- moved MQ to util
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-05-20 15:09+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:880
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 msgid ""
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 msgstr ""
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:159
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:204 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:962
42 msgid "Message was sent successfully"
43 msgstr ""
44
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:206 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:964
46 #, fuzzy
47 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
49
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:208 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:966
51 #, fuzzy
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
54
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:210 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:968
56 msgid "ARM API is busy"
57 msgstr ""
58
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:212 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:970
60 msgid "Request doesn't fit into a message"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:214 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:972
64 #, fuzzy
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
67
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:974
69 #, fuzzy
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:232 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:990
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "%s is stopped"
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:234 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:992
79 #, c-format
80 msgid "%s is starting"
81 msgstr ""
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:236 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:994
84 #, c-format
85 msgid "%s is stopping"
86 msgstr ""
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:238 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:996
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:240 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:998
94 #, c-format
95 msgid "%s is stopping already"
96 msgstr ""
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:242 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1000
99 #, c-format
100 msgid "%s is started already"
101 msgstr ""
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1002
104 #, c-format
105 msgid "%s is stopped already"
106 msgstr ""
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1004
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1006
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1008
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1010
124 #, c-format
125 msgid "%.s Unknown result code."
126 msgstr ""
127
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:271
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:291
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
135 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:307
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:323
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:345
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:361 src/arm/gnunet-arm.c:370
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:390
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:405
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:423
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:430
173 #, fuzzy
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:433
178 #, fuzzy
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:534
183 msgid "Began monitoring ARM for service status changes\n"
184 msgstr ""
185
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:537
187 #, c-format
188 msgid "Stopped %s.\n"
189 msgstr ""
190
191 #: src/arm/gnunet-arm.c:540
192 #, fuzzy, c-format
193 msgid "Starting %s...\n"
194 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
195
196 #: src/arm/gnunet-arm.c:543
197 #, c-format
198 msgid "Stopping %s...\n"
199 msgstr ""
200
201 #: src/arm/gnunet-arm.c:552
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
204 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
205
206 #: src/arm/gnunet-arm.c:622
207 #, fuzzy
208 msgid "stop all GNUnet services"
209 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
210
211 #: src/arm/gnunet-arm.c:624
212 msgid "start a particular service"
213 msgstr ""
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:626
216 msgid "stop a particular service"
217 msgstr ""
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:628
220 #, fuzzy
221 msgid "start all GNUnet default services"
222 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
223
224 #: src/arm/gnunet-arm.c:631
225 #, fuzzy
226 msgid "stop and start all GNUnet default services"
227 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
228
229 #: src/arm/gnunet-arm.c:634
230 msgid "delete config file and directory on exit"
231 msgstr ""
232
233 #: src/arm/gnunet-arm.c:636
234 msgid "don't print status messages"
235 msgstr ""
236
237 #: src/arm/gnunet-arm.c:639
238 #, fuzzy
239 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
240 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
241
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:641
243 #, fuzzy
244 msgid "list currently running services"
245 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
248 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
249 msgstr ""
250
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:645
252 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
253 msgstr ""
254
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:656
256 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
257 msgstr ""
258
259 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:257
260 msgid "Could not send status result to client\n"
261 msgstr ""
262
263 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:291
264 #, fuzzy
265 msgid "Could not send list result to client\n"
266 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
267
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:500
269 #, fuzzy, c-format
270 msgid "Failed to start service `%s'\n"
271 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
272
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:507
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Starting service `%s'\n"
276 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
277
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:602
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
281 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
282
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:624
284 #, c-format
285 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
286 msgstr ""
287
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:638
289 #, c-format
290 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
291 msgstr ""
292
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:771
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
296 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1023
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Restarting service `%s'.\n"
301 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
302
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1116
304 msgid "exit"
305 msgstr ""
306
307 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1121
308 msgid "signal"
309 msgstr ""
310
311 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1126
312 #, fuzzy
313 msgid "unknown"
314 msgstr "Lỗi không rõ"
315
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1132
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
319 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
320
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1154
322 #, c-format
323 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
324 msgstr ""
325
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1169
327 #, c-format
328 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
329 msgstr ""
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1386
332 #, fuzzy, c-format
333 msgid "Starting default services `%s'\n"
334 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
335
336 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1397
337 #, c-format
338 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
339 msgstr ""
340
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1411
342 msgid ""
343 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
344 msgstr ""
345
346 #: src/arm/mockup-service.c:46
347 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
348 msgstr ""
349
350 #: src/ats/ats_api_performance.c:475
351 #, fuzzy, c-format
352 msgid "Received %s message\n"
353 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
354
355 #: src/ats/ats_api_performance.c:518
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "Received last message for %s \n"
358 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
359
360 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1372
361 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1406
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
365 "%llu\n"
366 msgstr ""
367
368 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1378
369 #, c-format
370 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
371 msgstr ""
372
373 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1385
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
377 "%llu\n"
378 msgstr ""
379
380 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1412
381 #, c-format
382 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
383 msgstr ""
384
385 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1419
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
389 "%llu\n"
390 msgstr ""
391
392 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:756
393 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
394 msgstr ""
395
396 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1075
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
399 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
400
401 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1258
402 #, c-format
403 msgid "Update for ATS type `%s' not implemented!\n"
404 msgstr ""
405
406 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1341
407 #, c-format
408 msgid "Updating address for peer `%s' not added before\n"
409 msgstr ""
410
411 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1761
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
415 "%llu must be at least %llu\n"
416 msgstr ""
417
418 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1769
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
422 "must be at least %llu\n"
423 msgstr ""
424
425 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1779
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
429 msgstr ""
430
431 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1787
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
435 msgstr ""
436
437 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1798
438 #, c-format
439 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
440 msgstr ""
441
442 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:141
443 #, c-format
444 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
445 msgstr ""
446
447 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:143
448 #, c-format
449 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
450 msgstr ""
451
452 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:199
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid ""
455 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
456 "s, %s\n"
457 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
458
459 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:320
460 #, c-format
461 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
462 msgstr ""
463
464 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:339 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
465 #: src/transport/gnunet-transport.c:804
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "Service `%s' is not running\n"
468 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
469
470 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:349 src/transport/gnunet-transport.c:810
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
473 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
474
475 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:357
476 #, c-format
477 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
478 msgstr ""
479
480 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373 src/ats-tool/gnunet-ats.c:392
481 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:409 src/ats-tool/gnunet-ats.c:434
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
484 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
485
486 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:382 src/ats-tool/gnunet-ats.c:399
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
489 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
490
491 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:427
492 msgid "Type required\n"
493 msgstr ""
494
495 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:484
496 msgid "get list of active addresses currently used"
497 msgstr ""
498
499 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:487
500 msgid "get list of all active addresses"
501 msgstr ""
502
503 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:490
504 #, fuzzy
505 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
506 msgstr "không quyết định các tên máy"
507
508 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:493
509 msgid "monitor mode"
510 msgstr ""
511
512 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:496
513 #, fuzzy
514 msgid "set preference for the given peer"
515 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
516
517 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499
518 msgid "print all configured quotas"
519 msgstr ""
520
521 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:502
522 msgid "peer id"
523 msgstr ""
524
525 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505
526 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
527 msgstr ""
528
529 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
530 msgid "preference value"
531 msgstr ""
532
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511
534 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
535 msgstr ""
536
537 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:520
538 #, fuzzy
539 msgid "Print information about ATS state"
540 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
541
542 #: src/block/block.c:105
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
545 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
546
547 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:350
548 #, fuzzy
549 msgid "number of peers in consensus"
550 msgstr "số lần lặp lại"
551
552 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:353
553 msgid "how many peers receive one value?"
554 msgstr ""
555
556 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:356
557 #, fuzzy
558 msgid "number of values"
559 msgstr "số lần lặp lại"
560
561 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:359
562 #, fuzzy
563 msgid "consensus timeout"
564 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
565
566 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:217
567 #, fuzzy
568 msgid "number of element in set A-B"
569 msgstr "số lần lặp lại"
570
571 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:220
572 #, fuzzy
573 msgid "number of element in set B-A"
574 msgstr "số lần lặp lại"
575
576 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:223
577 msgid "number of common elements in A and B"
578 msgstr ""
579
580 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:226
581 msgid "hash num"
582 msgstr ""
583
584 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:229
585 msgid "ibf size"
586 msgstr ""
587
588 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:172
589 msgid "start peers with the given template configuration"
590 msgstr ""
591
592 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:175
593 #, fuzzy
594 msgid "number of peers to start"
595 msgstr "số lần lặp lại"
596
597 #: src/core/core_api.c:752
598 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
599 msgstr ""
600
601 #: src/core/gnunet-core.c:82
602 #, fuzzy, c-format
603 msgid "Peer `%s'\n"
604 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
605
606 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/core/gnunet-core.c:140
607 #: src/transport/gnunet-transport.c:606 src/transport/gnunet-transport.c:630
608 #, c-format
609 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
610 msgstr ""
611
612 #: src/core/gnunet-core.c:114 src/transport/gnunet-transport.c:608
613 #, fuzzy
614 msgid "Connected to"
615 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
616
617 #: src/core/gnunet-core.c:142 src/transport/gnunet-transport.c:632
618 #, fuzzy
619 msgid "Disconnected from"
620 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
621
622 #: src/core/gnunet-core.c:167 src/mesh/gnunet-mesh.c:176
623 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:643
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
626 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
627
628 #: src/core/gnunet-core.c:204 src/transport/gnunet-transport.c:996
629 #, fuzzy
630 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
631 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
632
633 #: src/core/gnunet-core.c:215
634 #, fuzzy
635 msgid "Print information about connected peers."
636 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
637
638 #: src/core/gnunet-service-core.c:110
639 #, fuzzy, c-format
640 msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
641 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
642
643 #: src/core/gnunet-service-core.c:124
644 #, c-format
645 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
646 msgstr ""
647
648 #: src/core/gnunet-service-core.c:150
649 #, fuzzy
650 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
651 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
652
653 #: src/core/gnunet-service-core.c:164
654 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:758
655 #, fuzzy
656 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
657 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
658
659 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
660 #, fuzzy
661 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
662 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
663
664 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
665 #, fuzzy
666 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
667 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
668
669 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "# bytes of messages of type %u received"
672 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
673
674 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:532
675 msgid "# bytes encrypted"
676 msgstr "# các byte đã mã hoá"
677
678 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:583
679 msgid "# bytes decrypted"
680 msgstr "# các byte đã giải mã"
681
682 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:667
683 msgid "# key exchanges initiated"
684 msgstr ""
685
686 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:697
687 msgid "# key exchanges stopped"
688 msgstr ""
689
690 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:761
691 msgid "# old ephemeral keys ignored"
692 msgstr ""
693
694 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:767
695 #, fuzzy
696 msgid "# ephemeral keys received"
697 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
698
699 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:803
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Ephemeral key message rejected as its validity range does not match our "
703 "system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
704 msgstr ""
705
706 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:818
707 #, fuzzy
708 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted"
709 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
710
711 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:921
712 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:915
713 #, fuzzy
714 msgid "# PING messages received"
715 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
716
717 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:929
718 #, fuzzy
719 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
720 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
721
722 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:956
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
726 "%s'\n"
727 msgstr ""
728
729 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:973
730 #, fuzzy
731 msgid "# PONG messages created"
732 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
733
734 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:999
735 #, fuzzy
736 msgid "# sessions terminated by timeout"
737 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
738
739 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1009
740 #, fuzzy
741 msgid "# keepalive messages sent"
742 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
743
744 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1066
745 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1160
746 #, fuzzy
747 msgid "# PONG messages received"
748 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
749
750 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1072
751 #, fuzzy
752 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
753 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
754
755 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1077
756 #, fuzzy
757 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
758 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
759
760 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1107
761 #, fuzzy
762 msgid "# PONG messages decrypted"
763 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
764
765 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1141
766 #, fuzzy
767 msgid "# session keys confirmed via PONG"
768 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
769
770 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1151
771 #, fuzzy
772 msgid "# timeouts prevented via PONG"
773 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
774
775 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1158
776 #, fuzzy
777 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
778 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
779
780 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1298
781 #, fuzzy
782 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
783 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
784
785 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1305
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
789 msgstr ""
790
791 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1308
792 #, fuzzy
793 msgid "# sessions terminated by key expiration"
794 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
795
796 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1351
797 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1376
798 #, fuzzy
799 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
800 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
801
802 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1363
803 #, fuzzy
804 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
805 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
806
807 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
808 #, fuzzy
809 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
810 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
811
812 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1412
813 #, fuzzy
814 msgid "# bytes of payload decrypted"
815 msgstr "# các byte đã giải mã"
816
817 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1443
818 #, fuzzy
819 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
820 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
821
822 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
823 #, fuzzy
824 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
825 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
826
827 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
828 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:328
829 msgid "# neighbour entries allocated"
830 msgstr ""
831
832 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
833 msgid "# encrypted bytes given to transport"
834 msgstr ""
835
836 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:411
837 #, c-format
838 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
839 msgstr ""
840
841 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:210
842 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:280
843 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:644
844 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:703
845 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:601 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1495
846 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:700
847 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:801
848 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1041
849 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1265
850 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1274
851 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2798
852 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3057
853 #, fuzzy
854 msgid "# peers connected"
855 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
856
857 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:248
858 #, fuzzy
859 msgid "# type map refreshes sent"
860 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
861
862 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:417
863 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
864 msgstr ""
865
866 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
867 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
868 #, fuzzy
869 msgid "# type maps received"
870 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
871
872 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
873 msgid "# updates to my type map"
874 msgstr ""
875
876 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
877 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
878 #, fuzzy
879 msgid "# bytes stored"
880 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
881
882 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
883 #, fuzzy
884 msgid "# items stored"
885 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
886
887 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
888 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
889 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
890 #, c-format
891 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
892 msgstr ""
893
894 #: src/datacache/datacache.c:184
895 #, c-format
896 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
897 msgstr ""
898
899 #: src/datacache/datacache.c:192
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
902 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
903
904 #: src/datacache/datacache.c:295
905 #, fuzzy
906 msgid "# requests received"
907 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
908
909 #: src/datacache/datacache.c:304
910 msgid "# requests filtered by bloom filter"
911 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
912
913 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
914 #, fuzzy
915 msgid "Heap datacache running\n"
916 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
917
918 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
919 msgid "Postgres datacache running\n"
920 msgstr ""
921
922 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
923 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
924 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
925 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
926 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/fs/fs_pseudonym.c:46
927 #: src/mysql/mysql.c:41 src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522
928 #: src/mysql/mysql.c:531 src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
929 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
930 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51
931 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:46
932 #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
933 #: src/include/gnunet_common.h:608 src/include/gnunet_common.h:615
934 #, c-format
935 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
936 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
937
938 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
939 msgid "Sqlite datacache running\n"
940 msgstr ""
941
942 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
943 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
944 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
945 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
946 msgstr ""
947
948 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
951 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
952
953 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
954 msgid "Template datacache running\n"
955 msgstr ""
956
957 #: src/datastore/datastore_api.c:310
958 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
959 msgstr ""
960
961 #: src/datastore/datastore_api.c:393
962 msgid "# queue entry timeouts"
963 msgstr ""
964
965 #: src/datastore/datastore_api.c:437
966 msgid "# queue overflows"
967 msgstr ""
968
969 #: src/datastore/datastore_api.c:465
970 #, fuzzy
971 msgid "# queue entries created"
972 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
973
974 #: src/datastore/datastore_api.c:483
975 #, fuzzy
976 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
977 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
978
979 #: src/datastore/datastore_api.c:525
980 #, fuzzy
981 msgid "# datastore connections (re)created"
982 msgstr "# các kết nối dht"
983
984 #: src/datastore/datastore_api.c:608
985 #, fuzzy
986 msgid "# transmission request failures"
987 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
988
989 #: src/datastore/datastore_api.c:630
990 #, fuzzy
991 msgid "# bytes sent to datastore"
992 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
993
994 #: src/datastore/datastore_api.c:762
995 #, fuzzy
996 msgid "Failed to receive status response from database."
997 msgstr ""
998 "\n"
999 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1000
1001 #: src/datastore/datastore_api.c:776
1002 msgid "Error reading response from datastore service"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1008 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1009
1010 #: src/datastore/datastore_api.c:798
1011 #, fuzzy
1012 msgid "# status messages received"
1013 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1014
1015 #: src/datastore/datastore_api.c:867
1016 #, fuzzy
1017 msgid "# PUT requests executed"
1018 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1019
1020 #: src/datastore/datastore_api.c:934
1021 #, fuzzy
1022 msgid "# RESERVE requests executed"
1023 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1024
1025 #: src/datastore/datastore_api.c:995
1026 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
1030 #, fuzzy
1031 msgid "# UPDATE requests executed"
1032 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1033
1034 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
1035 #, fuzzy
1036 msgid "# REMOVE requests executed"
1037 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1038
1039 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1042 msgstr ""
1043 "\n"
1044 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1045
1046 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
1047 #, fuzzy
1048 msgid "# Results received"
1049 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1050
1051 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
1052 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
1056 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
1060 #, fuzzy
1061 msgid "# GET requests executed"
1062 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1063
1064 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
1065 #, fuzzy
1066 msgid "# bytes expired"
1067 msgstr "# các byte được nhận"
1068
1069 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
1070 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
1074 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
1075 msgid "Transmission to client failed!\n"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
1079 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
1080 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
1084 msgid "# results found"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1091 "%llu bytes\n"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1098 "bytes)\n"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1102 msgid ""
1103 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1104 "cache size"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
1108 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
1112 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
1113 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
1114 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
1115 msgid "# reserved"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
1119 msgid "Could not find matching reservation"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
1123 #, c-format
1124 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
1128 #, fuzzy
1129 msgid "# GET requests received"
1130 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1131
1132 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
1133 #, fuzzy
1134 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1135 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1136
1137 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1138 #, fuzzy
1139 msgid "# UPDATE requests received"
1140 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1141
1142 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1143 #, fuzzy
1144 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1145 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1146
1147 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
1148 #, fuzzy
1149 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1150 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1151
1152 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
1153 msgid "Content not found"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
1157 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
1161 #, fuzzy
1162 msgid "# REMOVE requests received"
1163 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1164
1165 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1166 #, c-format
1167 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1171 #, c-format
1172 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1178 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1179
1180 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1183 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1184
1185 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1186 msgid "# quota"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1190 msgid "# cache size"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1194 #, c-format
1195 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1199 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1202 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1203
1204 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1207 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1208
1209 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1210 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1214 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1218 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Heap database running\n"
1224 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1225
1226 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1227 #, fuzzy, c-format
1228 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1229 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1230
1231 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1232 #, fuzzy, c-format
1233 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1234 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1235
1236 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1237 msgid "Mysql database running\n"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1243 msgstr ""
1244 "\n"
1245 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1246
1247 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1248 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
1249 msgid "Postgres database running\n"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1253 #, fuzzy, c-format
1254 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1255 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1256
1257 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1258 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
1259 #, c-format
1260 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1261 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1262
1263 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
1264 #, fuzzy
1265 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1266 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1267
1268 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
1269 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1276 "bytes)\n"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
1280 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
1281 #, fuzzy
1282 msgid "Sqlite database running\n"
1283 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1284
1285 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1286 msgid "Template database running\n"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: src/dht/dht_api.c:375
1290 #, fuzzy
1291 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1292 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1293
1294 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "Result %d, type %d:\n"
1298 "%.*s\n"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1302 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1308 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1309
1310 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1311 msgid "Issueing DHT GET with key"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1315 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1316 msgid "the query key"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1320 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1324 msgid "the type of data to look for"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1328 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1332 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1336 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1337 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736
1338 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1339 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:899
1340 msgid "be verbose (print progress information)"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1344 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1348 msgid "how long should the monitor command run"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1352 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1353 msgstr ""
1354
1355 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1356 #, fuzzy
1357 msgid "PUT request sent with key"
1358 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1359
1360 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1361 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1365 #, fuzzy
1366 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1367 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1368
1369 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1370 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1374 #, fuzzy, c-format
1375 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1376 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1377
1378 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1379 #, c-format
1380 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1384 msgid "the data to insert under the key"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1388 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1392 msgid "how many replicas to create"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1396 msgid "the type to insert data as"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1400 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1401 msgstr ""
1402
1403 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1406 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1407
1408 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:414
1409 #, fuzzy
1410 msgid "# GET requests from clients injected"
1411 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1412
1413 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:508
1414 #, fuzzy
1415 msgid "# PUT requests received from clients"
1416 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1417
1418 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:590
1419 #, fuzzy
1420 msgid "# GET requests received from clients"
1421 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1422
1423 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1424 #, fuzzy
1425 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1426 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1427
1428 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1041
1429 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1054
1433 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1091
1437 #, c-format
1438 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1114
1442 msgid "# RESULTS queued for clients"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1165
1446 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1207
1447 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1175
1451 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1455 #, fuzzy, c-format
1456 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1457 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1458
1459 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1460 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1464 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1468 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1472 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1476 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1480 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1484 #, c-format
1485 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1489 #, fuzzy
1490 msgid "# GET requests given to datacache"
1491 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1492
1493 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1494 #, fuzzy
1495 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1496 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1497
1498 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:504
1499 msgid "# Preference updates given to core"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:594
1503 #, fuzzy
1504 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1505 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1506
1507 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737
1508 #, fuzzy
1509 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1510 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1511
1512 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792
1513 #, fuzzy
1514 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1515 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1516
1517 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830
1518 #, fuzzy
1519 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1520 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1521
1522 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
1523 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1086
1524 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1067
1528 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1101
1529 #, fuzzy
1530 msgid "# Peer selection failed"
1531 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
1532
1533 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1235
1534 #, fuzzy
1535 msgid "# PUT requests routed"
1536 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1537
1538 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1264
1539 #, fuzzy
1540 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1541 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1542
1543 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1271
1544 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1384
1545 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1484
1546 #, fuzzy
1547 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1548 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1549
1550 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1349
1551 #, fuzzy
1552 msgid "# GET requests routed"
1553 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1554
1555 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1376
1556 #, fuzzy
1557 msgid "# GET messages queued for transmission"
1558 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1559
1560 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1491
1561 #, fuzzy
1562 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1563 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1564
1565 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1575
1566 #, fuzzy
1567 msgid "# P2P PUT requests received"
1568 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1569
1570 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1730
1571 #, fuzzy
1572 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1573 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1574
1575 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1738
1576 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1829
1580 #, fuzzy
1581 msgid "# P2P GET requests received"
1582 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1583
1584 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1882
1585 #, fuzzy
1586 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1587 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1588
1589 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1896
1590 #, fuzzy
1591 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1592 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1593
1594 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1973
1595 #, fuzzy
1596 msgid "# P2P RESULTS received"
1597 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1598
1599 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1600 #, fuzzy
1601 msgid "# Network size estimates received"
1602 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1603
1604 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1605 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1609 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1613 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1617 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1621 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1625 msgid "# Entries removed from routing table"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
1629 msgid "# Entries added to routing table"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
1633 #, fuzzy
1634 msgid "# DHT requests combined"
1635 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1636
1637 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1638 #, fuzzy, c-format
1639 msgid "Block not of type %u\n"
1640 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
1641
1642 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1643 msgid "Size mismatch for block\n"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1647 #, c-format
1648 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/dns/dnsparser.c:152
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1654 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1655
1656 #: src/dns/dnsparser.c:626
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1659 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1660
1661 #: src/dns/dnsstub.c:175
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1664 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1665
1666 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
1667 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1621
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1670 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1671
1672 #: src/dns/dnsstub.c:299
1673 #, fuzzy, c-format
1674 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1675 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1676
1677 #: src/dns/dnsstub.c:368
1678 #, c-format
1679 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: src/dns/dnsstub.c:440
1683 #, c-format
1684 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1688 msgid "only monitor DNS queries"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1692 msgid "only monitor DNS replies"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1696 msgid "Monitor DNS queries."
1697 msgstr ""
1698
1699 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1700 msgid "set A records"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1704 msgid "set AAAA records"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1708 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1709 msgstr ""
1710
1711 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
1712 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
1716 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
1720 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
1724 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
1728 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
1732 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
1736 #, c-format
1737 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
1741 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
1745 #, fuzzy
1746 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1747 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1748
1749 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3351
1750 #, c-format
1751 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3407
1755 #, fuzzy
1756 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1757 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
1758
1759 #: src/dv/gnunet-dv.c:165
1760 msgid "verbose output"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/dv/gnunet-dv.c:174
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Print information about DV state"
1766 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1767
1768 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:741
1769 #, c-format
1770 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:794
1774 #, fuzzy
1775 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1776 msgstr "# các byte được gửi"
1777
1778 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:911 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2343
1779 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2603 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411
1780 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975
1781 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:948 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402
1785 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2662 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
1786 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
1787 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:988
1791 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995
1795 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1072
1799 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1147
1803 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1200
1807 #, fuzzy
1808 msgid "# Packets received from TUN"
1809 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1810
1811 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1214
1812 #, fuzzy
1813 msgid "# Bytes received from TUN"
1814 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1815
1816 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1240
1817 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1267
1821 #, c-format
1822 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1313
1826 #, c-format
1827 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1321
1831 #, c-format
1832 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1703
1836 #, fuzzy
1837 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1838 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1839
1840 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1814
1841 #, fuzzy
1842 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1843 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1844
1845 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1817 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1906
1846 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2026 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2267
1847 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2519 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811
1848 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
1849 #, fuzzy
1850 msgid "# Bytes received from MESH"
1851 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1852
1853 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1850 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2943
1854 #, c-format
1855 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1854
1859 #, fuzzy
1860 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1861 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1862
1863 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909
1864 #, fuzzy
1865 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1866 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1867
1868 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2029
1869 #, fuzzy
1870 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1871 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1872
1873 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2043
1874 #, fuzzy
1875 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1876 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1877
1878 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2093
1879 #, fuzzy
1880 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1881 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1882
1883 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2270
1884 #, fuzzy
1885 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1886 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1887
1888 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
1889 #, fuzzy
1890 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1891 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1892
1893 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2588 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401
1894 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969
1895 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2647 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437
1899 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859
1900 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2697
1904 #, fuzzy
1905 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1906 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1907
1908 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814
1909 #, fuzzy
1910 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1911 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1912
1913 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2924
1914 #, fuzzy
1915 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1916 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1917
1918 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2947
1919 #, fuzzy
1920 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1921 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1922
1923 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
1924 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3209
1928 #, c-format
1929 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3223 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235
1933 #, c-format
1934 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246
1938 #, c-format
1939 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3364
1943 msgid ""
1944 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1945 "being enabled in the configuration\n"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372
1949 msgid ""
1950 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1951 "being enabled in the configuration\n"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3379
1955 msgid ""
1956 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1957 "ENABLE_IPv4=YES\n"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3385
1961 msgid ""
1962 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1963 "ENABLE_IPv6=YES\n"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3391 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1967 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3620
1971 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1975 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1979 #, fuzzy
1980 msgid "# fragments received"
1981 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
1982
1983 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1984 #, fuzzy
1985 msgid "# duplicate fragments received"
1986 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1987
1988 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1989 msgid "# messages defragmented"
1990 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1991
1992 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
1993 #, fuzzy
1994 msgid "# fragments transmitted"
1995 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1996
1997 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
1998 #, fuzzy
1999 msgid "# fragments retransmitted"
2000 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2001
2002 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2003 #, fuzzy
2004 msgid "# fragments wrap arounds"
2005 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2006
2007 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2008 msgid "# messages fragmented"
2009 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2010
2011 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2012 msgid "# total size of fragmented messages"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2016 #, fuzzy
2017 msgid "# fragment acknowledgements received"
2018 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2019
2020 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2021 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2025 #, fuzzy
2026 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2027 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2028
2029 #: src/fs/fs_api.c:465
2030 #, fuzzy, c-format
2031 msgid "Could not open file `%s': %s"
2032 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2033
2034 #: src/fs/fs_api.c:474
2035 #, fuzzy, c-format
2036 msgid "Could not read file `%s': %s"
2037 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2038
2039 #: src/fs/fs_api.c:480
2040 #, c-format
2041 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: src/fs/fs_api.c:1061
2045 #, fuzzy, c-format
2046 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2047 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2048
2049 #: src/fs/fs_api.c:1520
2050 #, c-format
2051 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: src/fs/fs_api.c:1562
2055 #, c-format
2056 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: src/fs/fs_api.c:1578
2060 #, fuzzy, c-format
2061 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2062 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2063
2064 #: src/fs/fs_api.c:2229
2065 #, c-format
2066 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: src/fs/fs_api.c:2239
2070 #, fuzzy, c-format
2071 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2072 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2073
2074 #: src/fs/fs_api.c:2364 src/fs/fs_api.c:2604
2075 #, fuzzy, c-format
2076 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2077 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2078
2079 #: src/fs/fs_api.c:2381
2080 #, fuzzy, c-format
2081 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2082 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2083
2084 #: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2897
2085 #, c-format
2086 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: src/fs/fs_api.c:2595
2090 #, c-format
2091 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: src/fs/fs_api.c:2841
2095 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2096 msgstr ""
2097
2098 #: src/fs/fs_api.c:2935
2099 #, c-format
2100 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: src/fs/fs_directory.c:210
2104 #, fuzzy
2105 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2106 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2107
2108 #: src/fs/fs_download.c:321
2109 msgid ""
2110 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2111 "bit systems\n"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: src/fs/fs_download.c:341
2115 msgid "Directory too large for system address space\n"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
2119 #, fuzzy, c-format
2120 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2121 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2122
2123 #: src/fs/fs_download.c:888
2124 #, fuzzy, c-format
2125 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2126 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2127
2128 #: src/fs/fs_download.c:970
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2132 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: src/fs/fs_download.c:996
2136 msgid "internal error decrypting content"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: src/fs/fs_download.c:1019
2140 #, fuzzy, c-format
2141 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2142 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2143
2144 #: src/fs/fs_download.c:1029
2145 #, fuzzy, c-format
2146 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2147 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2148
2149 #: src/fs/fs_download.c:1038
2150 #, fuzzy, c-format
2151 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2152 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2153
2154 #: src/fs/fs_download.c:1136
2155 #, fuzzy
2156 msgid "internal error decoding tree"
2157 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2158
2159 #: src/fs/fs_download.c:1927
2160 #, fuzzy
2161 msgid "Invalid URI"
2162 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2163
2164 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2168 "`unknown' instead.\n"
2169 msgstr ""
2170 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2171 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2172
2173 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2174 #, fuzzy, c-format
2175 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2176 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2177
2178 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2179 #, fuzzy, c-format
2180 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2181 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2182
2183 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2184 #, fuzzy, c-format
2185 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2186 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2187
2188 #: src/fs/fs_misc.c:126
2189 #, c-format
2190 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: src/fs/fs_namespace.c:104
2194 #, fuzzy, c-format
2195 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2196 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2197
2198 #: src/fs/fs_namespace.c:126 src/fs/fs_namespace.c:214
2199 #, fuzzy, c-format
2200 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2201 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2202
2203 #: src/fs/fs_namespace.c:240 src/fs/fs_namespace.c:284
2204 #: src/fs/fs_namespace.c:330
2205 msgid "Can't determine where namespace directory is\n"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: src/fs/fs_namespace.c:252
2209 #, fuzzy, c-format
2210 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2211 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2212
2213 #: src/fs/fs_namespace.c:296
2214 #, fuzzy, c-format
2215 msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
2216 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2217
2218 #: src/fs/fs_namespace.c:467
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2221 msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
2222
2223 #: src/fs/fs_namespace.c:659
2224 msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: src/fs/fs_namespace.c:694 src/fs/fs_publish_ksk.c:311
2228 #, fuzzy
2229 msgid "Internal error."
2230 msgstr "Lỗi VR."
2231
2232 #: src/fs/fs_namespace.c:747
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Failed to connect to datastore."
2235 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2236
2237 #: src/fs/fs_pseudonym.c:342 src/fs/fs_pseudonym.c:645
2238 #, fuzzy, c-format
2239 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
2240 msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
2241
2242 #: src/fs/fs_pseudonym.c:477 src/fs/fs_pseudonym.c:503
2243 #: src/fs/fs_pseudonym.c:641
2244 msgid "no-name"
2245 msgstr "không-tên"
2246
2247 #: src/fs/fs_pseudonym.c:1182 src/util/crypto_ecc.c:1014
2248 #, fuzzy, c-format
2249 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
2250 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2251
2252 #: src/fs/fs_pseudonym.c:1505
2253 #, fuzzy, c-format
2254 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
2255 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
2256
2257 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
2258 #, fuzzy, c-format
2259 msgid "Publishing failed: %s"
2260 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2261
2262 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
2263 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
2264 #, fuzzy, c-format
2265 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2266 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2267
2268 #: src/fs/fs_publish.c:624
2269 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: src/fs/fs_publish.c:636
2273 #, fuzzy
2274 msgid "unknown error"
2275 msgstr "Lỗi không rõ"
2276
2277 #: src/fs/fs_publish.c:679
2278 msgid "failed to compute hash"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: src/fs/fs_publish.c:699
2282 #, fuzzy
2283 msgid "filename too long"
2284 msgstr "tên tập tin"
2285
2286 #: src/fs/fs_publish.c:724
2287 msgid "could not connect to `fs' service"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: src/fs/fs_publish.c:747
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2293 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2294
2295 #: src/fs/fs_publish.c:812
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2298 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2299
2300 #: src/fs/fs_publish.c:818
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "Recursive upload failed: %s"
2303 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2304
2305 #: src/fs/fs_publish.c:864
2306 msgid "needs to be an actual file"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: src/fs/fs_publish.c:1090
2310 #, fuzzy, c-format
2311 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2312 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2313
2314 #: src/fs/fs_publish.c:1161
2315 #, c-format
2316 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:273
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Could not connect to datastore."
2322 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2323
2324 #: src/fs/fs_search.c:742
2325 #, fuzzy, c-format
2326 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2327 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2328
2329 #: src/fs/fs_search.c:800
2330 #, c-format
2331 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2335 msgid "Failed to find given position in file"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2339 #, fuzzy
2340 msgid "Failed to read file"
2341 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2342
2343 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2344 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2345 msgstr ""
2346
2347 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2348 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2349 msgstr ""
2350
2351 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2352 #, fuzzy
2353 msgid "Invalid response from `fs' service."
2354 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2355
2356 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2357 #, fuzzy
2358 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2359 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2360
2361 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
2362 #, fuzzy
2363 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2364 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
2365
2366 #: src/fs/fs_unindex.c:357
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2369 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2370
2371 #: src/fs/fs_unindex.c:416
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
2374 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2375
2376 #: src/fs/fs_unindex.c:566 src/fs/fs_unindex.c:633
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2379 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2380
2381 #: src/fs/fs_unindex.c:646
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Failed to open file for unindexing."
2384 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2385
2386 #: src/fs/fs_unindex.c:680
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Failed to compute hash of file."
2389 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2390
2391 #: src/fs/fs_uri.c:221
2392 #, no-c-format
2393 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: src/fs/fs_uri.c:280
2397 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: src/fs/fs_uri.c:298
2401 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: src/fs/fs_uri.c:305
2405 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: src/fs/fs_uri.c:375
2409 msgid "Malformed SKS URI"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: src/fs/fs_uri.c:418 src/fs/fs_uri.c:433
2413 msgid "Malformed CHK URI"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: src/fs/fs_uri.c:563 src/fs/fs_uri.c:578 src/fs/fs_uri.c:588
2417 #: src/fs/fs_uri.c:616
2418 msgid "SKS URI malformed"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: src/fs/fs_uri.c:598
2422 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: src/fs/fs_uri.c:604
2426 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: src/fs/fs_uri.c:610
2430 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: src/fs/fs_uri.c:623
2434 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: src/fs/fs_uri.c:635
2438 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: src/fs/fs_uri.c:673
2442 msgid "Unrecognized URI type"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: src/fs/fs_uri.c:898 src/util/crypto_ecc.c:941
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2448 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
2449
2450 #: src/fs/fs_uri.c:904 src/util/crypto_ecc.c:947
2451 #, fuzzy, c-format
2452 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2453 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2454
2455 #: src/fs/fs_uri.c:945
2456 msgid "identifier is NULL!"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: src/fs/fs_uri.c:951
2460 msgid "identifier has zero length!"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: src/fs/fs_uri.c:1122 src/fs/fs_uri.c:1149
2464 msgid "No keywords specified!\n"
2465 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2466
2467 #: src/fs/fs_uri.c:1155
2468 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2469 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2470
2471 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "Failed to load state: %s\n"
2474 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2475
2476 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2477 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2478 #, fuzzy, c-format
2479 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2480 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2481
2482 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2483 #, c-format
2484 msgid "Publication of `%s' done\n"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "Publishing `%s'\n"
2490 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2491
2492 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Failed to run `%s'\n"
2495 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2496
2497 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid ""
2500 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2501 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2502
2503 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:302
2504 #: src/fs/gnunet-publish.c:683
2505 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2506 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2507
2508 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687
2509 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2510 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2511
2512 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690
2513 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:714
2517 msgid "specify the priority of the content"
2518 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2519
2520 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:327
2521 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2522 msgid "set the desired replication LEVEL"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2526 #, fuzzy
2527 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2528 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
2529
2530 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656
2531 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
2532 msgstr ""
2533
2534 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2535 #, c-format
2536 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2542 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2543
2544 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2547 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2548
2549 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2550 #, fuzzy
2551 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2552 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2553
2554 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2557 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2558
2559 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2562 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2563
2564 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2565 #, fuzzy
2566 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2567 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2568
2569 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "Starting download `%s'.\n"
2572 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2573
2574 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2575 #, fuzzy
2576 msgid "<unknown time>"
2577 msgstr "Lỗi không rõ"
2578
2579 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2583 "download\n"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Error downloading: %s.\n"
2589 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2590
2591 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2594 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2595
2596 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:195
2597 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "Unexpected status: %d\n"
2600 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2601
2602 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2603 #, fuzzy
2604 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2605 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2606
2607 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:629
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2610 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2611
2612 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2613 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2614 msgstr ""
2615
2616 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2617 msgid "Target filename must be specified.\n"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:607
2621 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2624 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2625
2626 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2627 #, fuzzy
2628 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2629 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2630
2631 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2632 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2633 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2634
2635 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2636 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2640 msgid "write the file to FILENAME"
2641 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2642
2643 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2644 #, fuzzy
2645 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2646 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2647
2648 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2649 #, fuzzy
2650 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2651 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2652
2653 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2654 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2655 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2656
2657 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2658 msgid ""
2659 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2660 "chk/...)"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2664 msgid "print a list of all indexed files"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2668 #, fuzzy
2669 msgid "Special file-sharing operations"
2670 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
2671
2672 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:190
2673 msgid "run the experiment with COUNT peers"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
2677 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
2681 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:205
2685 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:178 src/statistics/gnunet-statistics.c:283
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2691 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2692
2693 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:273 src/fs/gnunet-pseudonym.c:280
2694 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "Option `%s' ignored\n"
2697 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
2698
2699 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:305
2700 msgid "create or advertise namespace NAME"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2704 msgid "delete namespace NAME "
2705 msgstr ""
2706
2707 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:311
2708 #, fuzzy
2709 msgid ""
2710 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2711 "multiple times)"
2712 msgstr ""
2713 "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2714 "chọn này nhiều lần)"
2715
2716 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:315 src/fs/gnunet-publish.c:702
2717 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2718 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2719
2720 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:318
2721 #, fuzzy
2722 msgid "print names of local namespaces"
2723 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2724
2725 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:321
2726 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:324
2730 msgid "do not print names of remote namespaces"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:330
2734 #, fuzzy
2735 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2736 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2737
2738 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:333
2739 #, fuzzy
2740 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2741 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2742
2743 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:345
2744 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2745 msgstr ""
2746
2747 #: src/fs/gnunet-publish.c:152
2748 #, c-format
2749 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: src/fs/gnunet-publish.c:159
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "Error publishing: %s.\n"
2755 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2756
2757 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2758 #, c-format
2759 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: src/fs/gnunet-publish.c:173
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid "URI is `%s'.\n"
2765 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2766
2767 #: src/fs/gnunet-publish.c:192
2768 #, fuzzy
2769 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2770 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
2771
2772 #: src/fs/gnunet-publish.c:310
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2775 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2776
2777 #: src/fs/gnunet-publish.c:312
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2780 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2781
2782 #: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2785 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2786
2787 #: src/fs/gnunet-publish.c:438
2788 #, fuzzy
2789 msgid "Could not publish\n"
2790 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2791
2792 #: src/fs/gnunet-publish.c:465
2793 #, fuzzy
2794 msgid "Could not start publishing.\n"
2795 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
2796
2797 #: src/fs/gnunet-publish.c:496
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2800 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2801
2802 #: src/fs/gnunet-publish.c:498
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2805 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2806
2807 #: src/fs/gnunet-publish.c:503
2808 #, c-format
2809 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: src/fs/gnunet-publish.c:508
2813 msgid "Preprocessing complete.\n"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: src/fs/gnunet-publish.c:512
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2819 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2820
2821 #: src/fs/gnunet-publish.c:516
2822 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2823 msgstr ""
2824
2825 #: src/fs/gnunet-publish.c:523
2826 #, fuzzy
2827 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2828 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2829
2830 #: src/fs/gnunet-publish.c:557
2831 #, c-format
2832 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2833 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2834
2835 #: src/fs/gnunet-publish.c:564
2836 #, c-format
2837 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2838 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2839
2840 #: src/fs/gnunet-publish.c:570
2841 #, c-format
2842 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2843 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2844
2845 #: src/fs/gnunet-publish.c:578 src/vpn/gnunet-vpn.c:213
2846 #, c-format
2847 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2848 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2849
2850 #: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595
2851 #: src/transport/gnunet-transport.c:834 src/transport/gnunet-transport.c:864
2852 #, c-format
2853 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2854 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2855
2856 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2859 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2860
2861 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
2862 msgid ""
2863 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
2864 "installed?\n"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2868 msgid ""
2869 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2870 "upload"
2871 msgstr ""
2872 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2873 "tải lên"
2874
2875 #: src/fs/gnunet-publish.c:698
2876 msgid ""
2877 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2878 "can be specified multiple times)"
2879 msgstr ""
2880 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2881 "tùy chọn này nhiều lần)"
2882
2883 #: src/fs/gnunet-publish.c:705
2884 msgid ""
2885 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2886 "in GNUnet database)"
2887 msgstr ""
2888 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2889 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2890
2891 #: src/fs/gnunet-publish.c:710
2892 msgid ""
2893 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2894 "namespace insertions only)"
2895 msgstr ""
2896 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2897 "cho sự chèn không gian tên)"
2898
2899 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2900 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2901 msgstr ""
2902 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2903
2904 #: src/fs/gnunet-publish.c:724
2905 #, fuzzy
2906 msgid ""
2907 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2908 "compute URIs)"
2909 msgstr ""
2910 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2911
2912 #: src/fs/gnunet-publish.c:728
2913 msgid ""
2914 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2915 msgstr ""
2916 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2917
2918 #: src/fs/gnunet-publish.c:732
2919 msgid ""
2920 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2921 "to the file with the respective URI)"
2922 msgstr ""
2923 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2924 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2925
2926 #: src/fs/gnunet-publish.c:748
2927 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2931 #, c-format
2932 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: src/fs/gnunet-search.c:184
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid "Error searching: %s.\n"
2938 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2939
2940 #: src/fs/gnunet-search.c:233
2941 #, fuzzy
2942 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2943 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2944
2945 #: src/fs/gnunet-search.c:257
2946 #, fuzzy
2947 msgid "Could not start searching.\n"
2948 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2949
2950 #: src/fs/gnunet-search.c:288
2951 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2955 msgid "automatically terminate search after DELAY"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: src/fs/gnunet-search.c:298
2959 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: src/fs/gnunet-search.c:309
2963 #, fuzzy
2964 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2965 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
2966
2967 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
2968 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:538
2972 #, fuzzy
2973 msgid "# Loopback routes suppressed"
2974 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
2975
2976 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:291
2977 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1314
2978 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1321
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2981 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2982
2983 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:677
2984 #, fuzzy
2985 msgid "# migration stop messages received"
2986 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2987
2988 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:681
2989 #, c-format
2990 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:716
2994 #, fuzzy
2995 msgid "# replies transmitted to other peers"
2996 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2997
2998 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722
2999 #, fuzzy
3000 msgid "# replies dropped"
3001 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3002
3003 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:747 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3004 msgid "# P2P searches active"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:840
3008 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:893
3012 #, fuzzy
3013 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3014 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3015
3016 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:901
3017 #, fuzzy
3018 msgid "# replies received for other peers"
3019 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3020
3021 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:915
3022 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:953
3026 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1021
3030 #, fuzzy
3031 msgid "# requests done for free (low load)"
3032 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3033
3034 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1046
3035 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
3039 #, fuzzy
3040 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3041 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3042
3043 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1134
3044 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1168
3048 #, fuzzy
3049 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3050 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3051
3052 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1191
3053 #, fuzzy
3054 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3055 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3056
3057 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1241
3058 #, fuzzy
3059 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3060 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3061
3062 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1265
3063 #, fuzzy
3064 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3065 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3066
3067 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1294
3068 #, fuzzy
3069 msgid "# P2P query messages received and processed"
3070 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3071
3072 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1664
3073 #, fuzzy
3074 msgid "# migration stop messages sent"
3075 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3076
3077 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3078 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3079 #, fuzzy, c-format
3080 msgid "Could not open `%s'.\n"
3081 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3082
3083 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3084 #, fuzzy, c-format
3085 msgid "Error writing `%s'.\n"
3086 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3087
3088 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3092 "anyway.\n"
3093 msgstr ""
3094
3095 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3096 #, c-format
3097 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3098 msgstr ""
3099
3100 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3103 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3104
3105 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3106 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3112 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3113
3114 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3115 msgid "not indexed"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3121 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3122
3123 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
3124 #, fuzzy
3125 msgid "# client searches active"
3126 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3127
3128 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3129 #, fuzzy
3130 msgid "# replies received for local clients"
3131 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3132
3133 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
3134 #, fuzzy
3135 msgid "# client searches received"
3136 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3137
3138 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
3139 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3143 #, fuzzy
3144 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3145 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3146
3147 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3148 #, fuzzy
3149 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3150 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
3151
3152 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3153 #, fuzzy
3154 msgid "# query messages sent to other peers"
3155 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3156
3157 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482
3158 msgid "# delay heap timeout"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490
3162 #, fuzzy
3163 msgid "# query plans executed"
3164 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3165
3166 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550
3167 #, fuzzy
3168 msgid "# requests merged"
3169 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3170
3171 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558
3172 #, fuzzy
3173 msgid "# requests refreshed"
3174 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3175
3176 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696
3177 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767
3178 msgid "# query plan entries"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:310
3182 #, fuzzy
3183 msgid "# Pending requests created"
3184 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3185
3186 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:393 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:644
3187 #, fuzzy
3188 msgid "# Pending requests active"
3189 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3190
3191 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:812
3192 #, fuzzy
3193 msgid "# replies received and matched"
3194 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3195
3196 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:842
3197 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:851
3201 msgid "# irrelevant replies discarded"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:865
3205 #, c-format
3206 msgid "Unsupported block type %u\n"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:878
3210 #, fuzzy
3211 msgid "# results found locally"
3212 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3213
3214 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:999
3215 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1026
3219 #, fuzzy
3220 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3221 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3222
3223 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1061
3224 #, fuzzy
3225 msgid "# Replies received from DHT"
3226 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3227
3228 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1189
3229 #, fuzzy
3230 msgid "# Replies received from STREAM"
3231 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3232
3233 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1241
3234 #, c-format
3235 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1261
3239 #, c-format
3240 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1308
3244 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1323
3248 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1332
3252 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1347
3256 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1361
3260 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1374
3264 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
3268 msgid "# on-demand lookups failed"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1446
3272 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1587
3273 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1464
3277 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1475
3281 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1563
3285 msgid "# Datastore lookups initiated"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1648
3289 #, fuzzy
3290 msgid "# GAP PUT messages received"
3291 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3292
3293 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3294 msgid "time required, content pushing disabled"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:777
3298 #, fuzzy
3299 msgid "# replies received via stream"
3300 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3301
3302 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:791
3303 #, fuzzy
3304 msgid "# replies received via stream dropped"
3305 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3306
3307 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:930
3308 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1384
3309 #, fuzzy
3310 msgid "# stream connections active"
3311 msgstr "# các kết nối dht"
3312
3313 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1166
3314 msgid "# Blocks transferred via stream"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1326
3318 #, fuzzy
3319 msgid "# queries received via stream"
3320 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3321
3322 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1376
3323 #, fuzzy
3324 msgid "# stream client connections rejected"
3325 msgstr "# các kết nối dht"
3326
3327 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3328 #, fuzzy, c-format
3329 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3330 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3331
3332 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3333 #, fuzzy, c-format
3334 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3335 msgstr ""
3336 "\n"
3337 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
3338
3339 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3340 #, fuzzy
3341 msgid "Unindexing done.\n"
3342 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
3343
3344 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3345 #, fuzzy, c-format
3346 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3347 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3348
3349 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3352 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3353
3354 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3355 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3356 msgstr ""
3357
3358 #: src/gns/gns_api.c:598
3359 #, fuzzy
3360 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3361 msgstr ""
3362 "\n"
3363 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3364
3365 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3368 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3369
3370 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367
3371 #, c-format
3372 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:383
3376 #, fuzzy, c-format
3377 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3378 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3379
3380 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:391
3381 #, fuzzy, c-format
3382 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3383 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3384
3385 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
3386 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:682
3390 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:685
3394 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:688
3398 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
3399 msgstr ""
3400
3401 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
3402 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
3406 #, fuzzy, c-format
3407 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3408 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3409
3410 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
3411 #, c-format
3412 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
3416 #, fuzzy
3417 msgid "try to shorten a given name"
3418 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3419
3420 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
3421 msgid "Lookup a record for the given name"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
3425 msgid "Get the authority of a particular name"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
3429 #, fuzzy
3430 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3431 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3432
3433 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
3434 msgid "No unneeded output"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
3438 msgid "GNUnet GNS access tool"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:451
3442 #, fuzzy, c-format
3443 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3444 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3445
3446 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:480
3447 #, fuzzy, c-format
3448 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3449 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3450
3451 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:524
3452 #, c-format
3453 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:586
3457 #, c-format
3458 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:648
3462 #, fuzzy, c-format
3463 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3464 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3465
3466 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:664
3467 #, fuzzy, c-format
3468 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3469 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3470
3471 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:700
3472 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:708
3476 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:912 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
3480 #, fuzzy
3481 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3482 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3483
3484 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
3485 #, fuzzy
3486 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3487 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3488
3489 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:938 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3490 #, fuzzy
3491 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3492 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3493
3494 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:972
3495 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3499 #, fuzzy, c-format
3500 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3501 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
3502
3503 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3506 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3507
3508 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3509 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3513 msgid "pem file to use as CA"
3514 msgstr ""
3515
3516 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3517 msgid "GNUnet GNS proxy"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
3521 #, c-format
3522 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3523 msgstr ""
3524
3525 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
3526 #, fuzzy
3527 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3528 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3529
3530 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3533 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3534
3535 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
3536 #, fuzzy
3537 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3538 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
3539
3540 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3439
3541 #, c-format
3542 msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
3543 msgstr ""
3544
3545 #: src/hello/gnunet-hello.c:119
3546 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: src/hello/gnunet-hello.c:125
3550 #, fuzzy, c-format
3551 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3552 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3553
3554 #: src/hello/gnunet-hello.c:133
3555 #, c-format
3556 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3557 msgstr ""
3558
3559 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
3560 #, c-format
3561 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3562 msgstr ""
3563
3564 #: src/hello/gnunet-hello.c:150 src/hello/gnunet-hello.c:179
3565 #, fuzzy, c-format
3566 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3567 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3568
3569 #: src/hello/gnunet-hello.c:166
3570 #, fuzzy, c-format
3571 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3572 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
3573
3574 #: src/hello/gnunet-hello.c:191
3575 #, fuzzy, c-format
3576 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3577 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3578
3579 #: src/hello/hello.c:936
3580 #, fuzzy
3581 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3582 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3583
3584 #: src/hello/hello.c:945
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3587 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3588
3589 #: src/hello/hello.c:955
3590 #, fuzzy
3591 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3592 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3593
3594 #: src/hello/hello.c:965
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3597 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3598
3599 #: src/hello/hello.c:982
3600 #, c-format
3601 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3602 msgstr ""
3603
3604 #: src/hello/hello.c:991
3605 #, c-format
3606 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3607 msgstr ""
3608
3609 #: src/hello/hello.c:1010
3610 #, fuzzy, c-format
3611 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3612 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
3613
3614 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:258
3615 msgid ""
3616 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
3617 "reason to run!\n"
3618 msgstr ""
3619
3620 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3621 #, fuzzy
3622 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3623 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3624
3625 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
3626 msgid ""
3627 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3628 "option)"
3629 msgstr ""
3630
3631 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:319
3632 #, fuzzy
3633 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3634 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3635
3636 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:323
3637 #, fuzzy
3638 msgid "provide a hostlist server"
3639 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3640
3641 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:338
3642 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3646 #, fuzzy
3647 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3648 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3649
3650 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3651 #, fuzzy
3652 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3653 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3654
3655 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3656 #, fuzzy, c-format
3657 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3658 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
3659
3660 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3661 #, fuzzy
3662 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3663 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3664
3665 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3666 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3667 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3668 #: src/hostlist/hostlist-client.c:960 src/hostlist/hostlist-client.c:965
3669 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1056
3670 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1071
3671 #, c-format
3672 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3673 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3674
3675 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1319
3676 msgid "# advertised hostlist URIs"
3677 msgstr ""
3678
3679 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3680 #, c-format
3681 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3682 msgstr ""
3683
3684 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3688 "gets dismissed.\n"
3689 msgstr ""
3690
3691 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3692 #, fuzzy, c-format
3693 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3694 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3695
3696 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3697 #, c-format
3698 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3699 msgstr ""
3700
3701 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3702 #, fuzzy, c-format
3703 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3704 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3705
3706 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3707 #, fuzzy, c-format
3708 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3709 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3710
3711 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3712 #, c-format
3713 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3714 msgstr ""
3715
3716 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3717 #, fuzzy, c-format
3718 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3719 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
3720
3721 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3722 msgid "# hostlist downloads initiated"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1492
3726 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045
3730 #, c-format
3731 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
3732 msgstr ""
3733
3734 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1105 src/hostlist/hostlist-client.c:1121
3735 #, fuzzy
3736 msgid "# active connections"
3737 msgstr "# các kết nối dht"
3738
3739 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1267
3740 #, fuzzy, c-format
3741 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3742 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3743
3744 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1271
3745 #, fuzzy, c-format
3746 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3747 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3748
3749 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1282
3750 #, fuzzy, c-format
3751 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3752 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3753
3754 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1315
3755 #, c-format
3756 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3757 msgstr ""
3758
3759 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1317
3760 #, fuzzy
3761 msgid "# hostlist URIs read from file"
3762 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3763
3764 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1362
3765 #, fuzzy, c-format
3766 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3767 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3768
3769 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1367
3770 #, fuzzy, c-format
3771 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3772 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3773
3774 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1391 src/hostlist/hostlist-client.c:1408
3775 #, c-format
3776 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3777 msgstr ""
3778
3779 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1403
3780 #, fuzzy
3781 msgid "# hostlist URIs written to file"
3782 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3783
3784 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1457
3785 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3786 msgstr ""
3787
3788 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1469
3789 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1481
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3796 msgstr ""
3797
3798 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1485
3799 #, fuzzy, c-format
3800 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3801 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3802
3803 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
3804 #, fuzzy
3805 msgid "bytes in hostlist"
3806 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
3807
3808 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
3809 msgid "expired addresses encountered"
3810 msgstr ""
3811
3812 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424
3813 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:348
3814 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:418
3815 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:489
3816 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
3817 #, fuzzy, c-format
3818 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3819 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3820
3821 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
3822 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3823 msgstr ""
3824
3825 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
3826 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3827 msgstr ""
3828
3829 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
3830 #, fuzzy, c-format
3831 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3832 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3833
3834 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
3835 #, fuzzy
3836 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3837 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3838
3839 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
3840 #, c-format
3841 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3842 msgstr ""
3843
3844 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
3845 #, fuzzy
3846 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3847 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3848
3849 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
3850 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3851 msgstr ""
3852
3853 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3854 #, fuzzy
3855 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3856 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3857
3858 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
3859 #, fuzzy
3860 msgid "Received request for our hostlist\n"
3861 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3862
3863 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
3864 #, fuzzy
3865 msgid "hostlist requests processed"
3866 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3867
3868 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
3869 #, fuzzy
3870 msgid "# hostlist advertisements send"
3871 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
3872
3873 #: src/hostlist/hostlist-server.c:389
3874 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3875 msgstr ""
3876
3877 #: src/hostlist/hostlist-server.c:560 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:649
3878 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:661
3879 #, fuzzy
3880 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
3881 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3882
3883 #: src/hostlist/hostlist-server.c:570
3884 #, c-format
3885 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3886 msgstr ""
3887
3888 #: src/hostlist/hostlist-server.c:579
3889 #, c-format
3890 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3891 msgstr ""
3892
3893 #: src/hostlist/hostlist-server.c:593
3894 #, fuzzy, c-format
3895 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3896 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3897
3898 #: src/hostlist/hostlist-server.c:633
3899 #, fuzzy, c-format
3900 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3901 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
3902
3903 #: src/hostlist/hostlist-server.c:675
3904 #, fuzzy, c-format
3905 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3906 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
3907
3908 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:990
3909 #, fuzzy, c-format
3910 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3911 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3912
3913 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1023
3914 #, fuzzy, c-format
3915 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3916 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3917
3918 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1082
3919 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3920 msgstr ""
3921
3922 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1091
3923 #: src/template/gnunet-template.c:70
3924 msgid "help text"
3925 msgstr ""
3926
3927 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:211
3928 #, fuzzy
3929 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
3930 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3931
3932 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:214
3933 #, fuzzy
3934 msgid "provide information about a particular tunnel"
3935 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3936
3937 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:224
3938 #, fuzzy
3939 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
3940 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3941
3942 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7966 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4649
3943 msgid "Wrong CORE service\n"
3944 msgstr ""
3945
3946 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8179 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4790
3947 #, fuzzy, c-format
3948 msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
3949 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3950
3951 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8261 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8273
3952 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8285 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8299
3953 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8311 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8323
3954 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8335 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4860
3955 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4872
3956 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4884
3957 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4896
3958 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4908
3959 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4920 src/nse/gnunet-service-nse.c:1500
3960 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1518
3961 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:320
3962 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:332
3963 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:344
3964 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:357
3965 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
3966 #, fuzzy, c-format
3967 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
3968 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3969
3970 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8347 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8357
3971 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8368 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4932
3972 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4942
3973 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4953
3974 #, fuzzy, c-format
3975 msgid ""
3976 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
3977 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3978
3979 #: src/mysql/mysql.c:174
3980 #, c-format
3981 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3982 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
3983
3984 #: src/mysql/mysql.c:181
3985 #, fuzzy, c-format
3986 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3987 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3988
3989 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3990 #, fuzzy, c-format
3991 msgid "Adding record failed: %s\n"
3992 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3993
3994 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3995 #, fuzzy, c-format
3996 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3997 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3998
3999 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
4000 #, c-format
4001 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4002 msgstr ""
4003
4004 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
4005 msgid "for at least"
4006 msgstr ""
4007
4008 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
4009 msgid "until"
4010 msgstr ""
4011
4012 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
4013 #, fuzzy, c-format
4014 msgid "No options given\n"
4015 msgstr "chưa đưa ra tên"
4016
4017 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
4018 #, fuzzy, c-format
4019 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4020 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4021
4022 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
4023 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
4024 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
4025 #, fuzzy, c-format
4026 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4027 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4028
4029 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
4030 msgid "add/del"
4031 msgstr ""
4032
4033 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
4034 #, c-format
4035 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
4039 #, fuzzy, c-format
4040 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4041 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
4042
4043 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
4047 "`%s' instead.\n"
4048 msgstr ""
4049
4050 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
4051 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
4052 msgid "add"
4053 msgstr ""
4054
4055 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
4056 #, fuzzy, c-format
4057 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
4058 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4059
4060 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
4061 msgid "del"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
4065 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:701
4066 #, fuzzy, c-format
4067 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4068 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
4069
4070 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
4071 #, fuzzy, c-format
4072 msgid "Using default zone file `%s'\n"
4073 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
4074
4075 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
4076 msgid "add record"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
4080 msgid "delete record"
4081 msgstr ""
4082
4083 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
4084 msgid "display records"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
4088 msgid ""
4089 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
4093 msgid "name of the record to add/delete/display"
4094 msgstr ""
4095
4096 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
4097 msgid "type of the record to add/delete/display"
4098 msgstr ""
4099
4100 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
4101 msgid "URI to import into our zone"
4102 msgstr ""
4103
4104 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
4105 msgid "value of the record to add/delete"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
4109 msgid "create or list public record"
4110 msgstr ""
4111
4112 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
4113 msgid "create or list non-authority record"
4114 msgstr ""
4115
4116 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
4117 #, fuzzy
4118 msgid "filename with the zone key"
4119 msgstr "tên tập tin"
4120
4121 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
4122 #, fuzzy
4123 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4124 msgstr "Cấu hình GNUnet"
4125
4126 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241
4127 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257
4128 #, fuzzy, c-format
4129 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
4130 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4131
4132 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243
4133 msgid "file exists but reading key failed"
4134 msgstr ""
4135
4136 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259
4137 #, fuzzy
4138 msgid "file exists with different key"
4139 msgstr "tên tập tin"
4140
4141 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557
4142 #, fuzzy
4143 msgid "Failed to find record to remove\n"
4144 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4145
4146 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172
4147 #, fuzzy, c-format
4148 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
4149 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4150
4151 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262
4152 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
4153 msgstr ""
4154
4155 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272
4156 #, c-format
4157 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
4158 msgstr ""
4159
4160 #: src/namestore/namestore_api.c:345
4161 msgid "Namestore failed to add record"
4162 msgstr ""
4163
4164 #: src/namestore/namestore_api.c:371
4165 msgid "Namestore failed to add record\n"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: src/namestore/namestore_api.c:415
4169 #, fuzzy
4170 msgid "Failed to create new signature"
4171 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4172
4173 #: src/namestore/namestore_api.c:419
4174 #, fuzzy
4175 msgid "Failed to put new set of records in database"
4176 msgstr ""
4177 "\n"
4178 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4179
4180 #: src/namestore/namestore_api.c:423
4181 #, fuzzy
4182 msgid "Failed to remove records from database"
4183 msgstr ""
4184 "\n"
4185 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4186
4187 #: src/namestore/namestore_api.c:427
4188 #, fuzzy
4189 msgid "Failed to access database"
4190 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4191
4192 #: src/namestore/namestore_api.c:431
4193 #, fuzzy
4194 msgid "unknown internal error in namestore"
4195 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
4196
4197 #: src/namestore/namestore_api.c:436
4198 msgid "Protocol error"
4199 msgstr ""
4200
4201 #: src/namestore/namestore_common.c:532 src/namestore/namestore_common.c:672
4202 #, fuzzy, c-format
4203 msgid "Unsupported record type %d\n"
4204 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4205
4206 #: src/namestore/namestore_common.c:539
4207 #, fuzzy, c-format
4208 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4209 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4210
4211 #: src/namestore/namestore_common.c:562
4212 #, fuzzy, c-format
4213 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4214 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4215
4216 #: src/namestore/namestore_common.c:585
4217 #, fuzzy, c-format
4218 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4219 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4220
4221 #: src/namestore/namestore_common.c:603
4222 #, fuzzy, c-format
4223 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4224 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4225
4226 #: src/namestore/namestore_common.c:616
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4229 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4230
4231 #: src/namestore/namestore_common.c:637
4232 #, fuzzy, c-format
4233 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4234 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4235
4236 #: src/namestore/namestore_common.c:663
4237 #, fuzzy, c-format
4238 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4239 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4240
4241 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
4242 #, fuzzy
4243 msgid "Failed to create indices\n"
4244 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4245
4246 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4247 #, c-format
4248 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4249 msgstr ""
4250
4251 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4252 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4253 msgstr ""
4254
4255 #: src/nat/nat_auto.c:169
4256 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
4257 msgstr ""
4258
4259 #: src/nat/nat_auto.c:199
4260 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: src/nat/nat_auto.c:200
4264 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
4265 msgstr ""
4266
4267 #: src/nat/nat_auto.c:219
4268 #, fuzzy
4269 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
4270 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4271
4272 #: src/nat/nat_auto.c:265
4273 #, c-format
4274 msgid "Detected external IP `%s'\n"
4275 msgstr ""
4276
4277 #: src/nat/nat_auto.c:331
4278 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
4279 msgstr ""
4280
4281 #: src/nat/nat_auto.c:347
4282 #, fuzzy, c-format
4283 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
4284 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
4285
4286 #: src/nat/nat_auto.c:400
4287 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
4288 msgstr ""
4289
4290 #: src/nat/nat_auto.c:401
4291 msgid "upnpc not found\n"
4292 msgstr ""
4293
4294 #: src/nat/nat_auto.c:434
4295 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
4296 msgstr ""
4297
4298 #: src/nat/nat_auto.c:435
4299 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
4300 msgstr ""
4301
4302 #: src/nat/nat_auto.c:469
4303 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
4304 msgstr ""
4305
4306 #: src/nat/nat_auto.c:470
4307 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
4308 msgstr ""
4309
4310 #: src/nat/nat.c:834
4311 #, c-format
4312 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4313 msgstr ""
4314
4315 #: src/nat/nat.c:883
4316 #, fuzzy, c-format
4317 msgid "Failed to start %s\n"
4318 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4319
4320 #: src/nat/nat.c:1152
4321 msgid "malformed"
4322 msgstr ""
4323
4324 #: src/nat/nat.c:1218 src/nat/nat.c:1230
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4328 "not set).  Option disabled.\n"
4329 msgstr ""
4330
4331 #: src/nat/nat.c:1365
4332 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4333 msgstr ""
4334
4335 #: src/nat/nat.c:1376
4336 #, c-format
4337 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4338 msgstr ""
4339
4340 #: src/nat/nat_mini.c:170
4341 msgid "`external-ip' command not found\n"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: src/nat/nat_mini.c:505
4345 msgid "`upnpc' command not found\n"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: src/nat/nat_test.c:341
4349 #, fuzzy
4350 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4351 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4352
4353 #: src/nat/nat_test.c:411
4354 #, c-format
4355 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
4359 #, fuzzy
4360 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
4361 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4362
4363 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:887
4364 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
4365 msgstr ""
4366
4367 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:890 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
4368 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
4369 msgstr ""
4370
4371 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:893
4372 msgid "name of the file for writing the main results"
4373 msgstr ""
4374
4375 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:896
4376 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
4377 msgstr ""
4378
4379 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:902
4380 msgid "delay between rounds"
4381 msgstr ""
4382
4383 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:911
4384 #, fuzzy
4385 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4386 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
4387
4388 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1419
4389 #, fuzzy, c-format
4390 msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
4391 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4392
4393 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1433
4394 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4395 msgstr ""
4396
4397 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1508
4398 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4399 msgstr ""
4400
4401 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
4402 #, fuzzy, c-format
4403 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4404 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
4405
4406 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:355
4407 #, fuzzy, c-format
4408 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
4409 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4410
4411 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:370
4412 #, fuzzy, c-format
4413 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
4414 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4415
4416 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:445
4417 msgid "# peers known"
4418 msgstr ""
4419
4420 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:481
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4424 msgstr ""
4425 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
4426 "bỏ.\n"
4427
4428 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:633
4429 #, fuzzy, c-format
4430 msgid "Scanning directory `%s'\n"
4431 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4432
4433 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:638
4434 #, c-format
4435 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4436 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4437
4438 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:970
4439 #, fuzzy, c-format
4440 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
4441 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4442
4443 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1250
4444 #, c-format
4445 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4446 msgstr ""
4447
4448 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4449 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4450 msgstr ""
4451
4452 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4453 #, fuzzy
4454 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4455 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4456
4457 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4458 #, fuzzy
4459 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4460 msgstr ""
4461 "\n"
4462 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4463
4464 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4465 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4466 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4467 #, fuzzy
4468 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4469 msgstr ""
4470 "\n"
4471 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4472
4473 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4474 #, fuzzy
4475 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4476 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4477
4478 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:269
4479 #, fuzzy, c-format
4480 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4481 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4482
4483 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:229
4484 #, fuzzy, c-format
4485 msgid "%sPeer `%s'\n"
4486 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4487
4488 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:427
4489 #, fuzzy, c-format
4490 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
4491 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4492
4493 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:435
4494 #, c-format
4495 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
4496 msgstr ""
4497
4498 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:444
4499 #, fuzzy, c-format
4500 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
4501 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4502
4503 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:457
4504 #, c-format
4505 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
4506 msgstr ""
4507
4508 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:521
4509 #, c-format
4510 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4511 msgstr ""
4512
4513 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:659
4514 #, fuzzy, c-format
4515 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4516 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4517
4518 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:665
4519 #, c-format
4520 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4521 msgstr ""
4522
4523 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727
4524 #, c-format
4525 msgid "I am peer `%s'.\n"
4526 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4527
4528 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:759
4529 msgid "don't resolve host names"
4530 msgstr "không quyết định các tên máy"
4531
4532 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:762
4533 msgid "output only the identity strings"
4534 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
4535
4536 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:765
4537 msgid "include friend-only information"
4538 msgstr ""
4539
4540 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:768
4541 msgid "output our own identity only"
4542 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
4543
4544 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:771
4545 #, fuzzy
4546 msgid "list all known peers"
4547 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
4548
4549 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:774
4550 msgid "dump hello to file"
4551 msgstr ""
4552
4553 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:777
4554 msgid "also output HELLO uri(s)"
4555 msgstr ""
4556
4557 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:780
4558 msgid "add given HELLO uri to the database"
4559 msgstr ""
4560
4561 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:791
4562 #, fuzzy
4563 msgid "Print information about peers."
4564 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4565
4566 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4567 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:120
4568 #, fuzzy, c-format
4569 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4570 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4571
4572 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4573 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:124
4574 #, fuzzy, c-format
4575 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4576 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4577
4578 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4579 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:153
4580 #, fuzzy, c-format
4581 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4582 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4583
4584 #: src/postgres/postgres.c:59
4585 #, fuzzy, c-format
4586 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4587 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
4588
4589 #: src/postgres/postgres.c:148
4590 #, fuzzy, c-format
4591 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4592 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4593
4594 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4595 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
4596 msgstr ""
4597
4598 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4599 #, fuzzy
4600 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4601 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4602
4603 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4604 msgid "# DNS records modified"
4605 msgstr ""
4606
4607 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4608 #, fuzzy
4609 msgid "# DNS replies intercepted"
4610 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4611
4612 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4613 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
4614 msgstr ""
4615
4616 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4617 #, fuzzy
4618 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4619 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4620
4621 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4622 #, fuzzy
4623 msgid "# DNS requests intercepted"
4624 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4625
4626 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4627 #, fuzzy
4628 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4629 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4630
4631 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4632 #, fuzzy
4633 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4634 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4635
4636 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4637 #, fuzzy
4638 msgid "# DNS replies received"
4639 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4640
4641 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4642 #, fuzzy
4643 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4644 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4645
4646 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4647 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4648 msgstr ""
4649
4650 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4651 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4652 #, fuzzy, c-format
4653 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
4654 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4655
4656 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4657 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4658 msgstr ""
4659
4660 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:432
4661 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
4662 msgstr ""
4663
4664 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1247
4665 #, fuzzy
4666 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
4667 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
4668
4669 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1258
4670 #, fuzzy
4671 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
4672 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4673
4674 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1287
4675 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
4676 #, c-format
4677 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
4678 msgstr ""
4679
4680 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1293
4681 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
4682 #, c-format
4683 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
4684 msgstr ""
4685
4686 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1300
4687 #, fuzzy, c-format
4688 msgid "No files found in `%s'\n"
4689 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4690
4691 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1309
4692 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
4693 msgstr ""
4694
4695 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1319
4696 #, fuzzy
4697 msgid ""
4698 "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
4699 "Exiting.\n"
4700 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
4701
4702 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1327
4703 #, fuzzy
4704 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
4705 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
4706
4707 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1394
4708 #, fuzzy
4709 msgid "name of the file for writing statistics"
4710 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4711
4712 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397
4713 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
4714 msgstr ""
4715
4716 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1400
4717 msgid "directory with policy files"
4718 msgstr ""
4719
4720 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1403
4721 #, fuzzy
4722 msgid "name of file with input strings"
4723 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4724
4725 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1406
4726 #, fuzzy
4727 msgid "name of file with hosts' names"
4728 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4729
4730 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1418
4731 msgid "Profiler for regex"
4732 msgstr ""
4733
4734 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
4735 msgid "name of the table to write DFAs"
4736 msgstr ""
4737
4738 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
4739 msgid "maximum path compression length"
4740 msgstr ""
4741
4742 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
4743 msgid "Profiler for regex library"
4744 msgstr ""
4745
4746 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4747 #, fuzzy, c-format
4748 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4749 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4750
4751 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4752 #, fuzzy, c-format
4753 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4754 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4755
4756 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
4757 #, fuzzy
4758 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4759 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4760
4761 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
4762 #, fuzzy, c-format
4763 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4764 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4765
4766 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
4767 #, fuzzy, c-format
4768 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
4769 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4770
4771 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:190
4772 #, fuzzy, c-format
4773 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4774 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4775
4776 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:196
4777 #, c-format
4778 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4779 msgstr ""
4780
4781 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:210
4782 msgid "Missing argument: subsystem \n"
4783 msgstr ""
4784
4785 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:216
4786 msgid "Missing argument: name\n"
4787 msgstr ""
4788
4789 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:247
4790 #, fuzzy, c-format
4791 msgid "No subsystem or name given\n"
4792 msgstr "chưa đưa ra tên"
4793
4794 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:255
4795 #, fuzzy, c-format
4796 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4797 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4798
4799 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310
4800 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4801 msgstr ""
4802
4803 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:313
4804 msgid "make the value being set persistent"
4805 msgstr ""
4806
4807 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:316
4808 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4809 msgstr ""
4810
4811 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:319
4812 msgid "just print the statistics value"
4813 msgstr ""
4814
4815 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:322
4816 msgid "watch value continuously"
4817 msgstr ""
4818
4819 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:325
4820 msgid "connect to remote host"
4821 msgstr ""
4822
4823 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:328
4824 msgid "port for remote host"
4825 msgstr ""
4826
4827 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
4828 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4829 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
4830
4831 #: src/statistics/statistics_api.c:512
4832 #, fuzzy
4833 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4834 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4835
4836 #: src/statistics/statistics_api.c:1057
4837 msgid ""
4838 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4839 "might have been lost!\n"
4840 msgstr ""
4841
4842 #: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546
4843 #, c-format
4844 msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
4845 msgstr ""
4846
4847 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:692
4848 #, c-format
4849 msgid ""
4850 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
4851 msgstr ""
4852
4853 #: src/testbed/gnunet_testbed_ll_master.c:57
4854 #, fuzzy, c-format
4855 msgid "Job command file not given. Exiting\n"
4856 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
4857
4858 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
4859 #, fuzzy
4860 msgid "Waiting for child to exit.\n"
4861 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
4862
4863 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
4864 #, fuzzy, c-format
4865 msgid "Spawning process `%s'\n"
4866 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
4867
4868 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:251
4869 #, fuzzy, c-format
4870 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
4871 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
4872
4873 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:277
4874 msgid "create COUNT number of peers"
4875 msgstr ""
4876
4877 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:280
4878 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
4879 msgstr ""
4880
4881 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:459
4882 #, fuzzy, c-format
4883 msgid "Hosts file %s not found\n"
4884 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4885
4886 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:467
4887 #, fuzzy, c-format
4888 msgid "Hosts file %s has no data\n"
4889 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4890
4891 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:474
4892 #, fuzzy, c-format
4893 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
4894 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4895
4896 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:595
4897 #, c-format
4898 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
4899 msgstr ""
4900
4901 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1879
4902 #, fuzzy, c-format
4903 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4904 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
4905
4906 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:891
4907 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
4908 msgstr ""
4909
4910 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1094
4911 #, c-format
4912 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
4913 msgstr ""
4914
4915 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1175
4916 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
4917 msgstr ""
4918
4919 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1320
4920 #, c-format
4921 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
4922 msgstr ""
4923
4924 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1324
4925 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
4926 msgstr ""
4927
4928 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
4929 msgid "Cannot start the master controller"
4930 msgstr ""
4931
4932 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1383
4933 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
4934 msgstr ""
4935
4936 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1443
4937 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
4938 msgstr ""
4939
4940 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1455
4941 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
4942 msgstr ""
4943
4944 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1479
4945 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
4946 msgstr ""
4947
4948 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:670
4949 #, fuzzy, c-format
4950 msgid "Topology file %s not found\n"
4951 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4952
4953 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:676
4954 #, fuzzy, c-format
4955 msgid "Topology file %s has no data\n"
4956 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4957
4958 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:683
4959 #, fuzzy, c-format
4960 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
4961 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4962
4963 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:706
4964 #, fuzzy, c-format
4965 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
4966 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4967
4968 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:715
4969 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:739
4970 #, c-format
4971 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
4972 msgstr ""
4973
4974 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:721
4975 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:745
4976 #, fuzzy, c-format
4977 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
4978 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4979
4980 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:727
4981 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:751
4982 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
4983 msgstr ""
4984
4985 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:766
4986 #, fuzzy, c-format
4987 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
4988 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
4989
4990 #: src/testing/gnunet-testing.c:133
4991 #, fuzzy, c-format
4992 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4993 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4994
4995 #: src/testing/gnunet-testing.c:210
4996 #, fuzzy
4997 msgid "create unique configuration files"
4998 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
4999
5000 #: src/testing/gnunet-testing.c:212
5001 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
5002 msgstr ""
5003
5004 #: src/testing/gnunet-testing.c:214
5005 #, fuzzy
5006 msgid ""
5007 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
5008 "extract"
5009 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
5010
5011 #: src/testing/gnunet-testing.c:216
5012 #, fuzzy
5013 msgid "configuration template"
5014 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
5015
5016 #: src/testing/gnunet-testing.c:225
5017 msgid "Command line tool to access the testing library"
5018 msgstr ""
5019
5020 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
5021 #, c-format
5022 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
5023 msgstr ""
5024
5025 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
5026 #, fuzzy
5027 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
5028 msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
5029
5030 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
5031 msgid "name of the service to run"
5032 msgstr ""
5033
5034 #: src/testing/testing.c:288
5035 #, c-format
5036 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
5037 msgstr ""
5038
5039 #: src/testing/testing.c:304
5040 #, c-format
5041 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
5042 msgstr ""
5043
5044 #: src/testing/testing.c:719
5045 #, fuzzy, c-format
5046 msgid "Key number %u does not exist\n"
5047 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
5048
5049 #: src/testing/testing.c:730
5050 #, fuzzy, c-format
5051 msgid "Error while decoding key %u\n"
5052 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
5053
5054 #: src/testing/testing.c:1175
5055 #, fuzzy
5056 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
5057 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5058
5059 #: src/testing/testing.c:1182
5060 #, c-format
5061 msgid ""
5062 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
5063 "precompute more hostkeys first.\n"
5064 msgstr ""
5065
5066 #: src/testing/testing.c:1191
5067 #, fuzzy, c-format
5068 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
5069 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5070
5071 #: src/testing/testing.c:1211
5072 #, fuzzy, c-format
5073 msgid "Cannot open hostkey file: %s\n"
5074 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5075
5076 #: src/testing/testing.c:1221
5077 #, fuzzy, c-format
5078 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
5079 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
5080
5081 #: src/testing/testing.c:1243
5082 #, fuzzy, c-format
5083 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
5084 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5085
5086 #: src/testing/testing.c:1343
5087 #, fuzzy, c-format
5088 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
5089 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5090
5091 #: src/testing/testing.c:1709
5092 #, fuzzy, c-format
5093 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
5094 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5095
5096 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
5097 msgid "# peers blacklisted"
5098 msgstr ""
5099
5100 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
5101 #, fuzzy
5102 msgid "# connect requests issued to transport"
5103 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
5104
5105 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
5106 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:806
5107 #, fuzzy
5108 msgid "# friends connected"
5109 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
5110
5111 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:987
5112 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
5113 msgstr ""
5114
5115 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1030
5116 #, c-format
5117 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
5118 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5119
5120 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1036
5121 #, fuzzy, c-format
5122 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
5123 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
5124
5125 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1045
5126 #, fuzzy, c-format
5127 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
5128 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5129
5130 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1053
5131 #, c-format
5132 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
5133 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5134
5135 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1073
5136 #, fuzzy, c-format
5137 msgid ""
5138 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
5139 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
5140
5141 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1086
5142 #, fuzzy, c-format
5143 msgid ""
5144 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
5145 msgstr ""
5146 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
5147
5148 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1096
5149 #, fuzzy, c-format
5150 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
5151 msgstr ""
5152 "\n"
5153 "Kết thúc cấu hình.\n"
5154
5155 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1102
5156 #, c-format
5157 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
5158 msgstr ""
5159
5160 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1112
5161 #, fuzzy
5162 msgid "# friends in configuration"
5163 msgstr ""
5164 "\n"
5165 "Kết thúc cấu hình.\n"
5166
5167 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1118
5168 msgid ""
5169 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
5170 "connect to friends.\n"
5171 msgstr ""
5172 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
5173
5174 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1125
5175 msgid ""
5176 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
5177 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
5178
5179 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1156
5180 #, fuzzy
5181 msgid "# HELLO messages received"
5182 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5183
5184 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1211
5185 #, fuzzy
5186 msgid "# HELLO messages gossipped"
5187 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
5188
5189 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1350
5190 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
5191 msgstr ""
5192
5193 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
5194 #, fuzzy, c-format
5195 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
5196 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
5197
5198 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
5199 #, c-format
5200 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
5201 msgstr ""
5202
5203 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:453
5204 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:718
5205 msgid "# disconnects due to blacklist"
5206 msgstr ""
5207
5208 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:174
5209 #, fuzzy
5210 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
5211 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
5212
5213 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:239
5214 #, fuzzy
5215 msgid "# bytes total received"
5216 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
5217
5218 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:286
5219 #, fuzzy
5220 msgid "# bytes payload received"
5221 msgstr "# các byte đã giải mã"
5222
5223 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:642
5224 #, fuzzy, c-format
5225 msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
5226 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5227
5228 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:741
5229 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
5230 msgstr ""
5231
5232 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
5233 #, c-format
5234 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
5235 msgstr ""
5236
5237 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
5238 #, fuzzy
5239 msgid "# messages dropped due to slow client"
5240 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5241
5242 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:536
5243 #, c-format
5244 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
5245 msgstr ""
5246
5247 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:677
5248 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
5249 msgstr ""
5250
5251 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:733
5252 #, fuzzy
5253 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
5254 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5255
5256 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:179
5257 msgid "# refreshed my HELLO"
5258 msgstr ""
5259
5260 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1216
5261 #, fuzzy
5262 msgid "# DISCONNECT messages sent"
5263 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5264
5265 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1346
5266 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1678
5267 #, fuzzy
5268 msgid "# bytes in message queue for other peers"
5269 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
5270
5271 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1351
5272 #, fuzzy
5273 msgid "# messages transmitted to other peers"
5274 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
5275
5276 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1356
5277 #, fuzzy
5278 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
5279 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
5280
5281 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1413
5282 msgid "# messages timed out while in transport queue"
5283 msgstr ""
5284
5285 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1455
5286 #, fuzzy
5287 msgid "# keepalives sent"
5288 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
5289
5290 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
5291 #, fuzzy
5292 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
5293 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5294
5295 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487
5296 #, fuzzy
5297 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
5298 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5299
5300 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1520
5301 #, fuzzy
5302 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
5303 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5304
5305 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1529
5306 #, fuzzy
5307 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
5308 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5309
5310 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1584
5311 #, fuzzy
5312 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
5313 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5314
5315 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1618
5316 #, fuzzy
5317 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
5318 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
5319
5320 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634
5321 msgid "# ms throttling suggested"
5322 msgstr ""
5323
5324 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2774
5325 #, fuzzy
5326 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
5327 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5328
5329 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2789
5330 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2823
5331 #, fuzzy
5332 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
5333 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5334
5335 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2836
5336 #, fuzzy
5337 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
5338 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5339
5340 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2869
5341 #, fuzzy
5342 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
5343 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5344
5345 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3050
5346 #, fuzzy
5347 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
5348 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
5349
5350 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3105
5351 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
5352 msgstr ""
5353
5354 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3119
5355 msgid "# disconnects due to quota of 0"
5356 msgstr ""
5357
5358 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3150
5359 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
5360 msgstr ""
5361
5362 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3161
5363 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
5364 msgstr ""
5365
5366 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3192
5367 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
5368 msgstr ""
5369
5370 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3287
5371 #, fuzzy
5372 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
5373 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5374
5375 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:113
5376 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
5377 msgstr ""
5378
5379 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:453
5380 msgid "# address records discarded"
5381 msgstr ""
5382
5383 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:515
5384 #, c-format
5385 msgid ""
5386 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
5387 "not happen.\n"
5388 msgstr ""
5389
5390 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:564
5391 #, fuzzy
5392 msgid "# PING without HELLO messages sent"
5393 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
5394
5395 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:651
5396 msgid "# address revalidations started"
5397 msgstr ""
5398
5399 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:910
5400 #, fuzzy
5401 msgid "# PING message for different peer received"
5402 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5403
5404 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:955
5405 #, c-format
5406 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
5407 msgstr ""
5408
5409 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1051
5410 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
5411 msgstr ""
5412
5413 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1060
5414 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
5415 msgstr ""
5416
5417 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1187
5418 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
5419 msgstr ""
5420
5421 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1202
5422 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
5423 msgstr ""
5424
5425 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1305
5426 #, fuzzy, c-format
5427 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
5428 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
5429
5430 #: src/transport/gnunet-transport.c:266
5431 #, fuzzy, c-format
5432 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5433 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5434
5435 #: src/transport/gnunet-transport.c:273
5436 #, fuzzy, c-format
5437 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5438 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5439
5440 #: src/transport/gnunet-transport.c:303
5441 #, fuzzy, c-format
5442 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
5443 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5444
5445 #: src/transport/gnunet-transport.c:316
5446 #, fuzzy, c-format
5447 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
5448 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5449
5450 #: src/transport/gnunet-transport.c:325
5451 #, fuzzy
5452 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
5453 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5454
5455 #: src/transport/gnunet-transport.c:429
5456 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
5457 msgstr ""
5458
5459 #: src/transport/gnunet-transport.c:442
5460 #, c-format
5461 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
5462 msgstr ""
5463
5464 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
5465 #, fuzzy, c-format
5466 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
5467 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5468
5469 #: src/transport/gnunet-transport.c:528
5470 #, fuzzy, c-format
5471 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
5472 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5473
5474 #: src/transport/gnunet-transport.c:550
5475 #, c-format
5476 msgid ""
5477 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
5478 "blocks\n"
5479 msgstr ""
5480
5481 #: src/transport/gnunet-transport.c:585
5482 #, fuzzy, c-format
5483 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
5484 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
5485
5486 #: src/transport/gnunet-transport.c:655
5487 #, fuzzy, c-format
5488 msgid "Received %u bytes from %s\n"
5489 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5490
5491 #: src/transport/gnunet-transport.c:678
5492 #, fuzzy, c-format
5493 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
5494 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5495
5496 #: src/transport/gnunet-transport.c:693
5497 #, c-format
5498 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
5499 msgstr ""
5500
5501 #: src/transport/gnunet-transport.c:757
5502 #, fuzzy, c-format
5503 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
5504 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
5505
5506 #: src/transport/gnunet-transport.c:785
5507 #, fuzzy
5508 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
5509 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5510
5511 #: src/transport/gnunet-transport.c:819
5512 #, c-format
5513 msgid ""
5514 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
5515 "%s, %s\n"
5516 msgstr ""
5517
5518 #: src/transport/gnunet-transport.c:825
5519 #, c-format
5520 msgid ""
5521 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5522 msgstr ""
5523
5524 #: src/transport/gnunet-transport.c:845 src/transport/gnunet-transport.c:875
5525 #: src/transport/gnunet-transport.c:897 src/transport/gnunet-transport.c:936
5526 #, fuzzy
5527 msgid "Failed to connect to transport service\n"
5528 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5529
5530 #: src/transport/gnunet-transport.c:852 src/transport/gnunet-transport.c:882
5531 #, fuzzy
5532 msgid "Failed to send request to transport service\n"
5533 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5534
5535 #: src/transport/gnunet-transport.c:902
5536 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
5537 msgstr ""
5538
5539 #: src/transport/gnunet-transport.c:987
5540 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
5541 msgstr ""
5542
5543 #: src/transport/gnunet-transport.c:990
5544 #, fuzzy
5545 msgid "connect to a peer"
5546 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5547
5548 #: src/transport/gnunet-transport.c:993
5549 #, fuzzy
5550 msgid "provide information about all current connections (once)"
5551 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5552
5553 #: src/transport/gnunet-transport.c:999
5554 #, fuzzy
5555 msgid ""
5556 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
5557 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5558
5559 #: src/transport/gnunet-transport.c:1002
5560 #, fuzzy
5561 msgid "do not resolve hostnames"
5562 msgstr "không quyết định các tên máy"
5563
5564 #: src/transport/gnunet-transport.c:1005
5565 msgid "peer identity"
5566 msgstr ""
5567
5568 #: src/transport/gnunet-transport.c:1009
5569 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5570 msgstr ""
5571
5572 #: src/transport/gnunet-transport.c:1012
5573 msgid "test transport configuration (involves external server)"
5574 msgstr ""
5575
5576 #: src/transport/gnunet-transport.c:1023
5577 #, fuzzy
5578 msgid "Direct access to transport service."
5579 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5580
5581 #: src/transport/plugin_transport_http.c:815
5582 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2566
5583 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5584 msgstr ""
5585
5586 #: src/transport/plugin_transport_http.c:864
5587 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2334
5588 #, fuzzy
5589 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5590 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5591
5592 #: src/transport/plugin_transport_http.c:896
5593 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2366 src/util/service.c:1053
5594 #, fuzzy, c-format
5595 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5596 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5597
5598 #: src/transport/plugin_transport_http.c:913
5599 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2383 src/util/service.c:1070
5600 #, fuzzy, c-format
5601 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5602 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5603
5604 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1018
5605 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2494
5606 #, c-format
5607 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5608 msgstr ""
5609
5610 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1131
5611 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2673
5612 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5613 msgstr ""
5614
5615 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1144
5616 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2684
5617 #, fuzzy
5618 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5619 msgstr ""
5620 "\n"
5621 "Kết thúc cấu hình.\n"
5622
5623 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1155
5624 msgid "Port 0, client only mode\n"
5625 msgstr ""
5626
5627 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1175
5628 #, c-format
5629 msgid ""
5630 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5631 "Binding to all addresses!\n"
5632 msgstr ""
5633
5634 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1204
5635 #, c-format
5636 msgid ""
5637 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5638 "Binding to all addresses!\n"
5639 msgstr ""
5640
5641 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1221
5642 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2774
5643 #, fuzzy, c-format
5644 msgid "Using external hostname `%s'\n"
5645 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
5646
5647 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1226
5648 msgid "No external hostname configured\n"
5649 msgstr ""
5650
5651 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1535
5652 #, c-format
5653 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5654 msgstr ""
5655
5656 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1666
5657 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2898
5658 #, fuzzy, c-format
5659 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5660 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5661
5662 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1691
5663 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2957
5664 #, fuzzy, c-format
5665 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5666 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
5667
5668 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1719
5669 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2804
5670 #, fuzzy, c-format
5671 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5672 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
5673
5674 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1352
5675 #, c-format
5676 msgid ""
5677 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
5678 "size %u\n"
5679 msgstr ""
5680
5681 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1613
5682 #, c-format
5683 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5684 msgstr ""
5685
5686 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1621
5687 #, c-format
5688 msgid ""
5689 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5690 msgstr ""
5691
5692 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1922
5693 msgid ""
5694 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5695 "certificate-creation' could not be started!\n"
5696 msgstr ""
5697
5698 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1946
5699 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5700 msgstr ""
5701
5702 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652
5703 #, c-format
5704 msgid "IPv4 support is %s\n"
5705 msgstr ""
5706
5707 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2666
5708 #, c-format
5709 msgid "IPv6 support is %s\n"
5710 msgstr ""
5711
5712 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2691
5713 #, fuzzy, c-format
5714 msgid "Using port %u\n"
5715 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
5716
5717 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2706
5718 #, fuzzy, c-format
5719 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5720 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5721
5722 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716
5723 #, fuzzy, c-format
5724 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5725 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5726
5727 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2737
5728 #, fuzzy, c-format
5729 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5730 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5731
5732 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2747
5733 #, fuzzy, c-format
5734 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
5735 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5736
5737 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2790
5738 #, fuzzy, c-format
5739 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
5740 msgstr "không quyết định các tên máy"
5741
5742 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5743 #, c-format
5744 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5745 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
5746
5747 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5748 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5749 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
5750
5751 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5752 #, c-format
5753 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5754 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
5755
5756 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5757 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5758 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5759 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5760 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5761 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5762 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5763 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5764 #, c-format
5765 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5766 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
5767
5768 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5769 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5770 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
5771
5772 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5773 msgid "# bytes received via SMTP"
5774 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
5775
5776 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5777 msgid "# bytes sent via SMTP"
5778 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
5779
5780 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5781 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5782 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
5783
5784 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:596
5785 #, fuzzy, c-format
5786 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5787 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
5788
5789 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:772
5790 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:861
5791 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:911
5792 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:997
5793 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1140
5794 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1157
5795 #, fuzzy
5796 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5797 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
5798
5799 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:779
5800 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:968
5801 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1827
5802 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2460
5803 #, fuzzy
5804 msgid "# TCP sessions active"
5805 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5806
5807 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:865
5808 #, fuzzy
5809 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5810 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5811
5812 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:914
5813 #, fuzzy
5814 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5815 msgstr "# các byte được gửi"
5816
5817 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1001
5818 #, fuzzy
5819 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5820 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5821
5822 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1114
5823 #, c-format
5824 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
5825 msgstr ""
5826
5827 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1350
5828 #, fuzzy, c-format
5829 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5830 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
5831
5832 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1467
5833 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5834 msgstr ""
5835
5836 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1868
5837 #, fuzzy
5838 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5839 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5840
5841 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2037
5842 msgid "# bytes received via TCP"
5843 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5844
5845 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2119
5846 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5847 msgstr ""
5848
5849 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2345 src/util/service.c:948
5850 #: src/util/service.c:954
5851 #, c-format
5852 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5853 msgstr ""
5854
5855 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2359
5856 #, fuzzy
5857 msgid "Failed to start service.\n"
5858 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5859
5860 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2448
5861 #, c-format
5862 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5863 msgstr ""
5864
5865 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2452
5866 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5867 msgstr ""
5868
5869 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2456
5870 #, c-format
5871 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5872 msgstr ""
5873
5874 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:134
5875 #, fuzzy
5876 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5877 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5878
5879 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:184
5880 #, fuzzy
5881 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5882 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5883
5884 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:403
5885 msgid ""
5886 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
5887 msgstr ""
5888
5889 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:420
5890 #, c-format
5891 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5892 msgstr ""
5893
5894 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2350
5895 #, c-format
5896 msgid ""
5897 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
5898 "your network configuration\n"
5899 msgstr ""
5900
5901 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2364
5902 #, c-format
5903 msgid ""
5904 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5905 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5906 "IPv6 address\n"
5907 msgstr ""
5908
5909 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2664
5910 #, fuzzy
5911 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5912 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5913
5914 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2762
5915 #, c-format
5916 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5917 msgstr ""
5918
5919 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2805
5920 #, fuzzy, c-format
5921 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5922 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5923
5924 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2862
5925 #, fuzzy
5926 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
5927 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5928
5929 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1427
5930 #, fuzzy
5931 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
5932 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5933
5934 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5935 msgid "# WLAN ACKs sent"
5936 msgstr ""
5937
5938 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
5939 #, fuzzy
5940 msgid "# WLAN messages defragmented"
5941 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5942
5943 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
5944 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
5945 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1764
5946 #, fuzzy
5947 msgid "# WLAN sessions allocated"
5948 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5949
5950 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
5951 #, fuzzy
5952 msgid "# WLAN message fragments sent"
5953 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
5954
5955 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
5956 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5957 msgstr ""
5958
5959 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
5960 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
5961 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1766
5962 #, fuzzy
5963 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5964 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5965
5966 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1166
5967 #, fuzzy
5968 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5969 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5970
5971 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1192
5972 #, fuzzy
5973 msgid "# fragments received via WLAN"
5974 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
5975
5976 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1202
5977 #, fuzzy
5978 msgid "# ACKs received via WLAN"
5979 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5980
5981 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1259
5982 #, fuzzy
5983 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5984 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5985
5986 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1364
5987 #, fuzzy
5988 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5989 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5990
5991 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1399
5992 #, fuzzy
5993 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5994 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5995
5996 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1460
5997 #, fuzzy
5998 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5999 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
6000
6001 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1569
6002 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
6003 msgstr ""
6004
6005 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1745
6006 #, c-format
6007 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
6008 msgstr ""
6009
6010 #: src/transport/transport_api.c:651
6011 #, fuzzy, c-format
6012 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
6013 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
6014
6015 #: src/transport/transport-testing.c:585
6016 #, fuzzy
6017 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
6018 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6019
6020 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
6021 #, fuzzy, c-format
6022 msgid "Error reading `%s': %s"
6023 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6024
6025 #: src/util/bio.c:143
6026 msgid "End of file"
6027 msgstr ""
6028
6029 #: src/util/bio.c:195
6030 #, c-format
6031 msgid "Error reading length of string `%s'"
6032 msgstr ""
6033
6034 #: src/util/bio.c:205
6035 #, c-format
6036 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
6037 msgstr ""
6038
6039 #: src/util/bio.c:250
6040 #, c-format
6041 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
6042 msgstr ""
6043
6044 #: src/util/bio.c:264
6045 #, c-format
6046 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
6047 msgstr ""
6048
6049 #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
6050 #, c-format
6051 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
6052 msgstr ""
6053
6054 #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
6055 #, fuzzy, c-format
6056 msgid "Using `%s' instead\n"
6057 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
6058
6059 #: src/util/client.c:371
6060 #, c-format
6061 msgid ""
6062 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
6063 "configuration.\n"
6064 msgstr ""
6065
6066 #: src/util/client.c:379
6067 #, c-format
6068 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
6069 msgstr ""
6070
6071 #: src/util/client.c:698
6072 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
6073 msgstr ""
6074
6075 #: src/util/client.c:898
6076 #, c-format
6077 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
6078 msgstr ""
6079
6080 #: src/util/client.c:912
6081 #, fuzzy, c-format
6082 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
6083 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6084
6085 #: src/util/client.c:1178
6086 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
6087 msgstr ""
6088
6089 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1034
6090 msgid "DEBUG"
6091 msgstr "GỠ LỖI"
6092
6093 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1032
6094 msgid "INFO"
6095 msgstr "TIN"
6096
6097 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1030
6098 msgid "WARNING"
6099 msgstr "CẢNH BÁO"
6100
6101 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1028
6102 msgid "ERROR"
6103 msgstr "LỖI"
6104
6105 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1036
6106 msgid "NONE"
6107 msgstr ""
6108
6109 #: src/util/common_logging.c:395
6110 #, fuzzy, c-format
6111 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
6112 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6113
6114 #: src/util/common_logging.c:819
6115 #, fuzzy, c-format
6116 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
6117 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
6118
6119 #: src/util/common_logging.c:1037
6120 msgid "INVALID"
6121 msgstr ""
6122
6123 #: src/util/common_logging.c:1176
6124 msgid "unknown address"
6125 msgstr ""
6126
6127 #: src/util/common_logging.c:1215
6128 msgid "invalid address"
6129 msgstr ""
6130
6131 #: src/util/common_logging.c:1233
6132 #, fuzzy, c-format
6133 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
6134 msgstr ""
6135 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
6136
6137 #: src/util/common_logging.c:1254
6138 #, fuzzy, c-format
6139 msgid ""
6140 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
6141 msgstr ""
6142 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
6143
6144 #: src/util/configuration.c:291
6145 #, fuzzy, c-format
6146 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
6147 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
6148
6149 #: src/util/configuration.c:998
6150 #, c-format
6151 msgid ""
6152 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
6153 "choices\n"
6154 msgstr ""
6155 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
6156 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
6157
6158 #: src/util/connection.c:427
6159 #, fuzzy, c-format
6160 msgid "Access denied to `%s'\n"
6161 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
6162
6163 #: src/util/connection.c:442
6164 #, c-format
6165 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
6166 msgstr ""
6167
6168 #: src/util/connection.c:557
6169 #, fuzzy, c-format
6170 msgid ""
6171 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
6172 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
6173
6174 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922
6175 #, fuzzy, c-format
6176 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
6177 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6178
6179 #: src/util/connection.c:913
6180 #, fuzzy, c-format
6181 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
6182 msgstr " Lỗi kết nối\n"
6183
6184 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
6185 #, c-format
6186 msgid ""
6187 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
6188 "%llu)\n"
6189 msgstr ""
6190
6191 #: src/util/crypto_ecc.c:444
6192 #, fuzzy, c-format
6193 msgid ""
6194 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
6195 "Deleting it.\n"
6196 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
6197
6198 #: src/util/crypto_ecc.c:459 src/util/crypto_rsa.c:676
6199 #, fuzzy, c-format
6200 msgid ""
6201 "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes).  "
6202 "Deleting it.\n"
6203 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
6204
6205 #: src/util/crypto_ecc.c:555 src/util/crypto_ecc.c:599
6206 #: src/util/crypto_rsa.c:750 src/util/crypto_rsa.c:887
6207 #, fuzzy, c-format
6208 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
6209 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
6210
6211 #: src/util/crypto_ecc.c:560 src/util/crypto_rsa.c:892
6212 #, fuzzy
6213 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
6214 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
6215
6216 #: src/util/crypto_ecc.c:603 src/util/crypto_rsa.c:754
6217 #: src/util/crypto_rsa.c:790
6218 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
6219 msgstr ""
6220
6221 #: src/util/crypto_ecc.c:634 src/util/crypto_rsa.c:785
6222 #, c-format
6223 msgid ""
6224 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
6225 msgstr ""
6226
6227 #: src/util/crypto_ecc.c:639
6228 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
6229 msgstr ""
6230
6231 #: src/util/crypto_ecc.c:654 src/util/crypto_rsa.c:805
6232 #, fuzzy, c-format
6233 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
6234 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
6235
6236 #: src/util/crypto_ecc.c:776 src/util/crypto_rsa.c:982
6237 msgid "interrupted by shutdown"
6238 msgstr ""
6239
6240 #: src/util/crypto_ecc.c:787
6241 msgid "gnunet-ecc failed"
6242 msgstr ""
6243
6244 #: src/util/crypto_ecc.c:1084
6245 #, fuzzy, c-format
6246 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6247 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
6248
6249 #: src/util/crypto_random.c:281
6250 #, c-format
6251 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
6252 msgstr ""
6253
6254 #: src/util/crypto_random.c:312
6255 #, c-format
6256 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
6257 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
6258
6259 #: src/util/crypto_rsa.c:660
6260 #, fuzzy, c-format
6261 msgid ""
6262 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
6263 "Renaming it.\n"
6264 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
6265
6266 #: src/util/crypto_rsa.c:993
6267 msgid "gnunet-rsa failed"
6268 msgstr ""
6269
6270 #: src/util/crypto_rsa.c:1378
6271 #, c-format
6272 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6273 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
6274
6275 #: src/util/disk.c:602
6276 #, fuzzy, c-format
6277 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
6278 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
6279
6280 #: src/util/disk.c:1207
6281 #, c-format
6282 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
6283 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
6284
6285 #: src/util/disk.c:1564 src/util/service.c:1670
6286 #, c-format
6287 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
6288 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
6289
6290 #: src/util/disk.c:2007
6291 #, c-format
6292 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
6293 msgstr ""
6294
6295 #: src/util/getopt.c:570
6296 #, c-format
6297 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
6298 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
6299
6300 #: src/util/getopt.c:594
6301 #, c-format
6302 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
6303 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
6304
6305 #: src/util/getopt.c:599
6306 #, c-format
6307 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
6308 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
6309
6310 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
6311 #, c-format
6312 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
6313 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
6314
6315 #: src/util/getopt.c:645
6316 #, c-format
6317 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
6318 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
6319
6320 #: src/util/getopt.c:649
6321 #, c-format
6322 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
6323 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
6324
6325 #: src/util/getopt.c:674
6326 #, c-format
6327 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
6328 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
6329
6330 #: src/util/getopt.c:676
6331 #, c-format
6332 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
6333 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
6334
6335 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
6336 #, c-format
6337 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
6338 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
6339
6340 #: src/util/getopt.c:752
6341 #, c-format
6342 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
6343 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
6344
6345 #: src/util/getopt.c:770
6346 #, c-format
6347 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
6348 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
6349
6350 #: src/util/getopt.c:935
6351 #, fuzzy, c-format
6352 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
6353 msgstr ""
6354 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
6355
6356 #: src/util/getopt_helpers.c:86
6357 #, c-format
6358 msgid ""
6359 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
6360 msgstr ""
6361 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
6362 "ngắn.\n"
6363
6364 #: src/util/getopt_helpers.c:270 src/util/getopt_helpers.c:328
6365 #, c-format
6366 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
6367 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
6368
6369 #: src/util/getopt_helpers.c:300
6370 #, fuzzy, c-format
6371 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
6372 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
6373
6374 #: src/util/gnunet-config.c:90
6375 #, fuzzy, c-format
6376 msgid "--section argument is required\n"
6377 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
6378
6379 #: src/util/gnunet-config.c:133
6380 #, c-format
6381 msgid "--option argument required to set value\n"
6382 msgstr ""
6383
6384 #: src/util/gnunet-config.c:160
6385 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
6386 msgstr ""
6387
6388 #: src/util/gnunet-config.c:163
6389 msgid "name of the section to access"
6390 msgstr ""
6391
6392 #: src/util/gnunet-config.c:166
6393 msgid "name of the option to access"
6394 msgstr ""
6395
6396 #: src/util/gnunet-config.c:169
6397 msgid "value to set"
6398 msgstr ""
6399
6400 #: src/util/gnunet-config.c:178
6401 #, fuzzy
6402 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
6403 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6404
6405 #: src/util/gnunet-ecc.c:76
6406 #, fuzzy, c-format
6407 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
6408 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6409
6410 #: src/util/gnunet-ecc.c:82
6411 #, c-format
6412 msgid "Generating %u keys, please wait"
6413 msgstr ""
6414
6415 #: src/util/gnunet-ecc.c:100
6416 #, fuzzy, c-format
6417 msgid ""
6418 "\n"
6419 "Failed to write to `%s': %s\n"
6420 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6421
6422 #: src/util/gnunet-ecc.c:112
6423 #, c-format
6424 msgid ""
6425 "\n"
6426 "Finished!\n"
6427 msgstr ""
6428
6429 #: src/util/gnunet-ecc.c:115
6430 #, c-format
6431 msgid ""
6432 "\n"
6433 "Error, %u keys not generated\n"
6434 msgstr ""
6435
6436 #: src/util/gnunet-ecc.c:138 src/util/gnunet-rsa.c:65
6437 #, c-format
6438 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
6439 msgstr ""
6440
6441 #: src/util/gnunet-ecc.c:193
6442 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
6443 msgstr ""
6444
6445 #: src/util/gnunet-ecc.c:196 src/util/gnunet-rsa.c:115
6446 msgid "print the public key in ASCII format"
6447 msgstr ""
6448
6449 #: src/util/gnunet-ecc.c:199 src/util/gnunet-rsa.c:118
6450 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
6451 msgstr ""
6452
6453 #: src/util/gnunet-ecc.c:202 src/util/gnunet-rsa.c:121
6454 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
6455 msgstr ""
6456
6457 #: src/util/gnunet-ecc.c:213
6458 #, fuzzy
6459 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
6460 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6461
6462 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
6463 msgid "perform a reverse lookup"
6464 msgstr ""
6465
6466 #: src/util/gnunet-resolver.c:159
6467 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
6468 msgstr ""
6469
6470 #: src/util/gnunet-rsa.c:132
6471 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
6472 msgstr ""
6473
6474 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
6475 #, c-format
6476 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
6477 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
6478
6479 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
6480 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
6481 #, c-format
6482 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
6483 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
6484
6485 #: src/util/gnunet-uri.c:90
6486 #, c-format
6487 msgid "No URI specified on command line\n"
6488 msgstr ""
6489
6490 #: src/util/gnunet-uri.c:95
6491 #, fuzzy, c-format
6492 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
6493 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
6494
6495 #: src/util/gnunet-uri.c:102
6496 #, c-format
6497 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
6498 msgstr ""
6499
6500 #: src/util/gnunet-uri.c:112
6501 #, c-format
6502 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
6503 msgstr ""
6504
6505 #: src/util/gnunet-uri.c:174
6506 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
6507 msgstr ""
6508
6509 #: src/util/helper.c:322
6510 #, fuzzy, c-format
6511 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
6512 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6513
6514 #: src/util/helper.c:367
6515 #, fuzzy, c-format
6516 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
6517 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6518
6519 #: src/util/helper.c:564
6520 #, fuzzy, c-format
6521 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
6522 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6523
6524 #: src/util/network.c:127
6525 #, c-format
6526 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
6527 msgstr ""
6528
6529 #: src/util/network.c:1331
6530 #, c-format
6531 msgid ""
6532 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
6533 msgstr ""
6534
6535 #: src/util/os_installation.c:423
6536 #, c-format
6537 msgid ""
6538 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
6539 "variable.\n"
6540 msgstr ""
6541
6542 #: src/util/os_installation.c:709
6543 #, fuzzy, c-format
6544 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
6545 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6546
6547 #: src/util/os_installation.c:767
6548 #, fuzzy, c-format
6549 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
6550 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
6551
6552 #: src/util/os_installation.c:777
6553 #, c-format
6554 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
6555 msgstr ""
6556
6557 #: src/util/plugin.c:89
6558 #, c-format
6559 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
6560 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
6561
6562 #: src/util/plugin.c:146
6563 #, c-format
6564 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
6565 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6566
6567 #: src/util/plugin.c:219
6568 #, c-format
6569 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
6570 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
6571
6572 #: src/util/plugin.c:349
6573 #, fuzzy
6574 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
6575 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6576
6577 #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1792
6578 #, fuzzy, c-format
6579 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
6580 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6581
6582 #: src/util/resolver_api.c:202
6583 #, fuzzy, c-format
6584 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
6585 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
6586
6587 #: src/util/resolver_api.c:221
6588 #, c-format
6589 msgid ""
6590 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
6591 msgstr ""
6592
6593 #: src/util/resolver_api.c:347
6594 #, fuzzy, c-format
6595 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
6596 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
6597
6598 #: src/util/resolver_api.c:351
6599 #, fuzzy, c-format
6600 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
6601 msgstr "không quyết định các tên máy"
6602
6603 #: src/util/resolver_api.c:890
6604 #, fuzzy, c-format
6605 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
6606 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
6607
6608 #: src/util/scheduler.c:782
6609 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
6610 msgstr ""
6611
6612 #: src/util/scheduler.c:912
6613 #, c-format
6614 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
6615 msgstr ""
6616
6617 #: src/util/server.c:436
6618 #, fuzzy, c-format
6619 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
6620 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
6621
6622 #: src/util/server.c:445
6623 #, fuzzy, c-format
6624 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
6625 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
6626
6627 #: src/util/server.c:456
6628 #, fuzzy, c-format
6629 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
6630 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
6631
6632 #: src/util/server.c:848
6633 #, c-format
6634 msgid ""
6635 "Processing code for message of type %u did not call "
6636 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
6637 msgstr ""
6638
6639 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
6640 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
6641 #, c-format
6642 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
6643 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
6644
6645 #: src/util/service.c:195
6646 #, c-format
6647 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
6648 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
6649
6650 #: src/util/service.c:288
6651 #, c-format
6652 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
6653 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
6654
6655 #: src/util/service.c:320
6656 #, fuzzy, c-format
6657 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6658 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
6659
6660 #: src/util/service.c:350
6661 #, fuzzy, c-format
6662 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6663 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
6664
6665 #: src/util/service.c:707
6666 #, c-format
6667 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6668 msgstr ""
6669
6670 #: src/util/service.c:712
6671 #, fuzzy, c-format
6672 msgid "Unknown address family %d\n"
6673 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
6674
6675 #: src/util/service.c:719
6676 #, c-format
6677 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6678 msgstr ""
6679
6680 #: src/util/service.c:774
6681 #, c-format
6682 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6683 msgstr ""
6684
6685 #: src/util/service.c:811
6686 #, c-format
6687 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6688 msgstr ""
6689
6690 #: src/util/service.c:929
6691 #, c-format
6692 msgid ""
6693 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6694 msgstr ""
6695
6696 #: src/util/service.c:1007
6697 #, c-format
6698 msgid ""
6699 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6700 "domain socket: %s\n"
6701 msgstr ""
6702
6703 #: src/util/service.c:1024
6704 #, c-format
6705 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6706 msgstr ""
6707
6708 #: src/util/service.c:1258
6709 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6710 msgstr ""
6711
6712 #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
6713 #, c-format
6714 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6715 msgstr ""
6716
6717 #: src/util/service.c:1354
6718 #, c-format
6719 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6720 msgstr ""
6721
6722 #: src/util/service.c:1526
6723 #, fuzzy, c-format
6724 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6725 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6726
6727 #: src/util/service.c:1559
6728 #, fuzzy, c-format
6729 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6730 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
6731
6732 #: src/util/service.c:1608
6733 msgid "Service process failed to initialize\n"
6734 msgstr ""
6735
6736 #: src/util/service.c:1612
6737 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6738 msgstr ""
6739
6740 #: src/util/service.c:1616
6741 msgid "Service process failed to report status\n"
6742 msgstr ""
6743
6744 #: src/util/service.c:1671
6745 msgid "No such user"
6746 msgstr "Không có người dùng như vậy"
6747
6748 #: src/util/service.c:1684
6749 #, c-format
6750 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6751 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
6752
6753 #: src/util/service.c:1750
6754 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6755 msgstr ""
6756
6757 #: src/util/signal.c:80
6758 #, c-format
6759 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6760 msgstr ""
6761
6762 #: src/util/strings.c:146
6763 msgid "b"
6764 msgstr "b"
6765
6766 #: src/util/strings.c:425
6767 #, c-format
6768 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6769 msgstr ""
6770
6771 #: src/util/strings.c:540
6772 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6773 msgstr ""
6774 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
6775
6776 #: src/util/strings.c:637
6777 msgid "ms"
6778 msgstr "mg"
6779
6780 #: src/util/strings.c:641
6781 msgid "forever"
6782 msgstr ""
6783
6784 #: src/util/strings.c:643
6785 msgid "0 ms"
6786 msgstr ""
6787
6788 #: src/util/strings.c:649
6789 msgid "s"
6790 msgstr "g"
6791
6792 #: src/util/strings.c:655
6793 msgid "m"
6794 msgstr "p"
6795
6796 #: src/util/strings.c:661
6797 msgid "h"
6798 msgstr "g"
6799
6800 #: src/util/strings.c:668
6801 #, fuzzy
6802 msgid "day"
6803 msgstr " ngày"
6804
6805 #: src/util/strings.c:670
6806 #, fuzzy
6807 msgid "days"
6808 msgstr " ngày"
6809
6810 #: src/util/strings.c:697
6811 msgid "end of time"
6812 msgstr ""
6813
6814 #: src/util/strings.c:1098
6815 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6816 msgstr ""
6817
6818 #: src/util/strings.c:1106
6819 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6820 msgstr ""
6821
6822 #: src/util/strings.c:1112
6823 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6824 msgstr ""
6825
6826 #: src/util/strings.c:1119
6827 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6828 msgstr ""
6829
6830 #: src/util/strings.c:1128
6831 #, fuzzy, c-format
6832 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6833 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
6834
6835 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
6836 #, fuzzy
6837 msgid "# Active tunnels"
6838 msgstr "# các kết nối dht"
6839
6840 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646
6841 #, fuzzy
6842 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6843 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6844
6845 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
6846 #, fuzzy
6847 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6848 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6849
6850 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
6851 #, fuzzy
6852 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6853 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
6854
6855 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771
6856 #, fuzzy
6857 msgid "# Mesh tunnels created"
6858 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
6859
6860 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794
6861 #, fuzzy
6862 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6863 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6864
6865 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990
6866 #, c-format
6867 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6868 msgstr ""
6869
6870 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308
6871 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6872 msgstr ""
6873
6874 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329
6875 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6876 msgstr ""
6877
6878 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534
6879 #, fuzzy
6880 msgid "# Packets received from TUN interface"
6881 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6882
6883 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613
6884 #, c-format
6885 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6886 msgstr ""
6887
6888 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623
6889 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6890 msgstr ""
6891
6892 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637
6893 #, c-format
6894 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6895 msgstr ""
6896
6897 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721
6898 #, fuzzy
6899 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6900 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6901
6902 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062
6903 #, fuzzy
6904 msgid "# UDP packets received from mesh"
6905 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6906
6907 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220
6908 #, fuzzy
6909 msgid "# TCP packets received from mesh"
6910 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6911
6912 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
6913 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6914 msgstr ""
6915
6916 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426
6917 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6918 msgstr ""
6919
6920 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678
6921 #, fuzzy
6922 msgid "# Active destinations"
6923 msgstr "# các kết nối dht"
6924
6925 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751
6926 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6927 msgstr ""
6928
6929 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138
6930 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6931 msgstr ""
6932
6933 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170
6934 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6935 msgstr ""
6936
6937 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6938 #, fuzzy
6939 msgid "Error creating tunnel\n"
6940 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
6941
6942 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225
6943 #, fuzzy, c-format
6944 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6945 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
6946
6947 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:207
6948 #, fuzzy, c-format
6949 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6950 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
6951
6952 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:219
6953 #, fuzzy, c-format
6954 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6955 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
6956
6957 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:237
6958 #, fuzzy, c-format
6959 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6960 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
6961
6962 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
6963 #, fuzzy, c-format
6964 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6965 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
6966
6967 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
6968 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6969 msgstr ""
6970
6971 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
6972 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6973 msgstr ""
6974
6975 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
6976 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6977 msgstr ""
6978
6979 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
6980 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6981 msgstr ""
6982
6983 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
6984 msgid "destination IP for the tunnel"
6985 msgstr ""
6986
6987 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
6988 msgid "peer offering the service we would like to access"
6989 msgstr ""
6990
6991 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
6992 msgid "name of the service we would like to access"
6993 msgstr ""
6994
6995 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
6996 #, fuzzy
6997 msgid "service is offered via TCP"
6998 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
6999
7000 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
7001 #, fuzzy
7002 msgid "service is offered via UDP"
7003 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
7004
7005 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
7006 msgid "Setup tunnels via VPN."
7007 msgstr ""
7008
7009 #: src/include/gnunet_common.h:580 src/include/gnunet_common.h:585
7010 #: src/include/gnunet_common.h:591
7011 #, fuzzy, c-format
7012 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
7013 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
7014
7015 #: src/include/gnunet_common.h:601
7016 #, fuzzy, c-format
7017 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
7018 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
7019
7020 #: src/include/gnunet_common.h:622 src/include/gnunet_common.h:629
7021 #, c-format
7022 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
7023 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
7024
7025 #, fuzzy
7026 #~ msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
7027 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
7028
7029 #, fuzzy
7030 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
7031 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
7032
7033 #, fuzzy
7034 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
7035 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
7036
7037 #, fuzzy
7038 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
7039 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
7040
7041 #, fuzzy
7042 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
7043 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
7044
7045 #, fuzzy
7046 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
7047 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
7048
7049 #, fuzzy
7050 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
7051 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
7052
7053 #, fuzzy
7054 #~ msgid "Operation failed.\n"
7055 #~ msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
7056
7057 #, fuzzy
7058 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
7059 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
7060
7061 #, fuzzy
7062 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
7063 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
7064
7065 #, fuzzy
7066 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
7067 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
7068
7069 #, fuzzy
7070 #~ msgid "Exiting\n"
7071 #~ msgstr "Thoát"
7072
7073 #, fuzzy
7074 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
7075 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7076
7077 #, fuzzy
7078 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
7079 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7080
7081 #, fuzzy
7082 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
7083 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
7084
7085 #, fuzzy
7086 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
7087 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
7088
7089 #, fuzzy
7090 #~ msgid ""
7091 #~ "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
7092 #~ msgstr ""
7093 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
7094
7095 #, fuzzy
7096 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
7097 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7098
7099 #, fuzzy
7100 #~ msgid "# session keys received"
7101 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
7102
7103 #, fuzzy
7104 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
7105 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7106
7107 #, fuzzy
7108 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
7109 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
7110
7111 #, fuzzy
7112 #~ msgid "Unknown error"
7113 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
7114
7115 #, fuzzy
7116 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
7117 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
7118
7119 #, fuzzy
7120 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
7121 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7122
7123 #, fuzzy
7124 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
7125 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
7126
7127 #, fuzzy
7128 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
7129 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7130
7131 #, fuzzy
7132 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
7133 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7134
7135 #, fuzzy
7136 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
7137 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7138
7139 #, fuzzy
7140 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
7141 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7142
7143 #, fuzzy
7144 #~ msgid "session identifier"
7145 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
7146
7147 #, fuzzy
7148 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
7149 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7150
7151 #, fuzzy
7152 #~ msgid ""
7153 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
7154 #~ "all tunnels (continuously)"
7155 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7156
7157 #, fuzzy
7158 #~ msgid "Connected to %s\n"
7159 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7160
7161 #, fuzzy
7162 #~ msgid "list information for all peers"
7163 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7164
7165 #, fuzzy
7166 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
7167 #~ msgstr ""
7168 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
7169 #~ "động.\n"
7170
7171 #, fuzzy
7172 #~ msgid ""
7173 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
7174 #~ "file.\n"
7175 #~ msgstr ""
7176 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
7177 #~ "động.\n"
7178
7179 #, fuzzy
7180 #~ msgid ""
7181 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
7182 #~ msgstr ""
7183 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
7184 #~ "động.\n"
7185
7186 #, fuzzy
7187 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
7188 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7189
7190 #, fuzzy
7191 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
7192 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7193
7194 #, fuzzy
7195 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
7196 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
7197
7198 #, fuzzy
7199 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
7200 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7201
7202 #, fuzzy
7203 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
7204 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7205
7206 #, fuzzy
7207 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
7208 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
7209
7210 #, fuzzy
7211 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
7212 #~ msgstr ""
7213 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7214
7215 #, fuzzy
7216 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
7217 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
7218
7219 #, fuzzy
7220 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
7221 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7222
7223 #, fuzzy
7224 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
7225 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7226
7227 #, fuzzy
7228 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
7229 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7230
7231 #~ msgid "anonymous"
7232 #~ msgstr "nặc danh"
7233
7234 #, fuzzy
7235 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
7236 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
7237
7238 #, fuzzy
7239 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
7240 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
7241
7242 #, fuzzy
7243 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
7244 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
7245
7246 #, fuzzy
7247 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
7248 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
7249
7250 #, fuzzy
7251 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
7252 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
7253
7254 #, fuzzy
7255 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
7256 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
7257
7258 #, fuzzy
7259 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
7260 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
7261
7262 #, fuzzy
7263 #~ msgid ""
7264 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
7265 #~ "%s\n"
7266 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
7267
7268 #, fuzzy
7269 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
7270 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
7271
7272 #, fuzzy
7273 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
7274 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
7275
7276 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
7277 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
7278
7279 #~ msgid "`%s' left the room\n"
7280 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
7281
7282 #, fuzzy
7283 #~ msgid "Could not change username\n"
7284 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7285
7286 #, fuzzy
7287 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
7288 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
7289
7290 #, fuzzy
7291 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
7292 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
7293
7294 #~ msgid "Users in room `%s': "
7295 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
7296
7297 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
7298 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
7299
7300 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
7301 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
7302
7303 #, fuzzy
7304 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
7305 #~ msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
7306
7307 #~ msgid ""
7308 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
7309 #~ "to leave the current room"
7310 #~ msgstr ""
7311 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
7312 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
7313
7314 #~ msgid ""
7315 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
7316 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
7317 #~ msgstr ""
7318 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
7319 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
7320
7321 #~ msgid ""
7322 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
7323 #~ "user"
7324 #~ msgstr ""
7325 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
7326 #~ "dùng có tên đó"
7327
7328 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
7329 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
7330
7331 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
7332 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
7333
7334 #, fuzzy
7335 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
7336 #~ msgstr ""
7337 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
7338 #~ "dùng có tên đó"
7339
7340 #, fuzzy
7341 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
7342 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
7343
7344 #~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
7345 #~ msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
7346
7347 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
7348 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
7349
7350 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
7351 #~ msgstr ""
7352 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
7353 #~ "phòng trò chuyện đó"
7354
7355 #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
7356 #~ msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
7357
7358 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
7359 #~ msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
7360
7361 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
7362 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
7363
7364 #~ msgid "set the chat room to join"
7365 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
7366
7367 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
7368 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
7369
7370 #, fuzzy
7371 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
7372 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7373
7374 #, fuzzy
7375 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
7376 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7377
7378 #, fuzzy
7379 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
7380 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7381
7382 #, fuzzy
7383 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
7384 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7385
7386 #, fuzzy
7387 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
7388 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7389
7390 #, fuzzy
7391 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
7392 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7393
7394 #, fuzzy
7395 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
7396 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7397
7398 #, fuzzy
7399 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
7400 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7401
7402 #, fuzzy
7403 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
7404 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7405
7406 #, fuzzy
7407 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
7408 #~ msgstr ""
7409 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
7410
7411 #, fuzzy
7412 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
7413 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7414
7415 #, fuzzy
7416 #~ msgid "Could not access hostkey.\n"
7417 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7418
7419 #, fuzzy
7420 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
7421 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
7422
7423 #, fuzzy
7424 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
7425 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7426
7427 #, fuzzy
7428 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
7429 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7430
7431 #, fuzzy
7432 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
7433 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7434
7435 #, fuzzy
7436 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
7437 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7438
7439 #, fuzzy
7440 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
7441 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7442
7443 #, fuzzy
7444 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
7445 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
7446
7447 #, fuzzy
7448 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
7449 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
7450
7451 #, fuzzy
7452 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
7453 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
7454
7455 #, fuzzy
7456 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
7457 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7458
7459 #, fuzzy
7460 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
7461 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
7462
7463 #, fuzzy
7464 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
7465 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
7466
7467 #, fuzzy
7468 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
7469 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7470
7471 #, fuzzy
7472 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
7473 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7474
7475 #, fuzzy
7476 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
7477 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7478
7479 #, fuzzy
7480 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
7481 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
7482
7483 #, fuzzy
7484 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
7485 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7486
7487 #, fuzzy
7488 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
7489 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
7490
7491 #, fuzzy
7492 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
7493 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7494
7495 #, fuzzy
7496 #~ msgid "Peers failed to connect"
7497 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7498
7499 #, fuzzy
7500 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
7501 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
7502
7503 #, fuzzy
7504 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
7505 #~ msgstr ""
7506 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7507
7508 #, fuzzy
7509 #~ msgid ""
7510 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
7511 #~ "greater than 0\n"
7512 #~ msgstr ""
7513 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7514
7515 #, fuzzy
7516 #~ msgid ""
7517 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
7518 #~ "friends file!\n"
7519 #~ msgstr ""
7520 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
7521
7522 #, fuzzy
7523 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
7524 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
7525
7526 #, fuzzy
7527 #~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
7528 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7529
7530 #, fuzzy
7531 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
7532 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7533
7534 #, fuzzy
7535 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
7536 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
7537
7538 #, fuzzy
7539 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
7540 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7541
7542 #, fuzzy
7543 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
7544 #~ msgstr ""
7545 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7546
7547 #, fuzzy
7548 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
7549 #~ msgstr ""
7550 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7551
7552 #, fuzzy
7553 #~ msgid "internal error"
7554 #~ msgstr "Lỗi VR."
7555
7556 #, fuzzy
7557 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
7558 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7559
7560 #, fuzzy
7561 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
7562 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7563
7564 #, fuzzy
7565 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
7566 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
7567
7568 #, fuzzy
7569 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
7570 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7571
7572 #, fuzzy
7573 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
7574 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7575
7576 #, fuzzy
7577 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
7578 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7579
7580 #, fuzzy
7581 #~ msgid "# Peers connected"
7582 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7583
7584 #, fuzzy
7585 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7586 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7587
7588 #, fuzzy
7589 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
7590 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7591
7592 #, fuzzy
7593 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
7594 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7595
7596 #, fuzzy
7597 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
7598 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7599
7600 #, fuzzy
7601 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
7602 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
7603
7604 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
7605 #~ msgstr ""
7606 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
7607 #~ "hàng, %u cột\n"
7608
7609 #, fuzzy
7610 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
7611 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
7612
7613 #, fuzzy
7614 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
7615 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
7616
7617 #, fuzzy
7618 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
7619 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7620
7621 #, fuzzy
7622 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
7623 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7624
7625 #, fuzzy
7626 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
7627 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
7628
7629 #, fuzzy
7630 #~ msgid "# fast reconnects failed"
7631 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7632
7633 #, fuzzy
7634 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
7635 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
7636
7637 #, fuzzy
7638 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
7639 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7640
7641 #, fuzzy
7642 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
7643 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7644
7645 #, fuzzy
7646 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
7647 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7648
7649 #, fuzzy
7650 #~ msgid "# wlan session created"
7651 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7652
7653 #, fuzzy
7654 #~ msgid "# wlan pending fragments"
7655 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7656
7657 #, fuzzy
7658 #~ msgid "# wlan fragments send"
7659 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7660
7661 #, fuzzy
7662 #~ msgid "# wlan whole messages received"
7663 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7664
7665 #, fuzzy
7666 #~ msgid "# wlan hello messages received"
7667 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7668
7669 #, fuzzy
7670 #~ msgid "# wlan fragments received"
7671 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7672
7673 #, fuzzy
7674 #~ msgid "# wlan acks received"
7675 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
7676
7677 #, fuzzy
7678 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
7679 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7680
7681 #, fuzzy
7682 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
7683 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7684
7685 #, fuzzy
7686 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
7687 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
7688
7689 #, fuzzy
7690 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
7691 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7692
7693 #, fuzzy
7694 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
7695 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
7696
7697 #, fuzzy
7698 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
7699 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
7700
7701 #, fuzzy
7702 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
7703 #~ msgstr "# các byte được gửi"
7704
7705 #, fuzzy
7706 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
7707 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7708
7709 #, fuzzy
7710 #~ msgid "# wlan messages queued"
7711 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7712
7713 #~ msgid "print this help"
7714 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
7715
7716 #~ msgid "print the version number"
7717 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
7718
7719 #, fuzzy
7720 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
7721 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
7722
7723 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
7724 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
7725
7726 #~ msgid "be verbose"
7727 #~ msgstr "xuất chi tiết"
7728
7729 #, fuzzy
7730 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
7731 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7732
7733 #, fuzzy
7734 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
7735 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
7736
7737 #, fuzzy
7738 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
7739 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
7740
7741 #, fuzzy
7742 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
7743 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7744
7745 #~ msgid "KiB"
7746 #~ msgstr "KiB"
7747
7748 #~ msgid "MiB"
7749 #~ msgstr "MiB"
7750
7751 #~ msgid "GiB"
7752 #~ msgstr "GiB"
7753
7754 #~ msgid "TiB"
7755 #~ msgstr "TiB"
7756
7757 #, fuzzy
7758 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
7759 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
7760
7761 #, fuzzy
7762 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
7763 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7764
7765 #, fuzzy
7766 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
7767 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
7768
7769 #, fuzzy
7770 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
7771 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7772
7773 #, fuzzy
7774 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
7775 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7776
7777 #, fuzzy
7778 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
7779 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
7780
7781 #, fuzzy
7782 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
7783 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7784
7785 #, fuzzy
7786 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
7787 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7788
7789 #, fuzzy
7790 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7791 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7792
7793 #, fuzzy
7794 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
7795 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
7796
7797 #, fuzzy
7798 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
7799 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7800
7801 #, fuzzy
7802 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
7803 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7804
7805 #, fuzzy
7806 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
7807 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7808
7809 #, fuzzy
7810 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
7811 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7812
7813 #, fuzzy
7814 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
7815 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7816
7817 #, fuzzy
7818 #~ msgid "# HTTP peers active"
7819 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
7820
7821 #, fuzzy
7822 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
7823 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7824
7825 #, fuzzy
7826 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
7827 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7828
7829 #, fuzzy
7830 #~ msgid "# PING messages decrypted"
7831 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7832
7833 #, fuzzy
7834 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
7835 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7836
7837 #, fuzzy
7838 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
7839 #~ msgstr "# các byte được gửi"
7840
7841 #, fuzzy
7842 #~ msgid "# connected addresses"
7843 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7844
7845 #, fuzzy
7846 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
7847 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
7848
7849 #, fuzzy
7850 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
7851 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
7852
7853 #, fuzzy
7854 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
7855 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7856
7857 #, fuzzy
7858 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
7859 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
7860
7861 #, fuzzy
7862 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
7863 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
7864
7865 #~ msgid "Error"
7866 #~ msgstr "Lỗi"
7867
7868 #~ msgid "Help"
7869 #~ msgstr "Trợ giúp"
7870
7871 #~ msgid "Error!"
7872 #~ msgstr "Lỗi !"
7873
7874 #~ msgid "No"
7875 #~ msgstr "Không"
7876
7877 #~ msgid "Yes"
7878 #~ msgstr "Có"
7879
7880 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
7881 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
7882
7883 #~ msgid "Abort"
7884 #~ msgstr "Hủy"
7885
7886 #~ msgid "Ok"
7887 #~ msgstr "OK"
7888
7889 #~ msgid ""
7890 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7891 #~ "\n"
7892 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7893 #~ "GNUnet.\n"
7894 #~ "\n"
7895 #~ "Please visit our homepage at\n"
7896 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7897 #~ "and join our community at\n"
7898 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7899 #~ "\n"
7900 #~ "Have a lot of fun,\n"
7901 #~ "\n"
7902 #~ "the GNUnet team"
7903 #~ msgstr ""
7904 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
7905 #~ "\n"
7906 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
7907 #~ "\n"
7908 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
7909 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7910 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
7911 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
7912 #~ "\n"
7913 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
7914 #~ "\n"
7915 #~ "đội GNUnet"
7916
7917 #~ msgid ""
7918 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
7919 #~ "from the list below."
7920 #~ msgstr ""
7921 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
7922
7923 #~ msgid ""
7924 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7925 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7926 #~ "case you are using DSL."
7927 #~ msgstr ""
7928 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
7929 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
7930
7931 #~ msgid "Network configuration: interface"
7932 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
7933
7934 #~ msgid ""
7935 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
7936 #~ "the Internet?"
7937 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
7938
7939 #~ msgid "Network configuration: IP"
7940 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
7941
7942 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
7943 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
7944
7945 #~ msgid ""
7946 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7947 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7948 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7949 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7950 #~ "you can also enter it here.\n"
7951 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
7952 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
7953 #~ "If in doubt, leave this empty."
7954 #~ msgstr ""
7955 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
7956 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
7957 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
7958 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
7959 #~ "nó ở đây.\n"
7960 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
7961 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
7962 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
7963 #~ "quyết nó."
7964
7965 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
7966 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
7967
7968 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7969 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
7970
7971 #~ msgid ""
7972 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7973 #~ "\n"
7974 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
7975 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
7976 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
7977 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
7978 #~ "your actual connection allows."
7979 #~ msgstr ""
7980 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
7981 #~ "\n"
7982 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
7983 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
7984 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
7985 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
7986
7987 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
7988 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
7989
7990 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7991 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
7992
7993 #~ msgid ""
7994 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7995 #~ "\n"
7996 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
7997 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
7998 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
7999 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
8000 #~ "higher than what your actual connection allows."
8001 #~ msgstr ""
8002 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
8003 #~ "\n"
8004 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
8005 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
8006 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
8007 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
8008
8009 #~ msgid "Quota configuration"
8010 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
8011
8012 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
8013 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
8014
8015 #~ msgid ""
8016 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
8017 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
8018 #~ msgstr ""
8019 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
8020 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
8021
8022 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
8023 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
8024
8025 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
8026 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
8027
8028 #~ msgid ""
8029 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8030 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
8031 #~ "startup.\n"
8032 #~ "\n"
8033 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
8034 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
8035 #~ "permissions to the user specified below.\n"
8036 #~ "\n"
8037 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
8038 #~ msgstr ""
8039 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
8040 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
8041 #~ "\n"
8042 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
8043 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
8044 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
8045 #~ "\n"
8046 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
8047
8048 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
8049 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
8050
8051 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
8052 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
8053
8054 #~ msgid ""
8055 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8056 #~ "group for the chosen user account.\n"
8057 #~ "\n"
8058 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
8059 #~ "\n"
8060 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
8061 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
8062 #~ msgstr ""
8063 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
8064 #~ "người dùng đã chọn\n"
8065 #~ "\n"
8066 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
8067 #~ "\n"
8068 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
8069 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
8070
8071 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
8072 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
8073
8074 #~ msgid ""
8075 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
8076 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
8077 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
8078 #~ msgstr ""
8079 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
8080 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
8081 #~ "dụng nó."
8082
8083 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
8084 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
8085
8086 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
8087 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
8088
8089 #~ msgid "Save configuration?"
8090 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
8091
8092 #~ msgid "GNUnet Configuration"
8093 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
8094
8095 #~ msgid "Back"
8096 #~ msgstr "Lùi"
8097
8098 #~ msgid "Up"
8099 #~ msgstr "Lên"
8100
8101 #~ msgid "Cancel"
8102 #~ msgstr "Thôi"
8103
8104 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
8105 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
8106
8107 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
8108 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
8109
8110 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
8111 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
8112
8113 #~ msgid "Value is not in legal range."
8114 #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
8115
8116 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
8117 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
8118
8119 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
8120 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
8121
8122 #~ msgid ""
8123 #~ "\n"
8124 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
8125 #~ msgstr ""
8126 #~ "\n"
8127 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
8128
8129 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
8130 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
8131
8132 #~ msgid "display a file's hash value"
8133 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
8134
8135 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
8136 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
8137
8138 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
8139 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
8140
8141 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
8142 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
8143
8144 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
8145 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
8146
8147 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
8148 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
8149
8150 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
8151 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
8152
8153 #~ msgid "Error saving configuration."
8154 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
8155
8156 #~ msgid "(unknown connection)"
8157 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
8158
8159 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
8160 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
8161
8162 #~ msgid "Unable to change startup process:"
8163 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
8164
8165 #~ msgid ""
8166 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
8167 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
8168 #~ "configuration.\n"
8169 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
8170 #~ msgstr ""
8171 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
8172 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
8173 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
8174
8175 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
8176 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
8177
8178 #~ msgid ""
8179 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
8180 #~ "OPTION=VALUE.\n"
8181 #~ msgstr ""
8182 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
8183 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
8184
8185 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
8186 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
8187
8188 #~ msgid ""
8189 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
8190 #~ msgstr ""
8191 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
8192 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
8193
8194 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
8195 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
8196
8197 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
8198 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
8199
8200 #~ msgid "Too many arguments.\n"
8201 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
8202
8203 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
8204 #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
8205
8206 #~ msgid "Undefined option.\n"
8207 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
8208
8209 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
8210 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
8211
8212 #~ msgid "yes"
8213 #~ msgstr "có"
8214
8215 #~ msgid "no"
8216 #~ msgstr "không"
8217
8218 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
8219 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
8220
8221 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
8222 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
8223
8224 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
8225 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
8226
8227 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
8228 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
8229
8230 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
8231 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
8232
8233 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
8234 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
8235
8236 #~ msgid ""
8237 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
8238 #~ "value %llu): "
8239 #~ msgstr ""
8240 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
8241 #~ "trị mặc định %llu): "
8242
8243 #~ msgid "Yes\n"
8244 #~ msgstr "Có\n"
8245
8246 #~ msgid "No\n"
8247 #~ msgstr "Không\n"
8248
8249 #~ msgid "Help\n"
8250 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
8251
8252 #~ msgid "Abort\n"
8253 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
8254
8255 #~ msgid ""
8256 #~ "\n"
8257 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
8258 #~ msgstr ""
8259 #~ "\n"
8260 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
8261
8262 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
8263 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
8264
8265 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
8266 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
8267
8268 #~ msgid "Aborted.\n"
8269 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
8270
8271 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
8272 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
8273
8274 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
8275 #~ msgstr ""
8276 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
8277
8278 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
8279 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
8280
8281 #~ msgid ""
8282 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
8283 #~ "configuration. "
8284 #~ msgstr ""
8285 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
8286 #~ " • y\t\tcó\n"
8287 #~ " • n\t\tkhông\n"
8288 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
8289
8290 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
8291 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
8292
8293 #~ msgid ""
8294 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
8295 #~ "change!\n"
8296 #~ msgstr ""
8297 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
8298 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
8299
8300 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
8301 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
8302
8303 #~ msgid "Can't create service"
8304 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
8305
8306 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
8307 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
8308
8309 #~ msgid "Cannot write to the registry"
8310 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
8311
8312 #~ msgid "Can't delete the service"
8313 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
8314
8315 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
8316 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
8317
8318 #~ msgid "Error accessing local security policy"
8319 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
8320
8321 #~ msgid "Error granting service right to user"
8322 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
8323
8324 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
8325 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
8326
8327 #~ msgid ""
8328 #~ "\n"
8329 #~ "Press any key to continue\n"
8330 #~ msgstr ""
8331 #~ "\n"
8332 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
8333
8334 #~ msgid "STATUS"
8335 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
8336
8337 #~ msgid "FATAL"
8338 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
8339
8340 #~ msgid "USER"
8341 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
8342
8343 #~ msgid "ADMIN"
8344 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
8345
8346 #~ msgid "DEVELOPER"
8347 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
8348
8349 #~ msgid "REQUEST"
8350 #~ msgstr "YÊU CẦU"
8351
8352 #~ msgid "BULK"
8353 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
8354
8355 #~ msgid "IMMEDIATE"
8356 #~ msgstr "NGAY"
8357
8358 #~ msgid "ALL"
8359 #~ msgstr "TẤT CẢ"
8360
8361 #~ msgid "NOTHING"
8362 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
8363
8364 #, fuzzy
8365 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
8366 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
8367
8368 #, fuzzy
8369 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
8370 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
8371
8372 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
8373 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
8374
8375 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
8376 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
8377
8378 #~ msgid ""
8379 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
8380 #~ "option `%s' was denied.\n"
8381 #~ msgstr ""
8382 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
8383 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
8384
8385 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
8386 #~ msgstr ""
8387 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
8388 #~ "%s ».\n"
8389
8390 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
8391 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
8392
8393 #~ msgid ""
8394 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
8395 #~ "interface.\n"
8396 #~ msgstr ""
8397 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
8398 #~ "khác.\n"
8399
8400 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
8401 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
8402
8403 #~ msgid ""
8404 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
8405 #~ "GNUnet will use %s.\n"
8406 #~ msgstr ""
8407 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
8408 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
8409
8410 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
8411 #~ msgstr ""
8412 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
8413
8414 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
8415 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
8416
8417 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
8418 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
8419
8420 #~ msgid ""
8421 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
8422 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
8423 #~ msgstr ""
8424 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
8425 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
8426
8427 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
8428 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
8429
8430 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
8431 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
8432
8433 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
8434 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
8435
8436 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
8437 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
8438
8439 #~ msgid ""
8440 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
8441 #~ msgstr ""
8442 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
8443 #~ "%s ».\n"
8444
8445 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
8446 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
8447
8448 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
8449 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
8450
8451 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
8452 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
8453
8454 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
8455 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
8456
8457 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
8458 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
8459
8460 #~ msgid "GNUnet error log"
8461 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
8462
8463 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
8464 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
8465
8466 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
8467 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
8468
8469 #~ msgid "# bloom filter false positives"
8470 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
8471
8472 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
8473 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
8474
8475 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
8476 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
8477
8478 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
8479 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
8480
8481 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
8482 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
8483
8484 #~ msgid ""
8485 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
8486 #~ "using this name (%p)\n"
8487 #~ msgstr ""
8488 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
8489 #~ "dùng tên này (%p)\n"
8490
8491 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8492 #~ msgstr ""
8493 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
8494
8495 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
8496 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
8497
8498 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
8499 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
8500
8501 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
8502 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
8503
8504 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
8505 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
8506
8507 #~ msgid "Running benchmark...\n"
8508 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
8509
8510 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
8511 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
8512
8513 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
8514 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
8515
8516 #~ msgid "output in gnuplot format"
8517 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
8518
8519 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
8520 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
8521
8522 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
8523 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
8524
8525 #~ msgid "message size"
8526 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
8527
8528 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
8529 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
8530
8531 #~ msgid "number of messages in a message block"
8532 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
8533
8534 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
8535 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
8536
8537 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
8538 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
8539
8540 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
8541 #~ msgstr ""
8542 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
8543
8544 #~ msgid "Time:\n"
8545 #~ msgstr "Thời gian:\n"
8546
8547 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
8548 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
8549
8550 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
8551 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
8552
8553 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
8554 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
8555
8556 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
8557 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
8558
8559 #~ msgid "Loss:\n"
8560 #~ msgstr "Mất:\n"
8561
8562 #~ msgid "\tmax      %u\n"
8563 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
8564
8565 #~ msgid "\tmin      %u\n"
8566 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
8567
8568 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
8569 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
8570
8571 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
8572 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
8573
8574 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
8575 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
8576
8577 #~ msgid ""
8578 #~ "\n"
8579 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
8580 #~ msgstr ""
8581 #~ "\n"
8582 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
8583
8584 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
8585 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
8586
8587 #, fuzzy
8588 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
8589 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
8590
8591 #~ msgid ""
8592 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
8593 #~ "configured properly!\n"
8594 #~ msgstr ""
8595 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
8596 #~ "có cấu hình đúng.\n"
8597
8598 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
8599 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
8600
8601 #~ msgid ""
8602 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
8603 #~ msgstr ""
8604 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
8605 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
8606 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
8607 #~ " • 2\t\tvcg"
8608
8609 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
8610 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
8611
8612 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
8613 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
8614
8615 #~ msgid ""
8616 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
8617 #~ "vcg.\n"
8618 #~ msgstr ""
8619 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
8620 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
8621 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
8622 #~ " • 2\t\tvcg\n"
8623
8624 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
8625 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
8626
8627 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
8628 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
8629
8630 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
8631 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
8632
8633 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
8634 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
8635
8636 #~ msgid ""
8637 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
8638 #~ msgstr ""
8639 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
8640
8641 #~ msgid ""
8642 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
8643 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
8644
8645 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
8646 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
8647
8648 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
8649 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
8650
8651 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
8652 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
8653
8654 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
8655 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
8656
8657 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
8658 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
8659
8660 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
8661 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
8662
8663 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
8664 #~ msgstr ""
8665 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
8666
8667 #~ msgid ""
8668 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
8669 #~ msgstr ""
8670 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
8671
8672 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
8673 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
8674
8675 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
8676 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
8677
8678 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
8679 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
8680
8681 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
8682 #~ msgstr ""
8683 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
8684 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
8685
8686 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
8687 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
8688
8689 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
8690 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
8691
8692 #~ msgid ""
8693 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
8694 #~ "supported\n"
8695 #~ msgstr ""
8696 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
8697 #~ "được hỗ trợ\n"
8698
8699 #~ msgid ""
8700 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
8701 #~ msgstr ""
8702 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
8703
8704 #~ msgid ""
8705 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
8706 #~ msgstr ""
8707 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
8708 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
8709
8710 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
8711 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
8712
8713 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
8714 #~ msgstr ""
8715 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
8716
8717 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
8718 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
8719
8720 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
8721 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
8722
8723 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
8724 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
8725
8726 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
8727 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
8728
8729 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
8730 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
8731
8732 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
8733 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
8734
8735 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
8736 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
8737
8738 #~ msgid "# dht put requests received"
8739 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
8740
8741 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
8742 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
8743
8744 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
8745 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
8746
8747 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
8748 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
8749
8750 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
8751 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
8752
8753 #~ msgid ""
8754 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
8755 #~ msgstr ""
8756 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
8757 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
8758
8759 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
8760 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
8761
8762 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
8763 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
8764
8765 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
8766 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
8767
8768 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
8769 #~ msgstr ""
8770 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
8771
8772 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
8773 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
8774
8775 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
8776 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
8777
8778 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
8779 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
8780
8781 #~ msgid ""
8782 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
8783 #~ "constant.\n"
8784 #~ msgstr ""
8785 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
8786 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
8787
8788 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
8789 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
8790
8791 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
8792 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
8793
8794 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
8795 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
8796
8797 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
8798 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
8799
8800 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
8801 #~ msgstr ""
8802 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
8803 #~ "hóa)\n"
8804
8805 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
8806 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
8807
8808 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
8809 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
8810
8811 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
8812 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
8813
8814 #~ msgid ""
8815 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
8816 #~ msgstr ""
8817 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
8818
8819 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
8820 #~ msgstr ""
8821 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
8822 #~ "cho tôi.\n"
8823
8824 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
8825 #~ msgstr ""
8826 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
8827 #~ "%u).\n"
8828
8829 #~ msgid ""
8830 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
8831 #~ "invalid.\n"
8832 #~ msgstr ""
8833 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
8834 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
8835
8836 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
8837 #~ msgstr ""
8838 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
8839
8840 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
8841 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
8842
8843 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
8844 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
8845
8846 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
8847 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
8848
8849 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
8850 #~ msgstr ""
8851 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
8852
8853 #~ msgid ""
8854 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
8855 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
8856
8857 #~ msgid ""
8858 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
8859 #~ "pseudonym)"
8860 #~ msgstr ""
8861 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
8862 #~ "hiệu mới)"
8863
8864 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
8865 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
8866
8867 #~ msgid ""
8868 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
8869 #~ "new pseudonym)"
8870 #~ msgstr ""
8871 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
8872 #~ "hiệu mới)"
8873
8874 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
8875 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
8876
8877 #~ msgid ""
8878 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
8879 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
8880 #~ msgstr ""
8881 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
8882 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
8883
8884 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
8885 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
8886
8887 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
8888 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
8889
8890 #~ msgid "Collection stopped.\n"
8891 #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
8892
8893 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
8894 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
8895
8896 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
8897 #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
8898
8899 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
8900 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
8901
8902 #~ msgid "Started collection.\n"
8903 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
8904
8905 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
8906 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
8907
8908 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
8909 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
8910
8911 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
8912 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
8913
8914 #~ msgid "Perform directory related operations."
8915 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
8916
8917 #~ msgid ""
8918 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
8919 #~ msgstr ""
8920 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
8921 #~ "chỉ URI"
8922
8923 #~ msgid "list entries from the directory database"
8924 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
8925
8926 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
8927 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
8928
8929 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
8930 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
8931
8932 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
8933 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
8934
8935 #~ msgid "Upload aborted.\n"
8936 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
8937
8938 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
8939 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
8940
8941 #~ msgid ""
8942 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
8943 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
8944 #~ msgstr ""
8945 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
8946 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
8947 #~ "ghi sự kiện."
8948
8949 #~ msgid ""
8950 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
8951 #~ "and/or the published file"
8952 #~ msgstr ""
8953 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
8954 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
8955
8956 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
8957 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
8958
8959 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
8960 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
8961
8962 #~ msgid ""
8963 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
8964 #~ msgstr ""
8965 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
8966
8967 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
8968 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
8969
8970 #~ msgid "mimetype"
8971 #~ msgstr "kiểu MIME"
8972
8973 #~ msgid ""
8974 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
8975 #~ msgstr ""
8976 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
8977 #~ "%s\n"
8978
8979 #~ msgid ""
8980 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8981 #~ msgstr ""
8982 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
8983
8984 #~ msgid ""
8985 #~ "\n"
8986 #~ "Upload aborted.\n"
8987 #~ msgstr ""
8988 #~ "\n"
8989 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
8990
8991 #~ msgid ""
8992 #~ "\n"
8993 #~ "Error uploading file: %s"
8994 #~ msgstr ""
8995 #~ "\n"
8996 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
8997
8998 #~ msgid ""
8999 #~ "\n"
9000 #~ "Unexpected event: %d\n"
9001 #~ msgstr ""
9002 #~ "\n"
9003 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
9004
9005 #~ msgid ""
9006 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
9007 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
9008 #~ msgstr ""
9009 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
9010 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
9011
9012 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
9013 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
9014
9015 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
9016 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
9017
9018 #~ msgid "Search GNUnet for files."
9019 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
9020
9021 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
9022 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
9023
9024 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
9025 #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
9026
9027 #~ msgid ""
9028 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
9029 #~ "completion)                "
9030 #~ msgstr ""
9031 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
9032 #~ "giây)                "
9033
9034 #~ msgid ""
9035 #~ "\n"
9036 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
9037 #~ msgstr ""
9038 #~ "\n"
9039 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
9040 #~ "giây).\n"
9041
9042 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
9043 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
9044
9045 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
9046 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
9047
9048 #~ msgid ""
9049 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
9050 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
9051 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
9052 #~ "the `-R' option is also specified."
9053 #~ msgstr ""
9054 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
9055 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
9056 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
9057 #~ "R »."
9058
9059 #~ msgid "Download files from GNUnet."
9060 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
9061
9062 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
9063 #~ msgstr ""
9064 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
9065
9066 #~ msgid "Download aborted.\n"
9067 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
9068
9069 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
9070 #~ msgstr ""
9071 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
9072
9073 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
9074 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
9075
9076 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
9077 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
9078
9079 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
9080 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
9081
9082 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
9083 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9084
9085 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
9086 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
9087
9088 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
9089 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
9090
9091 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
9092 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
9093
9094 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
9095 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
9096
9097 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
9098 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
9099
9100 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
9101 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
9102
9103 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
9104 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
9105
9106 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
9107 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
9108
9109 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
9110 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
9111
9112 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
9113 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
9114
9115 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
9116 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
9117
9118 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
9119 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
9120
9121 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
9122 #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
9123
9124 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
9125 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
9126
9127 #~ msgid ""
9128 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
9129 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
9130 #~ msgstr ""
9131 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
9132 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
9133
9134 #~ msgid "Revision %u"
9135 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
9136
9137 #~ msgid "Application aborted."
9138 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
9139
9140 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
9141 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
9142
9143 #~ msgid "# gap content total planned"
9144 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
9145
9146 #~ msgid "Datastore full.\n"
9147 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
9148
9149 #~ msgid "# gap requests total received"
9150 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
9151
9152 #~ msgid "# gap total trust awarded"
9153 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
9154
9155 #~ msgid ""
9156 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
9157 #~ "%d %d\n"
9158 #~ msgstr ""
9159 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
9160 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
9161
9162 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
9163 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
9164
9165 #~ msgid ""
9166 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
9167 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
9168 #~ "contains invalid references!\n"
9169 #~ msgstr ""
9170 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
9171 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
9172 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
9173
9174 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
9175 #~ msgstr ""
9176 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
9177
9178 #~ msgid ""
9179 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
9180 #~ "datastore.\n"
9181 #~ msgstr ""
9182 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
9183 #~ "liệu.\n"
9184
9185 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
9186 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
9187
9188 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
9189 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
9190
9191 #~ msgid "# gap client requests tracked"
9192 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
9193
9194 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
9195 #~ msgstr ""
9196 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
9197
9198 #~ msgid "# blocks migrated"
9199 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
9200
9201 #~ msgid "# blocks injected for migration"
9202 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
9203
9204 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
9205 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
9206
9207 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
9208 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
9209
9210 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
9211 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
9212
9213 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
9214 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
9215
9216 #~ msgid "# trust earned"
9217 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
9218
9219 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
9220 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
9221
9222 #~ msgid "scp command is : %s \n"
9223 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
9224
9225 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
9226 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
9227
9228 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
9229 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
9230
9231 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
9232 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
9233
9234 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
9235 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
9236
9237 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
9238 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
9239
9240 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
9241 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
9242
9243 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
9244 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
9245
9246 #~ msgid "Template description."
9247 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
9248
9249 #~ msgid "Uptime (seconds)"
9250 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
9251
9252 #~ msgid "# Any-Blocks"
9253 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
9254
9255 #~ msgid "# DBlocks"
9256 #~ msgstr "# Khối D"
9257
9258 #~ msgid "# SBlocks"
9259 #~ msgstr "# Khối S"
9260
9261 #~ msgid "# KBlocks"
9262 #~ msgstr "# Khối K"
9263
9264 #~ msgid "# NBlocks"
9265 #~ msgstr "# Khối N"
9266
9267 #~ msgid "# KNBlocks"
9268 #~ msgstr "# Khối KN"
9269
9270 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
9271 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
9272
9273 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
9274 #~ msgstr "# Khối không rõ"
9275
9276 #~ msgid "# expired"
9277 #~ msgstr "# đã hết hạn"
9278
9279 #~ msgid "# expire in 1h"
9280 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
9281
9282 #~ msgid "# expire in 24h"
9283 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
9284
9285 #~ msgid "# expire in 1 week"
9286 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
9287
9288 #~ msgid "# expire in 1 month"
9289 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
9290
9291 #~ msgid "# zero priority"
9292 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
9293
9294 #~ msgid "# priority one"
9295 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
9296
9297 #~ msgid "# priority larger than one"
9298 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
9299
9300 #~ msgid "# no anonymity"
9301 #~ msgstr "# nặc danh 0"
9302
9303 #~ msgid "# anonymity one"
9304 #~ msgstr "# nặc danh 1"
9305
9306 #~ msgid "# anonymity larger than one"
9307 #~ msgstr "# nặc danh >1"
9308
9309 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
9310 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
9311
9312 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
9313 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
9314
9315 #~ msgid "% of allowed cpu load"
9316 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
9317
9318 #~ msgid "% of allowed io load"
9319 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
9320
9321 #~ msgid "# plibc handles"
9322 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
9323
9324 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
9325 #~ msgstr ""
9326 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
9327 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
9328
9329 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
9330 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9331
9332 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
9333 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
9334
9335 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
9336 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
9337
9338 #~ msgid "prints supported protocol messages"
9339 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
9340
9341 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
9342 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
9343
9344 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
9345 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
9346
9347 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
9348 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
9349
9350 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
9351 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
9352
9353 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
9354 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
9355
9356 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
9357 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
9358
9359 #~ msgid ""
9360 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
9361 #~ msgstr ""
9362 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
9363 #~ "một đường hầm ?\n"
9364
9365 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
9366 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
9367
9368 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
9369 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
9370
9371 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
9372 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
9373
9374 #~ msgid "Receive route announce.\n"
9375 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
9376
9377 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
9378 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
9379
9380 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
9381 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
9382
9383 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
9384 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
9385
9386 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
9387 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
9388
9389 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
9390 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
9391
9392 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
9393 #~ msgstr ""
9394 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
9395
9396 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
9397 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
9398
9399 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
9400 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
9401
9402 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
9403 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
9404
9405 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
9406 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
9407
9408 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
9409 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
9410
9411 #, fuzzy
9412 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
9413 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
9414
9415 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
9416 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
9417
9418 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
9419 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
9420
9421 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
9422 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
9423
9424 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
9425 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
9426
9427 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
9428 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
9429
9430 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
9431 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
9432
9433 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
9434 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
9435
9436 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9437 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9438
9439 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
9440 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
9441
9442 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9443 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9444
9445 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
9446 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
9447
9448 #~ msgid ""
9449 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
9450 #~ "peer.\n"
9451 #~ msgstr ""
9452 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
9453 #~ "này.\n"
9454
9455 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
9456 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
9457
9458 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
9459 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
9460
9461 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
9462 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
9463
9464 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
9465 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
9466
9467 #~ msgid "realise alloc ram\n"
9468 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
9469
9470 #~ msgid "realise add routes\n"
9471 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
9472
9473 #~ msgid "realise copy table\n"
9474 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
9475
9476 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
9477 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
9478
9479 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
9480 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
9481
9482 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
9483 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
9484
9485 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
9486 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
9487
9488 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
9489 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
9490
9491 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
9492 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
9493
9494 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
9495 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
9496
9497 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
9498 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
9499
9500 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
9501 #~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
9502
9503 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
9504 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
9505
9506 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
9507 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
9508
9509 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
9510 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
9511
9512 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
9513 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
9514
9515 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
9516 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
9517
9518 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
9519 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
9520
9521 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
9522 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
9523
9524 #~ msgid "run as user LOGIN"
9525 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
9526
9527 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
9528 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
9529
9530 #~ msgid ""
9531 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
9532 #~ msgstr ""
9533 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
9534 #~ "GNUnet.\n"
9535
9536 #~ msgid ""
9537 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
9538 #~ "written to stderr instead of a logfile"
9539 #~ msgstr ""
9540 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
9541 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
9542 #~ "kiện."
9543
9544 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
9545 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
9546
9547 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
9548 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
9549
9550 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
9551 #~ msgstr ""
9552 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
9553 #~ "« -d »)"
9554
9555 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
9556 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
9557
9558 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
9559 #~ msgstr ""
9560 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
9561
9562 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
9563 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
9564
9565 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
9566 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
9567
9568 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
9569 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
9570
9571 #~ msgid ""
9572 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
9573 #~ "developers@gnu.org!"
9574 #~ msgstr ""
9575 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
9576 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
9577
9578 #~ msgid ""
9579 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
9580 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
9581 #~ "partition!\n"
9582 #~ msgstr ""
9583 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
9584 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
9585 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
9586
9587 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
9588 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
9589
9590 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
9591 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
9592
9593 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
9594 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
9595
9596 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
9597 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
9598
9599 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
9600 #~ msgstr ""
9601 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
9602
9603 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
9604 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
9605
9606 #~ msgid "# bytes noise sent"
9607 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
9608
9609 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
9610 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
9611
9612 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
9613 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
9614
9615 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
9616 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
9617
9618 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
9619 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
9620
9621 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
9622 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
9623
9624 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
9625 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
9626
9627 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
9628 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
9629
9630 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
9631 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
9632
9633 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
9634 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
9635
9636 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
9637 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
9638
9639 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
9640 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
9641
9642 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
9643 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
9644
9645 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
9646 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
9647
9648 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
9649 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
9650
9651 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
9652 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
9653
9654 #~ msgid ""
9655 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
9656 #~ "each.\n"
9657 #~ msgstr ""
9658 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
9659 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
9660
9661 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
9662 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
9663
9664 #~ msgid ""
9665 #~ "\n"
9666 #~ "Contacting `%s'."
9667 #~ msgstr ""
9668 #~ "\n"
9669 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
9670
9671 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
9672 #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
9673
9674 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
9675 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
9676
9677 #~ msgid "OK!\n"
9678 #~ msgstr "OK!\n"
9679
9680 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
9681 #~ msgstr ""
9682 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
9683
9684 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
9685 #~ msgstr ""
9686 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
9687 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
9688
9689 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
9690 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
9691
9692 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
9693 #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
9694
9695 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
9696 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
9697
9698 #~ msgid "repeat each test X times"
9699 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
9700
9701 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
9702 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
9703
9704 #~ msgid ""
9705 #~ "\n"
9706 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
9707 #~ "unavailable).\n"
9708 #~ msgstr ""
9709 #~ "\n"
9710 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
9711 #~ "sàng %d lần).\n"
9712
9713 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
9714 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
9715
9716 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9717 #~ msgstr ""
9718 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
9719 #~ "%s »\n"
9720
9721 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
9722 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
9723
9724 #~ msgid ""
9725 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
9726 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
9727 #~ msgstr ""
9728 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
9729 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
9730
9731 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
9732 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
9733
9734 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
9735 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
9736
9737 #~ msgid "# HTTP GET issued"
9738 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
9739
9740 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
9741 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
9742
9743 #~ msgid "# HTTP send calls"
9744 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
9745
9746 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
9747 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
9748
9749 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
9750 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
9751
9752 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
9753 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
9754
9755 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
9756 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
9757
9758 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
9759 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
9760
9761 #~ msgid "# HTTP connect calls"
9762 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
9763
9764 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
9765 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
9766
9767 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
9768 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
9769
9770 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
9771 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
9772
9773 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
9774 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
9775
9776 #~ msgid ""
9777 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
9778 #~ "we can handle this).\n"
9779 #~ msgstr ""
9780 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
9781 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
9782
9783 #~ msgid "No help available."
9784 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
9785
9786 #~ msgid ""
9787 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
9788 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
9789 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
9790 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
9791 #~ msgstr ""
9792 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
9793 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
9794 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
9795 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
9796
9797 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
9798 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
9799
9800 #~ msgid ""
9801 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
9802 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
9803 #~ "\n"
9804 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
9805 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
9806 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
9807 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
9808 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
9809 #~ "work?\" type messages).\n"
9810 #~ "\n"
9811 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
9812 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
9813 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
9814 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
9815 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
9816 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
9817 #~ msgstr ""
9818 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
9819 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
9820 #~ "\n"
9821 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
9822 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
9823 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
9824 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
9825 #~ "\n"
9826 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
9827 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
9828 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
9829 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
9830 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
9831
9832 #~ msgid "Show options for advanced users"
9833 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
9834
9835 #~ msgid ""
9836 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
9837 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
9838 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
9839 #~ msgstr ""
9840 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
9841 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
9842 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
9843
9844 #~ msgid "Show rarely used options"
9845 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
9846
9847 #~ msgid ""
9848 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
9849 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
9850 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
9851 #~ msgstr ""
9852 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
9853 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
9854
9855 #~ msgid "Meta-configuration"
9856 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
9857
9858 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
9859 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
9860
9861 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
9862 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
9863
9864 #~ msgid ""
9865 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
9866 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
9867 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
9868 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
9869 #~ "recommended."
9870 #~ msgstr ""
9871 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
9872 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
9873 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
9874 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
9875 #~ "sức chứa còn rảnh."
9876
9877 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
9878 #~ msgstr ""
9879 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
9880
9881 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
9882 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
9883
9884 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
9885 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
9886
9887 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
9888 #~ msgstr ""
9889 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
9890 #~ "đến tập tin phụ lục"
9891
9892 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
9893 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
9894
9895 #~ msgid ""
9896 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
9897 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
9898 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
9899 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
9900 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
9901 #~ "than the frequency with which your IP changes."
9902 #~ msgstr ""
9903 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
9904 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
9905 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
9906 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
9907 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
9908 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
9909
9910 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
9911 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
9912
9913 #~ msgid ""
9914 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
9915 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
9916 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
9917 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
9918 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
9919 #~ "\t\t\n"
9920 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
9921 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
9922 #~ "\t\t\n"
9923 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
9924 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
9925 #~ "keep the list up-to-date.\n"
9926 #~ "\t\t\n"
9927 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
9928 #~ "hosts manually."
9929 #~ msgstr ""
9930 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
9931 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
9932 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
9933 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
9934 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
9935 #~ "\n"
9936 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
9937 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
9938 #~ "\n"
9939 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
9940 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
9941 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
9942 #~ "\n"
9943 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
9944 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
9945
9946 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
9947 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
9948
9949 #~ msgid ""
9950 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
9951 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
9952 #~ msgstr ""
9953 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
9954 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
9955
9956 #~ msgid ""
9957 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
9958 #~ "about peers"
9959 #~ msgstr ""
9960 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
9961
9962 #~ msgid ""
9963 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
9964 #~ "default is most likely just fine."
9965 #~ msgstr ""
9966 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
9967 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
9968
9969 #~ msgid "How long should logs be kept?"
9970 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
9971
9972 #~ msgid ""
9973 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
9974 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
9975 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
9976 #~ "value to 0."
9977 #~ msgstr ""
9978 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
9979 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
9980 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
9981 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
9982
9983 #~ msgid ""
9984 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
9985 #~ "OS?"
9986 #~ msgstr ""
9987 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
9988
9989 #~ msgid ""
9990 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
9991 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
9992 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
9993 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
9994 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
9995 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
9996 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
9997 #~ "run with what it is given."
9998 #~ msgstr ""
9999 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
10000 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
10001 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
10002 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
10003 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
10004 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
10005 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
10006 #~ "với số đưa ra."
10007
10008 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
10009 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
10010
10011 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
10012 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
10013
10014 #~ msgid "Logging"
10015 #~ msgstr "Theo dõi"
10016
10017 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
10018 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
10019
10020 #~ msgid "Logging of events for users"
10021 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
10022
10023 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
10024 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
10025
10026 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
10027 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
10028
10029 #~ msgid ""
10030 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
10031 #~ "the file on shutdown at that location."
10032 #~ msgstr ""
10033 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
10034 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
10035
10036 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
10037 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
10038
10039 #~ msgid ""
10040 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
10041 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
10042 #~ "only."
10043 #~ msgstr ""
10044 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
10045 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
10046 #~ "dịch vụ hệ thống."
10047
10048 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
10049 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
10050
10051 #~ msgid ""
10052 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
10053 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
10054 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
10055 #~ msgstr ""
10056 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
10057 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
10058 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
10059 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
10060
10061 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
10062 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
10063
10064 #~ msgid ""
10065 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
10066 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
10067 #~ "\t\t\n"
10068 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
10069 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
10070 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
10071 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
10072 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
10073 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
10074 #~ "addition to nat itself."
10075 #~ msgstr ""
10076 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
10077 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
10078 #~ "\n"
10079 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
10080 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
10081 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
10082 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
10083 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
10084 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
10085
10086 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
10087 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
10088
10089 #~ msgid ""
10090 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
10091 #~ "the available applications are:\n"
10092 #~ "\n"
10093 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
10094 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
10095 #~ "always load this module.\n"
10096 #~ "\n"
10097 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
10098 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
10099 #~ "this module.\n"
10100 #~ "\n"
10101 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
10102 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
10103 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
10104 #~ "\n"
10105 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
10106 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
10107 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
10108 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
10109 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
10110 #~ "load this module.\n"
10111 #~ "\n"
10112 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
10113 #~ "module.\n"
10114 #~ "\n"
10115 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
10116 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
10117 #~ "\n"
10118 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
10119 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
10120 #~ "considered to be secure.\n"
10121 #~ "\n"
10122 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
10123 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
10124 #~ "\n"
10125 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
10126 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
10127 #~ "to compromise your anonymity."
10128 #~ msgstr ""
10129 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
10130 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
10131 #~ "\n"
10132 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
10133 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
10134 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
10135 #~ "\n"
10136 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
10137 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
10138 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
10139 #~ "\n"
10140 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
10141 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
10142 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
10143 #~ "\n"
10144 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
10145 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
10146 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
10147 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
10148 #~ "\n"
10149 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
10150 #~ "đun này.\n"
10151 #~ "\n"
10152 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
10153 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
10154 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
10155 #~ "\n"
10156 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
10157 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
10158 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
10159 #~ "\n"
10160 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
10161 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
10162 #~ "bạn.\n"
10163 #~ "\n"
10164 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
10165 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
10166 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
10167
10168 #~ msgid "Disable client-server connections"
10169 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
10170
10171 #~ msgid ""
10172 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
10173 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
10174 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
10175 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
10176 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
10177 #~ msgstr ""
10178 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
10179 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
10180 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
10181 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
10182 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
10183 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
10184
10185 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
10186 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
10187
10188 #~ msgid ""
10189 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
10190 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
10191 #~ "network connection."
10192 #~ msgstr ""
10193 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
10194 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
10195
10196 #~ msgid "Disable peer discovery"
10197 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
10198
10199 #~ msgid ""
10200 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
10201 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
10202 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
10203 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
10204 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
10205 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
10206 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
10207 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
10208 #~ "editing :-)."
10209 #~ msgstr ""
10210 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
10211 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
10212 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
10213 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
10214 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
10215 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
10216 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
10217 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
10218
10219 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
10220 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
10221
10222 #~ msgid ""
10223 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
10224 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
10225 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
10226 #~ "connect to us)."
10227 #~ msgstr ""
10228 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
10229 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
10230 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
10231
10232 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
10233 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
10234
10235 #~ msgid ""
10236 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
10237 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
10238 #~ msgstr ""
10239 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
10240 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
10241
10242 #~ msgid ""
10243 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
10244 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
10245 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
10246 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
10247 #~ msgstr ""
10248 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
10249 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
10250 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
10251 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
10252
10253 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
10254 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
10255
10256 #~ msgid ""
10257 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
10258 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
10259 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
10260 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
10261 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
10262 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
10263 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
10264 #~ msgstr ""
10265 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
10266 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
10267 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
10268 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
10269 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
10270 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
10271 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
10272 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
10273
10274 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
10275 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
10276
10277 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
10278 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
10279
10280 #~ msgid ""
10281 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
10282 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
10283 #~ "IPs!)"
10284 #~ msgstr ""
10285 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
10286 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
10287 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
10288
10289 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
10290 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
10291
10292 #~ msgid ""
10293 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
10294 #~ msgstr ""
10295 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
10296 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
10297
10298 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
10299 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
10300
10301 #~ msgid ""
10302 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
10303 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
10304 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
10305 #~ msgstr ""
10306 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
10307 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
10308 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
10309
10310 #~ msgid "Topology Maintenance"
10311 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
10312
10313 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
10314 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
10315
10316 #~ msgid "General settings"
10317 #~ msgstr "Thiết lập chung"
10318
10319 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
10320 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
10321
10322 #~ msgid "Modules"
10323 #~ msgstr "Mô-đun"
10324
10325 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
10326 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
10327
10328 #~ msgid "Fundamentals"
10329 #~ msgstr "Cơ bản"
10330
10331 #~ msgid "Which database should be used?"
10332 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
10333
10334 #, fuzzy
10335 #~ msgid ""
10336 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
10337 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
10338 #~ "after changing this value!\n"
10339 #~ "\t\t\t\n"
10340 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
10341 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
10342 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
10343 #~ msgstr ""
10344 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
10345 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
10346 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
10347 #~ "\n"
10348 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
10349 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
10350 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
10351
10352 #~ msgid "Which topology should be used?"
10353 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
10354
10355 #~ msgid ""
10356 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
10357 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
10358
10359 #~ msgid ""
10360 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
10361 #~ "\"topology_default\""
10362 #~ msgstr ""
10363 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
10364
10365 #~ msgid ""
10366 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
10367 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
10368 #~ msgstr ""
10369 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
10370 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
10371
10372 #~ msgid ""
10373 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
10374 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
10375 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
10376 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
10377 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
10378 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
10379 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
10380 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
10381 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
10382 #~ msgstr ""
10383 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
10384 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
10385 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
10386 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
10387 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
10388 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
10389 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
10390
10391 #~ msgid ""
10392 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
10393 #~ "are explicitly specified as friends"
10394 #~ msgstr ""
10395 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
10396 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
10397
10398 #~ msgid ""
10399 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
10400 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
10401 #~ msgstr ""
10402 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
10403 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
10404
10405 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
10406 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
10407
10408 #~ msgid ""
10409 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
10410 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
10411 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
10412 #~ "transport)."
10413 #~ msgstr ""
10414 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
10415 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
10416 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
10417 #~ "hoạt động nào)."
10418
10419 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
10420 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
10421
10422 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
10423 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
10424
10425 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
10426 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
10427
10428 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
10429 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
10430
10431 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
10432 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
10433
10434 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
10435 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
10436
10437 #~ msgid ""
10438 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
10439 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
10440 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
10441 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
10442 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
10443 #~ "\n"
10444 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
10445 #~ "afterwards."
10446 #~ msgstr ""
10447 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
10448 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
10449 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
10450 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
10451 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
10452 #~ "\n"
10453 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
10454 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
10455
10456 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
10457 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
10458
10459 #~ msgid ""
10460 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
10461 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
10462 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
10463 #~ "from sending unsolicited responses."
10464 #~ msgstr ""
10465 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
10466 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
10467 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
10468 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
10469
10470 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
10471 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
10472
10473 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
10474 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
10475
10476 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
10477 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
10478
10479 #~ msgid ""
10480 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
10481 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
10482 #~ "\t\t\t\n"
10483 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
10484 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
10485 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
10486 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
10487 #~ "and thus can be considered liable for it."
10488 #~ msgstr ""
10489 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
10490 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
10491 #~ "\n"
10492 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
10493 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
10494 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
10495 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
10496
10497 #~ msgid ""
10498 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
10499 #~ "be stored in /tmp)"
10500 #~ msgstr ""
10501 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
10502 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
10503
10504 #~ msgid ""
10505 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
10506 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
10507 #~ "\n"
10508 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
10509 #~ msgstr ""
10510 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
10511 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
10512 #~ "\n"
10513 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
10514
10515 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
10516 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
10517
10518 #~ msgid "Applications"
10519 #~ msgstr "Ứng dụng"
10520
10521 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
10522 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
10523
10524 #~ msgid ""
10525 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
10526 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
10527 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
10528 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
10529 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
10530 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
10531 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
10532 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
10533 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
10534 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
10535 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
10536 #~ msgstr ""
10537 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
10538 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
10539 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
10540 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
10541 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
10542 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
10543 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
10544 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
10545 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
10546 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
10547 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
10548 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
10549
10550 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
10551 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
10552
10553 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
10554 #~ msgstr ""
10555 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
10556
10557 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
10558 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
10559
10560 #~ msgid ""
10561 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
10562 #~ "primary network interface."
10563 #~ msgstr ""
10564 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
10565 #~ "của giao diện mạng chính."
10566
10567 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
10568 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
10569
10570 #~ msgid ""
10571 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
10572 #~ "connect."
10573 #~ msgstr ""
10574 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
10575 #~ "IP kết nối."
10576
10577 #~ msgid "TCP transport"
10578 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
10579
10580 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
10581 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
10582
10583 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
10584 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
10585
10586 #~ msgid ""
10587 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
10588 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
10589 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
10590 #~ "privileged port)."
10591 #~ msgstr ""
10592 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
10593 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
10594 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
10595 #~ "có quyền đặc biệt)."
10596
10597 #~ msgid "HTTP transport"
10598 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
10599
10600 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
10601 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
10602
10603 #~ msgid ""
10604 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
10605 #~ "send per hour?"
10606 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
10607
10608 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
10609 #~ msgstr "0 = vô hạn"
10610
10611 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
10612 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
10613
10614 #~ msgid ""
10615 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
10616 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
10617 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
10618 #~ msgstr ""
10619 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
10620 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
10621 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
10622
10623 #~ msgid ""
10624 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
10625 #~ "filtering?"
10626 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
10627
10628 #~ msgid ""
10629 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
10630 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
10631 #~ msgstr ""
10632 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
10633 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
10634
10635 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
10636 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
10637
10638 #~ msgid ""
10639 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
10640 #~ msgstr ""
10641 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
10642
10643 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
10644 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
10645
10646 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
10647 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
10648
10649 #~ msgid "SMTP transport"
10650 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
10651
10652 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
10653 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
10654
10655 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
10656 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
10657
10658 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
10659 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
10660
10661 #~ msgid ""
10662 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
10663 #~ "any IP."
10664 #~ msgstr ""
10665 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
10666 #~ "mọi địa chỉ IP."
10667
10668 #~ msgid "UDP transport"
10669 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
10670
10671 #~ msgid "Network interface"
10672 #~ msgstr "Giao diện mạng"
10673
10674 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
10675 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
10676
10677 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
10678 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
10679
10680 #~ msgid "Transports"
10681 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
10682
10683 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
10684 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
10685
10686 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
10687 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
10688
10689 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
10690 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
10691
10692 #~ msgid ""
10693 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
10694 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
10695 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
10696 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
10697 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
10698 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
10699 #~ msgstr ""
10700 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
10701 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
10702 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
10703 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
10704 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
10705 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
10706
10707 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
10708 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
10709
10710 #~ msgid ""
10711 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
10712 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
10713 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
10714 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
10715 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
10716 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
10717 #~ msgstr ""
10718 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
10719 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
10720 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
10721 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
10722 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
10723 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
10724
10725 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
10726 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
10727
10728 #~ msgid ""
10729 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
10730 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
10731 #~ "Use with caution."
10732 #~ msgstr ""
10733 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
10734 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
10735 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
10736
10737 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
10738 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
10739
10740 #~ msgid ""
10741 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
10742 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
10743 #~ msgstr ""
10744 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
10745 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
10746
10747 #, fuzzy
10748 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
10749 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
10750
10751 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
10752 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
10753
10754 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
10755 #~ msgstr ""
10756 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
10757
10758 #~ msgid ""
10759 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
10760 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
10761 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
10762 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
10763 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
10764 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
10765 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
10766 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
10767 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
10768 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
10769 #~ "number that is far too high).  \n"
10770 #~ "\n"
10771 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
10772 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
10773 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
10774 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
10775 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
10776 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
10777 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
10778 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
10779 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
10780 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
10781 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
10782 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
10783 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
10784 #~ "\n"
10785 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
10786 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
10787 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
10788 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
10789 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
10790 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
10791 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
10792 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
10793 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
10794 #~ "bounds.\n"
10795 #~ "\n"
10796 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
10797 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
10798 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
10799 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
10800 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
10801 #~ "be counted since it is irrelevant)."
10802 #~ msgstr ""
10803 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
10804 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
10805 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
10806 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
10807 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
10808 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
10809 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
10810 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
10811 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
10812 #~ "\n"
10813 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
10814 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
10815 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
10816 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
10817 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
10818 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
10819 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
10820 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
10821 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
10822 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
10823 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
10824 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
10825 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
10826 #~ "\n"
10827 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
10828 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
10829 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
10830 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
10831 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
10832 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
10833 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
10834 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
10835 #~ "\n"
10836 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
10837 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
10838 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
10839 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
10840 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
10841
10842 #~ msgid "Network interface to monitor"
10843 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
10844
10845 #~ msgid ""
10846 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
10847 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
10848 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
10849 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
10850 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
10851 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
10852 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
10853 #~ msgstr ""
10854 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
10855 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
10856 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
10857 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
10858 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
10859 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
10860 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
10861 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
10862
10863 #~ msgid "Load management"
10864 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
10865
10866 #~ msgid "Root node"
10867 #~ msgstr "Nút gốc"
10868
10869 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
10870 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
10871
10872 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
10873 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
10874
10875 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
10876 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
10877
10878 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
10879 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
10880
10881 #~ msgid "General options"
10882 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
10883
10884 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
10885 #~ msgstr ""
10886 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
10887
10888 #~ msgid ""
10889 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
10890 #~ msgstr ""
10891 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
10892 #~ "định nào?"
10893
10894 #~ msgid ""
10895 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
10896 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
10897 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
10898 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
10899 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
10900 #~ "\n"
10901 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
10902 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
10903 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
10904 #~ "makes only sense for the split-library."
10905 #~ msgstr ""
10906 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
10907 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
10908 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
10909 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
10910 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
10911 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
10912 #~ "\n"
10913 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
10914 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
10915 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
10916 #~ "split-library."
10917
10918 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
10919 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
10920
10921 #~ msgid ""
10922 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
10923 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
10924 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
10925 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
10926 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
10927 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
10928 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
10929 #~ "disk utilization."
10930 #~ msgstr ""
10931 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
10932 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
10933 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
10934 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
10935 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
10936 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
10937 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
10938 #~ "chừng."
10939
10940 #~ msgid ""
10941 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
10942 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
10943
10944 #~ msgid ""
10945 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
10946 #~ "process"
10947 #~ msgstr ""
10948 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
10949
10950 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
10951 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
10952
10953 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
10954 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
10955
10956 #~ msgid ""
10957 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
10958 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
10959 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
10960 #~ "displays various statistics about gnunetd."
10961 #~ msgstr ""
10962 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
10963 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
10964 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
10965 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
10966
10967 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
10968 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
10969
10970 #~ msgid ""
10971 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
10972 #~ "here."
10973 #~ msgstr ""
10974 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
10975 #~ "đưa ra ở đây."
10976
10977 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
10978 #~ msgstr ""
10979 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
10980
10981 #~ msgid ""
10982 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
10983 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
10984 #~ msgstr ""
10985 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
10986 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
10987
10988 #~ msgid ""
10989 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
10990 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
10991 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
10992 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
10993 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
10994 #~ msgstr ""
10995 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
10996 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
10997 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
10998 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
10999 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
11000 #~ "dùng chia sẻ)"
11001
11002 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
11003 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
11004
11005 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
11006 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
11007
11008 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
11009 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
11010
11011 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
11012 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
11013
11014 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
11015 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
11016
11017 #~ msgid ""
11018 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
11019 #~ "Removed.\n"
11020 #~ msgstr ""
11021 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
11022 #~ "bỏ.\n"