346 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3347 msgid "No keywords specified!\n"
3348 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3350 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3351 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3352 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3354 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:237
3356 msgid "Failed to load state: %s\n"
3357 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3359 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:290 src/fs/gnunet-auto-share.c:300
3360 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:310
3362 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3363 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3365 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:413
3367 msgid "Publication of `%s' done\n"
3370 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:500
3372 msgid "Publishing `%s'\n"
3373 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3375 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:510
3377 msgid "Failed to run `%s'\n"
3378 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3380 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:719
3383 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3384 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3386 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772 src/fs/gnunet-publish.c:899
3387 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3388 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3390 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:776 src/fs/gnunet-publish.c:903
3391 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3392 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3394 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:779 src/fs/gnunet-publish.c:906
3395 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3398 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:782 src/fs/gnunet-publish.c:930
3399 msgid "specify the priority of the content"
3400 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3402 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:785 src/fs/gnunet-publish.c:937
3403 msgid "set the desired replication LEVEL"
3406 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:809
3408 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3409 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3411 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656
3412 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3415 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3417 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3420 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3422 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3423 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3425 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3427 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3428 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3430 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3432 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3433 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3435 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3437 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3438 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3440 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3442 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3443 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3445 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3447 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3448 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3450 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3452 msgid "Starting download `%s'.\n"
3453 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3455 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3457 msgid "<unknown time>"
3458 msgstr "Lỗi không rõ"
3460 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3463 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3467 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3469 msgid "Error downloading: %s.\n"
3470 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3472 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3474 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3475 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3477 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:295
3478 #: src/fs/gnunet-search.c:205 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3480 msgid "Unexpected status: %d\n"
3481 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3483 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3485 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3486 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3488 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:726
3490 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3491 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3493 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3494 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3497 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3498 msgid "Target filename must be specified.\n"
3501 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:870
3502 #: src/fs/gnunet-search.c:255 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3504 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3505 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3507 #: src/fs/gnunet-download.c:304 src/fs/gnunet-search.c:294
3509 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3510 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3512 #: src/fs/gnunet-download.c:307
3513 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3514 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3516 #: src/fs/gnunet-download.c:310 src/fs/gnunet-search.c:297
3517 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3520 #: src/fs/gnunet-download.c:313
3521 msgid "write the file to FILENAME"
3522 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3524 #: src/fs/gnunet-download.c:317
3526 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3527 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3529 #: src/fs/gnunet-download.c:321
3531 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3532 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3534 #: src/fs/gnunet-download.c:324
3535 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3536 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3538 #: src/fs/gnunet-download.c:338
3540 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3544 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3545 msgid "print a list of all indexed files"
3548 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3550 msgid "Special file-sharing operations"
3551 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3553 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:191
3554 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3557 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:194
3558 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3561 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:197
3562 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3565 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:206
3566 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3569 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3571 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3574 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3576 msgid "Error publishing: %s.\n"
3577 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3579 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3581 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3584 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3586 msgid "URI is `%s'.\n"
3587 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3589 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3591 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3592 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3594 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3596 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3597 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3599 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3601 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3602 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3604 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3606 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3607 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3609 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3611 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3612 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3614 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3616 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3617 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3619 #: src/fs/gnunet-publish.c:589
3621 msgid "Could not publish\n"
3622 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3624 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3626 msgid "Could not start publishing.\n"
3627 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3629 #: src/fs/gnunet-publish.c:648
3631 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3632 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3634 #: src/fs/gnunet-publish.c:652
3636 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3637 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3639 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
3641 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3644 #: src/fs/gnunet-publish.c:665
3645 msgid "Preprocessing complete.\n"
3648 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3650 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3651 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3653 #: src/fs/gnunet-publish.c:677
3654 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3657 #: src/fs/gnunet-publish.c:686
3659 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3660 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3662 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
3664 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3665 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3667 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3669 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3670 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3672 #: src/fs/gnunet-publish.c:761
3674 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3678 #: src/fs/gnunet-publish.c:817
3680 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3681 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3683 #: src/fs/gnunet-publish.c:824
3685 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3686 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3688 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
3690 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3691 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3693 #: src/fs/gnunet-publish.c:838 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3695 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3696 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3698 #: src/fs/gnunet-publish.c:849 src/fs/gnunet-publish.c:857
3699 #: src/transport/gnunet-transport.c:1828 src/transport/gnunet-transport.c:1852
3701 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3702 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3704 #: src/fs/gnunet-publish.c:910
3706 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3709 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3712 #: src/fs/gnunet-publish.c:914
3714 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3715 "can be specified multiple times)"
3717 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3718 "tùy chọn này nhiều lần)"
3720 #: src/fs/gnunet-publish.c:918
3721 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3722 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3724 #: src/fs/gnunet-publish.c:921
3726 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3727 "in GNUnet database)"
3729 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3730 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3732 #: src/fs/gnunet-publish.c:926
3734 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3735 "namespace insertions only)"
3737 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3738 "cho sự chèn không gian tên)"
3740 #: src/fs/gnunet-publish.c:934
3741 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3743 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3745 #: src/fs/gnunet-publish.c:940
3748 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3751 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3753 #: src/fs/gnunet-publish.c:944
3755 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3757 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3759 #: src/fs/gnunet-publish.c:948
3761 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3762 "to the file with the respective URI)"
3764 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3765 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3767 #: src/fs/gnunet-publish.c:964
3768 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3771 #: src/fs/gnunet-search.c:120
3773 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3776 #: src/fs/gnunet-search.c:197
3778 msgid "Error searching: %s.\n"
3779 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3781 #: src/fs/gnunet-search.c:245
3783 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3784 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3786 #: src/fs/gnunet-search.c:269
3788 msgid "Could not start searching.\n"
3789 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3791 #: src/fs/gnunet-search.c:300
3792 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3795 #: src/fs/gnunet-search.c:303
3796 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3799 #: src/fs/gnunet-search.c:310
3800 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3803 #: src/fs/gnunet-search.c:321
3805 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3806 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:272
3809 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:330 src/fs/gnunet-service-fs.c:602
3814 msgid "# Loopback routes suppressed"
3815 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3817 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:729
3819 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
3820 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3822 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:755 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:309
3823 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1250
3824 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1258
3826 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3827 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3829 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:490
3831 msgid "# replies received via cadet"
3832 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3834 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:504
3836 msgid "# replies received via cadet dropped"
3837 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3839 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:258
3841 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3842 msgstr "# các byte được gửi"
3844 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:359
3846 msgid "# queries received via CADET not answered"
3847 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3849 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:439
3851 msgid "# queries received via cadet"
3852 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3854 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:483
3856 msgid "# cadet client connections rejected"
3857 msgstr "# các kết nối dht"
3859 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:489
3860 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:529
3862 msgid "# cadet connections active"
3863 msgstr "# các kết nối dht"
3865 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:738
3867 msgid "# migration stop messages received"
3868 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3870 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:742
3872 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3875 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:780
3877 msgid "# replies transmitted to other peers"
3878 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:788
3882 msgid "# replies dropped"
3883 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3885 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:815 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1475
3886 msgid "# P2P searches active"
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:921
3890 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3893 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:977
3895 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3896 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3898 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:985
3900 msgid "# replies received for other peers"
3901 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3903 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:999
3904 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3907 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1047
3908 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3911 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1118
3913 msgid "# requests done for free (low load)"
3914 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3916 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1143
3917 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3920 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1153
3922 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3923 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3925 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1251
3927 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3928 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3930 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1305
3931 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3934 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340
3936 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3937 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3939 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1361
3941 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3942 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3944 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1372
3946 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3947 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3949 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1427
3951 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3952 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1471
3956 msgid "# P2P query messages received and processed"
3957 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3959 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1916
3961 msgid "# migration stop messages sent"
3962 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3964 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3965 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3967 msgid "Could not open `%s'.\n"
3968 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3970 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3972 msgid "Error writing `%s'.\n"
3973 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3975 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3978 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3982 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3984 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3987 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3989 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3990 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3992 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3993 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3996 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3998 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3999 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
4001 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
4005 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
4007 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
4008 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
4010 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:378
4012 msgid "# client searches active"
4013 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
4015 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:261
4017 msgid "# replies received for local clients"
4018 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
4020 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:332
4022 msgid "# client searches received"
4023 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
4025 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:372
4026 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4029 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:273
4031 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4032 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
4034 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:412
4036 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4037 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
4039 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:447
4041 msgid "# query messages sent to other peers"
4042 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4044 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:501
4045 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4048 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:511
4050 msgid "# query plans executed"
4051 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4053 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:593
4055 msgid "# requests merged"
4056 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4058 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:603
4060 msgid "# requests refreshed"
4061 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4063 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:661 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:769
4064 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:848
4065 msgid "# query plan entries"
4068 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:315
4070 msgid "# Pending requests created"
4071 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4073 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:411 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:671
4075 msgid "# Pending requests active"
4076 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4078 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:852
4080 msgid "# replies received and matched"
4081 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
4083 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:889
4084 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4087 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:898
4088 msgid "# irrelevant replies discarded"
4091 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:913
4093 msgid "Unsupported block type %u\n"
4096 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:930
4098 msgid "# results found locally"
4099 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
4101 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1060
4102 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4105 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1088
4107 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4108 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4110 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1126
4112 msgid "# Replies received from DHT"
4113 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4115 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1258
4117 msgid "# Replies received from CADET"
4118 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4120 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1310
4122 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4125 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1331
4127 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4130 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1383
4131 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4134 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1398
4135 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4138 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1407
4139 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4142 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1422
4143 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4146 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1436
4147 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4150 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
4151 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4154 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
4155 msgid "# on-demand lookups failed"
4158 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1481 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1521
4159 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1690
4160 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4163 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1540
4164 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4167 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1552
4168 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4171 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1666
4172 msgid "# Datastore lookups initiated"
4175 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1755
4177 msgid "# GAP PUT messages received"
4178 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4180 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:678
4181 msgid "time required, content pushing disabled"
4184 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4186 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4187 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4189 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4191 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4194 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4196 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4198 msgid "Unindexing done.\n"
4199 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4201 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4203 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4204 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4206 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4208 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4209 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4211 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4212 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4215 #: src/gns/gns_api.c:392
4217 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4220 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4222 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4224 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4225 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4227 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:758
4229 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4232 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4234 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4237 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4239 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4240 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4242 #: src/gns/gnunet-bcd.c:520
4243 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4246 #: src/gns/gnunet-bcd.c:532
4247 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4250 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:232
4252 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4253 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4255 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:402
4257 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4260 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:418
4262 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4263 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4265 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:426
4267 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4268 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4270 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:704
4271 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4274 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:730
4276 msgid "No DNS server specified!\n"
4277 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4279 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:752
4281 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4282 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4284 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
4285 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4288 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
4289 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4292 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4293 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4296 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4297 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4300 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:785
4301 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4304 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:798
4305 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4308 #: src/gns/gnunet-gns.c:213 src/gns/plugin_rest_gns.c:335
4310 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4313 #: src/gns/gnunet-gns.c:231
4315 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4318 #: src/gns/gnunet-gns.c:312
4320 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4323 #: src/gns/gnunet-gns.c:351 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:796
4324 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:460
4327 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4331 #: src/gns/gnunet-gns.c:390 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:826
4333 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4334 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4336 #: src/gns/gnunet-gns.c:403
4338 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4341 #: src/gns/gnunet-gns.c:453
4342 msgid "Lookup a record for the given name"
4345 #: src/gns/gnunet-gns.c:456
4347 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4348 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4350 #: src/gns/gnunet-gns.c:459
4352 msgid "Specify timeout for the lookup"
4353 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4355 #: src/gns/gnunet-gns.c:462
4356 msgid "No unneeded output"
4359 #: src/gns/gnunet-gns.c:465
4361 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4362 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4364 #: src/gns/gnunet-gns.c:468
4366 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4367 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4369 #: src/gns/gnunet-gns.c:482
4371 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4372 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4374 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:766
4377 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4378 "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import."
4382 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:836
4384 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4385 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4387 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:483
4388 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4391 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:109
4392 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:529
4393 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:746
4394 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:752
4395 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:804
4396 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:813
4397 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:935
4398 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1030
4399 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1035
4400 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4401 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4403 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4404 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4406 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:846
4408 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4409 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4411 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:869
4413 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4414 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4416 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4418 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4419 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4421 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:905
4423 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4424 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4426 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:920
4428 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4429 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4431 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:930
4433 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4436 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:954
4438 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4441 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1099
4443 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4446 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1631
4448 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4449 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4451 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1997
4453 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4454 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4456 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2027
4458 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4459 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4461 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2199
4463 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4464 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4466 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2218 src/rest/gnunet-rest-server.c:536
4468 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4469 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4471 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2538
4473 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4474 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4476 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2567
4478 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4479 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4481 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2585 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2614
4482 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4485 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2665
4487 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4488 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4490 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3003
4491 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4494 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3043 src/gns/gnunet-service-gns.c:887
4496 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4499 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3105
4501 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4502 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4504 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3146
4505 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4508 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3149
4509 msgid "pem file to use as CA"
4512 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3168
4513 msgid "GNUnet GNS proxy"
4516 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:928
4518 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4519 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4521 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:936
4523 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4524 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4526 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:969
4528 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4529 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4531 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4533 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4534 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4536 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4538 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4539 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4541 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:648
4543 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4546 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:659
4548 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4551 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:851
4553 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4554 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4556 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:993
4558 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4561 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1353
4563 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4566 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1888
4567 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4570 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1912
4572 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4573 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4575 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2194
4577 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4580 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2341
4582 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4585 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4587 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4588 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4590 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4592 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4593 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4595 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4597 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4598 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4600 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4602 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4603 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4605 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4607 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4608 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4610 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:423
4611 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4614 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:697
4616 msgid "GNS REST API initialized\n"
4617 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4619 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4621 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4622 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4624 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4626 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4627 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4629 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4631 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4632 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4634 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:486
4636 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4637 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4639 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:522
4641 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4642 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4644 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:541
4646 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4647 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4649 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:564
4651 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4652 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4654 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:587
4656 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4657 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4659 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:602
4661 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4662 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4664 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:629
4666 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4667 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4669 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:645
4671 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4672 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4674 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:662
4676 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4677 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4679 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:686
4680 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:702
4682 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4683 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4685 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4686 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4689 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4691 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4692 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4694 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4696 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4699 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4701 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4704 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4706 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4707 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4709 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4711 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4712 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4714 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4716 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4717 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4719 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4721 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4724 #: src/hello/hello.c:1139
4726 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4727 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4729 #: src/hello/hello.c:1148
4731 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4732 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4734 #: src/hello/hello.c:1158
4736 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4737 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4739 #: src/hello/hello.c:1169
4741 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4742 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4744 #: src/hello/hello.c:1187
4746 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4749 #: src/hello/hello.c:1195
4751 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4754 #: src/hello/hello.c:1210
4756 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4757 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4759 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:272
4761 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4765 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
4767 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4768 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4770 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:334
4772 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4776 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:337
4778 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4779 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4781 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:341
4783 msgid "provide a hostlist server"
4784 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4786 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:357
4787 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4790 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:348
4792 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4793 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4795 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:369
4796 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:399
4798 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4799 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4801 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:372
4802 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:402
4804 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4805 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4807 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:390
4809 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4810 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4812 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:655
4813 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1413
4814 msgid "# advertised hostlist URIs"
4817 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:685
4819 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4822 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:727
4825 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4829 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:866
4831 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4832 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4834 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:880
4836 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4839 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:900
4841 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4842 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4844 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:906
4846 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4847 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4849 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:914
4851 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4854 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:967
4856 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4857 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4859 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:975
4860 msgid "# hostlist downloads initiated"
4863 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1111
4864 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1666
4865 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4868 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1120
4870 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4873 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1183
4874 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1199
4876 msgid "# active connections"
4877 msgstr "# các kết nối dht"
4879 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1359
4881 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4882 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4884 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1364
4886 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4887 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4889 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1373
4891 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4892 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4894 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1407
4896 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4899 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1410
4901 msgid "# hostlist URIs read from file"
4902 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4904 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1456
4906 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4907 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4909 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1463
4911 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4912 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4914 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1487
4915 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1504
4917 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4920 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1499
4922 msgid "# hostlist URIs written to file"
4923 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4925 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1599
4926 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2282
4928 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4931 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1628
4932 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4935 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1641
4936 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4939 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1652
4942 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4945 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:182
4947 msgid "bytes in hostlist"
4948 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4950 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:207
4951 msgid "expired addresses encountered"
4954 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:243
4955 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:590
4956 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:389
4957 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:538
4958 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:870
4960 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4961 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4963 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:267
4964 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4967 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:284
4968 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4971 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:388
4973 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4974 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4976 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:391
4978 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4979 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4981 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
4983 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4986 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:407
4988 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4989 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4991 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
4992 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4995 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
4997 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4998 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5000 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:422
5002 msgid "Received request for our hostlist\n"
5003 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5005 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:424
5007 msgid "hostlist requests processed"
5008 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5010 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:485
5012 msgid "# hostlist advertisements send"
5013 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
5015 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:535
5016 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
5019 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:746
5020 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:741
5021 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:857
5023 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
5024 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5026 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:770
5028 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
5031 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:785
5033 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5034 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5036 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:798
5038 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5039 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5041 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:811
5043 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5044 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5046 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:832
5048 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5049 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5051 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:852
5053 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5054 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5056 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:892
5058 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5059 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
5061 #: src/identity/gnunet-identity.c:163
5063 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5064 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5066 #: src/identity/gnunet-identity.c:182
5068 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5069 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5071 #: src/identity/gnunet-identity.c:325
5072 msgid "create ego NAME"
5075 #: src/identity/gnunet-identity.c:328
5076 msgid "delete ego NAME "
5079 #: src/identity/gnunet-identity.c:331
5080 msgid "display all egos"
5083 #: src/identity/gnunet-identity.c:334
5085 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5088 #: src/identity/gnunet-identity.c:337
5089 msgid "run in monitor mode egos"
5092 #: src/identity/gnunet-identity.c:340
5094 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5097 #: src/identity/gnunet-identity.c:349
5098 msgid "Maintain egos"
5101 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:337
5102 msgid "no default known"
5105 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:361
5106 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5109 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:438
5110 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:669
5111 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:777
5113 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5114 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5116 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:445
5117 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5120 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:515
5121 msgid "identifier already in use for another ego"
5124 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:646
5125 msgid "target name already exists"
5128 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:685
5129 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:794
5130 msgid "no matching ego found"
5133 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:828
5135 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5136 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5138 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:901
5140 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5141 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5143 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:913
5145 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5146 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5148 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:923
5150 msgid "Identity REST API initialized\n"
5151 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5153 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:101
5157 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:104
5158 msgid "Print token contents"
5161 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1089
5163 msgid "Identity Token REST API initialized\n"
5164 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5166 #: src/mysql/mysql.c:174
5168 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5169 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5171 #: src/mysql/mysql.c:181
5173 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5174 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5176 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
5178 msgid "No records found for `%s'"
5179 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5181 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:395
5183 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5186 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5188 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5189 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5191 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5193 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5194 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5196 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5198 msgid "You must specify a name\n"
5199 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5201 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1082
5202 msgid "name of the record to add/delete/display"
5205 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:235
5207 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5208 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5210 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:246 src/namestore/gnunet-namestore.c:1114
5212 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5213 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5215 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5216 msgid "Namecache failed to cache block"
5219 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
5220 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:244
5221 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:179
5222 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:351
5224 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5225 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5227 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5228 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:190
5230 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5231 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5233 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:145
5234 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:202
5236 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5237 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5239 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:399
5241 msgid "flat plugin running\n"
5242 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5244 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:90
5245 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:97
5247 msgid "Failed to create indices\n"
5248 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5250 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:301
5252 msgid "Adding record failed: %s\n"
5253 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5255 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:330
5256 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:532
5258 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5259 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5261 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:337
5262 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:541
5264 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5265 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5267 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:475 src/namestore/gnunet-namestore.c:483
5268 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:491
5270 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5273 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:505 src/namestore/gnunet-namestore.c:517
5274 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:529
5276 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5279 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:626
5280 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:565
5282 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5285 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:665
5288 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5291 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
5292 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:945
5293 #: src/transport/gnunet-transport.c:1786
5294 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:504
5296 msgid "Service `%s' is not running\n"
5297 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5299 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:706
5301 msgid "No options given\n"
5302 msgstr "chưa đưa ra tên"
5304 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:717
5305 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5306 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:954
5308 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5309 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5311 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:725 src/namestore/gnunet-namestore.c:734
5312 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:751 src/namestore/gnunet-namestore.c:773
5313 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:813
5315 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5316 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5318 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:726 src/namestore/gnunet-namestore.c:735
5319 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:752 src/namestore/gnunet-namestore.c:774
5323 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:743
5324 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:635
5326 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5327 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5329 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:763
5330 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:653
5331 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:693
5333 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5336 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:799
5338 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5339 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5341 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:814
5345 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:842
5347 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5348 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5350 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:866 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:820
5352 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5353 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5355 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:901
5357 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5358 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5360 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:941
5361 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:984
5363 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5366 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:968
5367 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1011
5369 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5372 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1004
5373 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1051
5375 msgid "Identity service is not running\n"
5376 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5378 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1016
5379 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1092
5381 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5382 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5384 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1064
5388 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1067
5389 msgid "delete record"
5392 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1070
5393 msgid "display records"
5396 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1073
5398 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5401 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1076
5403 msgid "set the desired nick name for the zone"
5404 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5406 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1079
5408 msgid "monitor changes in the namestore"
5409 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5411 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1085
5413 msgid "determine our name for the given PKEY"
5414 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5416 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1088
5417 msgid "type of the record to add/delete/display"
5420 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1091
5421 msgid "URI to import into our zone"
5424 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1094
5425 msgid "value of the record to add/delete"
5428 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1097
5429 msgid "create or list public record"
5432 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1100
5434 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5438 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1103
5439 msgid "name of the ego controlling the zone"
5442 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:476
5444 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5445 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5447 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:503
5449 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5450 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5452 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:537
5454 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5457 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:546
5458 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5461 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:608
5463 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5466 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:664
5468 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5469 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5471 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:680
5473 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5474 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5476 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:716
5477 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5480 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:724
5481 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5484 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:918
5485 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5488 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:944
5490 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5491 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5493 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:986
5495 msgid "Failed to connect to identity\n"
5496 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5498 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1019
5499 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5502 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5504 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5505 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5507 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5508 msgid "Namestore failed to store record\n"
5511 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:632
5513 msgid "flat file database running\n"
5514 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5516 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1176
5518 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5519 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5521 #: src/nat/gnunet-nat.c:159
5522 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5525 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5527 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5530 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5531 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5534 #: src/nat/nat_auto.c:392
5535 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5538 #: src/nat/nat_auto.c:393
5539 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5542 #: src/nat/nat_auto.c:412
5544 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5545 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5547 #: src/nat/nat_auto.c:444
5549 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5552 #: src/nat/nat_auto.c:576
5553 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5556 #: src/nat/nat_auto.c:594
5558 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5559 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5561 #: src/nat/nat_auto.c:666 src/nat/nat_test.c:360
5563 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5564 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5566 #: src/nat/nat_auto.c:716
5567 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5570 #: src/nat/nat_auto.c:717
5571 msgid "upnpc not found\n"
5574 #: src/nat/nat_auto.c:749
5575 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5578 #: src/nat/nat_auto.c:757 src/nat/nat_auto.c:805
5579 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5582 #: src/nat/nat_auto.c:765 src/nat/nat_auto.c:813
5583 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5586 #: src/nat/nat_auto.c:798
5587 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5590 #: src/nat/nat.c:1024
5592 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5595 #: src/nat/nat.c:1074
5597 msgid "Failed to start %s\n"
5598 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5600 #: src/nat/nat.c:1325
5601 msgid "Error while running upnp client:\n"
5604 #: src/nat/nat.c:1400
5606 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5607 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5609 #: src/nat/nat.c:1544
5613 #: src/nat/nat.c:1598
5615 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5619 #: src/nat/nat.c:1727 src/nat/nat.c:1740
5622 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5623 "not set). Option disabled.\n"
5626 #: src/nat/nat.c:1895
5627 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5630 #: src/nat/nat.c:1911
5632 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5635 #: src/nat/nat.c:2002
5636 msgid "Operation Successful"
5639 #: src/nat/nat.c:2004
5640 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5643 #: src/nat/nat.c:2006
5644 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5647 #: src/nat/nat.c:2008
5648 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5651 #: src/nat/nat.c:2010
5652 msgid "detected that we are offline"
5655 #: src/nat/nat.c:2012
5656 msgid "`upnpc` command not found"
5659 #: src/nat/nat.c:2014
5661 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5662 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5664 #: src/nat/nat.c:2016
5665 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5668 #: src/nat/nat.c:2018
5669 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5672 #: src/nat/nat.c:2020
5673 msgid "`external-ip' command not found"
5676 #: src/nat/nat.c:2022
5678 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5679 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5681 #: src/nat/nat.c:2024
5682 msgid "`external-ip' command output invalid"
5685 #: src/nat/nat.c:2026
5686 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5689 #: src/nat/nat.c:2028
5691 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5692 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5694 #: src/nat/nat.c:2030
5695 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5698 #: src/nat/nat.c:2032
5699 msgid "NAT test could not be initialized"
5702 #: src/nat/nat.c:2034
5703 msgid "NAT test timeout reached"
5706 #: src/nat/nat.c:2036
5707 msgid "could not register NAT"
5710 #: src/nat/nat.c:2038
5711 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5714 #: src/nat/nat_mini.c:201
5715 msgid "`external-ip' command not found\n"
5718 #: src/nat/nat_mini.c:605
5719 msgid "`upnpc' command not found\n"
5722 #: src/nat/nat_test.c:460
5724 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5727 #: src/nat/nat_test.c:495
5729 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5730 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5732 #: src/nse/gnunet-nse.c:116
5734 msgid "NSE service is not running\n"
5735 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5737 #: src/nse/gnunet-nse.c:121
5738 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5741 #: src/nse/gnunet-nse.c:167
5743 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5744 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5746 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:857
5748 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5749 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5751 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:860
5752 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5755 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5756 msgid "name of the file for writing the main results"
5759 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:869
5760 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5763 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:875
5764 msgid "delay between rounds"
5767 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
5769 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5770 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5772 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1533
5773 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:844 src/util/gnunet-scrypt.c:261
5775 msgid "Value is too large.\n"
5776 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5778 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5780 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5781 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5783 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5785 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5786 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5788 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:372
5789 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:401
5791 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5792 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5794 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:481
5795 msgid "# peers known"
5798 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:519
5801 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5803 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5806 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:675
5808 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5809 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5811 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:681
5813 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5814 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5816 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1056
5818 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5819 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5821 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1375
5823 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5826 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1388
5827 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5830 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5831 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5834 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:361
5836 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5837 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5839 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:516
5841 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5844 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5846 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:560 src/peerinfo/peerinfo_api.c:583
5847 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:600 src/peerinfo/peerinfo_api.c:613
5848 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:628
5850 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5853 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5855 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:715
5857 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5858 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5860 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:267
5862 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5863 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5865 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:243
5867 msgid "%sPeer `%s'\n"
5868 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5870 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:250
5872 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5875 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:303
5877 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5878 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5880 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:470
5882 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5885 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:484
5887 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5888 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5890 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:503
5892 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5895 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:573
5897 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5900 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:700
5902 msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
5903 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5905 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:732
5907 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5908 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5910 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:844
5912 msgid "I am peer `%s'.\n"
5913 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5915 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:885
5916 msgid "don't resolve host names"
5917 msgstr "không quyết định các tên máy"
5919 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:888
5920 msgid "output only the identity strings"
5921 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5923 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:891
5924 msgid "include friend-only information"
5927 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:894
5928 msgid "output our own identity only"
5929 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5931 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5933 msgid "list all known peers"
5934 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5936 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:900
5937 msgid "dump hello to file"
5940 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:903
5941 msgid "also output HELLO uri(s)"
5944 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:906
5945 msgid "add given HELLO uri to the database"
5948 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:920
5950 msgid "Print information about peers."
5951 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5953 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5954 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5956 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5957 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5959 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5960 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5962 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5963 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5965 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5966 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5968 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5969 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5971 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
5975 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:384
5977 msgid "Malformed iterate request.\n"
5978 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5980 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:391
5981 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
5984 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:451
5986 msgid "Malformed store request from client\n"
5987 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5989 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:459
5990 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
5993 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:478
5995 msgid "Failed to store requested value, database error."
5998 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
6000 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:557
6001 msgid "No database backend configured\n"
6004 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:568
6006 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
6007 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6009 #: src/peerstore/peerstore_api.c:329
6011 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
6014 #: src/peerstore/peerstore_api.c:374
6018 #: src/peerstore/peerstore_api.c:677
6020 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
6021 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6023 #: src/peerstore/peerstore_api.c:688
6025 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
6026 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
6028 #: src/peerstore/peerstore_api.c:707
6030 msgid "Received a malformed response from service."
6031 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6033 #: src/peerstore/peerstore_api.c:819
6035 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
6038 #: src/peerstore/peerstore_api.c:831
6039 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
6042 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
6043 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
6046 "Error executing SQL query: %s\n"
6048 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6050 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
6051 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
6054 "Error preparing SQL query: %s\n"
6056 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6058 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
6060 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6061 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6063 #: src/postgres/postgres.c:63
6065 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
6066 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
6068 #: src/postgres/postgres.c:166
6070 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
6071 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
6073 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:260
6075 msgid "Failed to store membership information!\n"
6076 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6078 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:284
6080 msgid "Failed to test membership!\n"
6081 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6083 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:306
6085 msgid "Failed to store fragment!\n"
6086 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6088 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:364
6090 msgid "Failed to get fragment!\n"
6091 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6093 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:422
6095 msgid "Failed to get message!\n"
6096 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6098 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:453
6100 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6101 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6103 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:481
6105 msgid "Failed to get master counters!\n"
6106 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6108 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:664
6110 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
6111 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6113 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:674
6115 msgid "Failed to modify state: %d\n"
6116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6118 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:682
6120 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6121 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6123 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:713
6124 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6127 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:727
6129 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6130 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6132 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:744
6134 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6135 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6137 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:764
6138 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:783
6140 msgid "Failed to reset state!\n"
6141 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6143 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:806
6144 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:857
6145 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6148 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:833
6149 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:872
6151 msgid "Failed to get state variable!\n"
6152 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6154 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
6156 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6157 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6159 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1924
6161 msgid "SQLite database running\n"
6162 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
6164 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6165 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
6168 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6170 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6171 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6173 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6174 msgid "# DNS records modified"
6177 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6179 msgid "# DNS replies intercepted"
6180 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6182 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6183 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
6186 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:824
6188 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6189 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6191 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:881
6193 msgid "# DNS requests intercepted"
6194 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6196 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:886
6198 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6199 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6201 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:894
6203 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6204 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6206 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:967
6208 msgid "# DNS replies received"
6209 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6211 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:983
6213 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6214 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6216 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1257 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1266
6217 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1286 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1297
6218 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1306
6220 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
6221 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6223 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1343
6224 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6227 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
6228 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:656
6230 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
6231 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6233 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6234 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6237 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1284
6239 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6240 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6242 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1295
6244 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
6245 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6247 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1324
6248 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:619
6250 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6253 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1330
6254 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:626
6256 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6259 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1337
6261 msgid "No files found in `%s'\n"
6262 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6264 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1346
6265 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6268 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1366
6270 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6271 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6273 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1451
6275 msgid "name of the file for writing statistics"
6276 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6278 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1454
6279 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6282 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1457
6283 msgid "directory with policy files"
6286 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1460
6288 msgid "name of file with input strings"
6289 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6291 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1463
6293 msgid "name of file with hosts' names"
6294 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6296 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1475
6297 msgid "Profiler for regex"
6300 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:686
6301 msgid "name of the table to write DFAs"
6304 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6305 msgid "maximum path compression length"
6308 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:702
6309 msgid "Profiler for regex library"
6312 #: src/regex/regex_api.c:131
6314 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6315 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6317 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:792
6318 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6321 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:809
6323 msgid "GNUnet REST server"
6324 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6326 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:124
6328 msgid "Key `%s' is valid\n"
6329 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6331 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6333 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6334 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6336 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:135
6338 msgid "Internal error\n"
6341 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:161
6343 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6346 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6348 msgid "Revocation failed (!)\n"
6349 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6351 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6353 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6356 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6357 msgid "Revocation successful.\n"
6360 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6361 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6364 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:292
6366 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6369 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:322
6371 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6372 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6374 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:343
6376 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6379 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:363
6380 msgid "Revocation certificate ready\n"
6383 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6384 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6387 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:405
6389 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6390 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6392 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:419
6394 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6397 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:439
6399 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6400 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6402 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:461
6404 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6405 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6407 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:486
6409 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6410 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6412 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:502
6413 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6416 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:505
6418 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6422 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:508
6423 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6426 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:511
6427 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6430 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:481
6432 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6433 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6435 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:490
6437 msgid "# revocation messages received via set union"
6438 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6440 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:495
6442 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6445 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:499
6447 msgid "# revocation set unions failed"
6448 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6450 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:508
6452 msgid "# revocation set unions completed"
6453 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6455 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:545
6456 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:776
6457 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6460 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:868
6462 msgid "Could not open revocation database file!"
6463 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6465 #: src/rps/gnunet-rps.c:185
6466 msgid "Seed a PeerID"
6469 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6471 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6472 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6474 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6475 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6478 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6481 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6482 "valid peer identifier.\n"
6485 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6486 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6489 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6491 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6492 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6494 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6496 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6497 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6499 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6501 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6504 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:349
6506 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6509 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:352
6511 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6512 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6515 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:355
6516 msgid "Transaction ID shared with peer."
6519 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:364
6520 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6523 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1417
6524 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1547
6525 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1192
6526 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1250
6528 msgid "Connect to CADET failed\n"
6529 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6531 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:296
6532 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6535 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:611
6536 msgid "dkg start delay"
6539 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:614
6543 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:617
6547 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:620
6548 msgid "also profile decryption"
6551 #: src/set/gnunet-service-set.c:2015
6553 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6554 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6556 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6558 msgid "number of element in set A-B"
6559 msgstr "số lần lặp lại"
6561 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6563 msgid "number of element in set B-A"
6564 msgstr "số lần lặp lại"
6566 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:255
6567 msgid "number of common elements in A and B"
6570 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6574 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:261
6578 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:383
6579 msgid "operation to execute"
6582 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:323
6584 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6585 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6587 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:434
6589 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6590 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6592 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:145
6594 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6595 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6597 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:148
6599 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6600 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6602 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6603 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6606 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:201
6607 msgid "Missing argument: name\n"
6610 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:232
6612 msgid "No subsystem or name given\n"
6613 msgstr "chưa đưa ra tên"
6615 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:240
6617 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6618 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6620 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:266
6622 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6623 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6625 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:279
6627 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6628 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6630 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:287
6632 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6635 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:320
6637 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6638 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6640 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6641 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6644 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6645 msgid "make the value being set persistent"
6648 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6649 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6652 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:355
6653 msgid "just print the statistics value"
6656 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:358
6657 msgid "watch value continuously"
6660 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
6661 msgid "connect to remote host"
6664 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6665 msgid "port for remote host"
6668 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:376
6669 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6670 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6672 #: src/statistics/statistics_api.c:515
6674 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6675 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6677 #: src/statistics/statistics_api.c:1082
6679 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6680 "might have been lost!\n"
6683 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6685 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6686 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6688 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6689 msgid "Database filename missing\n"
6692 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6693 msgid "Topology string missing\n"
6696 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6698 msgid "Invalid topology: %s\n"
6699 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6701 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6703 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6706 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6708 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6709 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6711 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6713 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6716 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6718 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6721 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6723 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6724 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6726 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:338
6727 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:291
6728 msgid "create COUNT number of peers"
6731 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
6733 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6734 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6735 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6739 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6740 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6741 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6744 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6745 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6747 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6748 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6749 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6750 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6751 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6752 "content/topology-file-format\n"
6755 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:322
6756 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6759 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:269
6761 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6765 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6766 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:298
6768 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6771 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:475
6772 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6775 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:732
6778 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6781 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
6783 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6784 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6786 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
6787 msgid "Request doesn't fit into a message"
6790 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
6792 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6793 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6795 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6797 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6798 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6800 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:248
6802 msgid "Spawning process `%s'\n"
6803 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6805 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:294
6806 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6809 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:297
6811 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6812 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6813 "signal is received"
6816 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6818 msgid "Hosts file %s not found\n"
6819 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6821 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6823 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6824 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6826 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6828 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6829 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6831 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6833 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6836 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1590
6838 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6839 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6841 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6842 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6845 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:987
6847 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6850 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6851 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6854 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6856 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6859 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6860 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6863 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6864 msgid "Cannot start the master controller"
6867 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6868 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6871 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6872 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6875 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6876 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6879 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6880 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6883 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6886 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6887 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6890 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6893 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6894 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6897 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
6899 msgid "Topology file %s not found\n"
6900 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6902 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:974
6904 msgid "Topology file %s has no data\n"
6905 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6907 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:982
6909 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6910 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6912 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
6914 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6915 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6917 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1013
6918 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1037
6920 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6923 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1019
6924 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1043
6926 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6927 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6929 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1025
6930 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1049
6931 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6934 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1083
6936 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6937 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6939 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6941 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6942 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6944 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6946 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6949 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6951 msgid "create unique configuration files"
6952 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6954 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6955 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6958 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6961 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6963 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6965 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6967 msgid "configuration template"
6968 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6970 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6971 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6974 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6975 msgid "Command line tool to access the testing library"
6978 #: src/testing/list-keys.c:90
6979 msgid "list COUNT number of keys"
6982 #: src/testing/list-keys.c:93
6983 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
6986 #: src/testing/testing.c:277
6988 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6991 #: src/testing/testing.c:720
6993 msgid "Key number %u does not exist\n"
6994 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6996 #: src/testing/testing.c:1163
6999 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
7000 "precompute more hostkeys first.\n"
7003 #: src/testing/testing.c:1172
7005 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7006 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7008 #: src/testing/testing.c:1182
7009 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7012 #: src/testing/testing.c:1195
7014 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7015 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7017 #: src/testing/testing.c:1209
7019 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7020 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7022 #: src/testing/testing.c:1221
7024 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7025 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7027 #: src/testing/testing.c:1246
7029 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7030 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7032 #: src/testing/testing.c:1348
7034 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7035 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7037 #: src/testing/testing.c:1710
7039 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7040 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7042 #: src/topology/friends.c:100
7044 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7046 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
7048 #: src/topology/friends.c:154
7050 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7053 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:230
7054 msgid "# peers blacklisted"
7057 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:349
7059 msgid "# connect requests issued to ATS"
7060 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
7062 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:638
7063 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
7065 msgid "# friends connected"
7066 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7068 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:931
7069 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7072 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:964
7074 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7077 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:971
7079 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7082 "Kết thúc cấu hình.\n"
7084 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:993
7085 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7088 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
7090 msgid "# friends in configuration"
7093 "Kết thúc cấu hình.\n"
7095 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1003
7097 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7098 "connect to friends.\n"
7100 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7102 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
7104 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7105 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7107 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1043
7108 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1491
7110 msgid "# HELLO messages received"
7111 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7113 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116
7115 msgid "# HELLO messages gossipped"
7116 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7118 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1288
7119 msgid "GNUnet topology control"
7122 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7123 msgid "# Addresses given to ATS"
7126 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
7128 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7129 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7131 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:293
7133 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7136 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:500
7137 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:851
7138 msgid "# disconnects due to blacklist"
7141 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:855
7143 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7144 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7146 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:231
7148 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7149 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7151 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:383
7153 msgid "# bytes total received"
7154 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7156 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:478
7158 msgid "# bytes payload received"
7159 msgstr "# các byte đã giải mã"
7161 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:823
7163 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7164 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7166 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:523
7168 msgid "# messages dropped due to slow client"
7169 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7171 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:845
7172 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7175 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7176 msgid "# refreshed my HELLO"
7179 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:805
7181 msgid "# session creation failed"
7182 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7184 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1048
7186 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7187 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7189 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
7190 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7193 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1311
7194 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1764
7196 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7197 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7199 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1316
7201 msgid "# messages transmitted to other peers"
7202 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7204 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1322
7206 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7207 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7209 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1382
7210 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7213 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1458
7214 msgid "# KEEPALIVES sent"
7217 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1494
7219 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7220 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7222 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1502
7224 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7225 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7227 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1512
7228 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7231 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1557
7233 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7234 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7236 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1566
7238 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7239 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7241 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1574
7243 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7244 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7246 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1583
7248 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7249 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7251 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1588
7253 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7254 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7256 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1594
7258 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7259 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7261 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1661
7263 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7264 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7266 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1695
7268 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7269 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7271 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1710
7272 msgid "# ms throttling suggested"
7275 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1830
7277 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7278 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7280 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1850
7282 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7283 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7285 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1889
7287 msgid "# SYN messages sent"
7288 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7290 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1906
7292 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7293 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7295 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1936
7297 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7298 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7300 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2001
7302 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7303 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7305 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2055
7307 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7308 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7310 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2072
7312 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7313 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7315 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2228
7317 msgid "# SYN messages received"
7318 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7320 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2233
7322 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7325 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2599
7326 msgid "# Attempts to switch addresses"
7329 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3081
7331 msgid "# SYN_ACK messages received"
7332 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7334 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3089
7336 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7337 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7339 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3107
7340 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3131
7342 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7343 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7345 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3143
7347 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7348 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7350 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3168
7351 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7354 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3181
7356 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7357 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7359 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3357
7361 msgid "# ACK messages received"
7362 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7364 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3393
7366 msgid "# unexpected ACK messages"
7367 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7369 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3481
7371 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7372 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7374 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3488
7376 msgid "# QUOTA messages received"
7377 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7379 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3528
7380 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7383 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3535
7385 msgid "# DISCONNECT messages received"
7386 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7388 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3546
7389 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7392 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3680
7394 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7395 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7397 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7398 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7401 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7402 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7403 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7404 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7405 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7406 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7407 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7408 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7409 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7410 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7411 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7413 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7414 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7416 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7418 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7419 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7421 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:343
7422 msgid "# Addresses in validation map"
7425 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:452
7426 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:638
7427 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:950
7428 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1552
7430 msgid "# validations running"
7431 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7433 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
7435 msgid "# address records discarded (timeout)"
7436 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7438 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:541
7439 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7442 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:629
7443 msgid "# PINGs for address validation sent"
7446 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:709
7447 msgid "# validations delayed by global throttle"
7450 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:746
7451 msgid "# address revalidations started"
7454 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1076
7456 msgid "# PING message for different peer received"
7457 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7459 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1127
7461 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7464 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1140
7465 msgid "# failed address checks during validation"
7468 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1143
7470 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7473 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1151
7474 msgid "# successful address checks during validation"
7477 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1164
7480 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7481 "having this address.\n"
7484 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1219
7486 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7487 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7489 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1270
7490 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7493 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1279
7494 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7497 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1442
7498 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7501 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1460
7502 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7505 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1515
7506 msgid "# validations succeeded"
7509 #: src/transport/gnunet-transport.c:558
7511 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7512 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7514 #: src/transport/gnunet-transport.c:567
7515 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:282
7517 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7518 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7520 #: src/transport/gnunet-transport.c:608
7522 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7523 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7525 #: src/transport/gnunet-transport.c:623
7527 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7528 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7530 #: src/transport/gnunet-transport.c:635
7532 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7533 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7535 #: src/transport/gnunet-transport.c:662 src/transport/gnunet-transport.c:687
7537 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7538 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7540 #: src/transport/gnunet-transport.c:667
7542 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7543 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7545 #: src/transport/gnunet-transport.c:672
7547 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7548 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
7550 #: src/transport/gnunet-transport.c:677
7552 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7553 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7555 #: src/transport/gnunet-transport.c:682
7557 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7560 #: src/transport/gnunet-transport.c:807
7567 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7569 #: src/transport/gnunet-transport.c:842
7571 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7572 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7574 #: src/transport/gnunet-transport.c:936 src/transport/gnunet-transport.c:1690
7576 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7577 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7579 #: src/transport/gnunet-transport.c:993
7580 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7583 #: src/transport/gnunet-transport.c:1007
7585 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7588 #: src/transport/gnunet-transport.c:1032
7590 msgid "Failed to start resolver!\n"
7591 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7593 #: src/transport/gnunet-transport.c:1078
7595 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7596 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7598 #: src/transport/gnunet-transport.c:1107
7601 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7605 #: src/transport/gnunet-transport.c:1144
7606 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:439
7608 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7609 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7611 #: src/transport/gnunet-transport.c:1169 src/transport/gnunet-transport.c:1195
7613 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
7616 #: src/transport/gnunet-transport.c:1171
7618 msgid "Connected to"
7619 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7621 #: src/transport/gnunet-transport.c:1197
7623 msgid "Disconnected from"
7624 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7626 #: src/transport/gnunet-transport.c:1221
7627 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:464
7629 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7630 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7632 #: src/transport/gnunet-transport.c:1261
7634 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7637 #: src/transport/gnunet-transport.c:1273
7639 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7640 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7642 #: src/transport/gnunet-transport.c:1809
7645 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7649 #: src/transport/gnunet-transport.c:1817
7652 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7655 #: src/transport/gnunet-transport.c:1840
7657 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7658 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7660 #: src/transport/gnunet-transport.c:1846
7661 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7664 #: src/transport/gnunet-transport.c:1865 src/transport/gnunet-transport.c:1884
7665 #: src/transport/gnunet-transport.c:1942
7666 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:560
7668 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7669 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7671 #: src/transport/gnunet-transport.c:1889
7672 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7675 #: src/transport/gnunet-transport.c:1990
7677 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7678 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7680 #: src/transport/gnunet-transport.c:1993
7681 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7684 #: src/transport/gnunet-transport.c:1996
7686 msgid "disconnect to a peer"
7687 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7689 #: src/transport/gnunet-transport.c:1999
7691 msgid "print information for all pending validations "
7692 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7694 #: src/transport/gnunet-transport.c:2002
7696 msgid "print information for all pending validations continuously"
7697 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7699 #: src/transport/gnunet-transport.c:2005
7701 msgid "provide information about all current connections (once)"
7702 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7704 #: src/transport/gnunet-transport.c:2011
7707 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7708 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7710 #: src/transport/gnunet-transport.c:2014
7712 msgid "do not resolve hostnames"
7713 msgstr "không quyết định các tên máy"
7715 #: src/transport/gnunet-transport.c:2017
7716 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7717 msgid "peer identity"
7720 #: src/transport/gnunet-transport.c:2020
7721 msgid "monitor plugin sessions"
7724 #: src/transport/gnunet-transport.c:2023
7725 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7728 #: src/transport/gnunet-transport.c:2026
7729 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7732 #: src/transport/gnunet-transport.c:2037
7733 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:637
7735 msgid "Direct access to transport service."
7736 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7738 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:226
7740 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7743 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:262
7745 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
7748 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:271
7753 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:288
7757 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:341
7761 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:361
7765 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
7768 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:411
7770 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
7771 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7773 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:418
7775 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7776 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7778 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:480
7780 msgid "Denying connection to `%s'\n"
7781 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7783 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:510
7785 msgid "Message size too big!\n"
7786 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7788 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:516
7790 msgid "No peer identity given\n"
7791 msgstr "chưa đưa ra tên"
7793 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
7795 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
7796 msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
7798 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:537
7800 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
7801 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7803 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:542
7805 msgid "No operation given\n"
7806 msgstr "chưa đưa ra tên"
7808 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:549
7810 msgid "Failed to connect to ATS service\n"
7811 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7813 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:611
7814 msgid "send data to peer"
7817 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:614
7819 msgid "receive data from peer"
7820 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7822 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:617
7825 msgstr "Tùy chọn chung"
7827 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:620
7829 msgid "number of messages to send"
7830 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7832 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:623
7834 msgid "message size to use"
7835 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7837 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1482
7838 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2247
7839 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3433
7840 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2985
7841 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2992
7842 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7845 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2123
7847 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7850 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2172
7851 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3148
7853 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7854 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7856 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2189
7857 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3218
7859 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7860 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7862 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2223
7864 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7865 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7867 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1733
7870 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7874 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1965
7876 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7879 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1973
7882 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7885 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2123
7887 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7888 "certificate-creation' could not be started!\n"
7891 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2146
7893 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7896 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2273
7897 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7900 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2582
7902 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7903 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7905 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2616 src/util/service.c:704
7907 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
7908 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7910 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2634 src/util/service.c:723
7912 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
7913 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7915 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2747
7917 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7920 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2825
7921 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3604
7922 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7925 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2924
7927 msgid "IPv4 support is %s\n"
7930 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2939
7932 msgid "IPv6 support is %s\n"
7935 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2945
7936 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7939 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2956
7941 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7944 "Kết thúc cấu hình.\n"
7946 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2962
7948 msgid "Using port %u\n"
7949 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7951 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2976
7953 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7954 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7956 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2986
7958 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7959 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7961 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3008
7963 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7964 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7966 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3018
7968 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7969 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7971 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3081
7973 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7974 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7976 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3102
7978 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7979 msgstr "không quyết định các tên máy"
7981 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3119
7983 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7984 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7986 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3445
7988 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7989 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7991 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7993 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7994 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7996 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7997 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7998 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
8000 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8002 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8003 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
8005 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8006 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8007 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8008 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8009 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8010 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8011 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8012 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8014 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8015 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
8017 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8018 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8019 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
8021 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8022 msgid "# bytes received via SMTP"
8023 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
8025 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8026 msgid "# bytes sent via SMTP"
8027 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
8029 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8030 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8031 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
8033 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:672
8034 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1983
8036 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8037 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
8039 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:855
8040 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1079
8041 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2253
8042 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3106
8044 msgid "# TCP sessions active"
8045 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8047 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:897
8048 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1061
8049 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1185
8050 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1258
8051 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1358
8052 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1383
8054 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8055 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
8057 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:900
8059 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8060 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8062 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1188
8064 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8065 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8067 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1262
8069 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8070 msgstr "# các byte được gửi"
8072 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1653
8073 msgid "# requests to create session with invalid address"
8076 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1821
8077 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8080 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2312
8082 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8083 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8085 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2503
8086 msgid "# bytes received via TCP"
8087 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8089 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2554
8090 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2612
8092 msgid "# TCP server connections active"
8093 msgstr "# các kết nối dht"
8095 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2558
8097 msgid "# TCP server connect events"
8098 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8100 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2564
8101 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8104 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2566
8105 msgid "# TCP service suspended"
8108 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2606
8109 msgid "# TCP service resumed"
8112 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2616
8113 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8116 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2919 src/util/service.c:584
8117 #: src/util/service.c:590
8119 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8122 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2935
8124 msgid "Failed to start service.\n"
8125 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8127 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3094
8129 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8132 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3098
8133 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8136 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3102
8138 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8141 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:170
8143 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8144 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8146 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:546
8148 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8151 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:567
8153 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8156 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3344
8159 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8160 "your network configuration\n"
8163 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3358
8165 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8166 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8169 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3680
8170 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3779
8172 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8173 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8175 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3698
8176 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8179 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3789
8181 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8182 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8184 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3861
8185 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3875
8186 msgid "must be in [0,65535]"
8189 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3907
8191 msgid "must be valid IPv4 address"
8192 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8194 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3934
8196 msgid "must be valid IPv6 address"
8197 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8199 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4000
8201 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8202 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8204 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1407
8206 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8207 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8209 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1420
8211 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8212 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8214 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1820
8216 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8217 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8219 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
8223 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
8225 msgid "# Messages defragmented"
8226 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8228 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
8229 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:888
8231 msgid "# Sessions allocated"
8232 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8234 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1009
8236 msgid "# message fragments sent"
8237 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8239 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1038
8241 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8242 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8244 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1167
8245 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1258
8246 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2279
8248 msgid "# MAC endpoints allocated"
8249 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8251 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1541
8253 msgid "# ACKs received"
8254 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8256 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1610
8258 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8259 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8261 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1714
8263 msgid "# HELLO beacons sent"
8264 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8266 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1831
8268 msgid "# DATA messages received"
8269 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8271 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1865
8273 msgid "# DATA messages processed"
8274 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8276 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2254
8278 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8281 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2276
8283 msgid "# sessions allocated"
8284 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8286 #: src/transport/transport_api.c:816
8288 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8289 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
8291 #: src/transport/transport-testing.c:680
8293 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8294 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
8296 #: src/tun/regex.c:134
8298 msgid "Bad mask: %d\n"
8301 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8303 msgid "Error reading `%s': %s"
8304 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8306 #: src/util/bio.c:180
8310 #: src/util/bio.c:237
8312 msgid "Error reading length of string `%s'"
8315 #: src/util/bio.c:247
8317 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8320 #: src/util/bio.c:293
8322 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8325 #: src/util/bio.c:307
8327 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8330 #: src/util/client.c:264 src/util/client.c:890 src/util/service.c:621
8332 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8335 #: src/util/client.c:268 src/util/client.c:895 src/util/service.c:625
8337 msgid "Using `%s' instead\n"
8338 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8340 #: src/util/client.c:367
8343 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8347 #: src/util/client.c:375
8349 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8352 #: src/util/client.c:1040
8354 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8355 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8357 #: src/util/client.c:1052
8359 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8360 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8362 #: src/util/common_logging.c:255 src/util/common_logging.c:1062
8366 #: src/util/common_logging.c:257 src/util/common_logging.c:1060
8370 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1058
8374 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1056
8378 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1064
8382 #: src/util/common_logging.c:840
8384 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8385 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8387 #: src/util/common_logging.c:1065
8391 #: src/util/common_logging.c:1181
8392 msgid "unknown address"
8395 #: src/util/common_logging.c:1223
8396 msgid "invalid address"
8399 #: src/util/common_logging.c:1241
8401 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8403 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8405 #: src/util/common_logging.c:1262
8408 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8410 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8412 #: src/util/configuration.c:291
8414 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8415 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8417 #: src/util/configuration.c:1028
8420 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8423 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8424 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8426 #: src/util/configuration.c:1147
8428 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8431 #: src/util/configuration.c:1179
8433 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8434 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8436 #: src/util/configuration.c:1253
8439 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8440 "as an environmental variable\n"
8443 #: src/util/connection.c:429
8445 msgid "Access denied to `%s'\n"
8446 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8448 #: src/util/connection.c:446
8450 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8453 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8456 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8460 #: src/util/crypto_ecc.c:756
8462 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8463 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8465 #: src/util/crypto_ecc.c:806
8467 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8468 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8470 #: src/util/crypto_ecc.c:880
8472 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8473 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8475 #: src/util/crypto_ecc.c:937
8477 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8478 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8480 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8481 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:278 src/util/crypto_ecc_setup.c:316
8483 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8484 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8486 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:283
8488 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8489 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8491 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:320
8492 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8495 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8498 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8501 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:198 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8502 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8505 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:413
8507 msgid "Could not load peer's private key\n"
8508 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8510 #: src/util/crypto_random.c:284
8512 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8513 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8515 #: src/util/crypto_rsa.c:1146
8517 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8518 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8520 #: src/util/disk.c:1228
8522 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8523 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8525 #: src/util/disk.c:1451 src/util/service.c:1327
8527 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8528 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8530 #: src/util/getopt.c:568
8532 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8533 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8535 #: src/util/getopt.c:592
8537 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8538 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8540 #: src/util/getopt.c:597
8542 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8543 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8545 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8547 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8548 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8550 #: src/util/getopt.c:643
8552 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8553 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8555 #: src/util/getopt.c:647
8557 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8558 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8560 #: src/util/getopt.c:672
8562 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8563 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8565 #: src/util/getopt.c:674
8567 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8568 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8570 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8572 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8573 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8575 #: src/util/getopt.c:750
8577 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8578 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8580 #: src/util/getopt.c:768
8582 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8583 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8585 #: src/util/getopt.c:933
8587 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8589 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8591 #: src/util/getopt_helpers.c:91
8594 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8596 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8599 #: src/util/getopt_helpers.c:278 src/util/getopt_helpers.c:336
8601 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8602 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8604 #: src/util/getopt_helpers.c:308
8606 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8607 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8609 #: src/util/gnunet-config.c:111
8611 msgid "--section argument is required\n"
8612 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8614 #: src/util/gnunet-config.c:113
8616 msgid "The following sections are available:\n"
8619 #: src/util/gnunet-config.c:157
8621 msgid "--option argument required to set value\n"
8624 #: src/util/gnunet-config.c:184
8625 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8628 #: src/util/gnunet-config.c:187
8629 msgid "name of the section to access"
8632 #: src/util/gnunet-config.c:190
8633 msgid "name of the option to access"
8636 #: src/util/gnunet-config.c:193
8637 msgid "value to set"
8640 #: src/util/gnunet-config.c:196
8642 msgid "print available configuration sections"
8643 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8645 #: src/util/gnunet-config.c:205
8647 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8648 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8650 #: src/util/gnunet-ecc.c:84
8652 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8653 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8655 #: src/util/gnunet-ecc.c:120
8657 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8660 #: src/util/gnunet-ecc.c:133
8662 msgid "Generating %u keys, please wait"
8665 #: src/util/gnunet-ecc.c:174
8669 "Failed to write to `%s': %s\n"
8670 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8672 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8679 #: src/util/gnunet-ecc.c:187
8683 "Error, %u keys not generated\n"
8686 #: src/util/gnunet-ecc.c:280
8688 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8689 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8691 #: src/util/gnunet-ecc.c:291
8693 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8694 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8696 #: src/util/gnunet-ecc.c:313
8698 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8699 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8701 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8702 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8705 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
8706 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8709 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
8710 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8713 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
8714 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8717 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
8718 msgid "print the public key in ASCII format"
8721 #: src/util/gnunet-ecc.c:426
8722 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8725 #: src/util/gnunet-ecc.c:437
8727 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8728 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8730 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8731 msgid "perform a reverse lookup"
8734 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8735 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8738 #: src/util/gnunet-scrypt.c:234
8740 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8743 #: src/util/gnunet-scrypt.c:295
8744 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8747 #: src/util/gnunet-scrypt.c:298
8748 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8751 #: src/util/gnunet-scrypt.c:301
8752 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8755 #: src/util/gnunet-scrypt.c:304
8756 msgid "time to wait between calculations"
8759 #: src/util/gnunet-scrypt.c:316
8761 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8762 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8764 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:327
8766 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8767 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8769 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:401
8770 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:442
8772 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8773 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8775 #: src/util/gnunet-uri.c:83
8777 msgid "No URI specified on command line\n"
8780 #: src/util/gnunet-uri.c:88
8782 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8783 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8785 #: src/util/gnunet-uri.c:95
8787 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8790 #: src/util/gnunet-uri.c:105
8792 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8795 #: src/util/gnunet-uri.c:167
8796 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8799 #: src/util/helper.c:340
8801 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8802 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8804 #: src/util/helper.c:386
8806 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8807 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8809 #: src/util/helper.c:616
8811 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8812 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8814 #: src/util/network.c:137
8816 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8819 #: src/util/network.c:1731 src/util/network.c:1907
8822 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8825 #: src/util/os_installation.c:500
8828 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
8832 #: src/util/os_installation.c:860
8834 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8835 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8837 #: src/util/os_installation.c:920
8839 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8840 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8842 #: src/util/os_installation.c:930
8844 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8847 #: src/util/plugin.c:86
8849 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8850 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8852 #: src/util/plugin.c:151
8854 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8855 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8857 #: src/util/plugin.c:226
8859 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8860 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8862 #: src/util/plugin.c:385
8864 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8865 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8867 #: src/util/program.c:248 src/util/service.c:1461
8869 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8870 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8872 #: src/util/program.c:260 src/util/service.c:1476
8874 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8875 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8877 #: src/util/program.c:265 src/util/service.c:1471
8879 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8880 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8882 #: src/util/resolver_api.c:204
8885 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
8888 #: src/util/resolver_api.c:223
8891 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
8892 "resolution will be unavailable.\n"
8895 #: src/util/resolver_api.c:357
8897 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8898 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8900 #: src/util/resolver_api.c:364
8902 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8903 msgstr "không quyết định các tên máy"
8905 #: src/util/resolver_api.c:952
8906 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
8909 #: src/util/resolver_api.c:1028 src/util/resolver_api.c:1049
8910 #: src/util/resolver_api.c:1063
8912 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
8913 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8915 #: src/util/server.c:483
8917 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8918 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8920 #: src/util/server.c:493
8922 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8923 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8925 #: src/util/server.c:499
8927 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8928 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8930 #: src/util/server.c:902
8933 "Processing code for message of type %u did not call "
8934 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8937 #: src/util/service.c:347
8939 msgid "Unknown address family %d\n"
8940 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8942 #: src/util/service.c:354
8944 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8947 #: src/util/service.c:410
8949 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8952 #: src/util/service.c:448
8954 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8957 #: src/util/service.c:565
8960 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
8963 #: src/util/service.c:656
8966 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
8967 "domain socket: %s\n"
8970 #: src/util/service.c:673
8972 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
8975 #: src/util/service.c:912
8976 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8979 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979
8981 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8984 #: src/util/service.c:1004
8986 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8989 #: src/util/service.c:1174
8991 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8992 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8994 #: src/util/service.c:1216
8996 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8997 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8999 #: src/util/service.c:1265
9000 msgid "Service process failed to initialize\n"
9003 #: src/util/service.c:1269
9004 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9007 #: src/util/service.c:1273
9008 msgid "Service process failed to report status\n"
9011 #: src/util/service.c:1328
9012 msgid "No such user"
9013 msgstr "Không có người dùng như vậy"
9015 #: src/util/service.c:1341
9017 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9018 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
9020 #: src/util/service.c:1411
9021 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9024 #: src/util/signal.c:89
9026 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9029 #: src/util/socks.c:597
9031 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9034 #: src/util/socks.c:610
9036 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname `%s'.\n"
9039 #: src/util/strings.c:146
9043 #: src/util/strings.c:437
9045 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9048 #: src/util/strings.c:565
9049 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9051 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
9053 #: src/util/strings.c:662
9057 #: src/util/strings.c:666
9061 #: src/util/strings.c:668
9065 #: src/util/strings.c:674
9069 #: src/util/strings.c:680
9073 #: src/util/strings.c:686
9077 #: src/util/strings.c:692
9081 #: src/util/strings.c:699
9086 #: src/util/strings.c:701
9091 #: src/util/strings.c:730
9095 #: src/util/strings.c:1229
9096 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9099 #: src/util/strings.c:1237
9100 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9103 #: src/util/strings.c:1243
9104 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9107 #: src/util/strings.c:1250
9108 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9111 #: src/util/strings.c:1259
9113 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9114 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9116 #: src/util/strings.c:1465 src/util/strings.c:1481
9117 msgid "Port not in range\n"
9120 #: src/util/strings.c:1490
9122 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9123 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9125 #: src/util/strings.c:1573 src/util/strings.c:1604 src/util/strings.c:1652
9126 #: src/util/strings.c:1673
9128 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9129 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9131 #: src/util/strings.c:1630
9133 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9134 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9136 #: src/util/strings.c:1682
9138 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9139 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9141 #: src/util/strings.c:1734
9143 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9144 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9146 #: src/util/strings.c:1784
9148 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9149 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9151 #: src/util/strings.c:1815
9153 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9154 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9156 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:556 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1113
9158 msgid "# Active channels"
9159 msgstr "# các kết nối dht"
9161 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:632
9163 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9164 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9166 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:670
9168 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9169 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9171 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:781
9173 msgid "# Cadet channels created"
9174 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9176 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:809
9178 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9179 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9181 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1008
9183 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9186 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1133
9188 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9189 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9191 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1344
9192 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9195 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1365
9196 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9199 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1571
9201 msgid "# Packets received from TUN interface"
9202 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9204 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1604 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1640
9206 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9209 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1650
9210 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9213 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1664
9215 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9218 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1746
9220 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9221 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9223 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2086
9225 msgid "# UDP packets received from cadet"
9226 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9228 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2242
9230 msgid "# TCP packets received from cadet"
9231 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9233 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2394
9234 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9237 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2449
9238 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9241 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2491 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2702
9243 msgid "# Active destinations"
9244 msgstr "# các kết nối dht"
9246 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2753
9247 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9250 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3017
9252 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9253 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9255 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3041
9256 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9259 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3049
9260 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9263 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3062
9265 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9266 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9268 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3075
9269 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9272 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3085
9273 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9276 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9278 msgid "Error creating tunnel\n"
9279 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9281 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9283 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9284 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9286 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9288 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9289 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9291 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9293 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9294 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9296 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9298 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9299 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9301 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9303 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9304 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9306 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9307 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9310 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9311 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9314 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9315 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9318 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9319 msgid "destination IP for the tunnel"
9322 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9323 msgid "peer offering the service we would like to access"
9326 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9327 msgid "name of the service we would like to access"
9330 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9332 msgid "service is offered via TCP"
9333 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9335 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9337 msgid "service is offered via UDP"
9338 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9340 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9341 msgid "Setup tunnels via VPN."
9344 #: src/include/gnunet_common.h:640 src/include/gnunet_common.h:647
9345 #: src/include/gnunet_common.h:655
9347 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9348 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9350 #: src/include/gnunet_common.h:667
9352 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9353 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9355 #: src/include/gnunet_common.h:694 src/include/gnunet_common.h:703
9357 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9358 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9361 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9362 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
9365 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9366 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9369 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9370 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9373 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9374 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9377 #~ msgid "Missing or invalid topology file.\n"
9378 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9381 #~ msgid "Number of peers to run"
9382 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9385 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9386 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9389 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9390 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9393 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9394 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9397 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9398 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9401 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9402 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9405 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9406 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9409 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9410 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9413 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9415 #~ "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s "
9419 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9420 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9423 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9424 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9427 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9428 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9431 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9432 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9435 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9436 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9439 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9440 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9443 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9444 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9447 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9448 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9451 #~ msgid "Error reading sensor version\n"
9452 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9455 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9456 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9459 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9460 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9463 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9464 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9467 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9468 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9471 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9472 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9475 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9476 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9479 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9482 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9485 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9488 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9491 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9492 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9495 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9496 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9499 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9500 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9503 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9504 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9507 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9508 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9511 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9512 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9515 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9516 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9519 #~ msgid "Failed to send request to transport service\n"
9520 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9523 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9524 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9527 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9528 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9531 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9532 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9535 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9536 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9539 #~ msgid "valid public key required"
9540 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9543 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9544 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9547 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9548 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9551 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9552 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9555 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9556 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9559 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9562 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9565 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9566 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9569 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9570 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9573 #~ msgid "# keepalives sent"
9574 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9578 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9579 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9582 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9583 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9586 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9587 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9590 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9591 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9594 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9595 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9598 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9599 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9603 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9605 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9608 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9609 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9612 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9613 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
9616 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9617 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
9620 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9621 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9624 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9625 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9628 #~ msgid "Received %s message\n"
9629 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9632 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9633 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9636 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9637 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9640 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9641 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9644 #~ msgid "Invalid value for public key\n"
9645 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9648 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9649 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9652 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9653 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9656 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9657 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9660 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9661 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9664 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9665 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9668 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9669 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9672 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9673 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9676 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9677 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
9680 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9681 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9684 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9685 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9688 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9689 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9692 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9693 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9696 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9697 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9700 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9701 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9704 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9705 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9708 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9709 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
9712 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9713 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9716 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9717 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9720 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9721 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9724 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9725 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9728 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9729 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9732 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
9733 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9736 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
9739 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9742 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
9745 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9748 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
9749 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9752 #~ msgid "# CONNECT messages received"
9753 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9756 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
9757 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9760 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
9761 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9764 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
9765 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
9768 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
9769 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9772 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
9773 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9776 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
9777 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9780 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
9781 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9784 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
9785 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9788 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
9789 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9792 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
9793 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
9796 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
9797 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9800 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
9801 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9804 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
9805 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9808 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
9809 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9812 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
9813 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9816 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9817 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9820 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9821 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9824 #~ msgid "# Replies received from MESH"
9825 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9828 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
9829 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9832 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
9833 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9837 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
9838 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9841 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
9842 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9845 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
9846 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
9849 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
9850 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9853 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
9854 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9857 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
9858 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9861 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
9862 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9865 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
9866 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9869 #~ msgid "provide information about a particular channel"
9870 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9873 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
9874 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9877 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
9878 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9881 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
9882 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9885 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
9886 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9889 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
9890 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9893 #~ msgid "Internal error %d\n"
9897 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
9898 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9901 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
9902 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9905 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
9906 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9910 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
9912 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9915 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
9916 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9919 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
9920 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9923 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
9924 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9927 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
9928 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
9931 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
9932 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9936 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
9938 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9941 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
9942 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
9945 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
9946 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
9948 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
9949 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9952 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
9953 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9955 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
9956 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9960 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
9961 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9965 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
9968 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
9971 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9972 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
9975 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
9976 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9979 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
9980 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
9983 #~ msgstr "không-tên"
9986 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
9987 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
9991 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
9992 #~ "specified multiple times)"
9994 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
9995 #~ "chọn này nhiều lần)"
9998 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
9999 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10002 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10003 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10006 #~ msgid "try to shorten a given name"
10007 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10010 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10011 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10014 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10015 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10018 #~ msgid "filename with the zone key"
10019 #~ msgstr "tên tập tin"
10022 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10023 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10026 #~ msgid "file exists with different key"
10027 #~ msgstr "tên tập tin"
10030 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10031 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10034 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10035 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10038 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10039 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10042 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10043 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10046 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10047 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10050 #~ msgid "print names of local namespaces"
10051 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10054 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10055 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10058 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10059 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10062 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10063 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10066 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10068 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10071 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10072 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10075 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10076 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10079 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10082 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10085 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10088 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10091 #~ msgid "Failed to access database"
10092 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10095 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10096 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10099 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10100 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10104 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10106 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10109 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10110 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10113 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10114 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10118 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10119 #~ "Deleting it.\n"
10120 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10124 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10125 #~ "bytes). Deleting it.\n"
10126 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10129 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
10130 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10134 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10135 #~ "Renaming it.\n"
10136 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10139 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10140 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10143 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10144 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
10147 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10148 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10151 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10152 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10155 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10156 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10159 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10160 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10163 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10164 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10167 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10168 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10171 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10172 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10175 #~ msgid "Exiting\n"
10179 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10180 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10183 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10184 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10187 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10188 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10191 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10192 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10195 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10196 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10199 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10200 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10203 #~ msgid "Unknown error"
10204 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10207 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10208 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10211 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10212 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10215 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10216 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10219 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
10220 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10223 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10224 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10227 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10228 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10231 #~ msgid "session identifier"
10232 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10235 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
10236 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10240 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10241 #~ "all tunnels (continuously)"
10242 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10245 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10247 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10252 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10255 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10260 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10262 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10266 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10267 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10270 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10271 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10274 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10275 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10278 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10279 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10282 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10283 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10286 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10288 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10291 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10292 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10295 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10296 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10299 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10300 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10302 #~ msgid "anonymous"
10303 #~ msgstr "nặc danh"
10306 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10307 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10310 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10311 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10314 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10315 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10318 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10319 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10322 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10323 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10326 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10327 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10330 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10331 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10335 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10337 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10340 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10341 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10344 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10345 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10347 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10348 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10350 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10351 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10354 #~ msgid "Could not change username\n"
10355 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10358 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10359 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10362 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10363 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10365 #~ msgid "Users in room `%s': "
10366 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10368 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10369 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10371 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10372 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10375 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10376 #~ "to leave the current room"
10378 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10379 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10382 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
10383 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10385 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10386 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10389 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10392 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10393 #~ "dùng có tên đó"
10395 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10396 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10398 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10399 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10402 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10404 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10405 #~ "dùng có tên đó"
10408 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10409 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10411 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10412 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10414 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10416 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10417 #~ "phòng trò chuyện đó"
10419 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10420 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10422 #~ msgid "set the chat room to join"
10423 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10425 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10426 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10429 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10430 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10433 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10434 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10437 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10438 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10441 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10442 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10445 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10446 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10449 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10450 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10453 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10455 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10458 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10459 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10462 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10463 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10466 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10467 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10470 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10471 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10474 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10475 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10478 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10479 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10482 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10483 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10486 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10487 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10490 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10491 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10494 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10495 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10498 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10499 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10502 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10503 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10506 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10507 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10510 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
10511 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10514 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10515 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10518 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10519 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10522 #~ msgid "Peers failed to connect"
10523 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10526 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10527 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10530 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10532 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10536 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10537 #~ "greater than 0\n"
10539 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10543 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10544 #~ "friends file!\n"
10546 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10549 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10550 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10553 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10554 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10557 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10558 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10561 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
10562 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
10565 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10567 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10570 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10572 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10575 #~ msgid "internal error"
10576 #~ msgstr "Lỗi VR."
10579 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10580 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10583 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10584 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10587 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10588 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10591 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10592 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10595 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10596 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10599 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10600 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10603 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10604 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10607 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10608 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10611 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10612 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10614 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10616 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10617 #~ "hàng, %u cột\n"
10620 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10621 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10624 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10625 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10628 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10629 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10632 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10633 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10636 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10637 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10640 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10641 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10644 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10645 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10648 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10649 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
10652 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10653 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10656 #~ msgid "# wlan fragments send"
10657 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10660 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10661 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10664 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10665 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10668 #~ msgid "# wlan fragments received"
10669 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10672 #~ msgid "# wlan acks received"
10673 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
10676 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10677 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10680 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10681 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10684 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10685 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
10688 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10689 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10692 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10693 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10696 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10697 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
10700 #~ msgid "# wlan messages queued"
10701 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10703 #~ msgid "print this help"
10704 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
10706 #~ msgid "print the version number"
10707 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
10710 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
10711 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10713 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
10714 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10717 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10718 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10721 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10722 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10725 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10726 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10729 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
10730 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10745 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10746 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10749 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10750 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10753 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10754 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
10757 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10758 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10761 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10762 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10765 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10766 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
10769 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10770 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10773 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10774 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10777 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
10778 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
10781 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10782 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10785 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10786 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10789 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10790 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10793 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10794 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10797 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10798 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10801 #~ msgid "# HTTP peers active"
10802 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
10805 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10806 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10809 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10810 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10813 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10814 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10817 #~ msgid "# connected addresses"
10818 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10821 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10822 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
10825 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10826 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
10829 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10830 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10833 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10834 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
10837 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10838 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
10844 #~ msgstr "Trợ giúp"
10855 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
10856 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
10865 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10867 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10870 #~ "Please visit our homepage at\n"
10871 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10872 #~ "and join our community at\n"
10873 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10875 #~ "Have a lot of fun,\n"
10877 #~ "the GNUnet team"
10879 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
10881 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
10883 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
10884 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10885 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
10886 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
10888 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
10893 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10894 #~ "from the list below."
10896 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
10899 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10900 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10901 #~ "case you are using DSL."
10903 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
10904 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
10906 #~ msgid "Network configuration: interface"
10907 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
10910 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10912 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
10914 #~ msgid "Network configuration: IP"
10915 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
10917 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10918 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
10921 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10922 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10923 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10924 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10925 #~ "you can also enter it here.\n"
10926 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10927 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10928 #~ "If in doubt, leave this empty."
10930 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
10931 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
10932 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
10933 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
10935 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
10936 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
10937 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
10940 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
10941 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
10943 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10944 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
10947 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10949 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
10950 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
10951 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
10952 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
10953 #~ "your actual connection allows."
10955 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10957 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
10958 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
10959 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
10960 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10962 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10963 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
10965 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10966 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
10969 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10971 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
10972 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
10973 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
10974 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
10975 #~ "higher than what your actual connection allows."
10977 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10979 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
10980 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
10981 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
10982 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10984 #~ msgid "Quota configuration"
10985 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
10987 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
10988 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
10991 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10992 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10994 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
10995 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
10997 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10998 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11000 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11001 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11004 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11005 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11008 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11009 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11010 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11012 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11014 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11015 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11017 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11018 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11019 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11021 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11023 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11024 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11026 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11027 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11030 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11031 #~ "group for the chosen user account.\n"
11033 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11035 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11036 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11038 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11039 #~ "người dùng đã chọn\n"
11041 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11043 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11044 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11046 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11047 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11050 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11051 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11052 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11054 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11055 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11058 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11059 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11061 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
11062 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
11064 #~ msgid "Save configuration?"
11065 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11067 #~ msgid "GNUnet Configuration"
11068 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
11079 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11080 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11082 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11083 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11085 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11086 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11088 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11089 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11091 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11092 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11096 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
11099 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
11101 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11102 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11104 #~ msgid "display a file's hash value"
11105 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11107 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11108 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11110 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11111 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11113 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11114 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11116 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11117 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11119 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11120 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11122 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11123 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11125 #~ msgid "Error saving configuration."
11126 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11128 #~ msgid "(unknown connection)"
11129 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11131 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11132 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11134 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11135 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11138 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11139 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11140 #~ "configuration.\n"
11141 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11143 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11144 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11145 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11147 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11148 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11151 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11152 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11154 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11155 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN=GIÁ_TRỊ\n"
11157 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11158 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11161 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11163 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11164 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11166 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11167 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11169 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11170 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11172 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11173 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11175 #~ msgid "Undefined option.\n"
11176 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11184 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11185 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11187 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11188 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11190 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11191 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11193 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11194 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11196 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11197 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11199 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11200 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11203 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11206 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11207 #~ "trị mặc định %llu): "
11213 #~ msgstr "Không\n"
11216 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11219 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11223 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11226 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11228 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n"
11229 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11231 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11232 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11234 #~ msgid "Aborted.\n"
11235 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11237 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n"
11238 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11240 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11242 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11244 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11245 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11248 #~ "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11249 #~ "configuration. "
11251 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11253 #~ " • n\t\tkhông\n"
11254 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11256 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11257 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11260 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11263 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11264 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11266 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11267 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11269 #~ msgid "Can't create service"
11270 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11272 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11273 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11275 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11276 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11278 #~ msgid "Can't delete the service"
11279 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11281 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11282 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11284 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11285 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11287 #~ msgid "Error granting service right to user"
11288 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11290 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11291 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11295 #~ "Press any key to continue\n"
11298 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11301 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11304 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11307 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11310 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11312 #~ msgid "DEVELOPER"
11313 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11316 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11319 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11321 #~ msgid "IMMEDIATE"
11328 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11331 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11332 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11335 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11336 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11338 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11339 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11341 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11342 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11345 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11346 #~ "option `%s' was denied.\n"
11348 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11349 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11351 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11353 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11357 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11360 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11363 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11364 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11367 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11368 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11370 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11371 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11373 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11375 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11377 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11378 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11380 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11381 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11384 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11385 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11387 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11388 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11390 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11391 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11393 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11394 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11396 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11397 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11399 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11400 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11403 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11405 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11408 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11409 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11411 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11412 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11414 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11415 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11417 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11418 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11420 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11421 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11423 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11424 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11426 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11427 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11429 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11430 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11432 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11433 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11435 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11436 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11438 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11439 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11441 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11442 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11445 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11446 #~ "using this name (%p)\n"
11448 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11449 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11451 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11453 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11455 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11456 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11458 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
11459 #~ msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
11461 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
11462 #~ msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
11464 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11465 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11467 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11468 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11470 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11471 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11473 #~ msgid "output in gnuplot format"
11474 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11476 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11477 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11479 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11480 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11482 #~ msgid "number of messages in a message block"
11483 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11485 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11486 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11488 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11489 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11491 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11493 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11496 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11498 #~ msgid "\tmax %llums\n"
11499 #~ msgstr "\tđại %llu mg\n"
11501 #~ msgid "\tmin %llums\n"
11502 #~ msgstr "\ttiểu %llu mg\n"
11504 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
11505 #~ msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n"
11507 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11508 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11513 #~ msgid "\tmax %u\n"
11514 #~ msgstr "\tđại %u\n"
11516 #~ msgid "\tmin %u\n"
11517 #~ msgstr "\ttiểu %u\n"
11519 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
11520 #~ msgstr "\tt.bình %8.4f\n"
11522 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11523 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11527 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11530 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11532 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11533 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11536 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11537 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11540 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
11541 #~ "configured properly!\n"
11543 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11544 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11546 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11547 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11550 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11552 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11553 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11554 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11557 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11558 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11560 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11561 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11564 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11567 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11568 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11569 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11572 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11573 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11575 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11576 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11578 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11579 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11581 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11582 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11585 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11587 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11590 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11591 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11593 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11594 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11596 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11597 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11599 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11600 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11602 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11603 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11605 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11606 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11608 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11609 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11611 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11613 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11616 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11618 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11620 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11621 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11623 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11624 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11626 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11627 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11629 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11631 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11632 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11634 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11635 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11637 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11638 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11641 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11644 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11648 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11650 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11653 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11655 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11656 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11658 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11659 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11661 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11663 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11665 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11666 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11668 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11669 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11671 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11672 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11674 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11675 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11677 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11678 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11680 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11681 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11683 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11684 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
11686 #~ msgid "# dht put requests received"
11687 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
11689 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11690 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
11692 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11693 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
11695 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11696 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
11698 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
11699 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
11702 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11704 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
11705 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11707 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11708 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
11710 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11711 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
11713 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11714 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
11716 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
11718 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
11720 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
11721 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
11723 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11724 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
11726 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11727 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
11730 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
11733 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
11734 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
11736 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
11737 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
11739 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
11740 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
11742 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
11743 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
11745 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
11746 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
11748 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11750 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
11753 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
11754 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
11756 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11757 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11759 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11760 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
11763 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11765 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
11767 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11769 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
11772 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11774 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
11778 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11781 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
11782 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
11784 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11786 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
11788 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11789 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
11791 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11792 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
11794 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11795 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
11797 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11799 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
11802 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11803 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
11806 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11809 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
11812 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11813 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
11816 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11817 #~ "new pseudonym)"
11819 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
11822 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11823 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
11826 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11827 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11829 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
11830 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
11832 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11833 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
11835 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11836 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
11838 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11839 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
11841 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11842 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
11844 #~ msgid "Started collection.\n"
11845 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
11847 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11848 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
11850 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11851 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
11853 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11854 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
11856 #~ msgid "Perform directory related operations."
11857 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
11860 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11862 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
11865 #~ msgid "list entries from the directory database"
11866 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
11868 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11869 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
11871 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11872 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
11874 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11875 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
11877 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11878 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11880 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11881 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
11884 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11885 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11887 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
11888 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
11892 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11893 #~ "and/or the published file"
11895 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
11896 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
11898 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
11899 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
11901 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
11902 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11905 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
11907 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11909 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11910 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
11912 #~ msgid "mimetype"
11913 #~ msgstr "kiểu MIME"
11916 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11918 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
11922 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11924 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
11928 #~ "Upload aborted.\n"
11931 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11935 #~ "Unexpected event: %d\n"
11938 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
11941 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
11942 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
11944 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
11945 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
11947 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
11948 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
11950 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
11951 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
11953 #~ msgid "Search GNUnet for files."
11954 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
11956 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
11957 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
11960 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
11963 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
11968 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11971 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
11974 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
11975 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
11977 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
11978 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
11981 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires "
11982 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI. The "
11983 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
11984 #~ "the `-R' option is also specified."
11986 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
11987 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
11988 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
11991 #~ msgid "Download files from GNUnet."
11992 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
11994 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
11996 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
11998 #~ msgid "Download aborted.\n"
11999 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12001 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12003 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12005 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12006 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12008 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12009 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12011 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12012 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12014 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12015 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12017 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12018 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12020 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12021 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12023 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12024 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12026 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12027 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12029 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12030 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
12032 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12033 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12035 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12036 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12038 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12039 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12041 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12042 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12044 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12045 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12047 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12048 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12051 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12052 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12054 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12055 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12057 #~ msgid "Revision %u"
12058 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12060 #~ msgid "Application aborted."
12061 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
12063 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12064 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12066 #~ msgid "# gap content total planned"
12067 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12069 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12070 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12073 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12076 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12077 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12079 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12080 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12083 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12084 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
12085 #~ "contains invalid references!\n"
12087 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12088 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12089 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12091 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12093 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12096 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12099 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12102 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12103 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12105 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12106 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12108 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12109 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12111 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12113 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12115 #~ msgid "# blocks migrated"
12116 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12118 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12119 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12121 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12122 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12124 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12125 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12127 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12128 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12130 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12131 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12133 #~ msgid "# trust earned"
12134 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12136 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12137 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12139 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12140 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12142 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12143 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12145 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12146 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12148 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12149 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12151 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12152 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12154 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12155 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12157 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12158 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12160 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12161 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12163 #~ msgid "Template description."
12164 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12166 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12167 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12169 #~ msgid "# Any-Blocks"
12170 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12172 #~ msgid "# DBlocks"
12173 #~ msgstr "# Khối D"
12175 #~ msgid "# SBlocks"
12176 #~ msgstr "# Khối S"
12178 #~ msgid "# KBlocks"
12179 #~ msgstr "# Khối K"
12181 #~ msgid "# NBlocks"
12182 #~ msgstr "# Khối N"
12184 #~ msgid "# KNBlocks"
12185 #~ msgstr "# Khối KN"
12187 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12188 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12190 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12191 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12193 #~ msgid "# expired"
12194 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12196 #~ msgid "# expire in 1h"
12197 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12199 #~ msgid "# expire in 24h"
12200 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12202 #~ msgid "# expire in 1 week"
12203 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12205 #~ msgid "# expire in 1 month"
12206 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12208 #~ msgid "# zero priority"
12209 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12211 #~ msgid "# priority one"
12212 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12214 #~ msgid "# priority larger than one"
12215 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12217 #~ msgid "# no anonymity"
12218 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12220 #~ msgid "# anonymity one"
12221 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12223 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12224 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12226 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12227 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12229 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12230 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12232 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12233 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12235 #~ msgid "% of allowed io load"
12236 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12238 #~ msgid "# plibc handles"
12239 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12241 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12243 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12244 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12246 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12247 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12249 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12250 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12252 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12253 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12255 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12256 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12258 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12259 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12261 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12262 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12264 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12265 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12267 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12268 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12270 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12271 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12274 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12276 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12277 #~ "một đường hầm ?\n"
12279 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12280 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12282 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12283 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12285 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12286 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12288 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12289 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12291 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12292 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12294 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12295 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12297 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12298 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12300 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12301 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12303 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12305 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12307 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12308 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12310 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12311 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12313 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12314 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12316 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12317 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12319 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12320 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12323 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12324 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12326 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12327 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12329 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12330 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12332 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12333 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12335 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12336 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12338 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12339 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12341 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12342 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12344 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12345 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12347 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12348 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12350 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12351 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12353 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12354 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12356 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12357 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12360 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12363 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12366 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12367 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12369 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12370 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12372 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12373 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12375 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12376 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12378 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12379 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12381 #~ msgid "realise add routes\n"
12382 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12384 #~ msgid "realise copy table\n"
12385 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12387 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
12388 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12390 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12391 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12393 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12394 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12396 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12397 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12399 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12400 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12402 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12403 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12405 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12406 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12408 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12409 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12411 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12412 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12414 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12415 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12417 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12418 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12420 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12421 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12423 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12424 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12426 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12427 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12429 #~ msgid "run as user LOGIN"
12430 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12432 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12433 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12436 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12438 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12442 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12443 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12445 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12446 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12449 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12450 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12452 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12453 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12455 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12457 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12460 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12461 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12463 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
12465 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12467 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12468 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12470 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12471 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12473 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12474 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12477 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12478 #~ "developers@gnu.org!"
12480 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12481 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12484 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12485 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12488 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12489 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12490 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12492 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12493 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12495 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12496 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12498 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12499 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12501 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12502 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12504 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12506 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12508 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12509 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12511 #~ msgid "# bytes noise sent"
12512 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12514 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12515 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12517 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12518 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12520 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12521 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12523 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12524 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12526 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12527 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12529 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12530 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12532 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12533 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12535 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12536 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12538 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12539 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12541 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12542 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12544 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12545 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12547 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12548 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12550 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12551 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12553 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12554 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12556 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12557 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12560 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12563 #~ "« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12564 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12566 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12567 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12571 #~ "Contacting `%s'."
12574 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12576 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12577 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12582 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12584 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12586 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12588 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12589 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12591 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12592 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12594 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12595 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12597 #~ msgid "repeat each test X times"
12598 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12600 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12601 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12605 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12606 #~ "unavailable).\n"
12609 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12610 #~ "sàng %d lần).\n"
12612 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12613 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12615 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12617 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12620 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12621 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12624 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12625 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12627 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12628 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12630 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12631 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12633 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12634 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12636 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12637 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12639 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12640 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12642 #~ msgid "# HTTP send calls"
12643 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12645 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12646 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12648 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12649 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12651 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12652 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12654 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12655 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12657 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12658 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12660 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12661 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12663 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12664 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12666 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12667 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12669 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12670 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12672 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12673 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12676 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12677 #~ "we can handle this).\n"
12679 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12680 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12682 #~ msgid "No help available."
12683 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12686 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12687 #~ "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you "
12688 #~ "are not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this "
12689 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12691 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
12692 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
12693 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
12694 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
12696 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
12697 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
12700 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
12701 #~ "shown. If in doubt, use NO.\n"
12703 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
12704 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
12705 #~ "is not yet high enough for general use. These features are said to be of "
12706 #~ "\"alpha\" quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
12707 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
12708 #~ "work?\" type messages).\n"
12710 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
12711 #~ "always welcome. Users should just be aware that alpha features may not "
12712 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
12713 #~ "special cases. Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
12714 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
12715 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
12717 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
12718 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
12720 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
12721 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
12722 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
12723 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
12725 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
12726 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
12727 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
12728 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
12729 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
12731 #~ msgid "Show options for advanced users"
12732 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
12735 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
12736 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
12737 #~ "installation. If in a hurry, say NO."
12739 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
12740 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
12741 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
12743 #~ msgid "Show rarely used options"
12744 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
12747 #~ "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on "
12748 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these. If in "
12749 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
12751 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
12752 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
12754 #~ msgid "Meta-configuration"
12755 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
12757 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
12758 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
12760 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12761 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
12764 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
12765 #~ "is some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing "
12766 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
12767 #~ "quota specified below. Having a few gigabytes of free space is "
12770 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
12771 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
12772 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
12773 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
12774 #~ "sức chứa còn rảnh."
12776 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12778 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
12780 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12781 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
12783 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
12784 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
12786 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
12788 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
12789 #~ "đến tập tin phụ lục"
12791 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
12792 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
12795 #~ "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO "
12796 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
12797 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
12798 #~ "this to a large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your "
12799 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
12800 #~ "than the frequency with which your IP changes."
12802 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
12803 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
12804 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
12805 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
12806 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
12807 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
12809 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
12810 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
12813 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
12814 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
12815 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
12816 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
12817 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
12819 #~ "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have "
12820 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
12822 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
12823 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
12824 #~ "keep the list up-to-date.\n"
12826 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
12827 #~ "hosts manually."
12829 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
12830 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
12831 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
12832 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
12833 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
12835 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
12836 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
12838 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
12839 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
12840 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
12842 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
12843 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
12845 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
12846 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
12849 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
12850 #~ "proxy configuration here. Default is no proxy."
12852 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
12853 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
12856 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
12859 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
12862 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
12863 #~ "default is most likely just fine."
12865 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
12866 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
12868 #~ msgid "How long should logs be kept?"
12869 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
12872 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
12873 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
12874 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
12877 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
12878 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
12879 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
12880 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
12883 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
12886 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
12889 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can "
12890 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
12891 #~ "on machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller "
12892 #~ "number might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit "
12893 #~ "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is "
12894 #~ "too low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
12895 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
12896 #~ "run with what it is given."
12898 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
12899 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
12900 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
12901 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
12902 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
12903 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
12904 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
12905 #~ "với số đưa ra."
12907 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
12908 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12910 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
12911 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
12913 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
12914 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
12916 #~ msgid "Logging of events for users"
12917 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
12919 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
12920 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
12922 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
12923 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
12926 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
12927 #~ "the file on shutdown at that location."
12929 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
12930 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
12932 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
12933 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
12936 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. "
12937 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
12940 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
12941 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
12942 #~ "dịch vụ hệ thống."
12944 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
12945 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
12948 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this "
12949 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
12950 #~ "upon completion. This option may not work on all systems."
12952 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
12953 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
12954 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
12955 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
12957 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
12958 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
12961 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The "
12962 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
12964 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
12965 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside. Peers that are "
12966 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
12967 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual "
12968 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
12969 #~ "box. The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
12970 #~ "addition to nat itself."
12972 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
12973 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
12975 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
12976 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
12977 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
12978 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
12979 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
12980 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
12982 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
12983 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
12986 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
12987 #~ "the available applications are:\n"
12989 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
12990 #~ "will not participate in informing peers about other peers. You should "
12991 #~ "always load this module.\n"
12993 #~ "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various "
12994 #~ "configuration options. Many tools need this. You should always load "
12995 #~ "this module.\n"
12997 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
12998 #~ "about various statistics. This information is usually quite useful to "
12999 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13001 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13002 #~ "transmitted. This information can then be used to establish how much "
13003 #~ "cover traffic is currently available. The amount of cover traffic "
13004 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13005 #~ "anonymity level that is greater than one. It is recommended that you "
13006 #~ "load this module.\n"
13008 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13011 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a "
13012 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13014 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13015 #~ "gnunet-chat. Note that the current implementation of chat is not "
13016 #~ "considered to be secure.\n"
13018 #~ "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. "
13019 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13021 #~ "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. "
13022 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13023 #~ "to compromise your anonymity."
13025 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13026 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13028 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13029 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13030 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13032 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13033 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13034 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13036 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13037 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13038 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13040 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13041 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13042 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13043 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13045 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13048 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13049 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13050 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13052 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13053 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13054 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13056 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13057 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13060 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13061 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13062 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13064 #~ msgid "Disable client-server connections"
13065 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13068 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. "
13069 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13070 #~ "not support any user interfaces. This may be useful for headless systems "
13071 #~ "that are never expected to have end-user interactions. Note that this "
13072 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13074 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13075 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13076 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13077 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13078 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13079 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13081 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13082 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13085 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13086 #~ "IPv6. You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13087 #~ "network connection."
13089 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13090 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13092 #~ msgid "Disable peer discovery"
13093 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13096 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13097 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13098 #~ "hosts; if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13099 #~ "peers that the local node does not already know about. Note that in "
13100 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13101 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13102 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13103 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13106 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13107 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13108 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13109 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13110 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13111 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13112 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13113 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13115 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13116 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13119 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13120 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13121 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13122 #~ "connect to us)."
13124 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13125 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13126 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13128 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13129 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13132 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13133 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13135 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13136 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13139 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13140 #~ "clients (TCP only). You may firewall this port for non-local machines "
13141 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13142 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13144 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13145 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13146 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13147 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13149 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13150 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13153 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13154 #~ "clients (to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host "
13155 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13156 #~ "their server. By default, this is set to 'loopback only'. The format is "
13157 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13158 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13159 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13161 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13162 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13163 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13164 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13165 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13166 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13167 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13168 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13170 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13171 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13173 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13174 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13177 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, "
13178 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13181 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13182 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13183 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13185 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13186 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13189 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13191 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13192 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13194 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13195 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13198 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of "
13199 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused. "
13200 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13202 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13203 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13204 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13206 #~ msgid "Topology Maintenance"
13207 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13209 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13210 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13212 #~ msgid "General settings"
13213 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13215 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13216 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13221 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13222 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13224 #~ msgid "Fundamentals"
13227 #~ msgid "Which database should be used?"
13228 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13232 #~ "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", "
13233 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update "
13234 #~ "after changing this value!\n"
13236 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13237 #~ "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or "
13238 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13240 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13241 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13242 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13244 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13245 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13246 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13248 #~ msgid "Which topology should be used?"
13249 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13252 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13253 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13256 #~ "Which topology should be used? The only option at the moment is "
13257 #~ "\"topology_default\""
13259 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13262 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13263 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13265 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13266 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13269 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13270 #~ "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had "
13271 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13272 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13273 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13274 #~ "friends connected while being connected to non-friends. However, it is "
13275 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13276 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13277 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13279 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13280 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13281 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13282 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13283 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13284 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13285 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13288 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13289 #~ "are explicitly specified as friends"
13291 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13292 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13295 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13296 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13298 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13299 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13301 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13302 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13305 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13306 #~ "that are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will "
13307 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13310 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13311 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13312 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13313 #~ "hoạt động nào)."
13315 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13316 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13318 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13319 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13321 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13322 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13324 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13325 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13327 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13328 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13330 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13331 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13334 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13335 #~ "sharing? This does not take indexed files into account, only the space "
13336 #~ "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content "
13337 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13338 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13340 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13343 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13344 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13345 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13346 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13347 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13349 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13350 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13352 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13353 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13356 #~ "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and "
13357 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13358 #~ "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer "
13359 #~ "from sending unsolicited responses."
13361 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13362 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13363 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13364 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13366 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13367 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13369 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13370 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13372 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13373 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13376 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13377 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13379 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13380 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13381 #~ "takes control of your machine. If you do not activate it, it is obvious "
13382 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13383 #~ "and thus can be considered liable for it."
13385 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13386 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13388 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13389 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13390 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13391 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13394 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13395 #~ "be stored in /tmp)"
13397 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13398 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13401 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It "
13402 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13404 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13406 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13407 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13409 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13411 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13412 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13414 #~ msgid "Applications"
13415 #~ msgstr "Ứng dụng"
13417 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13418 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13421 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13422 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13423 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13424 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13425 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13426 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13427 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13428 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13429 #~ "setting results in more connections. Use YES only if you get no "
13430 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13431 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13433 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13434 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13435 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13436 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13437 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13438 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13439 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13440 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13441 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13442 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13443 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13444 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13446 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13447 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13449 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13451 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13453 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13454 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13457 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13458 #~ "primary network interface."
13460 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13461 #~ "của giao diện mạng chính."
13463 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13464 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13467 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13470 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13473 #~ msgid "TCP transport"
13474 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13476 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13477 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13479 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13480 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13483 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13484 #~ "port. This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13485 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13486 #~ "privileged port)."
13488 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13489 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13490 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13491 #~ "có quyền đặc biệt)."
13493 #~ msgid "HTTP transport"
13494 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13496 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13497 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13500 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13501 #~ "send per hour?"
13502 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13504 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13505 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13507 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13508 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13511 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13512 #~ "the PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-"
13513 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13515 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13516 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13517 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13520 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13522 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13525 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13526 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13528 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13529 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13531 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13532 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13535 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13537 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13539 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13540 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13542 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13543 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13545 #~ msgid "SMTP transport"
13546 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13548 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13549 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13551 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13552 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13554 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13555 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13558 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13561 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13562 #~ "mọi địa chỉ IP."
13564 #~ msgid "UDP transport"
13565 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13567 #~ msgid "Network interface"
13568 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13570 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13571 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13573 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13574 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13576 #~ msgid "Transports"
13577 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13579 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13580 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13582 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13583 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13585 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13586 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13589 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13590 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes. A "
13591 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13592 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13593 #~ "the threshold. Reasonable values are typically between 50 and 100. "
13594 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13596 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13597 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13598 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13599 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13600 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13601 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13603 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13604 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13607 #~ "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU "
13608 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13609 #~ "disk utilization by other processes. A value of 10 means that once the "
13610 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13611 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold. "
13612 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13614 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13615 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13616 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13617 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13618 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13619 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13621 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13622 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13625 #~ "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is "
13626 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. "
13627 #~ "Use with caution."
13629 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13630 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13631 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13633 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13634 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13637 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to "
13638 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit."
13640 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13641 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13644 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13645 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13647 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13648 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13650 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES."
13652 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13655 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13656 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply "
13657 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13658 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is "
13659 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13660 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications. Even "
13661 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13662 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13663 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13664 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13665 #~ "number that is far too high). \n"
13667 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13668 #~ "some situations where it is not perfect. Suppose you are running another "
13669 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13670 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13671 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13672 #~ "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13673 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13674 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13675 #~ "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13676 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13677 #~ "pre-set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly "
13678 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13679 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13681 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13682 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13683 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications. GNUnet will then "
13684 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13685 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13686 #~ "average is below the limit. Note however that using NO can have the "
13687 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13688 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits. GNUnet "
13689 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13692 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
13693 #~ "that the local host puts out on the network. This is only implemented "
13694 #~ "for Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know "
13695 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
13696 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
13697 #~ "be counted since it is irrelevant)."
13699 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
13700 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
13701 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
13702 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
13703 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
13704 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
13705 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
13706 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
13707 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
13709 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
13710 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
13711 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
13712 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
13713 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
13714 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
13715 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
13716 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
13717 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
13718 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
13719 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
13720 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
13721 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
13723 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
13724 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
13725 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
13726 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
13727 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
13728 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
13729 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
13730 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
13732 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
13733 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
13734 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
13735 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
13736 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
13738 #~ msgid "Network interface to monitor"
13739 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
13742 #~ "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the "
13743 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
13744 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
13745 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
13746 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will "
13747 #~ "tell you what you have. Never use 'lo', that just won't work. Under "
13748 #~ "Windows, specify the index number reported by 'gnunet-win-tool -n'."
13750 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
13751 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
13752 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
13753 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
13754 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
13755 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
13756 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
13757 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
13759 #~ msgid "Load management"
13760 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
13762 #~ msgid "Root node"
13763 #~ msgstr "Nút gốc"
13765 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
13766 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13768 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
13769 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
13771 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
13772 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
13774 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
13775 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
13777 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
13779 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
13782 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
13784 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
13788 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-"
13789 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
13790 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
13791 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
13792 #~ "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
13794 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
13795 #~ "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' "
13796 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
13797 #~ "makes only sense for the split-library."
13799 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
13800 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
13801 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
13802 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
13803 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
13804 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
13806 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
13807 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
13808 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
13809 #~ "split-library."
13811 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
13812 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
13815 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to "
13816 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past. For "
13817 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
13818 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user. This "
13819 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
13820 #~ "as search results. If the database is full, older entries will be "
13821 #~ "discarded. The default value should be sufficient without causing undue "
13822 #~ "disk utilization."
13824 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
13825 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
13826 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
13827 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
13828 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
13829 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
13830 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
13834 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
13835 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
13838 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
13841 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
13843 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
13844 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
13846 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
13847 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
13850 #~ "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows "
13851 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. "
13852 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin "
13853 #~ "displays various statistics about gnunetd."
13855 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
13856 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
13857 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
13858 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
13860 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
13861 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
13864 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
13867 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
13870 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
13872 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
13875 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
13876 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
13878 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
13879 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
13882 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
13883 #~ "the search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
13884 #~ "obviously expected search results would no longer show up. This option "
13885 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
13886 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
13888 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
13889 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
13890 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
13891 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
13892 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
13895 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
13896 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
13898 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
13899 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
13901 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13902 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
13904 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
13905 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
13907 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13908 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
13911 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13914 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "