improving PO set
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-27 21:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:165
23 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
29 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
34 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:174
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "Service `%s' was already running.\n"
39 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid "Service `%s' has been started.\n"
44 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
45
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:182
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
49 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
50
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:186
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
54 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
55
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:190
57 #, fuzzy
58 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
59 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
60
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:194
62 #, fuzzy
63 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
64 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
65
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:198
67 #, fuzzy
68 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
69 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
70
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:202
72 #, fuzzy
73 msgid "Operation failed.\n"
74 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
75
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:206
77 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
78 msgstr ""
79
80 #: src/arm/gnunet-arm.c:230
81 #, fuzzy
82 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
83 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
84
85 #: src/arm/gnunet-arm.c:233
86 #, fuzzy
87 msgid "Running services:\n"
88 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
89
90 #: src/arm/gnunet-arm.c:263 src/arm/gnunet-arm.c:368 src/arm/gnunet-arm.c:385
91 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
92 msgstr ""
93
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:287
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
97 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
98
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:293
100 #, fuzzy, c-format
101 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
102 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:416
105 #, fuzzy
106 msgid "stop all GNUnet services"
107 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
108
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
110 msgid "start a particular service"
111 msgstr ""
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:420
114 msgid "stop a particular service"
115 msgstr ""
116
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:422
118 #, fuzzy
119 msgid "start all GNUnet default services"
120 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
121
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:425
123 #, fuzzy
124 msgid "stop and start all GNUnet default services"
125 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
126
127 #: src/arm/gnunet-arm.c:428
128 msgid "delete config file and directory on exit"
129 msgstr ""
130
131 #: src/arm/gnunet-arm.c:430
132 msgid "don't print status messages"
133 msgstr ""
134
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:433
136 #, fuzzy
137 msgid "timeout for completing current operation"
138 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
139
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:435
141 msgid "List currently running services"
142 msgstr ""
143
144 #: src/arm/gnunet-arm.c:437
145 msgid "Don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
146 msgstr ""
147
148 #: src/arm/gnunet-arm.c:439
149 msgid "Don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
150 msgstr ""
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:450
153 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
154 msgstr ""
155
156 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:332
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "Failed to start service `%s'\n"
159 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
160
161 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:335
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Starting service `%s'\n"
164 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
165
166 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:361
167 msgid "Could not send status result to client\n"
168 msgstr ""
169
170 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393
171 #, fuzzy
172 msgid "Could not send list result to client\n"
173 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
174
175 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:523
176 #, fuzzy, c-format
177 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
178 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
179
180 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:545
181 #, c-format
182 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
183 msgstr ""
184
185 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
186 #, c-format
187 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
188 msgstr ""
189
190 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:667
191 #, fuzzy, c-format
192 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
193 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
194
195 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:878
196 #, fuzzy, c-format
197 msgid "Restarting service `%s'.\n"
198 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
199
200 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:970
201 msgid "exit"
202 msgstr ""
203
204 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:975
205 msgid "signal"
206 msgstr ""
207
208 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:980
209 #, fuzzy
210 msgid "unknown"
211 msgstr "Lỗi không rõ"
212
213 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
216 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
217
218 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1021
219 #, c-format
220 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
221 msgstr ""
222
223 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1214
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "Starting default services `%s'\n"
226 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
227
228 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1225
229 #, c-format
230 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
231 msgstr ""
232
233 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1239
234 msgid ""
235 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
236 msgstr ""
237
238 #: src/arm/mockup-service.c:44
239 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
240 msgstr ""
241
242 #: src/ats/gnunet-ats.c:93
243 #, fuzzy
244 msgid "list information for the given peer"
245 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
246
247 #: src/ats/gnunet-ats.c:96
248 #, fuzzy
249 msgid "list information for all peers"
250 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
251
252 #: src/ats/gnunet-ats.c:105
253 #, fuzzy
254 msgid "Print information about ATS state"
255 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
256
257 #: src/block/block.c:105
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
260 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
261
262 #: src/core/core_api.c:757
263 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
264 msgstr ""
265
266 #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:286
267 #, fuzzy, c-format
268 msgid "Peer `%s'\n"
269 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
270
271 #: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147
272 #: src/transport/gnunet-transport.c:453 src/transport/gnunet-transport.c:477
273 #, c-format
274 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
275 msgstr ""
276
277 #: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:455
278 #, fuzzy
279 msgid "Connected to"
280 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
281
282 #: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:479
283 #, fuzzy
284 msgid "Disconnected from"
285 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
286
287 #: src/core/gnunet-core.c:174 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:818
288 #, fuzzy, c-format
289 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
290 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
291
292 #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:724
293 #, fuzzy
294 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
295 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
296
297 #: src/core/gnunet-core.c:222
298 #, fuzzy
299 msgid "Print information about connected peers."
300 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
301
302 #: src/core/gnunet-service-core.c:109
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
305 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
306
307 #: src/core/gnunet-service-core.c:123
308 #, c-format
309 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
310 msgstr ""
311
312 #: src/core/gnunet-service-core.c:149
313 #, fuzzy
314 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
315 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
316
317 #: src/core/gnunet-service-core.c:163
318 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:685
319 #, fuzzy
320 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
321 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
322
323 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
324 #, fuzzy
325 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
326 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
327
328 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
329 #, fuzzy
330 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
331 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
332
333 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:818
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "# bytes of messages of type %u received"
336 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
337
338 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
339 msgid "# bytes encrypted"
340 msgstr "# các byte đã mã hoá"
341
342 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
343 msgid "# bytes decrypted"
344 msgstr "# các byte đã giải mã"
345
346 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
347 #, fuzzy
348 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
349 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
350
351 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
352 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
353 msgstr ""
354
355 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
356 msgid "# key exchanges initiated"
357 msgstr ""
358
359 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
360 msgid "# key exchanges stopped"
361 msgstr ""
362
363 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
364 #, fuzzy
365 msgid "# session keys received"
366 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
367
368 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
369 #, c-format
370 msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
371 msgstr ""
372
373 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
374 #, fuzzy
375 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
376 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
377
378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
379 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:812
380 #, fuzzy
381 msgid "# PING messages received"
382 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
383
384 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
388 "%s'\n"
389 msgstr ""
390
391 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
392 #, fuzzy
393 msgid "# PONG messages created"
394 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
395
396 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
397 #, fuzzy
398 msgid "# sessions terminated by timeout"
399 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
400
401 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
402 #, fuzzy
403 msgid "# keepalive messages sent"
404 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
405
406 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
407 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1108
408 #, fuzzy
409 msgid "# PONG messages received"
410 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
411
412 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
413 #, fuzzy
414 msgid "# PONG messages decrypted"
415 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
416
417 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
418 #, fuzzy
419 msgid "# session keys confirmed via PONG"
420 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
421
422 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
423 #, fuzzy
424 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
425 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
426
427 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
428 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400
429 #, fuzzy
430 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
431 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
432
433 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
434 msgid "# REKEY operations performed"
435 msgstr ""
436
437 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
438 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
439 msgstr ""
440
441 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579
442 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604
443 #, fuzzy
444 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
445 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
446
447 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591
448 #, fuzzy
449 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
450 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
451
452 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
455 msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
456
457 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
458 #, fuzzy
459 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
460 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
461
462 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
463 #, fuzzy
464 msgid "# bytes of payload decrypted"
465 msgstr "# các byte đã giải mã"
466
467 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552
468 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:824
469 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:627
470 #, fuzzy
471 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
472 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
473
474 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
475 #, fuzzy
476 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
477 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
478
479 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
480 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
481 msgid "# neighbour entries allocated"
482 msgstr ""
483
484 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
485 msgid "# encrypted bytes given to transport"
486 msgstr ""
487
488 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421
489 #, c-format
490 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
491 msgstr ""
492
493 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
494 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
495 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:634
496 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:692
497 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:623 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1532
498 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:709
499 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
500 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:873
501 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1089
502 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1098
503 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2620
504 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2882
505 #, fuzzy
506 msgid "# peers connected"
507 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
508
509 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
510 #, fuzzy
511 msgid "# type map refreshes sent"
512 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
513
514 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
515 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
516 msgstr ""
517
518 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
519 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
520 #, fuzzy
521 msgid "# type maps received"
522 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
523
524 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
525 msgid "# updates to my type map"
526 msgstr ""
527
528 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:250
529 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
530 #, fuzzy
531 msgid "# bytes stored"
532 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
533
534 #: src/datacache/datacache.c:141 src/datacache/datacache.c:148
535 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
536 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
537 #, c-format
538 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
539 msgstr ""
540
541 #: src/datacache/datacache.c:180
542 #, c-format
543 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
544 msgstr ""
545
546 #: src/datacache/datacache.c:188
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
549 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
550
551 #: src/datacache/datacache.c:276
552 #, fuzzy
553 msgid "# requests received"
554 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
555
556 #: src/datacache/datacache.c:284
557 msgid "# requests filtered by bloom filter"
558 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
559
560 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:97
561 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:104
562 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
563 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
564 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
565 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
566 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
567 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
568 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
569 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
570 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ksk.c:49
571 #: src/util/crypto_rsa.c:66 src/include/gnunet_common.h:608
572 #: src/include/gnunet_common.h:615
573 #, c-format
574 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
575 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
576
577 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:450
578 msgid "MySQL datacache running\n"
579 msgstr ""
580
581 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:367
582 msgid "Postgres datacache running\n"
583 msgstr ""
584
585 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:410
586 msgid "Sqlite datacache running\n"
587 msgstr ""
588
589 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:443
590 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:406
591 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:369
592 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
593 msgstr ""
594
595 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
596 #, fuzzy, c-format
597 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
598 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
599
600 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
601 msgid "Template datacache running\n"
602 msgstr ""
603
604 #: src/datastore/datastore_api.c:305
605 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
606 msgstr ""
607
608 #: src/datastore/datastore_api.c:388
609 msgid "# queue entry timeouts"
610 msgstr ""
611
612 #: src/datastore/datastore_api.c:432
613 msgid "# queue overflows"
614 msgstr ""
615
616 #: src/datastore/datastore_api.c:459
617 #, fuzzy
618 msgid "# queue entries created"
619 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
620
621 #: src/datastore/datastore_api.c:477
622 #, fuzzy
623 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
624 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
625
626 #: src/datastore/datastore_api.c:525
627 #, fuzzy
628 msgid "# datastore connections (re)created"
629 msgstr "# các kết nối dht"
630
631 #: src/datastore/datastore_api.c:548
632 msgid "# reconnected to DATASTORE"
633 msgstr ""
634
635 #: src/datastore/datastore_api.c:612
636 #, fuzzy
637 msgid "# transmission request failures"
638 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
639
640 #: src/datastore/datastore_api.c:633
641 #, fuzzy
642 msgid "# bytes sent to datastore"
643 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
644
645 #: src/datastore/datastore_api.c:764
646 #, fuzzy
647 msgid "Failed to receive status response from database."
648 msgstr ""
649 "\n"
650 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
651
652 #: src/datastore/datastore_api.c:778
653 msgid "Error reading response from datastore service"
654 msgstr ""
655
656 #: src/datastore/datastore_api.c:790 src/datastore/datastore_api.c:796
657 #, fuzzy
658 msgid "Invalid error message received from datastore service"
659 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
660
661 #: src/datastore/datastore_api.c:800
662 #, fuzzy
663 msgid "# status messages received"
664 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
665
666 #: src/datastore/datastore_api.c:869
667 #, fuzzy
668 msgid "# PUT requests executed"
669 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
670
671 #: src/datastore/datastore_api.c:936
672 #, fuzzy
673 msgid "# RESERVE requests executed"
674 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
675
676 #: src/datastore/datastore_api.c:997
677 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
678 msgstr ""
679
680 #: src/datastore/datastore_api.c:1054
681 #, fuzzy
682 msgid "# UPDATE requests executed"
683 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
684
685 #: src/datastore/datastore_api.c:1118
686 #, fuzzy
687 msgid "# REMOVE requests executed"
688 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
689
690 #: src/datastore/datastore_api.c:1163
691 #, fuzzy
692 msgid "Failed to receive response from database.\n"
693 msgstr ""
694 "\n"
695 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
696
697 #: src/datastore/datastore_api.c:1221
698 #, fuzzy
699 msgid "# Results received"
700 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
701
702 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
703 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
704 msgstr ""
705
706 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
707 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
708 msgstr ""
709
710 #: src/datastore/datastore_api.c:1409
711 #, fuzzy
712 msgid "# GET requests executed"
713 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
714
715 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
716 #, fuzzy
717 msgid "# bytes expired"
718 msgstr "# các byte được nhận"
719
720 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
721 msgid "# bytes purged (low-priority)"
722 msgstr ""
723
724 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
725 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
726 msgid "Transmission to client failed!\n"
727 msgstr ""
728
729 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
730 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
731 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
732 msgstr ""
733
734 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
735 msgid "# results found"
736 msgstr ""
737
738 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
742 "%llu bytes\n"
743 msgstr ""
744
745 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
749 "bytes)\n"
750 msgstr ""
751
752 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
753 msgid ""
754 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
755 "cache size"
756 msgstr ""
757
758 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
759 msgid "Insufficient space to satisfy request"
760 msgstr ""
761
762 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
763 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
764 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
765 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
766 msgid "# reserved"
767 msgstr ""
768
769 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
770 msgid "Could not find matching reservation"
771 msgstr ""
772
773 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
774 #, c-format
775 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
776 msgstr ""
777
778 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
779 #, fuzzy
780 msgid "# GET requests received"
781 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
782
783 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
784 #, fuzzy
785 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
786 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
787
788 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
789 #, fuzzy
790 msgid "# UPDATE requests received"
791 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
792
793 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
794 #, fuzzy
795 msgid "# GET REPLICATION requests received"
796 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
797
798 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
799 #, fuzzy
800 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
801 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
802
803 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
804 msgid "Content not found"
805 msgstr ""
806
807 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
808 msgid "# bytes removed (explicit request)"
809 msgstr ""
810
811 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
812 #, fuzzy
813 msgid "# REMOVE requests received"
814 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
815
816 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
817 #, c-format
818 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
819 msgstr ""
820
821 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
822 #, c-format
823 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
824 msgstr ""
825
826 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
829 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
830
831 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
834 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
835
836 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
837 msgid "# quota"
838 msgstr ""
839
840 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
841 msgid "# cache size"
842 msgstr ""
843
844 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
845 #, c-format
846 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
847 msgstr ""
848
849 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
850 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
853 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
854
855 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
856 #, fuzzy
857 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
858 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
859
860 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
861 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
862 msgstr ""
863
864 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
865 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
866 msgstr ""
867
868 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
869 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
870 msgstr ""
871
872 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
875 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
876
877 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
880 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
881
882 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
883 msgid "Mysql database running\n"
884 msgstr ""
885
886 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
887 #, fuzzy
888 msgid "Failed to drop table from database.\n"
889 msgstr ""
890 "\n"
891 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
892
893 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
894 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:654
895 msgid "Postgres database running\n"
896 msgstr ""
897
898 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
901 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
902
903 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:258
904 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:228
905 #, c-format
906 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
907 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
908
909 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:653
910 #, fuzzy
911 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
912 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
913
914 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1137
915 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
916 msgstr ""
917
918 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
922 "bytes)\n"
923 msgstr ""
924
925 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1196
926 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:834
927 #, fuzzy
928 msgid "Sqlite database running\n"
929 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
930
931 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
932 msgid "Template database running\n"
933 msgstr ""
934
935 #: src/dht/dht_api.c:348
936 #, fuzzy
937 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
938 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
939
940 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Result %d, type %d:\n"
944 "%.*s\n"
945 msgstr ""
946
947 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
948 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
949 msgstr ""
950
951 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
952 #, fuzzy
953 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
954 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
955
956 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
957 msgid "Issueing DHT GET with key"
958 msgstr ""
959
960 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
961 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
962 msgid "the query key"
963 msgstr ""
964
965 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
966 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
967 msgstr ""
968
969 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
970 msgid "the type of data to look for"
971 msgstr ""
972
973 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
974 msgid "how long to execute this query before giving up?"
975 msgstr ""
976
977 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
978 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
979 msgstr ""
980
981 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
982 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:750
983 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:733
984 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
985 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033
986 msgid "be verbose (print progress information)"
987 msgstr ""
988
989 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
990 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
991 msgstr ""
992
993 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
994 msgid "how long should the monitor command run"
995 msgstr ""
996
997 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
998 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1002 #, fuzzy
1003 msgid "PUT request sent with key"
1004 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1005
1006 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1007 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1011 #, fuzzy
1012 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1013 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1014
1015 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1016 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1020 #, fuzzy, c-format
1021 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1022 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1023
1024 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1025 #, c-format
1026 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1030 msgid "the data to insert under the key"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1034 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1038 msgid "how many replicas to create"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1042 msgid "the type to insert data as"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1046 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1052 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1053
1054 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:407
1055 #, fuzzy
1056 msgid "# GET requests from clients injected"
1057 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1058
1059 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:500
1060 #, fuzzy
1061 msgid "# PUT requests received from clients"
1062 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1063
1064 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:584
1065 #, fuzzy
1066 msgid "# GET requests received from clients"
1067 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1068
1069 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:682
1070 #, fuzzy
1071 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1072 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1073
1074 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:919
1075 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:932
1079 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:967
1083 #, c-format
1084 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:990
1088 msgid "# RESULTS queued for clients"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1039
1092 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1082
1093 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1049
1097 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1103 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1104
1105 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1106 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
1110 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:218
1114 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:224
1118 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:236
1122 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:239
1126 #, c-format
1127 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:269
1131 #, fuzzy
1132 msgid "# GET requests given to datacache"
1133 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1134
1135 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1136 #, fuzzy
1137 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1138 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1139
1140 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:490
1141 msgid "# Preference updates given to core"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:580
1145 #, fuzzy
1146 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1147 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1148
1149 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:726
1150 #, fuzzy
1151 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1152 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1153
1154 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:781
1155 #, fuzzy
1156 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1157 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1158
1159 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
1160 #, fuzzy
1161 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1162 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1163
1164 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1041
1165 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1069
1166 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1050
1170 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1084
1171 #, fuzzy
1172 msgid "# Peer selection failed"
1173 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
1174
1175 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1216
1176 #, fuzzy
1177 msgid "# PUT requests routed"
1178 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1179
1180 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1245
1181 #, fuzzy
1182 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1183 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1184
1185 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1252
1186 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1365
1187 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1465
1188 #, fuzzy
1189 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1190 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1191
1192 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1330
1193 #, fuzzy
1194 msgid "# GET requests routed"
1195 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1196
1197 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1357
1198 #, fuzzy
1199 msgid "# GET messages queued for transmission"
1200 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1201
1202 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1472
1203 #, fuzzy
1204 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1205 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1206
1207 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1560
1208 #, fuzzy
1209 msgid "# P2P PUT requests received"
1210 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1211
1212 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1676
1213 #, fuzzy
1214 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1215 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1216
1217 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1684
1218 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1775
1222 #, fuzzy
1223 msgid "# P2P GET requests received"
1224 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1225
1226 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1817
1227 #, fuzzy
1228 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1229 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1230
1231 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1831
1232 #, fuzzy
1233 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1234 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1235
1236 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1905
1237 #, fuzzy
1238 msgid "# P2P RESULTS received"
1239 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1240
1241 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1242 #, fuzzy
1243 msgid "# Network size estimates received"
1244 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1245
1246 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1247 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1251 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1255 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:238
1259 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:311
1263 msgid "# Entries removed from routing table"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:394
1267 msgid "# Entries added to routing table"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:411
1271 #, fuzzy
1272 msgid "# DHT requests combined"
1273 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1274
1275 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid "Block not of type %u\n"
1278 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
1279
1280 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1281 msgid "Size mismatch for block\n"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1285 #, c-format
1286 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: src/dns/dnsstub.c:175
1290 #, fuzzy, c-format
1291 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1292 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1293
1294 #: src/dns/dnsstub.c:291 src/dns/dnsstub.c:375
1295 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1673
1296 #, fuzzy, c-format
1297 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1298 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1299
1300 #: src/dns/dnsstub.c:360
1301 #, c-format
1302 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: src/dns/dnsstub.c:430
1306 #, c-format
1307 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1311 msgid "only monitor DNS queries"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1315 msgid "only monitor DNS replies"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
1319 msgid "Monitor DNS queries."
1320 msgstr ""
1321
1322 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1323 msgid "set A records"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1327 msgid "set AAAA records"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1331 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1332 msgstr ""
1333
1334 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:499
1335 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:639
1339 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:821
1343 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:892
1347 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1005
1351 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1021
1355 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1030
1359 #, c-format
1360 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1039
1364 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1104
1368 #, fuzzy
1369 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1370 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1371
1372 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1180 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2673
1373 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1245 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3032
1377 #, c-format
1378 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1266
1382 msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: src/dv/dv_api.c:179
1386 #, fuzzy
1387 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1388 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1389
1390 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1391 #, fuzzy, c-format
1392 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1393 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
1394
1395 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:508
1396 #, c-format
1397 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:561
1401 #, fuzzy
1402 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1403 msgstr "# các byte được gửi"
1404
1405 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:678 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2068
1406 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2318 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1392
1407 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1793 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1956
1408 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:715 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2127
1412 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2377 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1448
1413 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1852 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1989
1414 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:755
1418 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:762
1422 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:839
1426 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:914
1430 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:967
1434 #, fuzzy
1435 msgid "# Packets received from TUN"
1436 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1437
1438 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:981
1439 #, fuzzy
1440 msgid "# Bytes received from TUN"
1441 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1442
1443 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007
1444 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1034
1448 #, c-format
1449 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1080
1453 #, c-format
1454 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1088
1458 #, c-format
1459 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1470
1463 #, fuzzy
1464 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1465 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1466
1467 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1570
1468 #, fuzzy
1469 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1470 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1471
1472 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1652
1473 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1762 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1992
1474 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2234 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2515
1475 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2615
1476 #, fuzzy
1477 msgid "# Bytes received from MESH"
1478 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1479
1480 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1606 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2637
1481 #, c-format
1482 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1610
1486 #, fuzzy
1487 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1488 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1489
1490 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1655
1491 #, fuzzy
1492 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1493 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1494
1495 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765
1496 #, fuzzy
1497 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1498 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1499
1500 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1779
1501 #, fuzzy
1502 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1503 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1504
1505 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1829
1506 #, fuzzy
1507 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1508 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1509
1510 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1995
1511 #, fuzzy
1512 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1513 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1514
1515 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2237
1516 #, fuzzy
1517 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1518 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1519
1520 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2303 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1382
1521 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1950
1522 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2362 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1418
1526 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1430 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1840
1527 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2412
1531 #, fuzzy
1532 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1533 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1534
1535 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2518
1536 #, fuzzy
1537 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1538 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1539
1540 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2618
1541 #, fuzzy
1542 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1543 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1544
1545 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2641
1546 #, fuzzy
1547 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1548 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1549
1550 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2882
1551 #, c-format
1552 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2896 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2908
1556 #, c-format
1557 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2919
1561 #, c-format
1562 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3048
1566 msgid ""
1567 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1568 "being enabled in the configuration\n"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3056
1572 msgid ""
1573 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1574 "being enabled in the configuration\n"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3063
1578 msgid ""
1579 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1580 "ENABLE_IPv4=YES\n"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3069
1584 msgid ""
1585 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1586 "ENABLE_IPv6=YES\n"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3075 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1590 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3241
1594 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1598 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1602 #, fuzzy
1603 msgid "# fragments received"
1604 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
1605
1606 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1607 #, fuzzy
1608 msgid "# duplicate fragments received"
1609 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1610
1611 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1612 msgid "# messages defragmented"
1613 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1614
1615 #: src/fragmentation/fragmentation.c:203
1616 #, fuzzy
1617 msgid "# fragments transmitted"
1618 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1619
1620 #: src/fragmentation/fragmentation.c:206
1621 #, fuzzy
1622 msgid "# fragments retransmitted"
1623 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1624
1625 #: src/fragmentation/fragmentation.c:232
1626 #, fuzzy
1627 msgid "# fragments wrap arounds"
1628 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1629
1630 #: src/fragmentation/fragmentation.c:273
1631 msgid "# messages fragmented"
1632 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
1633
1634 #: src/fragmentation/fragmentation.c:276
1635 msgid "# total size of fragmented messages"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/fragmentation/fragmentation.c:363
1639 #, fuzzy
1640 msgid "# fragment acknowledgements received"
1641 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
1642
1643 #: src/fragmentation/fragmentation.c:369
1644 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: src/fragmentation/fragmentation.c:393
1648 #, fuzzy
1649 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1650 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1651
1652 #: src/fs/fs_api.c:491
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid "Could not open file `%s': %s"
1655 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1656
1657 #: src/fs/fs_api.c:500
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid "Could not read file `%s': %s"
1660 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1661
1662 #: src/fs/fs_api.c:506
1663 #, c-format
1664 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: src/fs/fs_api.c:1087
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1670 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1671
1672 #: src/fs/fs_api.c:1546
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: src/fs/fs_api.c:1588
1678 #, c-format
1679 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: src/fs/fs_api.c:1604
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1685 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1686
1687 #: src/fs/fs_api.c:2254
1688 #, c-format
1689 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: src/fs/fs_api.c:2264
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1695 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1696
1697 #: src/fs/fs_api.c:2389 src/fs/fs_api.c:2629
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1700 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1701
1702 #: src/fs/fs_api.c:2406
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1705 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1706
1707 #: src/fs/fs_api.c:2419 src/fs/fs_api.c:2438 src/fs/fs_api.c:2922
1708 #, c-format
1709 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: src/fs/fs_api.c:2620
1713 #, c-format
1714 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: src/fs/fs_api.c:2866
1718 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: src/fs/fs_api.c:2960
1722 #, c-format
1723 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/fs/fs_directory.c:210
1727 #, fuzzy
1728 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
1729 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
1730
1731 #: src/fs/fs_download.c:321
1732 msgid ""
1733 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1734 "bit systems\n"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: src/fs/fs_download.c:341
1738 msgid "Directory too large for system address space\n"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
1742 #, fuzzy, c-format
1743 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1744 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1745
1746 #: src/fs/fs_download.c:888
1747 #, fuzzy, c-format
1748 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1749 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1750
1751 #: src/fs/fs_download.c:970
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
1755 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/fs/fs_download.c:996
1759 msgid "internal error decrypting content"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/fs/fs_download.c:1019
1763 #, fuzzy, c-format
1764 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
1765 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1766
1767 #: src/fs/fs_download.c:1029
1768 #, fuzzy, c-format
1769 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
1770 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1771
1772 #: src/fs/fs_download.c:1038
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
1775 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1776
1777 #: src/fs/fs_download.c:1136
1778 #, fuzzy
1779 msgid "internal error decoding tree"
1780 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
1781
1782 #: src/fs/fs_download.c:1920
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Invalid URI"
1785 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
1786
1787 #: src/fs/fs_getopt.c:191
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
1791 "`unknown' instead.\n"
1792 msgstr ""
1793 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
1794 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
1795
1796 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1799 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1800
1801 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1804 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1805
1806 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
1809 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1810
1811 #: src/fs/fs_misc.c:126
1812 #, c-format
1813 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
1817 #, fuzzy
1818 msgid "Unknown error"
1819 msgstr "Lỗi không rõ.\n"
1820
1821 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
1822 #, fuzzy
1823 msgid "Failed to serialize meta data"
1824 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
1825
1826 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Failed to connect to datastore service"
1829 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1830
1831 #: src/fs/fs_namespace.c:110
1832 #, fuzzy, c-format
1833 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
1834 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1835
1836 #: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220
1837 #, fuzzy, c-format
1838 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
1839 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
1840
1841 #: src/fs/fs_namespace.c:252
1842 #, fuzzy, c-format
1843 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
1844 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1845
1846 #: src/fs/fs_namespace.c:367
1847 #, fuzzy, c-format
1848 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
1849 msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
1850
1851 #: src/fs/fs_namespace.c:584 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Internal error."
1854 msgstr "Lỗi VR."
1855
1856 #: src/fs/fs_namespace.c:627
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Failed to connect to datastore."
1859 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1860
1861 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
1862 #, fuzzy, c-format
1863 msgid "Publishing failed: %s"
1864 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1865
1866 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
1867 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
1868 #, fuzzy, c-format
1869 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
1870 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
1871
1872 #: src/fs/fs_publish.c:624
1873 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: src/fs/fs_publish.c:636
1877 #, fuzzy
1878 msgid "unknown error"
1879 msgstr "Lỗi không rõ"
1880
1881 #: src/fs/fs_publish.c:679
1882 msgid "failed to compute hash"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: src/fs/fs_publish.c:699
1886 #, fuzzy
1887 msgid "filename too long"
1888 msgstr "tên tập tin"
1889
1890 #: src/fs/fs_publish.c:724
1891 msgid "could not connect to `fs' service"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: src/fs/fs_publish.c:747
1895 #, fuzzy, c-format
1896 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
1897 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1898
1899 #: src/fs/fs_publish.c:812
1900 #, fuzzy, c-format
1901 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
1902 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1903
1904 #: src/fs/fs_publish.c:818
1905 #, fuzzy, c-format
1906 msgid "Recursive upload failed: %s"
1907 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1908
1909 #: src/fs/fs_publish.c:864
1910 msgid "needs to be an actual file"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: src/fs/fs_publish.c:1090
1914 #, fuzzy, c-format
1915 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
1916 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
1917
1918 #: src/fs/fs_publish.c:1161
1919 #, c-format
1920 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Could not connect to datastore."
1926 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
1927
1928 #: src/fs/fs_search.c:830
1929 #, c-format
1930 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: src/fs/fs_unindex.c:58
1934 msgid "Failed to find given position in file"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: src/fs/fs_unindex.c:63
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Failed to read file"
1940 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
1941
1942 #: src/fs/fs_unindex.c:233
1943 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
1944 msgstr ""
1945
1946 #: src/fs/fs_unindex.c:241
1947 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
1948 msgstr ""
1949
1950 #: src/fs/fs_unindex.c:249
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Invalid response from `fs' service."
1953 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1954
1955 #: src/fs/fs_unindex.c:293
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
1958 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1959
1960 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
1963 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
1964
1965 #: src/fs/fs_unindex.c:357
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
1968 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
1969
1970 #: src/fs/fs_unindex.c:416
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
1973 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1974
1975 #: src/fs/fs_unindex.c:506
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
1978 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
1979
1980 #: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
1983 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1984
1985 #: src/fs/fs_unindex.c:636
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Failed to open file for unindexing."
1988 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1989
1990 #: src/fs/fs_unindex.c:670
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Failed to compute hash of file."
1993 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1994
1995 #: src/fs/fs_uri.c:220
1996 #, c-format
1997 msgid "`%' must be followed by HEX number"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: src/fs/fs_uri.c:279
2001 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: src/fs/fs_uri.c:297
2005 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: src/fs/fs_uri.c:304
2009 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2010 msgstr ""
2011
2012 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2013 msgid "Malformed SKS URI"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2017 msgid "Malformed CHK URI"
2018 msgstr ""
2019
2020 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2021 #: src/fs/fs_uri.c:621
2022 msgid "SKS URI malformed"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: src/fs/fs_uri.c:603
2026 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: src/fs/fs_uri.c:609
2030 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: src/fs/fs_uri.c:615
2034 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/fs/fs_uri.c:628
2038 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: src/fs/fs_uri.c:640
2042 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: src/fs/fs_uri.c:678
2046 msgid "Unrecognized URI type"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: src/fs/fs_uri.c:903
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2052 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
2053
2054 #: src/fs/fs_uri.c:909
2055 #, fuzzy, c-format
2056 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2057 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2058
2059 #: src/fs/fs_uri.c:1114 src/fs/fs_uri.c:1141
2060 msgid "No keywords specified!\n"
2061 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2062
2063 #: src/fs/fs_uri.c:1147
2064 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2065 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2066
2067 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2068 #, fuzzy, c-format
2069 msgid "Failed to load state: %s\n"
2070 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2071
2072 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2073 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2074 #, fuzzy, c-format
2075 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2076 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2077
2078 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2079 #, c-format
2080 msgid "Publication of `%s' done\n"
2081 msgstr ""
2082
2083 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2084 #, fuzzy, c-format
2085 msgid "Publishing `%s'\n"
2086 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2087
2088 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2089 #, fuzzy, c-format
2090 msgid "Failed to run `%s'\n"
2091 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2092
2093 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:684
2094 #, fuzzy, c-format
2095 msgid ""
2096 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2097 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2098
2099 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:734 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279
2100 #: src/fs/gnunet-publish.c:680
2101 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2102 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2103
2104 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:738 src/fs/gnunet-publish.c:684
2105 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2106 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2107
2108 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687
2109 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:711
2113 msgid "specify the priority of the content"
2114 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2115
2116 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304
2117 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2118 msgid "set the desired replication LEVEL"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2124 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
2125
2126 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2127 #, c-format
2128 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2132 #, fuzzy, c-format
2133 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2134 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2135
2136 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2137 #, fuzzy, c-format
2138 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2139 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2140
2141 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2142 #, fuzzy
2143 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2144 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2145
2146 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2147 #, fuzzy, c-format
2148 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2149 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2150
2151 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2152 #, fuzzy, c-format
2153 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2154 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2155
2156 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2159 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2160
2161 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2162 #, fuzzy, c-format
2163 msgid "Starting download `%s'.\n"
2164 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2165
2166 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2167 #, fuzzy
2168 msgid "<unknown time>"
2169 msgstr "Lỗi không rõ"
2170
2171 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2175 "download\n"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2179 #, fuzzy, c-format
2180 msgid "Error downloading: %s.\n"
2181 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2182
2183 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2184 #, fuzzy, c-format
2185 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2186 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2187
2188 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:192
2189 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2190 #, fuzzy, c-format
2191 msgid "Unexpected status: %d\n"
2192 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2193
2194 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2195 #, fuzzy
2196 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2197 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2198
2199 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:626
2200 #, fuzzy, c-format
2201 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2202 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2203
2204 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2205 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2209 msgid "Target filename must be specified.\n"
2210 msgstr ""
2211
2212 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:604
2213 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2214 #, fuzzy, c-format
2215 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2216 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2217
2218 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2219 #, fuzzy
2220 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2221 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2222
2223 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2224 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2225 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2226
2227 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2228 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2232 msgid "write the file to FILENAME"
2233 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2234
2235 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2236 #, fuzzy
2237 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2238 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2239
2240 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2241 #, fuzzy
2242 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2243 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2244
2245 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2246 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2247 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2248
2249 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2250 msgid ""
2251 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2252 "chk/...)"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2256 msgid "print a list of all indexed files"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: src/fs/gnunet-fs.c:128
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Special file-sharing operations"
2262 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
2263
2264 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:161
2265 #, fuzzy, c-format
2266 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2267 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2268
2269 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
2270 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
2271 #, fuzzy, c-format
2272 msgid "Option `%s' ignored\n"
2273 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
2274
2275 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2276 msgid "create or advertise namespace NAME"
2277 msgstr ""
2278
2279 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2280 msgid "delete namespace NAME "
2281 msgstr ""
2282
2283 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2284 #, fuzzy
2285 msgid ""
2286 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2287 "multiple times)"
2288 msgstr ""
2289 "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2290 "chọn này nhiều lần)"
2291
2292 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:699
2293 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2294 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2295
2296 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
2297 #, fuzzy
2298 msgid "print names of local namespaces"
2299 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2300
2301 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
2302 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
2306 msgid "do not print names of remote namespaces"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
2310 #, fuzzy
2311 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2312 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2313
2314 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2315 #, fuzzy
2316 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2317 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2318
2319 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322
2320 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2321 msgstr ""
2322
2323 #: src/fs/gnunet-publish.c:149
2324 #, c-format
2325 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2326 msgstr ""
2327
2328 #: src/fs/gnunet-publish.c:156
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid "Error publishing: %s.\n"
2331 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2332
2333 #: src/fs/gnunet-publish.c:166
2334 #, c-format
2335 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: src/fs/gnunet-publish.c:170
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "URI is `%s'.\n"
2341 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2342
2343 #: src/fs/gnunet-publish.c:189
2344 #, fuzzy
2345 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2346 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
2347
2348 #: src/fs/gnunet-publish.c:307
2349 #, fuzzy, c-format
2350 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2351 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2352
2353 #: src/fs/gnunet-publish.c:309
2354 #, fuzzy, c-format
2355 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2356 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2357
2358 #: src/fs/gnunet-publish.c:360 src/fs/gnunet-publish.c:614
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2361 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2362
2363 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
2364 #, fuzzy
2365 msgid "Could not publish\n"
2366 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2367
2368 #: src/fs/gnunet-publish.c:462
2369 #, fuzzy
2370 msgid "Could not start publishing.\n"
2371 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
2372
2373 #: src/fs/gnunet-publish.c:493
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2376 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2377
2378 #: src/fs/gnunet-publish.c:495
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2381 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2382
2383 #: src/fs/gnunet-publish.c:500
2384 #, c-format
2385 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2386 msgstr ""
2387
2388 #: src/fs/gnunet-publish.c:505
2389 msgid "Preprocessing complete.\n"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: src/fs/gnunet-publish.c:509
2393 #, fuzzy, c-format
2394 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2395 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2396
2397 #: src/fs/gnunet-publish.c:513
2398 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: src/fs/gnunet-publish.c:520
2402 #, fuzzy
2403 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2404 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2405
2406 #: src/fs/gnunet-publish.c:554
2407 #, c-format
2408 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2409 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2410
2411 #: src/fs/gnunet-publish.c:561
2412 #, c-format
2413 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2414 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2415
2416 #: src/fs/gnunet-publish.c:567
2417 #, c-format
2418 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2419 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2420
2421 #: src/fs/gnunet-publish.c:575 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2422 #, c-format
2423 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2424 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2425
2426 #: src/fs/gnunet-publish.c:585 src/fs/gnunet-publish.c:592
2427 #: src/transport/gnunet-transport.c:623
2428 #, c-format
2429 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2430 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2431
2432 #: src/fs/gnunet-publish.c:647
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2435 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2436
2437 #: src/fs/gnunet-publish.c:659
2438 msgid ""
2439 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
2440 "installed?\n"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: src/fs/gnunet-publish.c:691
2444 msgid ""
2445 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2446 "upload"
2447 msgstr ""
2448 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2449 "tải lên"
2450
2451 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
2452 msgid ""
2453 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2454 "can be specified multiple times)"
2455 msgstr ""
2456 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2457 "tùy chọn này nhiều lần)"
2458
2459 #: src/fs/gnunet-publish.c:702
2460 msgid ""
2461 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2462 "in GNUnet database)"
2463 msgstr ""
2464 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2465 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2466
2467 #: src/fs/gnunet-publish.c:707
2468 msgid ""
2469 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2470 "namespace insertions only)"
2471 msgstr ""
2472 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2473 "cho sự chèn không gian tên)"
2474
2475 #: src/fs/gnunet-publish.c:715
2476 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2477 msgstr ""
2478 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2479
2480 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2481 #, fuzzy
2482 msgid ""
2483 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2484 "compute URIs)"
2485 msgstr ""
2486 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2487
2488 #: src/fs/gnunet-publish.c:725
2489 msgid ""
2490 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2491 msgstr ""
2492 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2493
2494 #: src/fs/gnunet-publish.c:729
2495 msgid ""
2496 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2497 "to the file with the respective URI)"
2498 msgstr ""
2499 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2500 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2501
2502 #: src/fs/gnunet-publish.c:748
2503 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2507 #, c-format
2508 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: src/fs/gnunet-search.c:184
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid "Error searching: %s.\n"
2514 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2515
2516 #: src/fs/gnunet-search.c:233
2517 #, fuzzy
2518 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2519 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2520
2521 #: src/fs/gnunet-search.c:257
2522 #, fuzzy
2523 msgid "Could not start searching.\n"
2524 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2525
2526 #: src/fs/gnunet-search.c:288
2527 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2531 msgid "automatically terminate search after DELAY"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: src/fs/gnunet-search.c:298
2535 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: src/fs/gnunet-search.c:309
2539 #, fuzzy
2540 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2541 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
2542
2543 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
2544 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:489
2548 #, fuzzy
2549 msgid "# Loopback routes suppressed"
2550 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
2551
2552 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:581 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2553 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329
2554 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1336
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2557 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2558
2559 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:704
2560 #, fuzzy
2561 msgid "# migration stop messages received"
2562 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2563
2564 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:708
2565 #, c-format
2566 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:744
2570 #, fuzzy
2571 msgid "# replies transmitted to other peers"
2572 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2573
2574 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:750
2575 #, fuzzy
2576 msgid "# replies dropped"
2577 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
2578
2579 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:775 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1333
2580 msgid "# P2P searches active"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:867
2584 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:920
2588 #, fuzzy
2589 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2590 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2591
2592 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928
2593 #, fuzzy
2594 msgid "# replies received for other peers"
2595 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2596
2597 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:942
2598 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:980
2602 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1047
2606 #, fuzzy
2607 msgid "# requests done for free (low load)"
2608 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2609
2610 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1071
2611 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081
2615 #, fuzzy
2616 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2617 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2618
2619 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1160
2620 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1194
2624 #, fuzzy
2625 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2626 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2627
2628 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1216
2629 #, fuzzy
2630 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2631 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2632
2633 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1276
2634 #, fuzzy
2635 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2636 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2637
2638 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1302
2639 #, fuzzy
2640 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2641 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2642
2643 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1331
2644 #, fuzzy
2645 msgid "# P2P query messages received and processed"
2646 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2647
2648 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1687
2649 #, fuzzy
2650 msgid "# migration stop messages sent"
2651 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2652
2653 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:120
2654 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:175
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid "Could not open `%s'.\n"
2657 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2658
2659 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:136
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid "Error writing `%s'.\n"
2662 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
2663
2664 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:226
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2668 "anyway.\n"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:264
2672 #, c-format
2673 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:479
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2679 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2680
2681 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:537
2682 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:552
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2688 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
2689
2690 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554
2691 msgid "not indexed"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:569
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2697 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
2698
2699 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:364
2700 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:490
2701 #, fuzzy
2702 msgid "# client searches active"
2703 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2704
2705 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2706 #, fuzzy
2707 msgid "# replies received for local clients"
2708 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2709
2710 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:323
2711 #, fuzzy
2712 msgid "# client searches received"
2713 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2714
2715 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:358
2716 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2720 #, fuzzy
2721 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2722 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
2723
2724 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:391
2725 #, fuzzy
2726 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2727 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
2728
2729 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:420
2730 #, fuzzy
2731 msgid "# query messages sent to other peers"
2732 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
2733
2734 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:469
2735 msgid "# delay heap timeout"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:476
2739 #, fuzzy
2740 msgid "# query plans executed"
2741 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2742
2743 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:538
2744 #, fuzzy
2745 msgid "# requests merged"
2746 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2747
2748 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:544
2749 #, fuzzy
2750 msgid "# requests refreshed"
2751 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2752
2753 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:597 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:684
2754 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:751
2755 msgid "# query plan entries"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:285
2759 #, fuzzy
2760 msgid "# Pending requests created"
2761 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2762
2763 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:367 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:618
2764 #, fuzzy
2765 msgid "# Pending requests active"
2766 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2767
2768 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:781
2769 #, fuzzy
2770 msgid "# replies received and matched"
2771 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2772
2773 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:810
2774 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:824
2778 #, c-format
2779 msgid "Unsupported block type %u\n"
2780 msgstr ""
2781
2782 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:837
2783 #, fuzzy
2784 msgid "# results found locally"
2785 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
2786
2787 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:955
2788 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2789 msgstr ""
2790
2791 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:982
2792 #, fuzzy
2793 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2794 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2795
2796 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1017
2797 #, fuzzy
2798 msgid "# Replies received from DHT"
2799 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2800
2801 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1108
2802 #, c-format
2803 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
2804 msgstr ""
2805
2806 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1128
2807 #, c-format
2808 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1174
2812 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1188
2816 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1197
2820 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2821 msgstr ""
2822
2823 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211
2824 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1224
2828 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1237
2832 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1242
2836 msgid "# on-demand lookups failed"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1269 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1309
2840 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1447
2841 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2842 msgstr ""
2843
2844 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1327
2845 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1338
2849 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
2853 msgid "# Datastore lookups initiated"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1508
2857 #, fuzzy
2858 msgid "# GAP PUT messages received"
2859 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
2860
2861 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
2862 msgid "time required, content pushing disabled"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2868 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
2869
2870 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2873 msgstr ""
2874 "\n"
2875 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
2876
2877 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Unindexing done.\n"
2880 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
2881
2882 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2885 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2886
2887 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2890 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
2891
2892 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
2893 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2894 msgstr ""
2895
2896 #: src/fs/plugin_block_fs.c:130
2897 msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: src/gns/gns_api.c:575
2901 #, fuzzy
2902 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
2903 msgstr ""
2904 "\n"
2905 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2906
2907 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:186
2908 #, fuzzy
2909 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
2910 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2911
2912 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:361
2913 #, c-format
2914 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:377
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
2920 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
2921
2922 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:385
2923 #, fuzzy, c-format
2924 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
2925 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
2926
2927 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:673
2928 msgid "IP of recursive dns resolver to use (required)"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:676
2932 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
2936 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:692
2940 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: src/gns/gnunet-gns.c:182
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "Failed to connect to GNS\n"
2946 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2947
2948 #: src/gns/gnunet-gns.c:293
2949 #, c-format
2950 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: src/gns/gnunet-gns.c:315
2954 #, fuzzy
2955 msgid "try to shorten a given name"
2956 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2957
2958 #: src/gns/gnunet-gns.c:318
2959 msgid "Lookup a record for the given name"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: src/gns/gnunet-gns.c:321
2963 msgid "Get the authority of a particular name"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: src/gns/gnunet-gns.c:324
2967 #, fuzzy
2968 msgid "Specify the type of the record to lookup"
2969 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2970
2971 #: src/gns/gnunet-gns.c:327
2972 msgid "No unneeded output"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: src/gns/gnunet-gns.c:341
2976 msgid "GNUnet GNS access tool"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:449
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
2982 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
2983
2984 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:478
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
2987 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2988
2989 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:522
2990 #, c-format
2991 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:584
2995 #, c-format
2996 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:646
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3002 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3003
3004 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:662
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3007 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3008
3009 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:698
3010 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:706
3014 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:910 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
3018 #, fuzzy
3019 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3020 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3021
3022 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:920 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
3023 #, fuzzy
3024 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3025 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3026
3027 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:936 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2887
3028 #, fuzzy
3029 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3030 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3031
3032 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:970
3033 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2528
3037 #, fuzzy, c-format
3038 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3039 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
3040
3041 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2556
3042 #, fuzzy, c-format
3043 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3044 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3045
3046 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3564
3047 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3567
3051 msgid "pem file to use as CA"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3582
3055 msgid "GNUnet GNS proxy"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:401
3059 #, c-format
3060 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1197
3064 #, fuzzy
3065 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3066 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3067
3068 #: src/hello/gnunet-hello.c:122
3069 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: src/hello/gnunet-hello.c:128
3073 #, fuzzy, c-format
3074 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3075 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3076
3077 #: src/hello/gnunet-hello.c:136
3078 #, c-format
3079 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: src/hello/gnunet-hello.c:143
3083 #, c-format
3084 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: src/hello/gnunet-hello.c:153 src/hello/gnunet-hello.c:181
3088 #, fuzzy, c-format
3089 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3090 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3091
3092 #: src/hello/gnunet-hello.c:169
3093 #, fuzzy, c-format
3094 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3095 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
3096
3097 #: src/hello/gnunet-hello.c:193
3098 #, fuzzy, c-format
3099 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3100 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3101
3102 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3103 msgid ""
3104 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
3105 "reason to run!\n"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3109 #, fuzzy
3110 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3111 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3112
3113 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3114 msgid ""
3115 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3116 "option)"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3120 #, fuzzy
3121 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3122 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3123
3124 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3125 #, fuzzy
3126 msgid "provide a hostlist server"
3127 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3128
3129 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
3130 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3134 #, fuzzy
3135 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3136 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3137
3138 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3139 #, fuzzy
3140 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3141 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3142
3143 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3146 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
3147
3148 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3149 #, fuzzy
3150 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3151 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3152
3153 #: src/hostlist/hostlist-client.c:375 src/hostlist/hostlist-client.c:396
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
3156 msgstr ""
3157 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
3158
3159 #: src/hostlist/hostlist-client.c:473 src/hostlist/hostlist-client.c:683
3160 #: src/hostlist/hostlist-client.c:689 src/hostlist/hostlist-client.c:741
3161 #: src/hostlist/hostlist-client.c:750 src/hostlist/hostlist-client.c:871
3162 #: src/hostlist/hostlist-client.c:961 src/hostlist/hostlist-client.c:966
3163 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:994
3164 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1009
3165 #, c-format
3166 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3167 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3168
3169 #: src/hostlist/hostlist-client.c:593 src/hostlist/hostlist-client.c:1331
3170 msgid "# advertised hostlist URIs"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: src/hostlist/hostlist-client.c:623
3174 #, c-format
3175 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3182 "gets dismissed.\n"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
3186 #, fuzzy, c-format
3187 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3188 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3189
3190 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
3191 #, c-format
3192 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
3196 #, fuzzy, c-format
3197 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3198 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3199
3200 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
3201 #, fuzzy, c-format
3202 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3203 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3204
3205 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
3206 #, c-format
3207 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
3211 #, fuzzy, c-format
3212 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3213 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
3214
3215 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
3216 msgid "# hostlist downloads initiated"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1505
3220 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1046
3224 #, c-format
3225 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %llums\n"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1084
3229 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1088
3233 #, c-format
3234 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3235 msgstr ""
3236
3237 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1111 src/hostlist/hostlist-client.c:1127
3238 #, fuzzy
3239 msgid "# active connections"
3240 msgstr "# các kết nối dht"
3241
3242 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1242
3243 #, c-format
3244 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
3248 #, fuzzy, c-format
3249 msgid ""
3250 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
3251 msgstr ""
3252 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
3253
3254 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1279
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3257 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3258
3259 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1283
3260 #, c-format
3261 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
3265 #, fuzzy, c-format
3266 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3267 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3268
3269 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1327
3270 #, c-format
3271 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
3275 #, fuzzy
3276 msgid "# hostlist URIs read from file"
3277 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3278
3279 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1362
3280 #, fuzzy, c-format
3281 msgid ""
3282 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
3283 msgstr ""
3284 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
3285
3286 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
3287 #, fuzzy, c-format
3288 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3289 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3290
3291 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
3292 #, fuzzy, c-format
3293 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3294 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3295
3296 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
3297 #, c-format
3298 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
3302 #, fuzzy
3303 msgid "# hostlist URIs written to file"
3304 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3305
3306 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1470
3307 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1473
3311 #, c-format
3312 msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1482
3316 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1494
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1498
3326 #, fuzzy, c-format
3327 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3328 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3329
3330 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3331 #, fuzzy
3332 msgid "bytes in hostlist"
3333 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
3334
3335 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3336 msgid "expired addresses encountered"
3337 msgstr ""
3338
3339 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3340 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:403
3341 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:519
3342 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:927
3343 #, fuzzy, c-format
3344 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3345 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3346
3347 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3348 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3352 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3358 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3359
3360 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3361 #, fuzzy
3362 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3363 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3364
3365 #: src/hostlist/hostlist-server.c:273
3366 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3370 #, c-format
3371 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3375 #, fuzzy
3376 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3377 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3378
3379 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3380 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3384 #, fuzzy
3385 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3386 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3387
3388 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Received request for our hostlist\n"
3391 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3392
3393 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3394 #, fuzzy
3395 msgid "hostlist requests processed"
3396 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3397
3398 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3399 #, fuzzy
3400 msgid "# hostlist advertisements send"
3401 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
3402
3403 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3404 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: src/hostlist/hostlist-server.c:562
3408 #, c-format
3409 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: src/hostlist/hostlist-server.c:571
3413 #, c-format
3414 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: src/hostlist/hostlist-server.c:585
3418 #, fuzzy, c-format
3419 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3420 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3421
3422 #: src/hostlist/hostlist-server.c:625
3423 #, fuzzy, c-format
3424 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3425 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
3426
3427 #: src/hostlist/hostlist-server.c:667
3428 #, fuzzy, c-format
3429 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3430 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
3431
3432 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
3433 #, fuzzy, c-format
3434 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3435 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3436
3437 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034
3438 #, fuzzy, c-format
3439 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3440 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3441
3442 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
3443 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1103
3447 #: src/template/gnunet-template.c:71
3448 msgid "help text"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7703
3452 msgid "Wrong CORE service\n"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7908
3456 #, fuzzy
3457 msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3458 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3459
3460 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7997 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8009
3461 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8021 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8033
3462 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8045 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8057
3463 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8069 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8081
3464 #, fuzzy, c-format
3465 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
3466 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3467
3468 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8093 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8104
3469 #, fuzzy, c-format
3470 msgid ""
3471 "Mesh service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
3472 "(%u).\n"
3473 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3474
3475 #: src/mysql/mysql.c:174
3476 #, c-format
3477 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3478 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
3479
3480 #: src/mysql/mysql.c:181
3481 #, fuzzy, c-format
3482 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3483 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3484
3485 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3486 #, fuzzy, c-format
3487 msgid "Adding record failed: %s\n"
3488 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3489
3490 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3491 #, fuzzy, c-format
3492 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3493 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3494
3495 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
3496 #, c-format
3497 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3498 msgstr ""
3499
3500 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
3501 msgid "for at least"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3505 msgid "until"
3506 msgstr ""
3507
3508 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
3509 #, fuzzy, c-format
3510 msgid "No options given\n"
3511 msgstr "chưa đưa ra tên"
3512
3513 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
3514 #, fuzzy, c-format
3515 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3516 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3517
3518 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
3519 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3520 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
3521 #, fuzzy, c-format
3522 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3523 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3524
3525 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
3526 msgid "add/del"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
3530 #, c-format
3531 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3532 msgstr ""
3533
3534 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
3535 #, fuzzy, c-format
3536 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3537 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
3538
3539 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
3543 "`%s' instead.\n"
3544 msgstr ""
3545
3546 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
3547 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
3548 msgid "add"
3549 msgstr ""
3550
3551 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
3552 #, fuzzy, c-format
3553 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
3554 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3555
3556 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
3557 msgid "del"
3558 msgstr ""
3559
3560 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
3561 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:875
3562 #, fuzzy, c-format
3563 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3564 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3565
3566 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:610 src/transport/gnunet-transport.c:617
3567 #, fuzzy, c-format
3568 msgid "Service `%s' is not running\n"
3569 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
3570
3571 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
3572 #, fuzzy, c-format
3573 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3574 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3575
3576 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
3577 msgid "add record"
3578 msgstr ""
3579
3580 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
3581 msgid "delete record"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
3585 msgid "display records"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
3589 msgid ""
3590 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3591 msgstr ""
3592
3593 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
3594 msgid "name of the record to add/delete/display"
3595 msgstr ""
3596
3597 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
3598 msgid "type of the record to add/delete/display"
3599 msgstr ""
3600
3601 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
3602 msgid "URI to import into our zone"
3603 msgstr ""
3604
3605 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
3606 msgid "value of the record to add/delete"
3607 msgstr ""
3608
3609 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
3610 msgid "create or list public record"
3611 msgstr ""
3612
3613 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
3614 msgid "create or list non-authority record"
3615 msgstr ""
3616
3617 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
3618 #, fuzzy
3619 msgid "filename with the zone key"
3620 msgstr "tên tập tin"
3621
3622 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
3623 #, fuzzy
3624 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
3625 msgstr "Cấu hình GNUnet"
3626
3627 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:242
3628 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:258
3629 #, fuzzy, c-format
3630 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
3631 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3632
3633 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:244
3634 msgid "file exists but reading key failed"
3635 msgstr ""
3636
3637 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:260
3638 #, fuzzy
3639 msgid "file exists with different key"
3640 msgstr "tên tập tin"
3641
3642 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1519
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Failed to find record to remove\n"
3645 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3646
3647 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2133
3648 #, fuzzy, c-format
3649 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
3650 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3651
3652 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2223
3653 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3654 msgstr ""
3655
3656 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2233
3657 #, c-format
3658 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3659 msgstr ""
3660
3661 #: src/namestore/namestore_api.c:345
3662 msgid "Namestore failed to add record"
3663 msgstr ""
3664
3665 #: src/namestore/namestore_api.c:371
3666 msgid "Namestore failed to add record\n"
3667 msgstr ""
3668
3669 #: src/namestore/namestore_api.c:415
3670 #, fuzzy
3671 msgid "Failed to create new signature"
3672 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3673
3674 #: src/namestore/namestore_api.c:419
3675 #, fuzzy
3676 msgid "Failed to put new set of records in database"
3677 msgstr ""
3678 "\n"
3679 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3680
3681 #: src/namestore/namestore_api.c:423
3682 #, fuzzy
3683 msgid "Failed to remove records from database"
3684 msgstr ""
3685 "\n"
3686 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3687
3688 #: src/namestore/namestore_api.c:427
3689 #, fuzzy
3690 msgid "Failed to access database"
3691 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3692
3693 #: src/namestore/namestore_api.c:431
3694 #, fuzzy
3695 msgid "unknown internal error in namestore"
3696 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3697
3698 #: src/namestore/namestore_api.c:436
3699 msgid "Protocol error"
3700 msgstr ""
3701
3702 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Failed to create indices\n"
3705 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3706
3707 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
3708 #, c-format
3709 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
3710 msgstr ""
3711
3712 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
3713 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
3714 msgstr ""
3715
3716 #: src/nat/nat.c:799
3717 #, c-format
3718 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
3719 msgstr ""
3720
3721 #: src/nat/nat.c:844
3722 #, fuzzy, c-format
3723 msgid "Failed to start %s\n"
3724 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3725
3726 #: src/nat/nat.c:1111
3727 #, fuzzy, c-format
3728 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
3729 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3730
3731 #: src/nat/nat.c:1177 src/nat/nat.c:1187
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
3735 "not set).  Option disabled.\n"
3736 msgstr ""
3737
3738 #: src/nat/nat.c:1321
3739 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
3740 msgstr ""
3741
3742 #: src/nat/nat.c:1332
3743 #, c-format
3744 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
3745 msgstr ""
3746
3747 #: src/nat/nat_test.c:341
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
3750 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3751
3752 #: src/nat/nat_test.c:411
3753 #, c-format
3754 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009
3758 #, fuzzy
3759 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
3760 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3761
3762 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012
3763 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
3764 msgstr ""
3765
3766 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015
3767 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
3768 msgstr ""
3769
3770 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018
3771 msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
3772 msgstr ""
3773
3774 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021
3775 msgid "delay between queries to statistics during a round"
3776 msgstr ""
3777
3778 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024
3779 msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
3780 msgstr ""
3781
3782 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027
3783 msgid "name of the file for writing the main results"
3784 msgstr ""
3785
3786 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030
3787 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036
3791 msgid "delay between rounds"
3792 msgstr ""
3793
3794 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046
3795 #, fuzzy
3796 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
3797 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
3798
3799 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:938
3800 #, c-format
3801 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389
3805 #, fuzzy, c-format
3806 msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
3807 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3808
3809 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478
3810 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495
3811 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3812 msgstr ""
3813
3814 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485
3815 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
3816 msgstr ""
3817
3818 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
3819 #, fuzzy, c-format
3820 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
3821 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
3822
3823 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:228
3824 #, fuzzy, c-format
3825 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
3826 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3827
3828 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:267
3829 msgid "# peers known"
3830 msgstr ""
3831
3832 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:292
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
3836 msgstr ""
3837 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
3838 "bỏ.\n"
3839
3840 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:414
3841 #, c-format
3842 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
3843 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
3844
3845 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:800
3846 #, c-format
3847 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
3848 msgstr ""
3849
3850 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
3851 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
3852 msgstr ""
3853
3854 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
3855 #, fuzzy
3856 msgid "failed to transmit request (service down?)"
3857 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3858
3859 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
3860 #, fuzzy
3861 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
3862 msgstr ""
3863 "\n"
3864 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3865
3866 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
3867 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
3868 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
3869 #, fuzzy
3870 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
3871 msgstr ""
3872 "\n"
3873 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3874
3875 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
3878 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3879
3880 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
3881 #, fuzzy, c-format
3882 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
3883 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3884
3885 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:581
3886 #, fuzzy
3887 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3888 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3889
3890 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:589
3891 #, fuzzy
3892 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3893 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3894
3895 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
3896 #, fuzzy
3897 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3898 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3899
3900 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:608
3901 #, fuzzy
3902 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3903 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3904
3905 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:625
3906 #, c-format
3907 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3908 msgstr ""
3909
3910 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:634
3911 #, c-format
3912 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3913 msgstr ""
3914
3915 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:653
3916 #, fuzzy, c-format
3917 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3918 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
3919
3920 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:685
3921 #, c-format
3922 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
3923 msgstr ""
3924
3925 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:834
3926 #, fuzzy, c-format
3927 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
3928 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
3929
3930 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:840
3931 #, c-format
3932 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
3933 msgstr ""
3934
3935 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:899
3936 #, c-format
3937 msgid "I am peer `%s'.\n"
3938 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3939
3940 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:936
3941 msgid "don't resolve host names"
3942 msgstr "không quyết định các tên máy"
3943
3944 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:939
3945 msgid "output only the identity strings"
3946 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
3947
3948 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:942
3949 msgid "output our own identity only"
3950 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
3951
3952 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:945
3953 #, fuzzy
3954 msgid "list all known peers"
3955 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
3956
3957 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:948
3958 msgid "also output HELLO uri(s)"
3959 msgstr ""
3960
3961 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:951
3962 msgid "add given HELLO uri to the database"
3963 msgstr ""
3964
3965 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:961
3966 #, fuzzy
3967 msgid "Print information about peers."
3968 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3969
3970 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
3971 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
3972 #, fuzzy, c-format
3973 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
3974 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3975
3976 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
3977 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
3978 #, fuzzy, c-format
3979 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
3980 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3981
3982 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
3983 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
3984 #, fuzzy, c-format
3985 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
3986 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3987
3988 #: src/postgres/postgres.c:59
3989 #, fuzzy, c-format
3990 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
3991 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
3992
3993 #: src/postgres/postgres.c:148
3994 #, fuzzy, c-format
3995 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
3996 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
3997
3998 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
3999 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
4000 msgstr ""
4001
4002 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4003 #, fuzzy
4004 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4005 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4006
4007 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4008 msgid "# DNS records modified"
4009 msgstr ""
4010
4011 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4012 #, fuzzy
4013 msgid "# DNS replies intercepted"
4014 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4015
4016 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4017 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
4018 msgstr ""
4019
4020 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4021 #, fuzzy
4022 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4023 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4024
4025 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4026 #, fuzzy
4027 msgid "# DNS requests intercepted"
4028 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4029
4030 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4031 #, fuzzy
4032 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4033 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4034
4035 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4036 #, fuzzy
4037 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4038 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4039
4040 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4041 #, fuzzy
4042 msgid "# DNS replies received"
4043 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4044
4045 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4046 #, fuzzy
4047 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4048 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4049
4050 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4051 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4052 msgstr ""
4053
4054 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4055 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4056 #, fuzzy, c-format
4057 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
4058 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4059
4060 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4061 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4065 #, fuzzy, c-format
4066 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4067 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4068
4069 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4070 #, fuzzy, c-format
4071 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4072 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4073
4074 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:120
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4077 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4078
4079 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:193
4080 #, fuzzy, c-format
4081 msgid "No subsystem or name given\n"
4082 msgstr "chưa đưa ra tên"
4083
4084 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:201
4085 #, fuzzy, c-format
4086 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4087 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4088
4089 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:221
4090 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4091 msgstr ""
4092
4093 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:224
4094 msgid "make the value being set persistent"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
4098 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4099 msgstr ""
4100
4101 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:230
4102 msgid "just print the statistics value"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:233
4106 msgid "watch value continuously"
4107 msgstr ""
4108
4109 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:244
4110 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4111 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
4112
4113 #: src/statistics/statistics_api.c:456
4114 #, fuzzy
4115 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4116 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4117
4118 #: src/statistics/statistics_api.c:999
4119 msgid ""
4120 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4121 "might have been lost!\n"
4122 msgstr ""
4123
4124 #: src/testbed/testbed_api.c:252
4125 #, fuzzy, c-format
4126 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4127 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
4128
4129 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:271
4130 msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
4131 msgstr ""
4132
4133 #: src/testing/gnunet-testing.c:131
4134 #, fuzzy, c-format
4135 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4136 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4137
4138 #: src/testing/gnunet-testing.c:202
4139 #, fuzzy
4140 msgid "create unique configuration files"
4141 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
4142
4143 #: src/testing/gnunet-testing.c:204
4144 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4145 msgstr ""
4146
4147 #: src/testing/gnunet-testing.c:206
4148 #, fuzzy
4149 msgid ""
4150 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
4151 "extract"
4152 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
4153
4154 #: src/testing/gnunet-testing.c:208
4155 #, fuzzy
4156 msgid "configuration template"
4157 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
4158
4159 #: src/testing/gnunet-testing.c:218
4160 msgid "Command line tool to access the testing library"
4161 msgstr ""
4162
4163 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
4164 #, c-format
4165 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
4169 #, fuzzy
4170 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
4171 msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
4172
4173 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
4174 msgid "name of the service to run"
4175 msgstr ""
4176
4177 #: src/testing/testing.c:198
4178 #, c-format
4179 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4180 msgstr ""
4181
4182 #: src/testing/testing.c:214
4183 #, c-format
4184 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4185 msgstr ""
4186
4187 #: src/testing/testing.c:509
4188 #, fuzzy, c-format
4189 msgid "Key number %u does not exist\n"
4190 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
4191
4192 #: src/testing/testing.c:518
4193 #, fuzzy, c-format
4194 msgid "Error while decoding key %u\n"
4195 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
4196
4197 #: src/testing/testing.c:829
4198 #, fuzzy
4199 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4200 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4201
4202 #: src/testing/testing.c:840
4203 #, c-format
4204 msgid ""
4205 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
4206 "precompute more hostkeys first.\n"
4207 msgstr ""
4208
4209 #: src/testing/testing.c:854
4210 #, fuzzy, c-format
4211 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4212 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4213
4214 #: src/testing/testing.c:887
4215 #, fuzzy, c-format
4216 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4217 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
4218
4219 #: src/testing/testing.c:905
4220 #, fuzzy, c-format
4221 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4222 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4223
4224 #: src/testing/testing.c:966
4225 #, fuzzy, c-format
4226 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4227 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
4228
4229 #: src/testing/testing.c:1129
4230 #, fuzzy, c-format
4231 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4232 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4233
4234 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:259
4235 msgid "# peers blacklisted"
4236 msgstr ""
4237
4238 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:392
4239 #, fuzzy
4240 msgid "# connect requests issued to transport"
4241 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
4242
4243 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:730
4244 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:815
4245 #, fuzzy
4246 msgid "# friends connected"
4247 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4248
4249 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
4250 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4251 msgstr ""
4252
4253 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1038
4254 #, c-format
4255 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4256 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4257
4258 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1044
4259 #, fuzzy, c-format
4260 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4261 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
4262
4263 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1053
4264 #, fuzzy, c-format
4265 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4266 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4267
4268 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1061
4269 #, c-format
4270 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4271 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4272
4273 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1081
4274 #, fuzzy, c-format
4275 msgid ""
4276 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4277 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4278
4279 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1094
4280 #, fuzzy, c-format
4281 msgid ""
4282 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4283 msgstr ""
4284 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
4285
4286 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1104
4287 #, fuzzy, c-format
4288 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4289 msgstr ""
4290 "\n"
4291 "Kết thúc cấu hình.\n"
4292
4293 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1110
4294 #, c-format
4295 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4296 msgstr ""
4297
4298 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1120
4299 #, fuzzy
4300 msgid "# friends in configuration"
4301 msgstr ""
4302 "\n"
4303 "Kết thúc cấu hình.\n"
4304
4305 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
4306 msgid ""
4307 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4308 "connect to friends.\n"
4309 msgstr ""
4310 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
4311
4312 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1133
4313 msgid ""
4314 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4315 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
4316
4317 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1168
4318 #, fuzzy
4319 msgid "# HELLO messages received"
4320 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4321
4322 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1223
4323 #, fuzzy
4324 msgid "# HELLO messages gossipped"
4325 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4326
4327 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1365
4328 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4329 msgstr ""
4330
4331 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:245
4332 #, fuzzy, c-format
4333 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4334 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4335
4336 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:251
4337 #, c-format
4338 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4339 msgstr ""
4340
4341 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:262
4342 #, fuzzy, c-format
4343 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4344 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4345
4346 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:283
4347 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:307
4348 #, fuzzy, c-format
4349 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4350 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
4351
4352 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:294
4353 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:330
4354 #, fuzzy, c-format
4355 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4356 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4357
4358 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:344
4359 #, fuzzy, c-format
4360 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4361 msgstr ""
4362 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
4363
4364 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:358
4365 #, c-format
4366 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4367 msgstr ""
4368
4369 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:513
4370 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:750
4371 msgid "# disconnects due to blacklist"
4372 msgstr ""
4373
4374 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:177
4375 #, fuzzy
4376 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4377 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
4378
4379 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:252
4380 #, fuzzy
4381 msgid "# bytes total received"
4382 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
4383
4384 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:299
4385 #, fuzzy
4386 msgid "# bytes payload received"
4387 msgstr "# các byte đã giải mã"
4388
4389 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:604
4390 #, fuzzy, c-format
4391 msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
4392 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4393
4394 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:674
4395 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:352
4399 #, c-format
4400 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4401 msgstr ""
4402
4403 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:357
4404 #, fuzzy
4405 msgid "# messages dropped due to slow client"
4406 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4407
4408 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:509
4409 #, c-format
4410 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4411 msgstr ""
4412
4413 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:637
4414 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4415 msgstr ""
4416
4417 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:688
4418 #, fuzzy
4419 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4420 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4421
4422 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
4423 msgid "# refreshed my HELLO"
4424 msgstr ""
4425
4426 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1040
4427 #, fuzzy
4428 msgid "# DISCONNECT messages sent"
4429 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4430
4431 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1157
4432 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1494
4433 #, fuzzy
4434 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4435 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4436
4437 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1162
4438 #, fuzzy
4439 msgid "# messages transmitted to other peers"
4440 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
4441
4442 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1167
4443 #, fuzzy
4444 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
4445 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4446
4447 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1224
4448 msgid "# messages timed out while in transport queue"
4449 msgstr ""
4450
4451 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1266
4452 #, fuzzy
4453 msgid "# keepalives sent"
4454 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
4455
4456 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1290
4457 #, fuzzy
4458 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
4459 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4460
4461 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1298
4462 #, fuzzy
4463 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
4464 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4465
4466 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1335
4467 #, fuzzy
4468 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4469 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4470
4471 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1344
4472 #, fuzzy
4473 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4474 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4475
4476 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1400
4477 #, fuzzy
4478 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4479 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4480
4481 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1434
4482 #, fuzzy
4483 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4484 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
4485
4486 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1450
4487 msgid "# ms throttling suggested"
4488 msgstr ""
4489
4490 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2596
4491 #, fuzzy
4492 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4493 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4494
4495 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2611
4496 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2645
4497 #, fuzzy
4498 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
4499 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4500
4501 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2658
4502 #, fuzzy
4503 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
4504 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4505
4506 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2691
4507 #, fuzzy
4508 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
4509 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4510
4511 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2875
4512 #, fuzzy
4513 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
4514 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
4515
4516 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2930
4517 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4518 msgstr ""
4519
4520 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2944
4521 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4522 msgstr ""
4523
4524 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2975
4525 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4526 msgstr ""
4527
4528 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2986
4529 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4530 msgstr ""
4531
4532 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3017
4533 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
4534 msgstr ""
4535
4536 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3112
4537 #, fuzzy
4538 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
4539 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4540
4541 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4542 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4543 msgstr ""
4544
4545 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:415
4546 msgid "# address records discarded"
4547 msgstr ""
4548
4549 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:464
4550 #, c-format
4551 msgid ""
4552 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
4553 "not happen.\n"
4554 msgstr ""
4555
4556 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:513
4557 #, fuzzy
4558 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4559 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
4560
4561 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:571
4562 msgid "# address revalidations started"
4563 msgstr ""
4564
4565 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:807
4566 #, fuzzy
4567 msgid "# PING message for different peer received"
4568 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
4569
4570 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:872
4571 #, c-format
4572 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
4573 msgstr ""
4574
4575 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1001
4576 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4577 msgstr ""
4578
4579 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1010
4580 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4581 msgstr ""
4582
4583 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1135
4584 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
4585 msgstr ""
4586
4587 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1164
4588 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
4589 msgstr ""
4590
4591 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1218
4592 #, fuzzy, c-format
4593 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
4594 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
4595
4596 #: src/transport/gnunet-transport.c:265
4597 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
4598 msgstr ""
4599
4600 #: src/transport/gnunet-transport.c:278
4601 #, c-format
4602 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
4603 msgstr ""
4604
4605 #: src/transport/gnunet-transport.c:328
4606 #, fuzzy, c-format
4607 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
4608 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4609
4610 #: src/transport/gnunet-transport.c:336
4611 #, fuzzy, c-format
4612 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
4613 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4614
4615 #: src/transport/gnunet-transport.c:375
4616 #, fuzzy, c-format
4617 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
4618 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4619
4620 #: src/transport/gnunet-transport.c:395
4621 #, fuzzy, c-format
4622 msgid "Connected to %s\n"
4623 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
4624
4625 #: src/transport/gnunet-transport.c:427
4626 #, fuzzy, c-format
4627 msgid "Disconnected from %s\n"
4628 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
4629
4630 #: src/transport/gnunet-transport.c:505
4631 #, fuzzy, c-format
4632 msgid "Received %u bytes from %s\n"
4633 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4634
4635 #: src/transport/gnunet-transport.c:528
4636 #, fuzzy, c-format
4637 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
4638 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4639
4640 #: src/transport/gnunet-transport.c:535
4641 #, c-format
4642 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
4643 msgstr ""
4644
4645 #: src/transport/gnunet-transport.c:563
4646 #, fuzzy, c-format
4647 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
4648 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4649
4650 #: src/transport/gnunet-transport.c:632
4651 #, fuzzy, c-format
4652 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
4653 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4654
4655 #: src/transport/gnunet-transport.c:715
4656 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
4657 msgstr ""
4658
4659 #: src/transport/gnunet-transport.c:718
4660 #, fuzzy
4661 msgid "try to connect to the given peer"
4662 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4663
4664 #: src/transport/gnunet-transport.c:721
4665 #, fuzzy
4666 msgid "provide information about all current connections (once)"
4667 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4668
4669 #: src/transport/gnunet-transport.c:727
4670 #, fuzzy
4671 msgid "do not resolve hostnames"
4672 msgstr "không quyết định các tên máy"
4673
4674 #: src/transport/gnunet-transport.c:731
4675 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
4676 msgstr ""
4677
4678 #: src/transport/gnunet-transport.c:734
4679 msgid "test transport configuration (involves external server)"
4680 msgstr ""
4681
4682 #: src/transport/gnunet-transport.c:745
4683 #, fuzzy
4684 msgid "Direct access to transport service."
4685 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4686
4687 #: src/transport/plugin_transport_http.c:817
4688 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2513
4689 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
4690 msgstr ""
4691
4692 #: src/transport/plugin_transport_http.c:866
4693 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2281
4694 #, fuzzy
4695 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
4696 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4697
4698 #: src/transport/plugin_transport_http.c:898
4699 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2313 src/util/service.c:1053
4700 #, fuzzy, c-format
4701 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
4702 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4703
4704 #: src/transport/plugin_transport_http.c:915
4705 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2330 src/util/service.c:1070
4706 #, fuzzy, c-format
4707 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
4708 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4709
4710 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1020
4711 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2441
4712 #, c-format
4713 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
4714 msgstr ""
4715
4716 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1133
4717 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2609
4718 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
4719 msgstr ""
4720
4721 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1146
4722 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2620
4723 #, fuzzy
4724 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
4725 msgstr ""
4726 "\n"
4727 "Kết thúc cấu hình.\n"
4728
4729 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1157
4730 msgid "Port 0, client only mode\n"
4731 msgstr ""
4732
4733 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4737 "Binding to all addresses!\n"
4738 msgstr ""
4739
4740 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
4741 #, c-format
4742 msgid ""
4743 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4744 "Binding to all addresses!\n"
4745 msgstr ""
4746
4747 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223
4748 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2702
4749 #, fuzzy, c-format
4750 msgid "Using external hostname `%s'\n"
4751 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
4752
4753 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1228
4754 msgid "No external hostname configured\n"
4755 msgstr ""
4756
4757 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1419
4758 #, c-format
4759 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
4760 msgstr ""
4761
4762 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1550
4763 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2826
4764 #, fuzzy, c-format
4765 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
4766 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4767
4768 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1575
4769 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2885
4770 #, fuzzy, c-format
4771 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
4772 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4773
4774 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1603
4775 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2732
4776 #, fuzzy, c-format
4777 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
4778 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
4779
4780 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1302
4781 #, c-format
4782 msgid ""
4783 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
4784 "size %u\n"
4785 msgstr ""
4786
4787 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1560
4788 #, c-format
4789 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
4790 msgstr ""
4791
4792 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1568
4793 #, c-format
4794 msgid ""
4795 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
4796 msgstr ""
4797
4798 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1869
4799 msgid ""
4800 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
4801 "certificate-creation' could not be started!\n"
4802 msgstr ""
4803
4804 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1893
4805 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2588
4809 #, c-format
4810 msgid "IPv4 support is %s\n"
4811 msgstr ""
4812
4813 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2602
4814 #, c-format
4815 msgid "IPv6 support is %s\n"
4816 msgstr ""
4817
4818 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2627
4819 #, fuzzy, c-format
4820 msgid "Using port %u\n"
4821 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
4822
4823 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2642
4824 #, fuzzy, c-format
4825 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
4826 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
4827
4828 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652
4829 #, fuzzy, c-format
4830 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
4831 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4832
4833 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2673
4834 #, fuzzy, c-format
4835 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
4836 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
4837
4838 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2683
4839 #, fuzzy, c-format
4840 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
4841 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4842
4843 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2718
4844 #, fuzzy, c-format
4845 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
4846 msgstr "không quyết định các tên máy"
4847
4848 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
4849 #, c-format
4850 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
4851 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
4852
4853 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
4854 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
4855 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
4856
4857 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
4858 #, c-format
4859 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
4860 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
4861
4862 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
4863 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
4864 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
4865 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
4866 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
4867 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
4868 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
4869 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
4870 #, c-format
4871 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
4872 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
4873
4874 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
4875 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
4876 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
4877
4878 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
4879 msgid "# bytes received via SMTP"
4880 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
4881
4882 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
4883 msgid "# bytes sent via SMTP"
4884 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
4885
4886 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
4887 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
4888 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
4889
4890 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:591
4891 #, fuzzy, c-format
4892 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
4893 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
4894
4895 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:767
4896 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:856
4897 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:906
4898 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:992
4899 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1130
4900 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1147
4901 #, fuzzy
4902 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
4903 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
4904
4905 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:774
4906 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:963
4907 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1807
4908 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2423
4909 #, fuzzy
4910 msgid "# TCP sessions active"
4911 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
4912
4913 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
4914 #, fuzzy
4915 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
4916 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
4917
4918 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:909
4919 #, fuzzy
4920 msgid "# bytes transmitted via TCP"
4921 msgstr "# các byte được gửi"
4922
4923 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
4924 #, fuzzy
4925 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
4926 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
4927
4928 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1336
4929 #, fuzzy, c-format
4930 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
4931 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
4932
4933 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1447
4934 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
4935 msgstr ""
4936
4937 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1848
4938 #, fuzzy
4939 msgid "# TCP WELCOME messages received"
4940 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4941
4942 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2019
4943 msgid "# bytes received via TCP"
4944 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
4945
4946 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2089
4947 msgid "# network-level TCP disconnect events"
4948 msgstr ""
4949
4950 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2313 src/util/service.c:948
4951 #: src/util/service.c:954
4952 #, c-format
4953 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
4954 msgstr ""
4955
4956 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2327
4957 #, fuzzy
4958 msgid "Failed to start service.\n"
4959 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4960
4961 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2411
4962 #, c-format
4963 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
4964 msgstr ""
4965
4966 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2415
4967 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
4968 msgstr ""
4969
4970 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2419
4971 #, c-format
4972 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
4973 msgstr ""
4974
4975 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
4976 #, fuzzy
4977 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
4978 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4979
4980 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
4981 #, fuzzy
4982 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
4983 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4984
4985 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394
4986 #, c-format
4987 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
4988 msgstr ""
4989
4990 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1965
4991 #, c-format
4992 msgid ""
4993 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
4994 "your network configuration\n"
4995 msgstr ""
4996
4997 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1979
4998 #, c-format
4999 msgid ""
5000 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5001 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5002 "IPv6 address\n"
5003 msgstr ""
5004
5005 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2192
5006 #, fuzzy
5007 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5008 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5009
5010 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2268
5011 #, c-format
5012 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5013 msgstr ""
5014
5015 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2311
5016 #, fuzzy, c-format
5017 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5018 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5019
5020 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1355
5021 #, fuzzy
5022 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5023 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5024
5025 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:560
5026 msgid "# WLAN ACKs sent"
5027 msgstr ""
5028
5029 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:579
5030 #, fuzzy
5031 msgid "# WLAN messages defragmented"
5032 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5033
5034 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:625
5035 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:675
5036 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1720
5037 #, fuzzy
5038 msgid "# WLAN sessions allocated"
5039 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5040
5041 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:749
5042 #, fuzzy
5043 msgid "# WLAN message fragments sent"
5044 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
5045
5046 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:773
5047 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5048 msgstr ""
5049
5050 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:873
5051 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:954
5052 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1722
5053 #, fuzzy
5054 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5055 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5056
5057 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1135
5058 #, fuzzy
5059 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5060 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5061
5062 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1156
5063 #, fuzzy
5064 msgid "# fragments received via WLAN"
5065 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
5066
5067 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1166
5068 #, fuzzy
5069 msgid "# ACKs received via WLAN"
5070 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5071
5072 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1223
5073 #, fuzzy
5074 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5075 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5076
5077 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1324
5078 #, fuzzy
5079 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5080 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5081
5082 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1359
5083 #, fuzzy
5084 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5085 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5086
5087 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1420
5088 #, fuzzy
5089 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5090 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
5091
5092 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1529
5093 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5094 msgstr ""
5095
5096 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1703
5097 #, c-format
5098 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5099 msgstr ""
5100
5101 #: src/transport/transport_api.c:575
5102 #, fuzzy, c-format
5103 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5104 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
5105
5106 #: src/transport/transport-testing.c:590
5107 #, fuzzy
5108 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
5109 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5110
5111 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5112 #, fuzzy, c-format
5113 msgid "Error reading `%s': %s"
5114 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5115
5116 #: src/util/bio.c:143
5117 msgid "End of file"
5118 msgstr ""
5119
5120 #: src/util/bio.c:195
5121 #, c-format
5122 msgid "Error reading length of string `%s'"
5123 msgstr ""
5124
5125 #: src/util/bio.c:205
5126 #, c-format
5127 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5128 msgstr ""
5129
5130 #: src/util/bio.c:250
5131 #, c-format
5132 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5133 msgstr ""
5134
5135 #: src/util/bio.c:264
5136 #, c-format
5137 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5138 msgstr ""
5139
5140 #: src/util/client.c:274 src/util/client.c:750 src/util/service.c:984
5141 #, c-format
5142 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5143 msgstr ""
5144
5145 #: src/util/client.c:278 src/util/client.c:754 src/util/service.c:988
5146 #, fuzzy, c-format
5147 msgid "Using `%s' instead\n"
5148 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
5149
5150 #: src/util/client.c:369
5151 #, c-format
5152 msgid ""
5153 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5154 "configuration.\n"
5155 msgstr ""
5156
5157 #: src/util/client.c:377
5158 #, c-format
5159 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5160 msgstr ""
5161
5162 #: src/util/client.c:695
5163 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5164 msgstr ""
5165
5166 #: src/util/client.c:895
5167 #, c-format
5168 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5169 msgstr ""
5170
5171 #: src/util/client.c:909
5172 #, fuzzy, c-format
5173 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5174 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5175
5176 #: src/util/client.c:1162
5177 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5178 msgstr ""
5179
5180 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007
5181 msgid "DEBUG"
5182 msgstr "GỠ LỖI"
5183
5184 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1005
5185 msgid "INFO"
5186 msgstr "TIN"
5187
5188 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1003
5189 msgid "WARNING"
5190 msgstr "CẢNH BÁO"
5191
5192 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1001
5193 msgid "ERROR"
5194 msgstr "LỖI"
5195
5196 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009
5197 msgid "NONE"
5198 msgstr ""
5199
5200 #: src/util/common_logging.c:395
5201 #, fuzzy, c-format
5202 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5203 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5204
5205 #: src/util/common_logging.c:819
5206 #, fuzzy, c-format
5207 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5208 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
5209
5210 #: src/util/common_logging.c:1010
5211 msgid "INVALID"
5212 msgstr ""
5213
5214 #: src/util/common_logging.c:1149
5215 msgid "unknown address"
5216 msgstr ""
5217
5218 #: src/util/common_logging.c:1187
5219 msgid "invalid address"
5220 msgstr ""
5221
5222 #: src/util/common_logging.c:1205
5223 #, fuzzy, c-format
5224 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
5225 msgstr ""
5226 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
5227
5228 #: src/util/common_logging.c:1226
5229 #, fuzzy, c-format
5230 msgid ""
5231 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
5232 msgstr ""
5233 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
5234
5235 #: src/util/configuration.c:259
5236 #, fuzzy, c-format
5237 msgid "Syntax error while deserializing operation at line %u\n"
5238 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
5239
5240 #: src/util/configuration.c:938
5241 #, c-format
5242 msgid ""
5243 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5244 "choices\n"
5245 msgstr ""
5246 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
5247 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
5248
5249 #: src/util/connection.c:420
5250 #, fuzzy, c-format
5251 msgid "Access denied to `%s'\n"
5252 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5253
5254 #: src/util/connection.c:435
5255 #, c-format
5256 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5257 msgstr ""
5258
5259 #: src/util/connection.c:550
5260 #, fuzzy, c-format
5261 msgid ""
5262 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5263 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
5264
5265 #: src/util/connection.c:739 src/util/connection.c:909
5266 #, fuzzy, c-format
5267 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5268 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5269
5270 #: src/util/connection.c:748
5271 #, fuzzy, c-format
5272 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
5273 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5274
5275 #: src/util/connection.c:900
5276 #, fuzzy, c-format
5277 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5278 msgstr " Lỗi kết nối\n"
5279
5280 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
5281 #, c-format
5282 msgid ""
5283 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5284 "%llu)\n"
5285 msgstr ""
5286
5287 #: src/util/crypto_random.c:313
5288 #, c-format
5289 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5290 msgstr ""
5291
5292 #: src/util/crypto_random.c:342
5293 #, c-format
5294 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5295 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
5296
5297 #: src/util/crypto_rsa.c:640
5298 #, fuzzy, c-format
5299 msgid ""
5300 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
5301 "Deleting it.\n"
5302 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
5303
5304 #: src/util/crypto_rsa.c:657
5305 #, fuzzy, c-format
5306 msgid ""
5307 "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes).  "
5308 "Deleting it.\n"
5309 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
5310
5311 #: src/util/crypto_rsa.c:755 src/util/crypto_rsa.c:802
5312 #, fuzzy, c-format
5313 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
5314 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
5315
5316 #: src/util/crypto_rsa.c:760
5317 #, fuzzy
5318 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
5319 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
5320
5321 #: src/util/crypto_rsa.c:778
5322 #, c-format
5323 msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
5324 msgstr ""
5325
5326 #: src/util/crypto_rsa.c:806 src/util/crypto_rsa.c:842
5327 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
5328 msgstr ""
5329
5330 #: src/util/crypto_rsa.c:837
5331 #, c-format
5332 msgid ""
5333 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
5334 "%u.\n"
5335 msgstr ""
5336
5337 #: src/util/crypto_rsa.c:857
5338 #, fuzzy, c-format
5339 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
5340 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
5341
5342 #: src/util/crypto_rsa.c:875
5343 #, c-format
5344 msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
5345 msgstr ""
5346
5347 #: src/util/crypto_rsa.c:948
5348 msgid "interrupted by shutdown"
5349 msgstr ""
5350
5351 #: src/util/crypto_rsa.c:959
5352 msgid "gnunet-rsa failed"
5353 msgstr ""
5354
5355 #: src/util/crypto_rsa.c:1347
5356 #, c-format
5357 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5358 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
5359
5360 #: src/util/disk.c:571
5361 #, fuzzy, c-format
5362 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5363 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
5364
5365 #: src/util/disk.c:1140
5366 #, c-format
5367 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5368 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
5369
5370 #: src/util/disk.c:1494 src/util/service.c:1667
5371 #, c-format
5372 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5373 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
5374
5375 #: src/util/disk.c:1866
5376 #, c-format
5377 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5378 msgstr ""
5379
5380 #: src/util/getopt.c:669
5381 #, c-format
5382 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5383 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
5384
5385 #: src/util/getopt.c:693
5386 #, c-format
5387 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5388 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
5389
5390 #: src/util/getopt.c:698
5391 #, c-format
5392 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5393 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
5394
5395 #: src/util/getopt.c:715 src/util/getopt.c:883
5396 #, c-format
5397 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5398 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
5399
5400 #: src/util/getopt.c:744
5401 #, c-format
5402 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5403 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
5404
5405 #: src/util/getopt.c:748
5406 #, c-format
5407 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5408 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
5409
5410 #: src/util/getopt.c:773
5411 #, c-format
5412 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5413 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
5414
5415 #: src/util/getopt.c:775
5416 #, c-format
5417 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5418 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
5419
5420 #: src/util/getopt.c:803 src/util/getopt.c:931
5421 #, c-format
5422 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5423 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
5424
5425 #: src/util/getopt.c:851
5426 #, c-format
5427 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5428 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
5429
5430 #: src/util/getopt.c:869
5431 #, c-format
5432 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5433 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
5434
5435 #: src/util/getopt.c:1035
5436 #, fuzzy, c-format
5437 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5438 msgstr ""
5439 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
5440
5441 #: src/util/getopt_helpers.c:86
5442 #, c-format
5443 msgid ""
5444 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5445 msgstr ""
5446 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
5447 "ngắn.\n"
5448
5449 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316
5450 #, c-format
5451 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5452 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
5453
5454 #: src/util/getopt_helpers.c:288
5455 #, fuzzy, c-format
5456 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
5457 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
5458
5459 #: src/util/gnunet-config.c:90
5460 #, fuzzy, c-format
5461 msgid "--section argument is required\n"
5462 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
5463
5464 #: src/util/gnunet-config.c:133
5465 #, c-format
5466 msgid "--option argument required to set value\n"
5467 msgstr ""
5468
5469 #: src/util/gnunet-config.c:160
5470 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
5471 msgstr ""
5472
5473 #: src/util/gnunet-config.c:163
5474 msgid "name of the section to access"
5475 msgstr ""
5476
5477 #: src/util/gnunet-config.c:166
5478 msgid "name of the option to access"
5479 msgstr ""
5480
5481 #: src/util/gnunet-config.c:169
5482 msgid "value to set"
5483 msgstr ""
5484
5485 #: src/util/gnunet-config.c:179
5486 #, fuzzy
5487 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
5488 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
5489
5490 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
5491 msgid "perform a reverse lookup"
5492 msgstr ""
5493
5494 #: src/util/gnunet-resolver.c:158
5495 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5496 msgstr ""
5497
5498 #: src/util/gnunet-rsa.c:114
5499 #, fuzzy, c-format
5500 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
5501 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5502
5503 #: src/util/gnunet-rsa.c:120
5504 #, c-format
5505 msgid "Generating %u keys, please wait"
5506 msgstr ""
5507
5508 #: src/util/gnunet-rsa.c:138
5509 #, fuzzy, c-format
5510 msgid ""
5511 "\n"
5512 "Failed to write to `%s': %s\n"
5513 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5514
5515 #: src/util/gnunet-rsa.c:150
5516 #, c-format
5517 msgid "Finished!\n"
5518 msgstr ""
5519
5520 #: src/util/gnunet-rsa.c:173
5521 #, c-format
5522 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
5523 msgstr ""
5524
5525 #: src/util/gnunet-rsa.c:230
5526 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
5527 msgstr ""
5528
5529 #: src/util/gnunet-rsa.c:233
5530 msgid "print the public key in ASCII format"
5531 msgstr ""
5532
5533 #: src/util/gnunet-rsa.c:236
5534 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
5535 msgstr ""
5536
5537 #: src/util/gnunet-rsa.c:239
5538 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
5539 msgstr ""
5540
5541 #: src/util/gnunet-rsa.c:242
5542 msgid ""
5543 "use insecure, weak random number generator for key generation (for testing "
5544 "only)"
5545 msgstr ""
5546
5547 #: src/util/gnunet-rsa.c:252
5548 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
5549 msgstr ""
5550
5551 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
5552 #, c-format
5553 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
5554 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
5555
5556 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
5557 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
5558 #, c-format
5559 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
5560 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
5561
5562 #: src/util/gnunet-uri.c:90
5563 #, c-format
5564 msgid "No URI specified on command line\n"
5565 msgstr ""
5566
5567 #: src/util/gnunet-uri.c:95
5568 #, fuzzy, c-format
5569 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
5570 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
5571
5572 #: src/util/gnunet-uri.c:102
5573 #, c-format
5574 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
5575 msgstr ""
5576
5577 #: src/util/gnunet-uri.c:112
5578 #, c-format
5579 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
5580 msgstr ""
5581
5582 #: src/util/gnunet-uri.c:174
5583 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
5584 msgstr ""
5585
5586 #: src/util/helper.c:260
5587 #, fuzzy, c-format
5588 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5589 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5590
5591 #: src/util/helper.c:280
5592 #, c-format
5593 msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
5594 msgstr ""
5595
5596 #: src/util/helper.c:296
5597 #, fuzzy, c-format
5598 msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
5599 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5600
5601 #: src/util/helper.c:305
5602 #, fuzzy, c-format
5603 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5604 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5605
5606 #: src/util/helper.c:343
5607 #, fuzzy, c-format
5608 msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
5609 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
5610
5611 #: src/util/helper.c:496
5612 #, fuzzy, c-format
5613 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5614 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5615
5616 #: src/util/network.c:99
5617 #, c-format
5618 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
5619 msgstr ""
5620
5621 #: src/util/network.c:1278
5622 #, c-format
5623 msgid ""
5624 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
5625 msgstr ""
5626
5627 #: src/util/os_installation.c:325
5628 #, c-format
5629 msgid ""
5630 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
5631 "variable.\n"
5632 msgstr ""
5633
5634 #: src/util/os_installation.c:522
5635 #, fuzzy, c-format
5636 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5637 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5638
5639 #: src/util/os_priority.c:302
5640 #, fuzzy, c-format
5641 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
5642 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5643
5644 #: src/util/os_priority.c:303
5645 #, fuzzy, c-format
5646 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
5647 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5648
5649 #: src/util/plugin.c:89
5650 #, c-format
5651 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
5652 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
5653
5654 #: src/util/plugin.c:146
5655 #, c-format
5656 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
5657 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
5658
5659 #: src/util/plugin.c:219
5660 #, c-format
5661 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
5662 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
5663
5664 #: src/util/plugin.c:349
5665 #, fuzzy
5666 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
5667 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5668
5669 #: src/util/pseudonym.c:276
5670 #, fuzzy, c-format
5671 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
5672 msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
5673
5674 #: src/util/pseudonym.c:407 src/util/pseudonym.c:433
5675 msgid "no-name"
5676 msgstr "không-tên"
5677
5678 #: src/util/resolver_api.c:202
5679 #, fuzzy, c-format
5680 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
5681 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5682
5683 #: src/util/resolver_api.c:221
5684 #, c-format
5685 msgid ""
5686 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
5687 msgstr ""
5688
5689 #: src/util/resolver_api.c:347
5690 #, fuzzy, c-format
5691 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
5692 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5693
5694 #: src/util/resolver_api.c:351
5695 #, fuzzy, c-format
5696 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
5697 msgstr "không quyết định các tên máy"
5698
5699 #: src/util/resolver_api.c:890
5700 #, fuzzy, c-format
5701 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
5702 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
5703
5704 #: src/util/scheduler.c:786
5705 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
5706 msgstr ""
5707
5708 #: src/util/scheduler.c:916
5709 #, c-format
5710 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
5711 msgstr ""
5712
5713 #: src/util/server.c:431
5714 #, fuzzy, c-format
5715 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
5716 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
5717
5718 #: src/util/server.c:440
5719 #, fuzzy, c-format
5720 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
5721 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
5722
5723 #: src/util/server.c:451
5724 #, fuzzy, c-format
5725 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
5726 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
5727
5728 #: src/util/server.c:836
5729 #, c-format
5730 msgid ""
5731 "Processing code for message of type %u did not call "
5732 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
5733 msgstr ""
5734
5735 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
5736 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
5737 #, c-format
5738 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
5739 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5740
5741 #: src/util/service.c:195
5742 #, c-format
5743 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
5744 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
5745
5746 #: src/util/service.c:288
5747 #, c-format
5748 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
5749 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
5750
5751 #: src/util/service.c:320
5752 #, fuzzy, c-format
5753 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
5754 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
5755
5756 #: src/util/service.c:350
5757 #, fuzzy, c-format
5758 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
5759 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
5760
5761 #: src/util/service.c:707
5762 #, c-format
5763 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
5764 msgstr ""
5765
5766 #: src/util/service.c:712
5767 #, fuzzy, c-format
5768 msgid "Unknown address family %d\n"
5769 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
5770
5771 #: src/util/service.c:719
5772 #, c-format
5773 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
5774 msgstr ""
5775
5776 #: src/util/service.c:774
5777 #, c-format
5778 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5779 msgstr ""
5780
5781 #: src/util/service.c:811
5782 #, c-format
5783 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5784 msgstr ""
5785
5786 #: src/util/service.c:929
5787 #, c-format
5788 msgid ""
5789 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
5790 msgstr ""
5791
5792 #: src/util/service.c:1007
5793 #, c-format
5794 msgid ""
5795 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
5796 "domain socket: %s\n"
5797 msgstr ""
5798
5799 #: src/util/service.c:1024
5800 #, c-format
5801 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
5802 msgstr ""
5803
5804 #: src/util/service.c:1258
5805 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
5806 msgstr ""
5807
5808 #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
5809 #, c-format
5810 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
5811 msgstr ""
5812
5813 #: src/util/service.c:1354
5814 #, c-format
5815 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
5816 msgstr ""
5817
5818 #: src/util/service.c:1523
5819 #, fuzzy, c-format
5820 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
5821 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5822
5823 #: src/util/service.c:1556
5824 #, fuzzy, c-format
5825 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
5826 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
5827
5828 #: src/util/service.c:1605
5829 msgid "Service process failed to initialize\n"
5830 msgstr ""
5831
5832 #: src/util/service.c:1609
5833 msgid "Service process could not initialize server function\n"
5834 msgstr ""
5835
5836 #: src/util/service.c:1613
5837 msgid "Service process failed to report status\n"
5838 msgstr ""
5839
5840 #: src/util/service.c:1668
5841 msgid "No such user"
5842 msgstr "Không có người dùng như vậy"
5843
5844 #: src/util/service.c:1681
5845 #, c-format
5846 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
5847 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
5848
5849 #: src/util/service.c:1746
5850 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
5851 msgstr ""
5852
5853 #: src/util/signal.c:80
5854 #, c-format
5855 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
5856 msgstr ""
5857
5858 #: src/util/strings.c:145
5859 msgid "b"
5860 msgstr "b"
5861
5862 #: src/util/strings.c:385
5863 #, c-format
5864 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
5865 msgstr ""
5866
5867 #: src/util/strings.c:534
5868 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
5869 msgstr ""
5870 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
5871
5872 #: src/util/strings.c:631
5873 msgid "ms"
5874 msgstr "mg"
5875
5876 #: src/util/strings.c:635
5877 msgid "forever"
5878 msgstr ""
5879
5880 #: src/util/strings.c:641
5881 msgid "s"
5882 msgstr "g"
5883
5884 #: src/util/strings.c:647
5885 msgid "m"
5886 msgstr "p"
5887
5888 #: src/util/strings.c:653
5889 msgid "h"
5890 msgstr "g"
5891
5892 #: src/util/strings.c:660
5893 #, fuzzy
5894 msgid "day"
5895 msgstr " ngày"
5896
5897 #: src/util/strings.c:662
5898 #, fuzzy
5899 msgid "days"
5900 msgstr " ngày"
5901
5902 #: src/util/strings.c:689
5903 msgid "end of time"
5904 msgstr ""
5905
5906 #: src/util/strings.c:1078
5907 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
5908 msgstr ""
5909
5910 #: src/util/strings.c:1086
5911 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
5912 msgstr ""
5913
5914 #: src/util/strings.c:1092
5915 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
5916 msgstr ""
5917
5918 #: src/util/strings.c:1099
5919 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
5920 msgstr ""
5921
5922 #: src/util/strings.c:1108
5923 #, fuzzy, c-format
5924 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
5925 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5926
5927 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:511 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1069
5928 #, fuzzy
5929 msgid "# Active tunnels"
5930 msgstr "# các kết nối dht"
5931
5932 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:608 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:645
5933 #, fuzzy
5934 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
5935 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
5936
5937 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:698
5938 #, fuzzy
5939 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
5940 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5941
5942 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:736
5943 #, fuzzy
5944 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
5945 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
5946
5947 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:770
5948 #, fuzzy
5949 msgid "# Mesh tunnels created"
5950 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
5951
5952 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:793
5953 #, fuzzy
5954 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
5955 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5956
5957 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:971
5958 #, c-format
5959 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
5960 msgstr ""
5961
5962 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1289
5963 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
5964 msgstr ""
5965
5966 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1310
5967 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
5968 msgstr ""
5969
5970 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1515
5971 #, fuzzy
5972 msgid "# Packets received from TUN interface"
5973 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
5974
5975 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1553 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1594
5976 #, c-format
5977 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
5978 msgstr ""
5979
5980 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1604
5981 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
5982 msgstr ""
5983
5984 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1618
5985 #, c-format
5986 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
5987 msgstr ""
5988
5989 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1702
5990 #, fuzzy
5991 msgid "# ICMP packets received from mesh"
5992 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
5993
5994 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2043
5995 #, fuzzy
5996 msgid "# UDP packets received from mesh"
5997 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
5998
5999 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2201
6000 #, fuzzy
6001 msgid "# TCP packets received from mesh"
6002 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6003
6004 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2352
6005 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6006 msgstr ""
6007
6008 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2407
6009 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6010 msgstr ""
6011
6012 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2446 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2659
6013 #, fuzzy
6014 msgid "# Active destinations"
6015 msgstr "# các kết nối dht"
6016
6017 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2732
6018 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6019 msgstr ""
6020
6021 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3139
6022 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6023 msgstr ""
6024
6025 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3171
6026 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6027 msgstr ""
6028
6029 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6030 #, fuzzy
6031 msgid "Error creating tunnel\n"
6032 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
6033
6034 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
6035 #, fuzzy, c-format
6036 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6037 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
6038
6039 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
6040 #, fuzzy, c-format
6041 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6042 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
6043
6044 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
6045 #, fuzzy, c-format
6046 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6047 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
6048
6049 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
6050 #, fuzzy, c-format
6051 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6052 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
6053
6054 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
6055 #, fuzzy, c-format
6056 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6057 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
6058
6059 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
6060 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6061 msgstr ""
6062
6063 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
6064 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6065 msgstr ""
6066
6067 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
6068 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6069 msgstr ""
6070
6071 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
6072 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6073 msgstr ""
6074
6075 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
6076 msgid "destination IP for the tunnel"
6077 msgstr ""
6078
6079 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
6080 msgid "peer offering the service we would like to access"
6081 msgstr ""
6082
6083 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
6084 msgid "name of the service we would like to access"
6085 msgstr ""
6086
6087 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
6088 #, fuzzy
6089 msgid "service is offered via TCP"
6090 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
6091
6092 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
6093 #, fuzzy
6094 msgid "service is offered via UDP"
6095 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
6096
6097 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:333
6098 msgid "Setup tunnels via VPN."
6099 msgstr ""
6100
6101 #: src/include/gnunet_common.h:580 src/include/gnunet_common.h:585
6102 #: src/include/gnunet_common.h:591
6103 #, fuzzy, c-format
6104 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6105 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6106
6107 #: src/include/gnunet_common.h:601
6108 #, fuzzy, c-format
6109 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6110 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6111
6112 #: src/include/gnunet_common.h:622 src/include/gnunet_common.h:629
6113 #, c-format
6114 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6115 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6116
6117 #, fuzzy
6118 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
6119 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
6120
6121 #, fuzzy
6122 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
6123 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
6124
6125 #, fuzzy
6126 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
6127 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6128
6129 #, fuzzy
6130 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
6131 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
6132
6133 #, fuzzy
6134 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
6135 #~ msgstr ""
6136 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6137
6138 #, fuzzy
6139 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
6140 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
6141
6142 #, fuzzy
6143 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
6144 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6145
6146 #, fuzzy
6147 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
6148 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6149
6150 #, fuzzy
6151 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
6152 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6153
6154 #~ msgid "anonymous"
6155 #~ msgstr "nặc danh"
6156
6157 #, fuzzy
6158 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
6159 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
6160
6161 #, fuzzy
6162 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
6163 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
6164
6165 #, fuzzy
6166 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
6167 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
6168
6169 #, fuzzy
6170 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
6171 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
6172
6173 #, fuzzy
6174 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
6175 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
6176
6177 #, fuzzy
6178 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
6179 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
6180
6181 #, fuzzy
6182 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
6183 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
6184
6185 #, fuzzy
6186 #~ msgid ""
6187 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
6188 #~ "%s\n"
6189 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
6190
6191 #, fuzzy
6192 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
6193 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
6194
6195 #, fuzzy
6196 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
6197 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
6198
6199 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
6200 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
6201
6202 #~ msgid "`%s' left the room\n"
6203 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
6204
6205 #, fuzzy
6206 #~ msgid "Could not change username\n"
6207 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6208
6209 #, fuzzy
6210 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
6211 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
6212
6213 #, fuzzy
6214 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
6215 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
6216
6217 #~ msgid "Users in room `%s': "
6218 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
6219
6220 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
6221 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
6222
6223 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
6224 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
6225
6226 #, fuzzy
6227 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
6228 #~ msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
6229
6230 #~ msgid ""
6231 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
6232 #~ "to leave the current room"
6233 #~ msgstr ""
6234 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
6235 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
6236
6237 #~ msgid ""
6238 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
6239 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
6240 #~ msgstr ""
6241 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
6242 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
6243
6244 #~ msgid ""
6245 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
6246 #~ "user"
6247 #~ msgstr ""
6248 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
6249 #~ "dùng có tên đó"
6250
6251 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
6252 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
6253
6254 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
6255 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
6256
6257 #, fuzzy
6258 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
6259 #~ msgstr ""
6260 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
6261 #~ "dùng có tên đó"
6262
6263 #, fuzzy
6264 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
6265 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
6266
6267 #~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
6268 #~ msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
6269
6270 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
6271 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
6272
6273 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
6274 #~ msgstr ""
6275 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
6276 #~ "phòng trò chuyện đó"
6277
6278 #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
6279 #~ msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
6280
6281 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
6282 #~ msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
6283
6284 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
6285 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
6286
6287 #~ msgid "set the chat room to join"
6288 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
6289
6290 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
6291 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
6292
6293 #, fuzzy
6294 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
6295 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6296
6297 #, fuzzy
6298 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
6299 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6300
6301 #, fuzzy
6302 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
6303 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6304
6305 #, fuzzy
6306 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
6307 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6308
6309 #, fuzzy
6310 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
6311 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
6312
6313 #, fuzzy
6314 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
6315 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
6316
6317 #, fuzzy
6318 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
6319 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6320
6321 #, fuzzy
6322 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
6323 #~ msgstr ""
6324 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6325
6326 #, fuzzy
6327 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
6328 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
6329
6330 #, fuzzy
6331 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
6332 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6333
6334 #, fuzzy
6335 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
6336 #~ msgstr ""
6337 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
6338
6339 #, fuzzy
6340 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
6341 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6342
6343 #, fuzzy
6344 #~ msgid "Could not access hostkey.\n"
6345 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6346
6347 #, fuzzy
6348 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
6349 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
6350
6351 #, fuzzy
6352 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
6353 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6354
6355 #, fuzzy
6356 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
6357 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6358
6359 #, fuzzy
6360 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
6361 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6362
6363 #, fuzzy
6364 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
6365 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6366
6367 #, fuzzy
6368 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
6369 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6370
6371 #, fuzzy
6372 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
6373 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
6374
6375 #, fuzzy
6376 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
6377 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
6378
6379 #, fuzzy
6380 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
6381 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6382
6383 #, fuzzy
6384 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
6385 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6386
6387 #, fuzzy
6388 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
6389 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
6390
6391 #, fuzzy
6392 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
6393 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
6394
6395 #, fuzzy
6396 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
6397 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6398
6399 #, fuzzy
6400 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
6401 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6402
6403 #, fuzzy
6404 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
6405 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
6406
6407 #, fuzzy
6408 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
6409 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
6410
6411 #, fuzzy
6412 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
6413 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6414
6415 #, fuzzy
6416 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
6417 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
6418
6419 #, fuzzy
6420 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
6421 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6422
6423 #, fuzzy
6424 #~ msgid "Peers failed to connect"
6425 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
6426
6427 #, fuzzy
6428 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
6429 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
6430
6431 #, fuzzy
6432 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
6433 #~ msgstr ""
6434 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6435
6436 #, fuzzy
6437 #~ msgid ""
6438 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
6439 #~ "greater than 0\n"
6440 #~ msgstr ""
6441 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6442
6443 #, fuzzy
6444 #~ msgid ""
6445 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
6446 #~ "friends file!\n"
6447 #~ msgstr ""
6448 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
6449
6450 #, fuzzy
6451 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
6452 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
6453
6454 #, fuzzy
6455 #~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
6456 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6457
6458 #, fuzzy
6459 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
6460 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6461
6462 #, fuzzy
6463 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
6464 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
6465
6466 #, fuzzy
6467 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
6468 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
6469
6470 #, fuzzy
6471 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
6472 #~ msgstr ""
6473 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6474
6475 #, fuzzy
6476 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
6477 #~ msgstr ""
6478 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6479
6480 #, fuzzy
6481 #~ msgid "internal error"
6482 #~ msgstr "Lỗi VR."
6483
6484 #, fuzzy
6485 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
6486 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6487
6488 #, fuzzy
6489 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
6490 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6491
6492 #, fuzzy
6493 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
6494 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
6495
6496 #, fuzzy
6497 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
6498 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6499
6500 #, fuzzy
6501 #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
6502 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6503
6504 #, fuzzy
6505 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
6506 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
6507
6508 #, fuzzy
6509 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
6510 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
6511
6512 #, fuzzy
6513 #~ msgid "# Peers connected"
6514 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6515
6516 #, fuzzy
6517 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6518 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
6519
6520 #, fuzzy
6521 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
6522 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6523
6524 #, fuzzy
6525 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
6526 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6527
6528 #, fuzzy
6529 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
6530 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6531
6532 #, fuzzy
6533 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
6534 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
6535
6536 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
6537 #~ msgstr ""
6538 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
6539 #~ "hàng, %u cột\n"
6540
6541 #, fuzzy
6542 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
6543 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
6544
6545 #, fuzzy
6546 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
6547 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
6548
6549 #, fuzzy
6550 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
6551 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6552
6553 #, fuzzy
6554 #~ msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
6555 #~ msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6556
6557 #, fuzzy
6558 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
6559 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6560
6561 #, fuzzy
6562 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
6563 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
6564
6565 #, fuzzy
6566 #~ msgid "# fast reconnects failed"
6567 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6568
6569 #, fuzzy
6570 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
6571 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
6572
6573 #, fuzzy
6574 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
6575 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
6576
6577 #, fuzzy
6578 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
6579 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6580
6581 #, fuzzy
6582 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
6583 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6584
6585 #, fuzzy
6586 #~ msgid "# wlan session timeouts"
6587 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6588
6589 #, fuzzy
6590 #~ msgid "# wlan session created"
6591 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6592
6593 #, fuzzy
6594 #~ msgid "# wlan pending fragments"
6595 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
6596
6597 #, fuzzy
6598 #~ msgid "# wlan fragments send"
6599 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
6600
6601 #, fuzzy
6602 #~ msgid "# wlan whole messages received"
6603 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6604
6605 #, fuzzy
6606 #~ msgid "# wlan hello messages received"
6607 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6608
6609 #, fuzzy
6610 #~ msgid "# wlan fragments received"
6611 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
6612
6613 #, fuzzy
6614 #~ msgid "# wlan acks received"
6615 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
6616
6617 #, fuzzy
6618 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
6619 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6620
6621 #, fuzzy
6622 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
6623 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6624
6625 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
6626 #~ msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
6627
6628 #, fuzzy
6629 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
6630 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
6631
6632 #, fuzzy
6633 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
6634 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6635
6636 #, fuzzy
6637 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
6638 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
6639
6640 #, fuzzy
6641 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
6642 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
6643
6644 #, fuzzy
6645 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
6646 #~ msgstr "# các byte được gửi"
6647
6648 #, fuzzy
6649 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
6650 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
6651
6652 #, fuzzy
6653 #~ msgid "# wlan messages queued"
6654 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6655
6656 #~ msgid "print this help"
6657 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
6658
6659 #~ msgid "print the version number"
6660 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
6661
6662 #, fuzzy
6663 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
6664 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
6665
6666 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
6667 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
6668
6669 #~ msgid "be verbose"
6670 #~ msgstr "xuất chi tiết"
6671
6672 #~ msgid "use configuration file FILENAME"
6673 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6674
6675 #, fuzzy
6676 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
6677 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
6678
6679 #, fuzzy
6680 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
6681 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6682
6683 #, fuzzy
6684 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
6685 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
6686
6687 #, fuzzy
6688 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
6689 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6690
6691 #, fuzzy
6692 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
6693 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6694
6695 #, fuzzy
6696 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
6697 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
6698
6699 #~ msgid "KiB"
6700 #~ msgstr "KiB"
6701
6702 #~ msgid "MiB"
6703 #~ msgstr "MiB"
6704
6705 #~ msgid "GiB"
6706 #~ msgstr "GiB"
6707
6708 #~ msgid "TiB"
6709 #~ msgstr "TiB"
6710
6711 #, fuzzy
6712 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
6713 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
6714
6715 #, fuzzy
6716 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
6717 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6718
6719 #, fuzzy
6720 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
6721 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
6722
6723 #, fuzzy
6724 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
6725 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6726
6727 #, fuzzy
6728 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
6729 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
6730
6731 #, fuzzy
6732 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
6733 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
6734
6735 #, fuzzy
6736 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
6737 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
6738
6739 #, fuzzy
6740 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
6741 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6742
6743 #, fuzzy
6744 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6745 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
6746
6747 #, fuzzy
6748 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
6749 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
6750
6751 #, fuzzy
6752 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
6753 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
6754
6755 #, fuzzy
6756 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
6757 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6758
6759 #, fuzzy
6760 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
6761 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6762
6763 #, fuzzy
6764 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
6765 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
6766
6767 #, fuzzy
6768 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
6769 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6770
6771 #, fuzzy
6772 #~ msgid "# HTTP peers active"
6773 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
6774
6775 #, fuzzy
6776 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
6777 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
6778
6779 #, fuzzy
6780 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
6781 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6782
6783 #, fuzzy
6784 #~ msgid "# PING messages decrypted"
6785 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6786
6787 #, fuzzy
6788 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
6789 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6790
6791 #, fuzzy
6792 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
6793 #~ msgstr "# các byte được gửi"
6794
6795 #, fuzzy
6796 #~ msgid "# connected addresses"
6797 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6798
6799 #, fuzzy
6800 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
6801 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
6802
6803 #, fuzzy
6804 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
6805 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
6806
6807 #, fuzzy
6808 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
6809 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6810
6811 #, fuzzy
6812 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
6813 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
6814
6815 #, fuzzy
6816 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
6817 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
6818
6819 #~ msgid "Error"
6820 #~ msgstr "Lỗi"
6821
6822 #~ msgid "Help"
6823 #~ msgstr "Trợ giúp"
6824
6825 #~ msgid "Error!"
6826 #~ msgstr "Lỗi !"
6827
6828 #~ msgid "No"
6829 #~ msgstr "Không"
6830
6831 #~ msgid "Yes"
6832 #~ msgstr "Có"
6833
6834 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
6835 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
6836
6837 #~ msgid "Abort"
6838 #~ msgstr "Hủy"
6839
6840 #~ msgid "Ok"
6841 #~ msgstr "OK"
6842
6843 #~ msgid ""
6844 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6845 #~ "\n"
6846 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6847 #~ "GNUnet.\n"
6848 #~ "\n"
6849 #~ "Please visit our homepage at\n"
6850 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6851 #~ "and join our community at\n"
6852 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6853 #~ "\n"
6854 #~ "Have a lot of fun,\n"
6855 #~ "\n"
6856 #~ "the GNUnet team"
6857 #~ msgstr ""
6858 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
6859 #~ "\n"
6860 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
6861 #~ "\n"
6862 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
6863 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
6864 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
6865 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
6866 #~ "\n"
6867 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
6868 #~ "\n"
6869 #~ "đội GNUnet"
6870
6871 #~ msgid ""
6872 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
6873 #~ "from the list below."
6874 #~ msgstr ""
6875 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
6876
6877 #~ msgid ""
6878 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6879 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6880 #~ "case you are using DSL."
6881 #~ msgstr ""
6882 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
6883 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
6884
6885 #~ msgid "Network configuration: interface"
6886 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
6887
6888 #~ msgid ""
6889 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
6890 #~ "the Internet?"
6891 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
6892
6893 #~ msgid "Network configuration: IP"
6894 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
6895
6896 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
6897 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
6898
6899 #~ msgid ""
6900 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6901 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6902 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6903 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6904 #~ "you can also enter it here.\n"
6905 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
6906 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
6907 #~ "If in doubt, leave this empty."
6908 #~ msgstr ""
6909 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
6910 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
6911 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
6912 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
6913 #~ "nó ở đây.\n"
6914 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
6915 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
6916 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
6917 #~ "quyết nó."
6918
6919 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
6920 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
6921
6922 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6923 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
6924
6925 #~ msgid ""
6926 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6927 #~ "\n"
6928 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
6929 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
6930 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
6931 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
6932 #~ "your actual connection allows."
6933 #~ msgstr ""
6934 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
6935 #~ "\n"
6936 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
6937 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
6938 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
6939 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
6940
6941 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
6942 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
6943
6944 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6945 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
6946
6947 #~ msgid ""
6948 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6949 #~ "\n"
6950 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
6951 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
6952 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
6953 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
6954 #~ "higher than what your actual connection allows."
6955 #~ msgstr ""
6956 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
6957 #~ "\n"
6958 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
6959 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
6960 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
6961 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
6962
6963 #~ msgid "Quota configuration"
6964 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
6965
6966 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
6967 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
6968
6969 #~ msgid ""
6970 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
6971 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
6972 #~ msgstr ""
6973 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
6974 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
6975
6976 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
6977 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
6978
6979 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
6980 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
6981
6982 #~ msgid ""
6983 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6984 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
6985 #~ "startup.\n"
6986 #~ "\n"
6987 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6988 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6989 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6990 #~ "\n"
6991 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
6992 #~ msgstr ""
6993 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
6994 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
6995 #~ "\n"
6996 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
6997 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
6998 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
6999 #~ "\n"
7000 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
7001
7002 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
7003 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
7004
7005 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
7006 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
7007
7008 #~ msgid ""
7009 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7010 #~ "group for the chosen user account.\n"
7011 #~ "\n"
7012 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
7013 #~ "\n"
7014 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
7015 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
7016 #~ msgstr ""
7017 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
7018 #~ "người dùng đã chọn\n"
7019 #~ "\n"
7020 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
7021 #~ "\n"
7022 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
7023 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
7024
7025 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
7026 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
7027
7028 #~ msgid ""
7029 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
7030 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
7031 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
7032 #~ msgstr ""
7033 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
7034 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
7035 #~ "dụng nó."
7036
7037 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
7038 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
7039
7040 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
7041 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
7042
7043 #~ msgid "Save configuration?"
7044 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
7045
7046 #~ msgid "GNUnet Configuration"
7047 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
7048
7049 #~ msgid "Back"
7050 #~ msgstr "Lùi"
7051
7052 #~ msgid "Exit"
7053 #~ msgstr "Thoát"
7054
7055 #~ msgid "Up"
7056 #~ msgstr "Lên"
7057
7058 #~ msgid "Cancel"
7059 #~ msgstr "Thôi"
7060
7061 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
7062 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
7063
7064 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
7065 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
7066
7067 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
7068 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
7069
7070 #~ msgid "Value is not in legal range."
7071 #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
7072
7073 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
7074 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
7075
7076 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
7077 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
7078
7079 #~ msgid ""
7080 #~ "\n"
7081 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
7082 #~ msgstr ""
7083 #~ "\n"
7084 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
7085
7086 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
7087 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
7088
7089 #~ msgid "display a file's hash value"
7090 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
7091
7092 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
7093 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
7094
7095 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
7096 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
7097
7098 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
7099 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
7100
7101 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
7102 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
7103
7104 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
7105 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
7106
7107 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
7108 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
7109
7110 #~ msgid "Error saving configuration."
7111 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
7112
7113 #~ msgid "(unknown connection)"
7114 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
7115
7116 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
7117 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
7118
7119 #~ msgid "Unable to change startup process:"
7120 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
7121
7122 #~ msgid ""
7123 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
7124 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
7125 #~ "configuration.\n"
7126 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
7127 #~ msgstr ""
7128 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
7129 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
7130 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
7131
7132 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
7133 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
7134
7135 #~ msgid ""
7136 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
7137 #~ "OPTION=VALUE.\n"
7138 #~ msgstr ""
7139 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
7140 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
7141
7142 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
7143 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
7144
7145 #~ msgid ""
7146 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
7147 #~ msgstr ""
7148 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
7149 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
7150
7151 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
7152 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
7153
7154 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
7155 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
7156
7157 #~ msgid "Too many arguments.\n"
7158 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
7159
7160 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
7161 #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
7162
7163 #~ msgid "Undefined option.\n"
7164 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
7165
7166 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
7167 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
7168
7169 #~ msgid "yes"
7170 #~ msgstr "có"
7171
7172 #~ msgid "no"
7173 #~ msgstr "không"
7174
7175 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
7176 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
7177
7178 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
7179 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
7180
7181 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
7182 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
7183
7184 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
7185 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
7186
7187 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
7188 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
7189
7190 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
7191 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
7192
7193 #~ msgid ""
7194 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
7195 #~ "value %llu): "
7196 #~ msgstr ""
7197 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
7198 #~ "trị mặc định %llu): "
7199
7200 #~ msgid "Yes\n"
7201 #~ msgstr "Có\n"
7202
7203 #~ msgid "No\n"
7204 #~ msgstr "Không\n"
7205
7206 #~ msgid "Help\n"
7207 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
7208
7209 #~ msgid "Abort\n"
7210 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
7211
7212 #~ msgid ""
7213 #~ "\n"
7214 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
7215 #~ msgstr ""
7216 #~ "\n"
7217 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
7218
7219 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
7220 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
7221
7222 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
7223 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
7224
7225 #~ msgid "Aborted.\n"
7226 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
7227
7228 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
7229 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
7230
7231 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
7232 #~ msgstr ""
7233 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
7234
7235 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
7236 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
7237
7238 #~ msgid ""
7239 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
7240 #~ "configuration. "
7241 #~ msgstr ""
7242 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
7243 #~ " • y\t\tcó\n"
7244 #~ " • n\t\tkhông\n"
7245 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
7246
7247 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
7248 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
7249
7250 #~ msgid ""
7251 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
7252 #~ "change!\n"
7253 #~ msgstr ""
7254 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
7255 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
7256
7257 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
7258 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
7259
7260 #~ msgid "Can't create service"
7261 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
7262
7263 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
7264 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
7265
7266 #~ msgid "Cannot write to the registry"
7267 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
7268
7269 #~ msgid "Can't delete the service"
7270 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
7271
7272 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
7273 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
7274
7275 #~ msgid "Error accessing local security policy"
7276 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
7277
7278 #~ msgid "Error granting service right to user"
7279 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
7280
7281 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
7282 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
7283
7284 #~ msgid ""
7285 #~ "\n"
7286 #~ "Press any key to continue\n"
7287 #~ msgstr ""
7288 #~ "\n"
7289 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
7290
7291 #~ msgid "STATUS"
7292 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
7293
7294 #~ msgid "FATAL"
7295 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
7296
7297 #~ msgid "USER"
7298 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
7299
7300 #~ msgid "ADMIN"
7301 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
7302
7303 #~ msgid "DEVELOPER"
7304 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
7305
7306 #~ msgid "REQUEST"
7307 #~ msgstr "YÊU CẦU"
7308
7309 #~ msgid "BULK"
7310 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
7311
7312 #~ msgid "IMMEDIATE"
7313 #~ msgstr "NGAY"
7314
7315 #~ msgid "ALL"
7316 #~ msgstr "TẤT CẢ"
7317
7318 #~ msgid "NOTHING"
7319 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
7320
7321 #, fuzzy
7322 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
7323 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
7324
7325 #, fuzzy
7326 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
7327 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
7328
7329 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
7330 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
7331
7332 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
7333 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
7334
7335 #~ msgid ""
7336 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
7337 #~ "option `%s' was denied.\n"
7338 #~ msgstr ""
7339 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
7340 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
7341
7342 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
7343 #~ msgstr ""
7344 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
7345 #~ "%s ».\n"
7346
7347 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
7348 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
7349
7350 #~ msgid ""
7351 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
7352 #~ "interface.\n"
7353 #~ msgstr ""
7354 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
7355 #~ "khác.\n"
7356
7357 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
7358 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
7359
7360 #~ msgid ""
7361 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
7362 #~ "GNUnet will use %s.\n"
7363 #~ msgstr ""
7364 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
7365 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
7366
7367 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
7368 #~ msgstr ""
7369 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
7370
7371 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
7372 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
7373
7374 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
7375 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
7376
7377 #~ msgid ""
7378 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
7379 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
7380 #~ msgstr ""
7381 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
7382 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
7383
7384 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
7385 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
7386
7387 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
7388 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
7389
7390 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
7391 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
7392
7393 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
7394 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
7395
7396 #~ msgid ""
7397 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
7398 #~ msgstr ""
7399 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
7400 #~ "%s ».\n"
7401
7402 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
7403 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
7404
7405 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
7406 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
7407
7408 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
7409 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
7410
7411 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
7412 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
7413
7414 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
7415 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
7416
7417 #~ msgid "GNUnet error log"
7418 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
7419
7420 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
7421 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
7422
7423 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
7424 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
7425
7426 #~ msgid "# bloom filter false positives"
7427 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
7428
7429 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
7430 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
7431
7432 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
7433 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
7434
7435 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
7436 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
7437
7438 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
7439 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
7440
7441 #~ msgid ""
7442 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
7443 #~ "using this name (%p)\n"
7444 #~ msgstr ""
7445 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
7446 #~ "dùng tên này (%p)\n"
7447
7448 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7449 #~ msgstr ""
7450 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
7451
7452 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
7453 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
7454
7455 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
7456 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
7457
7458 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
7459 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
7460
7461 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
7462 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
7463
7464 #~ msgid "Running benchmark...\n"
7465 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
7466
7467 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
7468 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
7469
7470 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
7471 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
7472
7473 #~ msgid "output in gnuplot format"
7474 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
7475
7476 #~ msgid "number of iterations"
7477 #~ msgstr "số lần lặp lại"
7478
7479 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
7480 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7481
7482 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
7483 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
7484
7485 #~ msgid "message size"
7486 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7487
7488 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
7489 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
7490
7491 #~ msgid "number of messages in a message block"
7492 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
7493
7494 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
7495 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
7496
7497 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
7498 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
7499
7500 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
7501 #~ msgstr ""
7502 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
7503
7504 #~ msgid "Time:\n"
7505 #~ msgstr "Thời gian:\n"
7506
7507 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
7508 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
7509
7510 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
7511 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
7512
7513 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
7514 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
7515
7516 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
7517 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
7518
7519 #~ msgid "Loss:\n"
7520 #~ msgstr "Mất:\n"
7521
7522 #~ msgid "\tmax      %u\n"
7523 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
7524
7525 #~ msgid "\tmin      %u\n"
7526 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
7527
7528 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
7529 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
7530
7531 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
7532 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
7533
7534 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
7535 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
7536
7537 #~ msgid ""
7538 #~ "\n"
7539 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
7540 #~ msgstr ""
7541 #~ "\n"
7542 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
7543
7544 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
7545 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
7546
7547 #, fuzzy
7548 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
7549 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
7550
7551 #~ msgid ""
7552 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
7553 #~ "configured properly!\n"
7554 #~ msgstr ""
7555 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
7556 #~ "có cấu hình đúng.\n"
7557
7558 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
7559 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
7560
7561 #~ msgid ""
7562 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
7563 #~ msgstr ""
7564 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
7565 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
7566 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
7567 #~ " • 2\t\tvcg"
7568
7569 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
7570 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
7571
7572 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
7573 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
7574
7575 #~ msgid ""
7576 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
7577 #~ "vcg.\n"
7578 #~ msgstr ""
7579 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
7580 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
7581 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
7582 #~ " • 2\t\tvcg\n"
7583
7584 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
7585 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
7586
7587 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
7588 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
7589
7590 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
7591 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
7592
7593 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
7594 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
7595
7596 #~ msgid ""
7597 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
7598 #~ msgstr ""
7599 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
7600
7601 #~ msgid ""
7602 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
7603 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
7604
7605 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
7606 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
7607
7608 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
7609 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
7610
7611 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
7612 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
7613
7614 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
7615 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
7616
7617 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
7618 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
7619
7620 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
7621 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
7622
7623 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
7624 #~ msgstr ""
7625 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
7626
7627 #~ msgid ""
7628 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
7629 #~ msgstr ""
7630 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
7631
7632 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
7633 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
7634
7635 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
7636 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
7637
7638 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
7639 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
7640
7641 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
7642 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
7643
7644 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
7645 #~ msgstr ""
7646 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
7647 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
7648
7649 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
7650 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
7651
7652 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
7653 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
7654
7655 #~ msgid ""
7656 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
7657 #~ "supported\n"
7658 #~ msgstr ""
7659 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
7660 #~ "được hỗ trợ\n"
7661
7662 #~ msgid ""
7663 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
7664 #~ msgstr ""
7665 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
7666
7667 #~ msgid ""
7668 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
7669 #~ msgstr ""
7670 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
7671 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
7672
7673 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
7674 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
7675
7676 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
7677 #~ msgstr ""
7678 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
7679
7680 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
7681 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
7682
7683 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
7684 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
7685
7686 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
7687 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
7688
7689 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
7690 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
7691
7692 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
7693 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
7694
7695 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
7696 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
7697
7698 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
7699 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
7700
7701 #~ msgid "# dht put requests received"
7702 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
7703
7704 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
7705 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
7706
7707 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7708 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
7709
7710 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
7711 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
7712
7713 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
7714 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
7715
7716 #~ msgid ""
7717 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
7718 #~ msgstr ""
7719 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
7720 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
7721
7722 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
7723 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
7724
7725 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
7726 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
7727
7728 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
7729 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
7730
7731 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
7732 #~ msgstr ""
7733 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
7734
7735 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
7736 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
7737
7738 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
7739 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
7740
7741 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
7742 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
7743
7744 #~ msgid ""
7745 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
7746 #~ "constant.\n"
7747 #~ msgstr ""
7748 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
7749 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
7750
7751 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
7752 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
7753
7754 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
7755 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
7756
7757 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
7758 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
7759
7760 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
7761 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
7762
7763 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
7764 #~ msgstr ""
7765 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
7766 #~ "hóa)\n"
7767
7768 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
7769 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
7770
7771 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
7772 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
7773
7774 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
7775 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
7776
7777 #~ msgid ""
7778 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
7779 #~ msgstr ""
7780 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
7781
7782 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
7783 #~ msgstr ""
7784 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
7785 #~ "cho tôi.\n"
7786
7787 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
7788 #~ msgstr ""
7789 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
7790 #~ "%u).\n"
7791
7792 #~ msgid ""
7793 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
7794 #~ "invalid.\n"
7795 #~ msgstr ""
7796 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
7797 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
7798
7799 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
7800 #~ msgstr ""
7801 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
7802
7803 #~ msgid "# sessions established"
7804 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
7805
7806 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
7807 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
7808
7809 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
7810 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
7811
7812 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
7813 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
7814
7815 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
7816 #~ msgstr ""
7817 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
7818
7819 #~ msgid ""
7820 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
7821 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
7822
7823 #~ msgid ""
7824 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
7825 #~ "pseudonym)"
7826 #~ msgstr ""
7827 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
7828 #~ "hiệu mới)"
7829
7830 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
7831 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
7832
7833 #~ msgid ""
7834 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
7835 #~ "new pseudonym)"
7836 #~ msgstr ""
7837 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
7838 #~ "hiệu mới)"
7839
7840 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
7841 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
7842
7843 #~ msgid ""
7844 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
7845 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
7846 #~ msgstr ""
7847 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
7848 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
7849
7850 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
7851 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
7852
7853 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
7854 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
7855
7856 #~ msgid "Collection stopped.\n"
7857 #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
7858
7859 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
7860 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
7861
7862 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
7863 #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
7864
7865 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
7866 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
7867
7868 #~ msgid "Started collection.\n"
7869 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
7870
7871 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
7872 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
7873
7874 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
7875 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
7876
7877 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
7878 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
7879
7880 #~ msgid "Perform directory related operations."
7881 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
7882
7883 #~ msgid ""
7884 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
7885 #~ msgstr ""
7886 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
7887 #~ "chỉ URI"
7888
7889 #~ msgid "list entries from the directory database"
7890 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
7891
7892 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
7893 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
7894
7895 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
7896 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
7897
7898 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
7899 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
7900
7901 #~ msgid "Upload aborted.\n"
7902 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
7903
7904 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
7905 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
7906
7907 #~ msgid ""
7908 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
7909 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
7910 #~ msgstr ""
7911 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
7912 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
7913 #~ "ghi sự kiện."
7914
7915 #~ msgid ""
7916 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
7917 #~ "and/or the published file"
7918 #~ msgstr ""
7919 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
7920 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
7921
7922 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
7923 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
7924
7925 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
7926 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
7927
7928 #~ msgid ""
7929 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
7930 #~ msgstr ""
7931 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
7932
7933 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
7934 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
7935
7936 #~ msgid "mimetype"
7937 #~ msgstr "kiểu MIME"
7938
7939 #~ msgid ""
7940 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
7941 #~ msgstr ""
7942 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
7943 #~ "%s\n"
7944
7945 #~ msgid ""
7946 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7947 #~ msgstr ""
7948 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
7949
7950 #~ msgid ""
7951 #~ "\n"
7952 #~ "Upload aborted.\n"
7953 #~ msgstr ""
7954 #~ "\n"
7955 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
7956
7957 #~ msgid ""
7958 #~ "\n"
7959 #~ "Error uploading file: %s"
7960 #~ msgstr ""
7961 #~ "\n"
7962 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
7963
7964 #~ msgid ""
7965 #~ "\n"
7966 #~ "Unexpected event: %d\n"
7967 #~ msgstr ""
7968 #~ "\n"
7969 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7970
7971 #~ msgid ""
7972 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
7973 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
7974 #~ msgstr ""
7975 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
7976 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
7977
7978 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
7979 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
7980
7981 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
7982 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
7983
7984 #~ msgid "Search GNUnet for files."
7985 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
7986
7987 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
7988 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
7989
7990 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
7991 #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
7992
7993 #~ msgid ""
7994 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
7995 #~ "completion)                "
7996 #~ msgstr ""
7997 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
7998 #~ "giây)                "
7999
8000 #~ msgid ""
8001 #~ "\n"
8002 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8003 #~ msgstr ""
8004 #~ "\n"
8005 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
8006 #~ "giây).\n"
8007
8008 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
8009 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
8010
8011 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
8012 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
8013
8014 #~ msgid ""
8015 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
8016 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
8017 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
8018 #~ "the `-R' option is also specified."
8019 #~ msgstr ""
8020 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
8021 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
8022 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
8023 #~ "R »."
8024
8025 #~ msgid "Download files from GNUnet."
8026 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
8027
8028 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
8029 #~ msgstr ""
8030 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
8031
8032 #~ msgid "Download aborted.\n"
8033 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
8034
8035 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
8036 #~ msgstr ""
8037 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
8038
8039 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
8040 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
8041
8042 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
8043 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
8044
8045 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
8046 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
8047
8048 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
8049 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
8050
8051 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
8052 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
8053
8054 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
8055 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
8056
8057 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
8058 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
8059
8060 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
8061 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
8062
8063 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
8064 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8065
8066 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
8067 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
8068
8069 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
8070 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
8071
8072 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
8073 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
8074
8075 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
8076 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
8077
8078 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
8079 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
8080
8081 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
8082 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
8083
8084 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
8085 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
8086
8087 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
8088 #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
8089
8090 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
8091 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
8092
8093 #~ msgid ""
8094 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
8095 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
8096 #~ msgstr ""
8097 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
8098 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
8099
8100 #~ msgid "Revision %u"
8101 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
8102
8103 #~ msgid "Application aborted."
8104 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
8105
8106 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
8107 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
8108
8109 #~ msgid "# gap content total planned"
8110 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
8111
8112 #~ msgid "Datastore full.\n"
8113 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
8114
8115 #~ msgid "# gap requests total received"
8116 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
8117
8118 #~ msgid "# gap total trust awarded"
8119 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
8120
8121 #~ msgid ""
8122 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
8123 #~ "%d %d\n"
8124 #~ msgstr ""
8125 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
8126 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
8127
8128 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
8129 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
8130
8131 #~ msgid ""
8132 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
8133 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
8134 #~ "contains invalid references!\n"
8135 #~ msgstr ""
8136 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
8137 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
8138 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
8139
8140 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
8141 #~ msgstr ""
8142 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
8143
8144 #~ msgid ""
8145 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
8146 #~ "datastore.\n"
8147 #~ msgstr ""
8148 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
8149 #~ "liệu.\n"
8150
8151 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
8152 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
8153
8154 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
8155 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
8156
8157 #~ msgid "# gap client requests tracked"
8158 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
8159
8160 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
8161 #~ msgstr ""
8162 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
8163
8164 #~ msgid "# blocks migrated"
8165 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
8166
8167 #~ msgid "# blocks injected for migration"
8168 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
8169
8170 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
8171 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
8172
8173 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
8174 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
8175
8176 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
8177 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
8178
8179 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
8180 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
8181
8182 #~ msgid "# trust earned"
8183 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
8184
8185 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
8186 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
8187
8188 #~ msgid "scp command is : %s \n"
8189 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
8190
8191 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
8192 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
8193
8194 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
8195 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
8196
8197 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
8198 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
8199
8200 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
8201 #~ msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
8202
8203 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
8204 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
8205
8206 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
8207 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
8208
8209 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
8210 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
8211
8212 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
8213 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
8214
8215 #~ msgid "Template description."
8216 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
8217
8218 #~ msgid "Uptime (seconds)"
8219 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
8220
8221 #~ msgid "# Any-Blocks"
8222 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
8223
8224 #~ msgid "# DBlocks"
8225 #~ msgstr "# Khối D"
8226
8227 #~ msgid "# SBlocks"
8228 #~ msgstr "# Khối S"
8229
8230 #~ msgid "# KBlocks"
8231 #~ msgstr "# Khối K"
8232
8233 #~ msgid "# NBlocks"
8234 #~ msgstr "# Khối N"
8235
8236 #~ msgid "# KNBlocks"
8237 #~ msgstr "# Khối KN"
8238
8239 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
8240 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
8241
8242 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
8243 #~ msgstr "# Khối không rõ"
8244
8245 #~ msgid "# expired"
8246 #~ msgstr "# đã hết hạn"
8247
8248 #~ msgid "# expire in 1h"
8249 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
8250
8251 #~ msgid "# expire in 24h"
8252 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
8253
8254 #~ msgid "# expire in 1 week"
8255 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
8256
8257 #~ msgid "# expire in 1 month"
8258 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
8259
8260 #~ msgid "# zero priority"
8261 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
8262
8263 #~ msgid "# priority one"
8264 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
8265
8266 #~ msgid "# priority larger than one"
8267 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
8268
8269 #~ msgid "# no anonymity"
8270 #~ msgstr "# nặc danh 0"
8271
8272 #~ msgid "# anonymity one"
8273 #~ msgstr "# nặc danh 1"
8274
8275 #~ msgid "# anonymity larger than one"
8276 #~ msgstr "# nặc danh >1"
8277
8278 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
8279 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
8280
8281 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
8282 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
8283
8284 #~ msgid "% of allowed cpu load"
8285 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
8286
8287 #~ msgid "% of allowed io load"
8288 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
8289
8290 #~ msgid "# plibc handles"
8291 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
8292
8293 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
8294 #~ msgstr ""
8295 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
8296 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
8297
8298 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
8299 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
8300
8301 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
8302 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
8303
8304 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
8305 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
8306
8307 #~ msgid "prints supported protocol messages"
8308 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
8309
8310 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
8311 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
8312
8313 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
8314 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
8315
8316 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
8317 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
8318
8319 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
8320 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
8321
8322 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
8323 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
8324
8325 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
8326 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
8327
8328 #~ msgid ""
8329 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
8330 #~ msgstr ""
8331 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
8332 #~ "một đường hầm ?\n"
8333
8334 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
8335 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
8336
8337 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
8338 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
8339
8340 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
8341 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
8342
8343 #~ msgid "Receive route announce.\n"
8344 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
8345
8346 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
8347 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
8348
8349 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
8350 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
8351
8352 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
8353 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
8354
8355 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
8356 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
8357
8358 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
8359 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
8360
8361 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
8362 #~ msgstr ""
8363 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
8364
8365 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
8366 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
8367
8368 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
8369 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
8370
8371 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
8372 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
8373
8374 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
8375 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
8376
8377 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
8378 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
8379
8380 #, fuzzy
8381 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
8382 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
8383
8384 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
8385 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
8386
8387 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
8388 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
8389
8390 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
8391 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
8392
8393 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
8394 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
8395
8396 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
8397 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
8398
8399 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
8400 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
8401
8402 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
8403 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
8404
8405 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8406 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8407
8408 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
8409 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
8410
8411 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8412 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8413
8414 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
8415 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
8416
8417 #~ msgid ""
8418 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
8419 #~ "peer.\n"
8420 #~ msgstr ""
8421 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
8422 #~ "này.\n"
8423
8424 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
8425 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
8426
8427 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
8428 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
8429
8430 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
8431 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
8432
8433 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
8434 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
8435
8436 #~ msgid "realise alloc ram\n"
8437 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
8438
8439 #~ msgid "realise add routes\n"
8440 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
8441
8442 #~ msgid "realise copy table\n"
8443 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
8444
8445 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
8446 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
8447
8448 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
8449 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
8450
8451 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
8452 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
8453
8454 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
8455 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
8456
8457 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
8458 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
8459
8460 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
8461 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
8462
8463 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
8464 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
8465
8466 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
8467 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
8468
8469 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
8470 #~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
8471
8472 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
8473 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
8474
8475 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
8476 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
8477
8478 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
8479 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
8480
8481 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
8482 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
8483
8484 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
8485 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
8486
8487 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
8488 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
8489
8490 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
8491 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
8492
8493 #~ msgid "run as user LOGIN"
8494 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
8495
8496 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
8497 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
8498
8499 #~ msgid ""
8500 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
8501 #~ msgstr ""
8502 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
8503 #~ "GNUnet.\n"
8504
8505 #~ msgid ""
8506 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
8507 #~ "written to stderr instead of a logfile"
8508 #~ msgstr ""
8509 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
8510 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
8511 #~ "kiện."
8512
8513 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
8514 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
8515
8516 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
8517 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
8518
8519 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
8520 #~ msgstr ""
8521 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
8522 #~ "« -d »)"
8523
8524 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
8525 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
8526
8527 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
8528 #~ msgstr ""
8529 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
8530
8531 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
8532 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
8533
8534 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
8535 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
8536
8537 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
8538 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
8539
8540 #~ msgid ""
8541 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
8542 #~ "developers@gnu.org!"
8543 #~ msgstr ""
8544 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
8545 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
8546
8547 #~ msgid ""
8548 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
8549 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
8550 #~ "partition!\n"
8551 #~ msgstr ""
8552 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
8553 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
8554 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
8555
8556 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
8557 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
8558
8559 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
8560 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
8561
8562 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
8563 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
8564
8565 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
8566 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
8567
8568 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
8569 #~ msgstr ""
8570 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
8571
8572 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
8573 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
8574
8575 #~ msgid "# bytes noise sent"
8576 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
8577
8578 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
8579 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
8580
8581 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
8582 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
8583
8584 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
8585 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
8586
8587 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
8588 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
8589
8590 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
8591 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
8592
8593 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
8594 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
8595
8596 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
8597 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
8598
8599 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
8600 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
8601
8602 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
8603 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
8604
8605 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
8606 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
8607
8608 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
8609 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
8610
8611 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
8612 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
8613
8614 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
8615 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
8616
8617 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
8618 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
8619
8620 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
8621 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
8622
8623 #~ msgid ""
8624 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
8625 #~ "each.\n"
8626 #~ msgstr ""
8627 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
8628 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
8629
8630 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
8631 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
8632
8633 #~ msgid ""
8634 #~ "\n"
8635 #~ "Contacting `%s'."
8636 #~ msgstr ""
8637 #~ "\n"
8638 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
8639
8640 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
8641 #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
8642
8643 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
8644 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
8645
8646 #~ msgid "OK!\n"
8647 #~ msgstr "OK!\n"
8648
8649 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
8650 #~ msgstr ""
8651 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
8652
8653 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
8654 #~ msgstr ""
8655 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
8656 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
8657
8658 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
8659 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
8660
8661 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
8662 #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
8663
8664 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
8665 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
8666
8667 #~ msgid "repeat each test X times"
8668 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
8669
8670 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
8671 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
8672
8673 #~ msgid ""
8674 #~ "\n"
8675 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
8676 #~ "unavailable).\n"
8677 #~ msgstr ""
8678 #~ "\n"
8679 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
8680 #~ "sàng %d lần).\n"
8681
8682 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
8683 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
8684
8685 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8686 #~ msgstr ""
8687 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
8688 #~ "%s »\n"
8689
8690 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
8691 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
8692
8693 #~ msgid ""
8694 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
8695 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
8696 #~ msgstr ""
8697 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
8698 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
8699
8700 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
8701 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
8702
8703 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
8704 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
8705
8706 #~ msgid "# HTTP GET issued"
8707 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
8708
8709 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
8710 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
8711
8712 #~ msgid "# HTTP send calls"
8713 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
8714
8715 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
8716 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
8717
8718 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
8719 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
8720
8721 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
8722 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
8723
8724 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
8725 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
8726
8727 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
8728 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
8729
8730 #~ msgid "# HTTP connect calls"
8731 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
8732
8733 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
8734 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
8735
8736 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
8737 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
8738
8739 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
8740 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
8741
8742 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
8743 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
8744
8745 #~ msgid ""
8746 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
8747 #~ "we can handle this).\n"
8748 #~ msgstr ""
8749 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
8750 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
8751
8752 #~ msgid "No help available."
8753 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
8754
8755 #~ msgid ""
8756 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
8757 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
8758 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
8759 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
8760 #~ msgstr ""
8761 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
8762 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
8763 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
8764 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
8765
8766 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
8767 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
8768
8769 #~ msgid ""
8770 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
8771 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
8772 #~ "\n"
8773 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
8774 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
8775 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
8776 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
8777 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
8778 #~ "work?\" type messages).\n"
8779 #~ "\n"
8780 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
8781 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
8782 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
8783 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
8784 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
8785 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
8786 #~ msgstr ""
8787 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
8788 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
8789 #~ "\n"
8790 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
8791 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
8792 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
8793 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
8794 #~ "\n"
8795 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
8796 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
8797 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
8798 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
8799 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
8800
8801 #~ msgid "Show options for advanced users"
8802 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
8803
8804 #~ msgid ""
8805 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
8806 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
8807 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
8808 #~ msgstr ""
8809 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
8810 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
8811 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
8812
8813 #~ msgid "Show rarely used options"
8814 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
8815
8816 #~ msgid ""
8817 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
8818 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
8819 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
8820 #~ msgstr ""
8821 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
8822 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
8823
8824 #~ msgid "Meta-configuration"
8825 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
8826
8827 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
8828 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
8829
8830 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
8831 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
8832
8833 #~ msgid ""
8834 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
8835 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
8836 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
8837 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
8838 #~ "recommended."
8839 #~ msgstr ""
8840 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
8841 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
8842 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
8843 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
8844 #~ "sức chứa còn rảnh."
8845
8846 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
8847 #~ msgstr ""
8848 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
8849
8850 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
8851 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
8852
8853 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
8854 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
8855
8856 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
8857 #~ msgstr ""
8858 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
8859 #~ "đến tập tin phụ lục"
8860
8861 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
8862 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
8863
8864 #~ msgid ""
8865 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
8866 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
8867 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
8868 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
8869 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
8870 #~ "than the frequency with which your IP changes."
8871 #~ msgstr ""
8872 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
8873 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
8874 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
8875 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
8876 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
8877 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
8878
8879 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
8880 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
8881
8882 #~ msgid ""
8883 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
8884 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
8885 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
8886 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
8887 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
8888 #~ "\t\t\n"
8889 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
8890 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
8891 #~ "\t\t\n"
8892 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
8893 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
8894 #~ "keep the list up-to-date.\n"
8895 #~ "\t\t\n"
8896 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
8897 #~ "hosts manually."
8898 #~ msgstr ""
8899 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
8900 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
8901 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
8902 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
8903 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
8904 #~ "\n"
8905 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
8906 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
8907 #~ "\n"
8908 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
8909 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
8910 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
8911 #~ "\n"
8912 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
8913 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
8914
8915 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
8916 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
8917
8918 #~ msgid ""
8919 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
8920 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
8921 #~ msgstr ""
8922 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
8923 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
8924
8925 #~ msgid ""
8926 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
8927 #~ "about peers"
8928 #~ msgstr ""
8929 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
8930
8931 #~ msgid ""
8932 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
8933 #~ "default is most likely just fine."
8934 #~ msgstr ""
8935 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
8936 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
8937
8938 #~ msgid "How long should logs be kept?"
8939 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
8940
8941 #~ msgid ""
8942 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
8943 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
8944 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
8945 #~ "value to 0."
8946 #~ msgstr ""
8947 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
8948 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
8949 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
8950 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
8951
8952 #~ msgid ""
8953 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
8954 #~ "OS?"
8955 #~ msgstr ""
8956 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
8957
8958 #~ msgid ""
8959 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
8960 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
8961 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
8962 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
8963 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
8964 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
8965 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
8966 #~ "run with what it is given."
8967 #~ msgstr ""
8968 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
8969 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
8970 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
8971 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
8972 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
8973 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
8974 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
8975 #~ "với số đưa ra."
8976
8977 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
8978 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
8979
8980 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
8981 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
8982
8983 #~ msgid "Logging"
8984 #~ msgstr "Theo dõi"
8985
8986 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
8987 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
8988
8989 #~ msgid "Logging of events for users"
8990 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
8991
8992 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
8993 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
8994
8995 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
8996 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
8997
8998 #~ msgid ""
8999 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
9000 #~ "the file on shutdown at that location."
9001 #~ msgstr ""
9002 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
9003 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
9004
9005 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
9006 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
9007
9008 #~ msgid ""
9009 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
9010 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
9011 #~ "only."
9012 #~ msgstr ""
9013 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
9014 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
9015 #~ "dịch vụ hệ thống."
9016
9017 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
9018 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
9019
9020 #~ msgid ""
9021 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
9022 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
9023 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
9024 #~ msgstr ""
9025 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
9026 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
9027 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
9028 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
9029
9030 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
9031 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
9032
9033 #~ msgid ""
9034 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
9035 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
9036 #~ "\t\t\n"
9037 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
9038 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
9039 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
9040 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
9041 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
9042 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
9043 #~ "addition to nat itself."
9044 #~ msgstr ""
9045 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
9046 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
9047 #~ "\n"
9048 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
9049 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
9050 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
9051 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
9052 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
9053 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
9054
9055 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
9056 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
9057
9058 #~ msgid ""
9059 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
9060 #~ "the available applications are:\n"
9061 #~ "\n"
9062 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
9063 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
9064 #~ "always load this module.\n"
9065 #~ "\n"
9066 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
9067 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
9068 #~ "this module.\n"
9069 #~ "\n"
9070 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
9071 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
9072 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
9073 #~ "\n"
9074 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
9075 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
9076 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
9077 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
9078 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
9079 #~ "load this module.\n"
9080 #~ "\n"
9081 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
9082 #~ "module.\n"
9083 #~ "\n"
9084 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
9085 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
9086 #~ "\n"
9087 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
9088 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
9089 #~ "considered to be secure.\n"
9090 #~ "\n"
9091 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
9092 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
9093 #~ "\n"
9094 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
9095 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
9096 #~ "to compromise your anonymity."
9097 #~ msgstr ""
9098 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
9099 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
9100 #~ "\n"
9101 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
9102 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
9103 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
9104 #~ "\n"
9105 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
9106 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
9107 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
9108 #~ "\n"
9109 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
9110 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
9111 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
9112 #~ "\n"
9113 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
9114 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
9115 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
9116 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
9117 #~ "\n"
9118 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
9119 #~ "đun này.\n"
9120 #~ "\n"
9121 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
9122 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
9123 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
9124 #~ "\n"
9125 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
9126 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
9127 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
9128 #~ "\n"
9129 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
9130 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
9131 #~ "bạn.\n"
9132 #~ "\n"
9133 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
9134 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
9135 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
9136
9137 #~ msgid "Disable client-server connections"
9138 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
9139
9140 #~ msgid ""
9141 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
9142 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
9143 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
9144 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
9145 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
9146 #~ msgstr ""
9147 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
9148 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
9149 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
9150 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
9151 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
9152 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
9153
9154 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
9155 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
9156
9157 #~ msgid ""
9158 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
9159 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
9160 #~ "network connection."
9161 #~ msgstr ""
9162 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
9163 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
9164
9165 #~ msgid "Disable peer discovery"
9166 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
9167
9168 #~ msgid ""
9169 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
9170 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
9171 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
9172 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
9173 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
9174 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
9175 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
9176 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
9177 #~ "editing :-)."
9178 #~ msgstr ""
9179 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
9180 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
9181 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
9182 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
9183 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
9184 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
9185 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
9186 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
9187
9188 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
9189 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
9190
9191 #~ msgid ""
9192 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
9193 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
9194 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
9195 #~ "connect to us)."
9196 #~ msgstr ""
9197 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
9198 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
9199 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
9200
9201 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
9202 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
9203
9204 #~ msgid ""
9205 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
9206 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
9207 #~ msgstr ""
9208 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
9209 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
9210
9211 #~ msgid ""
9212 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
9213 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
9214 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
9215 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
9216 #~ msgstr ""
9217 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
9218 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
9219 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
9220 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
9221
9222 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
9223 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
9224
9225 #~ msgid ""
9226 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
9227 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
9228 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
9229 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
9230 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
9231 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
9232 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
9233 #~ msgstr ""
9234 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
9235 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
9236 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
9237 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
9238 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
9239 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
9240 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
9241 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
9242
9243 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
9244 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
9245
9246 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
9247 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
9248
9249 #~ msgid ""
9250 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
9251 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
9252 #~ "IPs!)"
9253 #~ msgstr ""
9254 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
9255 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
9256 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
9257
9258 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
9259 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
9260
9261 #~ msgid ""
9262 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
9263 #~ msgstr ""
9264 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
9265 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
9266
9267 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
9268 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
9269
9270 #~ msgid ""
9271 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
9272 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
9273 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
9274 #~ msgstr ""
9275 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
9276 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
9277 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
9278
9279 #~ msgid "Topology Maintenance"
9280 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
9281
9282 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
9283 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
9284
9285 #~ msgid "General settings"
9286 #~ msgstr "Thiết lập chung"
9287
9288 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
9289 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
9290
9291 #~ msgid "Modules"
9292 #~ msgstr "Mô-đun"
9293
9294 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
9295 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
9296
9297 #~ msgid "Fundamentals"
9298 #~ msgstr "Cơ bản"
9299
9300 #~ msgid "Which database should be used?"
9301 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
9302
9303 #, fuzzy
9304 #~ msgid ""
9305 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
9306 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
9307 #~ "after changing this value!\n"
9308 #~ "\t\t\t\n"
9309 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
9310 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
9311 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
9312 #~ msgstr ""
9313 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
9314 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
9315 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
9316 #~ "\n"
9317 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
9318 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
9319 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
9320
9321 #~ msgid "Which topology should be used?"
9322 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
9323
9324 #~ msgid ""
9325 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
9326 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
9327
9328 #~ msgid ""
9329 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
9330 #~ "\"topology_default\""
9331 #~ msgstr ""
9332 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
9333
9334 #~ msgid ""
9335 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
9336 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
9337 #~ msgstr ""
9338 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
9339 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
9340
9341 #~ msgid ""
9342 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
9343 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
9344 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
9345 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
9346 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
9347 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
9348 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
9349 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
9350 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
9351 #~ msgstr ""
9352 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
9353 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
9354 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
9355 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
9356 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
9357 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
9358 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
9359
9360 #~ msgid ""
9361 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
9362 #~ "are explicitly specified as friends"
9363 #~ msgstr ""
9364 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
9365 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
9366
9367 #~ msgid ""
9368 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
9369 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
9370 #~ msgstr ""
9371 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
9372 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
9373
9374 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
9375 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
9376
9377 #~ msgid ""
9378 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
9379 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
9380 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
9381 #~ "transport)."
9382 #~ msgstr ""
9383 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
9384 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
9385 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
9386 #~ "hoạt động nào)."
9387
9388 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
9389 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
9390
9391 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
9392 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
9393
9394 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
9395 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
9396
9397 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
9398 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
9399
9400 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
9401 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
9402
9403 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
9404 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
9405
9406 #~ msgid ""
9407 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
9408 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
9409 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
9410 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
9411 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
9412 #~ "\n"
9413 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
9414 #~ "afterwards."
9415 #~ msgstr ""
9416 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
9417 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
9418 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
9419 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
9420 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
9421 #~ "\n"
9422 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
9423 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
9424
9425 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
9426 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
9427
9428 #~ msgid ""
9429 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
9430 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
9431 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
9432 #~ "from sending unsolicited responses."
9433 #~ msgstr ""
9434 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
9435 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
9436 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
9437 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
9438
9439 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
9440 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
9441
9442 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
9443 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
9444
9445 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
9446 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
9447
9448 #~ msgid ""
9449 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
9450 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
9451 #~ "\t\t\t\n"
9452 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
9453 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
9454 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
9455 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
9456 #~ "and thus can be considered liable for it."
9457 #~ msgstr ""
9458 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
9459 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
9460 #~ "\n"
9461 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
9462 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
9463 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
9464 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
9465
9466 #~ msgid ""
9467 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
9468 #~ "be stored in /tmp)"
9469 #~ msgstr ""
9470 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
9471 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
9472
9473 #~ msgid ""
9474 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
9475 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
9476 #~ "\n"
9477 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
9478 #~ msgstr ""
9479 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
9480 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
9481 #~ "\n"
9482 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
9483
9484 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
9485 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
9486
9487 #~ msgid "Applications"
9488 #~ msgstr "Ứng dụng"
9489
9490 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
9491 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
9492
9493 #~ msgid ""
9494 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
9495 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
9496 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
9497 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
9498 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
9499 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
9500 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
9501 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
9502 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
9503 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
9504 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
9505 #~ msgstr ""
9506 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
9507 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
9508 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
9509 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
9510 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
9511 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
9512 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
9513 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
9514 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
9515 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
9516 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
9517 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
9518
9519 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
9520 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
9521
9522 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
9523 #~ msgstr ""
9524 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
9525
9526 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
9527 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
9528
9529 #~ msgid ""
9530 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
9531 #~ "primary network interface."
9532 #~ msgstr ""
9533 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
9534 #~ "của giao diện mạng chính."
9535
9536 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
9537 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
9538
9539 #~ msgid ""
9540 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
9541 #~ "connect."
9542 #~ msgstr ""
9543 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
9544 #~ "IP kết nối."
9545
9546 #~ msgid "TCP transport"
9547 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
9548
9549 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
9550 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
9551
9552 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
9553 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
9554
9555 #~ msgid ""
9556 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
9557 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
9558 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
9559 #~ "privileged port)."
9560 #~ msgstr ""
9561 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
9562 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
9563 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
9564 #~ "có quyền đặc biệt)."
9565
9566 #~ msgid "HTTP transport"
9567 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
9568
9569 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
9570 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
9571
9572 #~ msgid ""
9573 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
9574 #~ "send per hour?"
9575 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
9576
9577 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
9578 #~ msgstr "0 = vô hạn"
9579
9580 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
9581 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
9582
9583 #~ msgid ""
9584 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
9585 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
9586 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
9587 #~ msgstr ""
9588 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
9589 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
9590 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
9591
9592 #~ msgid ""
9593 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
9594 #~ "filtering?"
9595 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
9596
9597 #~ msgid ""
9598 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
9599 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
9600 #~ msgstr ""
9601 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
9602 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
9603
9604 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
9605 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
9606
9607 #~ msgid ""
9608 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
9609 #~ msgstr ""
9610 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
9611
9612 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
9613 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
9614
9615 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
9616 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
9617
9618 #~ msgid "SMTP transport"
9619 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
9620
9621 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
9622 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
9623
9624 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
9625 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
9626
9627 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
9628 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
9629
9630 #~ msgid ""
9631 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
9632 #~ "any IP."
9633 #~ msgstr ""
9634 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
9635 #~ "mọi địa chỉ IP."
9636
9637 #~ msgid "UDP transport"
9638 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
9639
9640 #~ msgid "Network interface"
9641 #~ msgstr "Giao diện mạng"
9642
9643 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
9644 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
9645
9646 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
9647 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
9648
9649 #~ msgid "Transports"
9650 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
9651
9652 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
9653 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
9654
9655 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
9656 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
9657
9658 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
9659 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
9660
9661 #~ msgid ""
9662 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
9663 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
9664 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
9665 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
9666 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
9667 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
9668 #~ msgstr ""
9669 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
9670 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
9671 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
9672 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
9673 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
9674 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
9675
9676 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
9677 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
9678
9679 #~ msgid ""
9680 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
9681 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
9682 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
9683 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
9684 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
9685 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
9686 #~ msgstr ""
9687 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
9688 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
9689 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
9690 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
9691 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
9692 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
9693
9694 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
9695 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
9696
9697 #~ msgid ""
9698 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
9699 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
9700 #~ "Use with caution."
9701 #~ msgstr ""
9702 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
9703 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
9704 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
9705
9706 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
9707 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
9708
9709 #~ msgid ""
9710 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
9711 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
9712 #~ msgstr ""
9713 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
9714 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
9715
9716 #, fuzzy
9717 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
9718 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
9719
9720 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
9721 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
9722
9723 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
9724 #~ msgstr ""
9725 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
9726
9727 #~ msgid ""
9728 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
9729 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
9730 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
9731 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
9732 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
9733 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
9734 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
9735 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
9736 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
9737 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
9738 #~ "number that is far too high).  \n"
9739 #~ "\n"
9740 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
9741 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
9742 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
9743 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
9744 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
9745 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
9746 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
9747 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
9748 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
9749 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
9750 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
9751 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
9752 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
9753 #~ "\n"
9754 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
9755 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
9756 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
9757 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
9758 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
9759 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
9760 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
9761 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
9762 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
9763 #~ "bounds.\n"
9764 #~ "\n"
9765 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
9766 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
9767 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
9768 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
9769 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
9770 #~ "be counted since it is irrelevant)."
9771 #~ msgstr ""
9772 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
9773 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
9774 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
9775 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
9776 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
9777 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
9778 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
9779 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
9780 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
9781 #~ "\n"
9782 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
9783 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
9784 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
9785 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
9786 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
9787 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
9788 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
9789 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
9790 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
9791 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
9792 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
9793 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
9794 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
9795 #~ "\n"
9796 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
9797 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
9798 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
9799 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
9800 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
9801 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
9802 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
9803 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
9804 #~ "\n"
9805 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
9806 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
9807 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
9808 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
9809 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
9810
9811 #~ msgid "Network interface to monitor"
9812 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
9813
9814 #~ msgid ""
9815 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
9816 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
9817 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
9818 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
9819 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
9820 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
9821 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
9822 #~ msgstr ""
9823 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
9824 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
9825 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
9826 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
9827 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
9828 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
9829 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
9830 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
9831
9832 #~ msgid "Load management"
9833 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
9834
9835 #~ msgid "Root node"
9836 #~ msgstr "Nút gốc"
9837
9838 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
9839 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
9840
9841 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
9842 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
9843
9844 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
9845 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
9846
9847 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
9848 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
9849
9850 #~ msgid "General options"
9851 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
9852
9853 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
9854 #~ msgstr ""
9855 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
9856
9857 #~ msgid ""
9858 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
9859 #~ msgstr ""
9860 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
9861 #~ "định nào?"
9862
9863 #~ msgid ""
9864 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
9865 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
9866 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
9867 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
9868 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
9869 #~ "\n"
9870 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
9871 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
9872 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
9873 #~ "makes only sense for the split-library."
9874 #~ msgstr ""
9875 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
9876 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
9877 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
9878 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
9879 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
9880 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
9881 #~ "\n"
9882 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
9883 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
9884 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
9885 #~ "split-library."
9886
9887 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
9888 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
9889
9890 #~ msgid ""
9891 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
9892 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
9893 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
9894 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
9895 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
9896 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
9897 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
9898 #~ "disk utilization."
9899 #~ msgstr ""
9900 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
9901 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
9902 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
9903 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
9904 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
9905 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
9906 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
9907 #~ "chừng."
9908
9909 #~ msgid ""
9910 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
9911 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
9912
9913 #~ msgid ""
9914 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
9915 #~ "process"
9916 #~ msgstr ""
9917 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
9918
9919 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
9920 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
9921
9922 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
9923 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
9924
9925 #~ msgid ""
9926 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
9927 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
9928 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
9929 #~ "displays various statistics about gnunetd."
9930 #~ msgstr ""
9931 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
9932 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
9933 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
9934 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
9935
9936 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
9937 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
9938
9939 #~ msgid ""
9940 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
9941 #~ "here."
9942 #~ msgstr ""
9943 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
9944 #~ "đưa ra ở đây."
9945
9946 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
9947 #~ msgstr ""
9948 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
9949
9950 #~ msgid ""
9951 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
9952 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
9953 #~ msgstr ""
9954 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
9955 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
9956
9957 #~ msgid ""
9958 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
9959 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
9960 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
9961 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
9962 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
9963 #~ msgstr ""
9964 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
9965 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
9966 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
9967 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
9968 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
9969 #~ "dùng chia sẻ)"
9970
9971 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
9972 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
9973
9974 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
9975 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
9976
9977 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
9978 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
9979
9980 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
9981 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
9982
9983 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
9984 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
9985
9986 #~ msgid ""
9987 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
9988 #~ "Removed.\n"
9989 #~ msgstr ""
9990 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
9991 #~ "bỏ.\n"