Cleanup TODOs, bugfix in cleanup and start of bidirectional chain resolution:
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-09-04 12:56+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
25 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
26
27 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
30 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
31
32 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
33 msgid "Message was sent successfully"
34 msgstr ""
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
37 #, fuzzy
38 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
39 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
42 #, fuzzy
43 msgid "Unknown request status"
44 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
45
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:242
47 #, fuzzy
48 msgid "is stopped"
49 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
50
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:244
52 #, fuzzy
53 msgid "is starting"
54 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
55
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:246
57 #, fuzzy
58 msgid "is stopping"
59 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
60
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:248
62 #, fuzzy
63 msgid "is starting already"
64 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
65
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
67 #, fuzzy
68 msgid "is stopping already"
69 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
70
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:252
72 #, fuzzy
73 msgid "is started already"
74 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
75
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:254
77 #, fuzzy
78 msgid "is stopped already"
79 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
80
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
82 #, fuzzy
83 msgid "service is not known to ARM"
84 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
85
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:258
87 #, fuzzy
88 msgid "service failed to start"
89 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
90
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
92 #, fuzzy
93 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
94 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
95
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
97 #, fuzzy
98 msgid "Unknown result code."
99 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
100
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:295
102 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
103 msgstr ""
104
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:324 src/arm/gnunet-arm.c:333
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
108 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
109
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:368
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
113 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
114
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
116 #, fuzzy, c-format
117 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
118 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
119
120 #: src/arm/gnunet-arm.c:419
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
123 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
124
125 #: src/arm/gnunet-arm.c:429
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
128 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
129
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:467
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
133 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
134
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:478
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
138 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
139
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:519
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
143 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
144
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
146 #, fuzzy
147 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
148 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
149
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:534
151 #, fuzzy
152 msgid "Running services:\n"
153 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
154
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:623
156 #, c-format
157 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
158 msgstr ""
159
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:656
161 #, c-format
162 msgid "Stopped %s.\n"
163 msgstr ""
164
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:659
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Starting %s...\n"
168 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
169
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:662
171 #, c-format
172 msgid "Stopping %s...\n"
173 msgstr ""
174
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:676
176 #, fuzzy, c-format
177 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
178 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
179
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:766
181 #, fuzzy
182 msgid "stop all GNUnet services"
183 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
184
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:771
186 msgid "start a particular service"
187 msgstr ""
188
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:776
190 msgid "stop a particular service"
191 msgstr ""
192
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:780
194 #, fuzzy
195 msgid "start all GNUnet default services"
196 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
197
198 #: src/arm/gnunet-arm.c:784
199 #, fuzzy
200 msgid "stop and start all GNUnet default services"
201 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
202
203 #: src/arm/gnunet-arm.c:788
204 msgid "delete config file and directory on exit"
205 msgstr ""
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:792
208 msgid "monitor ARM activities"
209 msgstr ""
210
211 #: src/arm/gnunet-arm.c:796
212 msgid "don't print status messages"
213 msgstr ""
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:801
216 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
217 msgstr ""
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:805
220 #, fuzzy
221 msgid "list currently running services"
222 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
223
224 #: src/arm/gnunet-arm.c:809
225 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
226 msgstr ""
227
228 #: src/arm/gnunet-arm.c:813
229 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
230 msgstr ""
231
232 #: src/arm/gnunet-arm.c:828
233 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
234 msgstr ""
235
236 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:388 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1120
237 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:557
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
241 msgstr ""
242
243 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:412 src/arm/gnunet-service-arm.c:418
244 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
245 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1145
246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3835
247 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:576
248 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:582 src/util/service.c:1150
249 #: src/util/service.c:1156
250 #, c-format
251 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
252 msgstr ""
253
254 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:457 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
255 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:613 src/util/client.c:521
256 #: src/util/service.c:1195
257 #, c-format
258 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
259 msgstr ""
260
261 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:462 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
262 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:617 src/util/client.c:526
263 #: src/util/service.c:1200
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "Using `%s' instead\n"
266 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
267
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:495 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
269 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:648 src/util/service.c:1236
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
273 "domain socket: %s\n"
274 msgstr ""
275
276 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:517 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
277 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:665 src/util/service.c:1254
278 #, c-format
279 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
280 msgstr ""
281
282 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:556
283 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2688
284 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
285 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:696 src/util/service.c:1295
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
288 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
289
290 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:575
291 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2706
292 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1278
293 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:1315
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
296 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Failed to start service `%s'\n"
301 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
302
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:997
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Starting service `%s'\n"
306 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1109
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
311 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1144
314 #, c-format
315 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
316 msgstr ""
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1187
319 #, c-format
320 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
321 msgstr ""
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1346
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
326 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
327
328 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1651
329 #, fuzzy, c-format
330 msgid "Restarting service `%s'.\n"
331 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
332
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1812
334 msgid "exit"
335 msgstr ""
336
337 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1817
338 msgid "signal"
339 msgstr ""
340
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1822
342 #, fuzzy
343 msgid "unknown"
344 msgstr "Lỗi không rõ"
345
346 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1828
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
349 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
350
351 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1854
352 #, c-format
353 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
354 msgstr ""
355
356 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1870
357 #, c-format
358 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
359 msgstr ""
360
361 #: src/arm/mockup-service.c:42
362 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
363 msgstr ""
364
365 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
369 "%llu\n"
370 msgstr ""
371
372 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
376 "%llu\n"
377 msgstr ""
378
379 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
383 "%llu\n"
384 msgstr ""
385
386 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:939
387 msgid "solver to use"
388 msgstr ""
389
390 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
391 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:950
392 msgid "experiment to use"
393 msgstr ""
394
395 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
396 #, fuzzy
397 msgid "print logging"
398 msgstr "Theo dõi"
399
400 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
401 msgid "save logging to disk"
402 msgstr ""
403
404 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3316
405 msgid "disable normalization"
406 msgstr ""
407
408 #: src/ats/gnunet-service-ats-new.c:756
409 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
412 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
413
414 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
418 "%llu\n"
419 msgstr ""
420
421 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
422 #, c-format
423 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
424 msgstr ""
425
426 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
430 msgstr ""
431
432 #: src/ats/plugin_ats2_common.c:90
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
436 "%llu\n"
437 msgstr ""
438
439 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
440 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
441 msgstr ""
442
443 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1870
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
446 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
447
448 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1914
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
451 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
452
453 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2476
454 msgid ""
455 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
456 msgstr ""
457
458 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2516 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2533
459 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2565 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2583
460 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2602 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
461 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
462 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
463 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
464 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
467 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
468
469 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2671
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
473 "%llu must be at least %llu\n"
474 msgstr ""
475
476 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2680
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
480 "must be at least %llu\n"
481 msgstr ""
482
483 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2690
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
487 msgstr ""
488
489 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2699
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
493 msgstr ""
494
495 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
498 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
499
500 #: src/ats-tests/ats-testing.c:422
501 #, c-format
502 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
503 msgstr ""
504
505 #: src/ats-tests/ats-testing.c:429
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
508 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
509
510 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
511 #, fuzzy
512 msgid "Stop logging\n"
513 msgstr "Theo dõi"
514
515 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "Start logging `%s'\n"
518 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
519
520 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:90
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
524 "= %u KiB/s\n"
525 msgstr ""
526
527 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
528 #, c-format
529 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
530 msgstr ""
531
532 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
533 #, c-format
534 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
535 msgstr ""
536
537 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid ""
540 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
541 "s, %s\n"
542 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
543
544 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
545 msgid "active "
546 msgstr ""
547
548 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
549 msgid "inactive "
550 msgstr ""
551
552 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
555 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
556
557 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
558 #, c-format
559 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
560 msgstr ""
561
562 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
565 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
566
567 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
568 #, c-format
569 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
570 msgstr ""
571
572 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
573 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
574 #, fuzzy
575 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
576 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
577
578 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
579 #, fuzzy
580 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
581 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
582
583 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
584 #, fuzzy
585 msgid "No preference type given!\n"
586 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
587
588 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
589 #, fuzzy
590 msgid "No peer given!\n"
591 msgstr "chưa đưa ra tên"
592
593 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
594 msgid "Valid type required\n"
595 msgstr ""
596
597 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:950
598 msgid "get list of active addresses currently used"
599 msgstr ""
600
601 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
602 msgid "get list of all active addresses"
603 msgstr ""
604
605 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:960
606 #, fuzzy
607 msgid "connect to PEER"
608 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
609
610 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
611 #, fuzzy
612 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
613 msgstr "không quyết định các tên máy"
614
615 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
616 msgid "monitor mode"
617 msgstr ""
618
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
620 #, fuzzy
621 msgid "set preference for the given peer"
622 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
623
624 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
625 msgid "print all configured quotas"
626 msgstr ""
627
628 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
629 msgid "peer id"
630 msgstr ""
631
632 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
633 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
634 msgstr ""
635
636 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
637 msgid "preference value"
638 msgstr ""
639
640 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
641 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
642 msgstr ""
643
644 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
645 #, fuzzy
646 msgid "Print information about ATS state"
647 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
648
649 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
650 msgid "description of the item to be sold"
651 msgstr ""
652
653 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
654 msgid "mapping of possible prices"
655 msgstr ""
656
657 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
658 msgid "max duration per round"
659 msgstr ""
660
661 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
662 msgid "duration until auction starts"
663 msgstr ""
664
665 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:186
666 msgid ""
667 "number of items to sell\n"
668 "0 for first price auction\n"
669 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
670 msgstr ""
671
672 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
673 #, fuzzy
674 msgid "public auction outcome"
675 msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
676
677 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:198
678 msgid "keep running in foreground until auction completes"
679 msgstr ""
680
681 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:209
682 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
683 msgstr ""
684
685 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
686 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:254
687 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:562 src/template/gnunet-template.c:76
688 msgid "help text"
689 msgstr ""
690
691 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:631
692 #, fuzzy, c-format
693 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
694 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
695
696 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:718
697 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
698 msgstr ""
699
700 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:795
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "Invalid target `%s'\n"
703 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
704
705 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
706 #, fuzzy
707 msgid "No action requested\n"
708 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
709
710 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:857
711 #, fuzzy
712 msgid "Provide information about a particular connection"
713 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
714
715 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:861
716 msgid "Activate echo mode"
717 msgstr ""
718
719 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:866
720 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
721 msgstr ""
722
723 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:871
724 #, fuzzy
725 msgid "Provide information about a patricular peer"
726 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
727
728 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:875
729 #, fuzzy
730 msgid "Provide information about all peers"
731 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
732
733 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:879
734 #, fuzzy
735 msgid "Provide information about all tunnels"
736 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
737
738 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:523
739 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
740 #, fuzzy
741 msgid "number of peers in consensus"
742 msgstr "số lần lặp lại"
743
744 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:529
745 msgid ""
746 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
747 msgstr ""
748
749 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:535
750 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:433 src/set/gnunet-set-profiler.c:439
751 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
752 #, fuzzy
753 msgid "number of values"
754 msgstr "số lần lặp lại"
755
756 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:541
757 #, fuzzy
758 msgid "consensus timeout"
759 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
760
761 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:548
762 msgid "delay until consensus starts"
763 msgstr ""
764
765 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
766 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
767 msgid "write statistics to file"
768 msgstr ""
769
770 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
771 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
772 msgstr ""
773
774 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:564
775 msgid "be more verbose (print received values)"
776 msgstr ""
777
778 #: src/conversation/conversation_api.c:515
779 #: src/conversation/conversation_api_call.c:494
780 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
781 msgstr ""
782
783 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:277
784 #, c-format
785 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
786 msgstr ""
787
788 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:302
789 #, c-format
790 msgid "Call from `%s' terminated\n"
791 msgstr ""
792
793 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:337
794 #, c-format
795 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
796 msgstr ""
797
798 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
799 #, c-format
800 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
801 msgstr ""
802
803 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:360
804 #, c-format
805 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
806 msgstr ""
807
808 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:375
809 #, fuzzy
810 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
811 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
812
813 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:387
814 #, c-format
815 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
816 msgstr ""
817
818 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
819 #, c-format
820 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
821 msgstr ""
822
823 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:418
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "Connection established to `%s'\n"
826 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
827
828 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:425
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
831 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
832
833 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:433
834 #, c-format
835 msgid "Call to `%s' terminated\n"
836 msgstr ""
837
838 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
839 #, c-format
840 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
841 msgstr ""
842
843 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:448
844 #, c-format
845 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
846 msgstr ""
847
848 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:453
849 msgid "Error with the call, restarting it\n"
850 msgstr ""
851
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:524
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "Unknown command `%s'\n"
855 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
856
857 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:540
858 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:554
859 #, c-format
860 msgid "Ego `%s' not available\n"
861 msgstr ""
862
863 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:547
864 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:603
865 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
866 msgstr ""
867
868 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:562
869 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
870 #, c-format
871 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
872 msgstr ""
873
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:572
875 msgid "Call recipient missing.\n"
876 msgstr ""
877
878 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:627
879 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
880 msgstr ""
881
882 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:644
883 #, c-format
884 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
885 msgstr ""
886
887 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
888 msgid "We currently do not have an address.\n"
889 msgstr ""
890
891 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:699
892 #, c-format
893 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
894 msgstr ""
895
896 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:704
897 #, c-format
898 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
899 msgstr ""
900
901 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
902 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
903 #, c-format
904 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
905 msgstr ""
906
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
908 msgid ""
909 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
910 "calls.\n"
911 msgstr ""
912
913 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:724
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
916 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
917
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:729
919 #, c-format
920 msgid "We are calling `%s', their phone should be ringing.\n"
921 msgstr ""
922
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:748
924 msgid "Calls waiting:\n"
925 msgstr ""
926
927 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:754
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "#%u: `%s'\n"
930 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
931
932 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
933 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:798
934 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
935 msgstr ""
936
937 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:831
938 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:847
939 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
940 msgstr ""
941
942 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:854
943 #, c-format
944 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
945 msgstr ""
946
947 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:863
948 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
949 msgstr ""
950
951 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:880
952 #, c-format
953 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
954 msgstr ""
955
956 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:915
957 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
958 msgstr ""
959
960 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:923
961 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
962 msgstr ""
963
964 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:940
965 #, c-format
966 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
967 msgstr ""
968
969 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
970 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
971 msgstr ""
972
973 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
974 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
975 msgstr ""
976
977 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:970
978 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
979 msgstr ""
980
981 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:972
982 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
983 msgstr ""
984
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:974
986 msgid ""
987 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
988 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
989 msgstr ""
990
991 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:976
992 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
993 msgstr ""
994
995 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:978
996 msgid "Use `/status' to print status information"
997 msgstr ""
998
999 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:980
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1002 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
1003
1004 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:982
1005 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1006 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
1007
1008 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1198
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1011 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1012
1013 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1211
1014 #, fuzzy, c-format
1015 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1016 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
1017
1018 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
1019 #, fuzzy
1020 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1021 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1022
1023 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1026 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1027
1028 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1029 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1307
1033 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1336
1037 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:120
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "\n"
1044 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "\n"
1051 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1052 "settings are working..."
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:216
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1059 "played back to you..."
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/conversation/gnunet_gst.c:622
1063 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:361
1064 #, c-format
1065 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:325
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1071 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1072
1073 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:627
1074 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:653
1078 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Connection established.\n"
1081 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1082
1083 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:658
1084 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:568
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1087 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1088
1089 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:672
1090 #, c-format
1091 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1095 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:594
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "Connection failure: %s\n"
1098 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1099
1100 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:706
1101 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:617
1102 msgid "Wrong Spec\n"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:712
1106 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:623
1107 #, fuzzy
1108 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1109 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1110
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:726
1112 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:638
1113 #, fuzzy
1114 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1115 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1116
1117 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:733
1118 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:644
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1121 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1122
1123 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:739
1124 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:650
1125 #, fuzzy
1126 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1127 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1128
1129 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:818
1130 #, c-format
1131 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:353
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1137 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1138
1139 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:432
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1142 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1143
1144 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:474
1145 msgid "Got signal, exiting.\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Stream successfully created.\n"
1151 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1152
1153 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:505
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1156 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1157
1158 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:513
1159 #, c-format
1160 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:517
1164 #, c-format
1165 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:524
1169 #, fuzzy, c-format
1170 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1171 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1172
1173 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:533
1174 #, c-format
1175 msgid "Stream error: %s\n"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:581
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1181 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1182
1183 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:695
1184 #, fuzzy
1185 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1186 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1187
1188 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:740
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1191 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1192
1193 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1305
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1196 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1197
1198 #: src/conversation/microphone.c:121
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Could not start record audio helper\n"
1201 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1202
1203 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:72
1204 #, c-format
1205 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:135
1209 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:149
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1212 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1213
1214 #: src/conversation/speaker.c:75
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1217 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1218
1219 #: src/core/gnunet-core.c:90
1220 #, fuzzy
1221 msgid "fresh connection"
1222 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1223
1224 #: src/core/gnunet-core.c:93
1225 msgid "key sent"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: src/core/gnunet-core.c:96
1229 #, fuzzy
1230 msgid "key received"
1231 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1232
1233 #: src/core/gnunet-core.c:99
1234 #, fuzzy
1235 msgid "connection established"
1236 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1237
1238 #: src/core/gnunet-core.c:102
1239 msgid "rekeying"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: src/core/gnunet-core.c:105
1243 #, fuzzy
1244 msgid "disconnected"
1245 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1246
1247 #: src/core/gnunet-core.c:112
1248 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: src/core/gnunet-core.c:115
1252 #, fuzzy
1253 msgid "unknown state"
1254 msgstr "Lỗi không rõ"
1255
1256 #: src/core/gnunet-core.c:120
1257 #, c-format
1258 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1262 #, fuzzy, c-format
1263 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1264 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1265
1266 #: src/core/gnunet-core.c:155
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1269 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1270
1271 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:1449
1272 #, fuzzy
1273 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1274 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1275
1276 #: src/core/gnunet-core.c:186
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Print information about connected peers."
1279 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1280
1281 #: src/core/gnunet-service-core.c:347
1282 #, fuzzy
1283 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1284 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1285
1286 #: src/core/gnunet-service-core.c:371
1287 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: src/core/gnunet-service-core.c:443
1291 #, fuzzy, c-format
1292 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1293 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1294
1295 #: src/core/gnunet-service-core.c:541
1296 #, fuzzy
1297 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1298 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1299
1300 #: src/core/gnunet-service-core.c:879
1301 #, fuzzy, c-format
1302 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1303 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1304
1305 #: src/core/gnunet-service-core.c:988
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1308 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1309
1310 #: src/core/gnunet-service-core.c:1009
1311 #, fuzzy, c-format
1312 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1313 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1314
1315 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
1316 msgid "# bytes encrypted"
1317 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1318
1319 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:677
1320 msgid "# bytes decrypted"
1321 msgstr "# các byte đã giải mã"
1322
1323 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:779
1324 #, fuzzy
1325 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1326 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1327
1328 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:829
1329 msgid "# key exchanges initiated"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:891
1333 msgid "# key exchanges stopped"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:925
1337 #, fuzzy
1338 msgid "# PING messages transmitted"
1339 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1340
1341 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:992
1342 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1005
1346 #, fuzzy
1347 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1348 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1349
1350 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1040
1351 #, fuzzy
1352 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1353 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1354
1355 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1054
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1359 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1060
1363 #, fuzzy
1364 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1365 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1366
1367 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1080
1368 #, fuzzy
1369 msgid "# valid ephemeral keys received"
1370 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1371
1372 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1373 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1129
1374 #, fuzzy
1375 msgid "# PING messages received"
1376 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1377
1378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1189
1379 #, fuzzy
1380 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1381 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1382
1383 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1248
1384 #, fuzzy
1385 msgid "# PONG messages created"
1386 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1387
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1274
1389 #, fuzzy
1390 msgid "# sessions terminated by timeout"
1391 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1392
1393 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1287
1394 #, fuzzy
1395 msgid "# keepalive messages sent"
1396 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1397
1398 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1351
1399 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1462
1400 #, fuzzy
1401 msgid "# PONG messages received"
1402 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1403
1404 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1358
1405 #, fuzzy
1406 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1407 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1408
1409 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1363
1410 #, fuzzy
1411 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1412 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1413
1414 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1398
1415 #, fuzzy
1416 msgid "# PONG messages decrypted"
1417 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1418
1419 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1420 #, fuzzy
1421 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1422 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1423
1424 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1447
1425 #, fuzzy
1426 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1427 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1428
1429 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1454
1430 #, fuzzy
1431 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1432 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1433
1434 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1642
1435 #, fuzzy
1436 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1437 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1438
1439 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1650
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1653
1446 #, fuzzy
1447 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1448 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1449
1450 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1742
1451 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1768
1452 #, fuzzy
1453 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1454 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1455
1456 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1755
1457 #, fuzzy
1458 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1459 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1460
1461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1797
1462 #, fuzzy
1463 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1464 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1465
1466 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1805
1467 #, fuzzy
1468 msgid "# bytes of payload decrypted"
1469 msgstr "# các byte đã giải mã"
1470
1471 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:260
1472 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:350
1473 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:741
1474 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:804
1475 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1521
1476 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:617
1477 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:719
1478 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:720
1479 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:728
1480 #, fuzzy
1481 msgid "# peers connected"
1482 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1483
1484 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:296
1485 #, fuzzy
1486 msgid "# type map refreshes sent"
1487 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1488
1489 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416
1490 #, fuzzy
1491 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1492 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1493
1494 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:433
1495 #, fuzzy
1496 msgid "# valid typemap confirmations received"
1497 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1498
1499 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1500 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:181
1501 #, fuzzy
1502 msgid "# type maps received"
1503 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1504
1505 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:212
1506 msgid "# updates to my type map"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: src/credential/gnunet-credential.c:381 src/namestore/gnunet-namestore.c:994
1510 #, c-format
1511 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: src/credential/gnunet-credential.c:397
1515 #: src/credential/gnunet-credential.c:859
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
1518 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1519
1520 #: src/credential/gnunet-credential.c:532
1521 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1728
1522 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1019
1523 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1138
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "Failed to connect to namestore\n"
1526 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1527
1528 #: src/credential/gnunet-credential.c:798
1529 #: src/credential/gnunet-credential.c:849
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
1532 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1533
1534 #: src/credential/gnunet-credential.c:807
1535 #: src/credential/gnunet-credential.c:868
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
1538 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1539
1540 #: src/credential/gnunet-credential.c:813
1541 #, c-format
1542 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: src/credential/gnunet-credential.c:820
1546 #, c-format
1547 msgid "ego required\n"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: src/credential/gnunet-credential.c:830
1551 #, c-format
1552 msgid "Subject public key needed\n"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: src/credential/gnunet-credential.c:839
1556 #, fuzzy, c-format
1557 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
1558 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1559
1560 #: src/credential/gnunet-credential.c:874
1561 #, c-format
1562 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: src/credential/gnunet-credential.c:930
1566 #, c-format
1567 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: src/credential/gnunet-credential.c:951
1571 msgid "verify credential against attribute"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/credential/gnunet-credential.c:958
1575 #, fuzzy
1576 msgid ""
1577 "The public key of the subject to lookup thecredential for, or for issuer "
1578 "side storage: subject and its attributes"
1579 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1580
1581 #: src/credential/gnunet-credential.c:965
1582 msgid "The private, signed delegate presented by the subject"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: src/credential/gnunet-credential.c:972
1586 #, fuzzy
1587 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
1588 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1589
1590 #: src/credential/gnunet-credential.c:977
1591 #, fuzzy
1592 msgid "The ego/zone name to use"
1593 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
1594
1595 #: src/credential/gnunet-credential.c:983
1596 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: src/credential/gnunet-credential.c:989
1600 msgid ""
1601 "The time to live for the credential.e.g. 5m, 6h, \"1990-12-30 12:00:00\""
1602 msgstr ""
1603
1604 #: src/credential/gnunet-credential.c:994
1605 msgid "collect credentials"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: src/credential/gnunet-credential.c:999
1609 msgid "Create and issue a credential issuer side."
1610 msgstr ""
1611
1612 #: src/credential/gnunet-credential.c:1004
1613 msgid "Issue a credential subject side."
1614 msgstr ""
1615
1616 #: src/credential/gnunet-credential.c:1009
1617 msgid "Create, sign and return a credential subject side."
1618 msgstr ""
1619
1620 #: src/credential/gnunet-credential.c:1016
1621 msgid "Import signed credentials that should be issued to a zone/ego"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/credential/gnunet-credential.c:1020
1625 msgid "Create private record entry."
1626 msgstr ""
1627
1628 #: src/credential/gnunet-credential.c:1026
1629 #: src/credential/gnunet-credential.c:1032
1630 msgid "Indicates that the collect/verify process is done via forward search."
1631 msgstr ""
1632
1633 #: src/credential/gnunet-credential.c:1045
1634 #, fuzzy
1635 msgid "GNUnet credential resolver tool"
1636 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
1637
1638 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1723 src/gns/gnunet-gns.c:185
1639 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:727
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "Failed to connect to GNS\n"
1642 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1643
1644 #: src/credential/plugin_gnsrecord_credential.c:182
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
1647 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1648
1649 #: src/credential/plugin_rest_credential.c:1128
1650 #, fuzzy
1651 msgid "GNS REST API initialized\n"
1652 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
1653
1654 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:311
1655 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757
1656 #, fuzzy
1657 msgid "# bytes stored"
1658 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1659
1660 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:315
1661 #, fuzzy
1662 msgid "# items stored"
1663 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1664
1665 #: src/datacache/datacache.c:206
1666 #, c-format
1667 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: src/datacache/datacache.c:217
1671 #, fuzzy, c-format
1672 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1673 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1674
1675 #: src/datacache/datacache.c:345
1676 #, fuzzy
1677 msgid "# requests received"
1678 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1679
1680 #: src/datacache/datacache.c:355
1681 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1682 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1683
1684 #: src/datacache/datacache.c:385
1685 #, fuzzy
1686 msgid "# requests for random value received"
1687 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1688
1689 #: src/datacache/datacache.c:417
1690 #, fuzzy
1691 msgid "# proximity search requests received"
1692 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1693
1694 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:553
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Heap datacache running\n"
1697 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1698
1699 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:118
1700 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:127
1701 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:892
1702 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:58
1703 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66 src/my/my.c:81 src/my/my.c:93
1704 #: src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1705 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1706 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:53
1707 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:52
1708 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1709 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1710 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1711 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:53
1712 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1713 #: src/include/gnunet_common.h:840 src/include/gnunet_common.h:849
1714 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1715 #, c-format
1716 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1717 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1718
1719 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:863
1720 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:508
1721 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:229
1722 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:265
1723 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/datastore/datastore_api.c:348
1727 #, fuzzy
1728 msgid "DATASTORE disconnected"
1729 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1730
1731 #: src/datastore/datastore_api.c:468
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1734 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1735
1736 #: src/datastore/datastore_api.c:569
1737 msgid "# queue overflows"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/datastore/datastore_api.c:599
1741 #, fuzzy
1742 msgid "# queue entries created"
1743 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1744
1745 #: src/datastore/datastore_api.c:760
1746 #, fuzzy
1747 msgid "# status messages received"
1748 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1749
1750 #: src/datastore/datastore_api.c:814
1751 #, fuzzy
1752 msgid "# Results received"
1753 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1754
1755 #: src/datastore/datastore_api.c:920
1756 #, fuzzy
1757 msgid "# datastore connections (re)created"
1758 msgstr "# các kết nối dht"
1759
1760 #: src/datastore/datastore_api.c:1034
1761 #, fuzzy
1762 msgid "# PUT requests executed"
1763 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1764
1765 #: src/datastore/datastore_api.c:1095
1766 #, fuzzy
1767 msgid "# RESERVE requests executed"
1768 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1769
1770 #: src/datastore/datastore_api.c:1160
1771 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/datastore/datastore_api.c:1238
1775 #, fuzzy
1776 msgid "# REMOVE requests executed"
1777 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1778
1779 #: src/datastore/datastore_api.c:1298
1780 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: src/datastore/datastore_api.c:1360
1784 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: src/datastore/datastore_api.c:1441
1788 #, fuzzy
1789 msgid "# GET requests executed"
1790 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1791
1792 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:189
1793 #, c-format
1794 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:217 src/datastore/gnunet-datastore.c:229
1798 #, c-format
1799 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:261
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1805 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1806
1807 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:287 src/datastore/gnunet-datastore.c:412
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1810 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1811
1812 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:326
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1815 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1816
1817 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:340
1818 #, c-format
1819 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:349 src/datastore/gnunet-datastore.c:363
1823 #, c-format
1824 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:389
1828 #, fuzzy
1829 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1830 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1831
1832 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:432
1833 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:458
1837 #, fuzzy
1838 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1839 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1840
1841 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:470
1842 #, c-format
1843 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:493
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Dump all records from the datastore"
1849 msgstr ""
1850 "\n"
1851 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1852
1853 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:497
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Insert records into the datastore"
1856 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1857
1858 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:502
1859 msgid "File to dump or insert"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:511
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1865 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1866
1867 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:338
1868 #, fuzzy
1869 msgid "# bytes expired"
1870 msgstr "# các byte được nhận"
1871
1872 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
1873 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:562
1877 msgid "# results found"
1878 msgstr ""
1879
1880 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:603
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1884 "%llu bytes\n"
1885 msgstr ""
1886
1887 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:614
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1891 "bytes)\n"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:620
1895 msgid ""
1896 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1897 "cache size"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:627
1901 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
1905 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:689
1906 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:837
1907 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1469
1908 msgid "# reserved"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1912 msgid "Could not find matching reservation"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:773
1916 #, c-format
1917 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:876
1921 #, fuzzy
1922 msgid "# GET requests received"
1923 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1924
1925 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:907
1926 #, fuzzy
1927 msgid "# GET KEY requests received"
1928 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1929
1930 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:920
1931 #, fuzzy
1932 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1933 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1934
1935 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
1936 #, fuzzy
1937 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1938 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1939
1940 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:989
1941 #, fuzzy
1942 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1943 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1944
1945 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1036
1946 msgid "Content not found"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1043
1950 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1951 msgstr ""
1952
1953 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1088
1954 #, fuzzy
1955 msgid "# REMOVE requests received"
1956 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1957
1958 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1137
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1143
1965 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1318
1966 #, c-format
1967 msgid "New payload: %lld\n"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1971 #, c-format
1972 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1209
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1978 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1979
1980 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
1981 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1325
1985 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1336
1989 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1506
1993 #, fuzzy, c-format
1994 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1995 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1996
1997 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
1998 msgid "# quota"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1527
2002 msgid "# cache size"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1543
2006 #, c-format
2007 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1561
2011 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1577
2012 #, fuzzy, c-format
2013 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
2014 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
2015
2016 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
2019 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2020
2021 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:893
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Heap database running\n"
2024 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2025
2026 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371
2027 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423
2028 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1075
2029 msgid "MySQL statement run failure"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410
2033 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:678
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Data too large"
2036 msgstr "số lần lặp lại"
2037
2038 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:848
2039 #, fuzzy, c-format
2040 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2041 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
2042
2043 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1180
2044 msgid "Mysql database running\n"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:280
2048 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:897
2049 msgid "Postgress exec failure"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:858
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2055 msgstr ""
2056 "\n"
2057 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2058
2059 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:956
2060 msgid "Postgres database running\n"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
2064 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
2065 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
2066 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
2067 #, fuzzy, c-format
2068 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2069 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
2070
2071 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:271
2072 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:173
2073 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:206
2074 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:535
2075 #, c-format
2076 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2077 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
2078
2079 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:629
2080 msgid "sqlite bind failure"
2081 msgstr ""
2082
2083 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1327
2084 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1361
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2091 "bytes)\n"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1405
2095 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:557
2096 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:751
2097 #, fuzzy
2098 msgid "Sqlite database running\n"
2099 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2100
2101 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:253
2102 msgid "Template database running\n"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Result %d, type %d:\n"
2109 "%.*s\n"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2113 #, c-format
2114 msgid "Result %d, type %d:\n"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2118 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:257
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2124 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2125
2126 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:219
2127 msgid "Issuing DHT GET with key"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:248 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:307
2131 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2132 msgid "the query key"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:253
2136 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:313
2140 msgid "the type of data to look for"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:263
2144 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:267 src/dht/gnunet-dht-put.c:202
2148 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:280
2152 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2153 msgstr ""
2154
2155 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:319
2156 msgid "how long should the monitor command run"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:324 src/fs/gnunet-download.c:372
2160 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:878
2161 msgid "be verbose (print progress information)"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:337
2165 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2166 msgstr ""
2167
2168 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:916 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:253
2169 #, fuzzy, c-format
2170 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2171 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2172
2173 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:949 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3083
2174 #, fuzzy
2175 msgid "number of peers to start"
2176 msgstr "số lần lặp lại"
2177
2178 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:954
2179 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:959 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:860
2183 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:300
2184 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:964
2188 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:969
2192 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:974
2196 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979
2200 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:984
2204 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:989
2208 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1009
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2214 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2215
2216 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:134
2217 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:142
2221 #, fuzzy
2222 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2223 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2224
2225 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2226 #, c-format
2227 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:188
2231 msgid "the data to insert under the key"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2235 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2239 msgid "how many replicas to create"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:211
2243 msgid "use DHT's record route option"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2247 msgid "the type to insert data as"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:233
2251 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2252 msgstr ""
2253
2254 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2255 #, fuzzy
2256 msgid "# GET requests from clients injected"
2257 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2258
2259 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:483
2260 #, fuzzy
2261 msgid "# PUT requests received from clients"
2262 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2263
2264 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:616
2265 #, fuzzy
2266 msgid "# GET requests received from clients"
2267 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2268
2269 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:842
2270 #, fuzzy
2271 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2272 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2273
2274 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1027
2275 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1042
2279 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1088
2283 #, c-format
2284 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1095
2288 msgid "# RESULTS queued for clients"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1173
2292 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:73
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2298 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2299
2300 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:83
2301 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2305 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:219
2309 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2313 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:231
2317 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2318 msgstr ""
2319
2320 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:243
2321 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:247
2325 #, c-format
2326 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2327 msgstr ""
2328
2329 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:282
2330 #, fuzzy
2331 msgid "# GET requests given to datacache"
2332 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2333
2334 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2335 #, fuzzy
2336 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2337 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2338
2339 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:679
2340 #, fuzzy
2341 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2342 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2343
2344 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:852
2345 #, fuzzy
2346 msgid "# requests TTL-dropped"
2347 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2348
2349 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1055
2350 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1098
2351 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1072
2355 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1114
2356 #, fuzzy
2357 msgid "# Peer selection failed"
2358 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2359
2360 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1271
2361 #, fuzzy
2362 msgid "# PUT requests routed"
2363 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2364
2365 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1304
2366 #, fuzzy
2367 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2368 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2369
2370 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1315
2371 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1455
2372 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1558
2373 #, fuzzy
2374 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2375 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2376
2377 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1400
2378 #, fuzzy
2379 msgid "# GET requests routed"
2380 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2381
2382 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1443
2383 #, fuzzy
2384 msgid "# GET messages queued for transmission"
2385 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2386
2387 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
2388 #, fuzzy
2389 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2390 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2391
2392 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1676
2393 msgid "# Expired PUTs discarded"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1684
2397 #, fuzzy
2398 msgid "# P2P PUT requests received"
2399 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2400
2401 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1688
2402 #, fuzzy
2403 msgid "# P2P PUT bytes received"
2404 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2405
2406 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1914
2407 #, fuzzy
2408 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2409 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2410
2411 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1922
2412 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2084
2416 #, fuzzy
2417 msgid "# P2P GET requests received"
2418 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2419
2420 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2088
2421 #, fuzzy
2422 msgid "# P2P GET bytes received"
2423 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2424
2425 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2153
2426 #, fuzzy
2427 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2428 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2429
2430 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2174
2431 #, fuzzy
2432 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2433 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2434
2435 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2351
2436 msgid "# Expired results discarded"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2367
2440 #, fuzzy
2441 msgid "# P2P RESULTS received"
2442 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2443
2444 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2371
2445 #, fuzzy
2446 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2447 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2448
2449 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2450 #, fuzzy
2451 msgid "# Network size estimates received"
2452 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2453
2454 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:223
2455 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:237
2459 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:243
2463 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
2467 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:261
2471 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:339
2475 msgid "# Entries removed from routing table"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:415
2479 msgid "# Entries added to routing table"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:437
2483 #, fuzzy
2484 msgid "# DHT requests combined"
2485 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2486
2487 #: src/dht/plugin_block_dht.c:189
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "Block not of type %u\n"
2490 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2491
2492 #: src/dht/plugin_block_dht.c:198
2493 msgid "Size mismatch for block\n"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: src/dht/plugin_block_dht.c:209
2497 #, c-format
2498 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2502 msgid "only monitor DNS queries"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
2506 msgid "Monitor DNS queries."
2507 msgstr ""
2508
2509 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:237
2510 msgid "set A records"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:243
2514 msgid "set AAAA records"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:256
2518 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2519 msgstr ""
2520
2521 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2522 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:610
2526 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:740
2530 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:815
2534 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:930
2538 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:946
2542 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:955
2546 #, c-format
2547 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2551 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:967
2555 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1034
2559 #, fuzzy
2560 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2561 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2562
2563 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2564 #, fuzzy
2565 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2566 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2567
2568 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1092
2569 #, c-format
2570 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:960
2574 #, fuzzy
2575 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2576 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2577
2578 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1061
2579 #, fuzzy
2580 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2581 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2582
2583 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1340
2584 #, fuzzy
2585 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2586 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2587
2588 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1464 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1572
2589 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1619 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1701
2590 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1822 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1953
2591 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2207
2592 #, fuzzy
2593 msgid "# Bytes received from CADET"
2594 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2595
2596 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1467
2597 #, fuzzy
2598 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2599 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2600
2601 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1575
2602 #, fuzzy
2603 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2604 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2605
2606 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1615
2607 #, fuzzy
2608 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2609 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2610
2611 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1704
2612 #, fuzzy
2613 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2614 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2615
2616 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1788
2617 #, fuzzy
2618 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2619 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2620
2621 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1825
2622 #, fuzzy
2623 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2624 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2625
2626 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1956
2627 #, fuzzy
2628 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2629 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2630
2631 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2022 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2279
2632 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2634 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:828
2633 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:991 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2105
2634 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2081 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2338
2638 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2671 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:887
2639 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1024 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2158
2640 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2210
2644 #, fuzzy
2645 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2646 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2647
2648 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2264 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:985
2649 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2096
2650 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2323 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:875
2654 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2130 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2141
2655 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3068
2659 #, fuzzy
2660 msgid "# Inbound CADET channels created"
2661 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2662
2663 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
2664 #, c-format
2665 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2541
2669 #, fuzzy
2670 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2671 msgstr "# các byte được gửi"
2672
2673 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2719
2674 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2727
2678 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2801
2682 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2873
2686 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
2690 #, fuzzy
2691 msgid "# Packets received from TUN"
2692 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2693
2694 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2935
2695 #, fuzzy
2696 msgid "# Bytes received from TUN"
2697 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2698
2699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2961
2700 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2988
2704 #, c-format
2705 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3034
2709 #, c-format
2710 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3042
2714 #, c-format
2715 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2716 msgstr ""
2717
2718 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2721 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2722
2723 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3269 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3277
2724 #, c-format
2725 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3318
2729 #, c-format
2730 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3332 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3345
2734 #, c-format
2735 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2739 #, c-format
2740 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3501
2744 msgid ""
2745 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2746 "being enabled in the configuration\n"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3509
2750 msgid ""
2751 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2752 "being enabled in the configuration\n"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3516
2756 msgid ""
2757 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2758 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3522
2762 msgid ""
2763 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2764 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2765 msgstr ""
2766
2767 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3690
2768 msgid "Must be a number"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3805
2772 #, c-format
2773 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3817 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1204
2777 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3966
2781 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2785 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2789 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1554
2790 #, fuzzy
2791 msgid "# fragments received"
2792 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2793
2794 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2795 #, fuzzy
2796 msgid "# duplicate fragments received"
2797 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2798
2799 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2800 msgid "# messages defragmented"
2801 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2802
2803 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2804 #, fuzzy
2805 msgid "# fragments transmitted"
2806 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2807
2808 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2809 #, fuzzy
2810 msgid "# fragments retransmitted"
2811 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2812
2813 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2814 #, fuzzy
2815 msgid "# fragments wrap arounds"
2816 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2817
2818 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2819 msgid "# messages fragmented"
2820 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2821
2822 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2823 msgid "# total size of fragmented messages"
2824 msgstr ""
2825
2826 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2827 #, fuzzy
2828 msgid "# fragment acknowledgements received"
2829 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2830
2831 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2832 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2836 #, fuzzy
2837 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2838 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2839
2840 #: src/fs/fs_api.c:499
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "Could not open file `%s': %s"
2843 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2844
2845 #: src/fs/fs_api.c:510
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "Could not read file `%s': %s"
2848 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2849
2850 #: src/fs/fs_api.c:518
2851 #, c-format
2852 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: src/fs/fs_api.c:1126
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2858 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2859
2860 #: src/fs/fs_api.c:1646
2861 #, c-format
2862 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: src/fs/fs_api.c:1662
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2868 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2869
2870 #: src/fs/fs_api.c:2322
2871 #, c-format
2872 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: src/fs/fs_api.c:2332
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2878 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2879
2880 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2883 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2884
2885 #: src/fs/fs_api.c:2478
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2888 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2889
2890 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2891 #, c-format
2892 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: src/fs/fs_api.c:2696
2896 #, c-format
2897 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: src/fs/fs_api.c:2959
2901 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: src/fs/fs_api.c:3054
2905 #, c-format
2906 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: src/fs/fs_directory.c:213
2910 #, fuzzy
2911 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2912 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2913
2914 #: src/fs/fs_download.c:310
2915 msgid ""
2916 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2917 "bit systems\n"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: src/fs/fs_download.c:335
2921 msgid "Directory too large for system address space\n"
2922 msgstr ""
2923
2924 #: src/fs/fs_download.c:347
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid ""
2927 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2928 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2929
2930 #: src/fs/fs_download.c:534 src/fs/fs_download.c:546
2931 #, fuzzy, c-format
2932 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2933 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2934
2935 #: src/fs/fs_download.c:956
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2938 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2939
2940 #: src/fs/fs_download.c:1047
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2944 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: src/fs/fs_download.c:1075
2948 msgid "internal error decrypting content"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: src/fs/fs_download.c:1099
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2954 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2955
2956 #: src/fs/fs_download.c:1111
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2959 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2960
2961 #: src/fs/fs_download.c:1120
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2964 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2965
2966 #: src/fs/fs_download.c:1220
2967 #, fuzzy
2968 msgid "internal error decoding tree"
2969 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2970
2971 #: src/fs/fs_download.c:1885
2972 #, fuzzy
2973 msgid "Invalid URI"
2974 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2975
2976 #: src/fs/fs_getopt.c:235
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2980 "`unknown' instead.\n"
2981 msgstr ""
2982 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2983 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2984
2985 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
2986 #, fuzzy, c-format
2987 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
2988 msgstr ""
2989 "\n"
2990 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2991
2992 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2995 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2996
2997 #: src/fs/fs_misc.c:128
2998 #, c-format
2999 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3005 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3006
3007 #: src/fs/fs_namespace.c:232
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3010 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3011
3012 #: src/fs/fs_namespace.c:324
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3015 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3016
3017 #: src/fs/fs_namespace.c:470
3018 #, fuzzy
3019 msgid "Failed to connect to datastore."
3020 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3021
3022 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
3023 #, fuzzy, c-format
3024 msgid "Publishing failed: %s"
3025 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3026
3027 #: src/fs/fs_publish.c:725
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid "Can not index file `%s': %s.\n"
3030 msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
3031
3032 #: src/fs/fs_publish.c:782 src/fs/fs_publish.c:827 src/fs/fs_publish.c:848
3033 #: src/fs/fs_publish.c:878 src/fs/fs_publish.c:1144
3034 #, fuzzy, c-format
3035 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3036 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3037
3038 #: src/fs/fs_publish.c:784
3039 #, fuzzy
3040 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3041 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3042
3043 #: src/fs/fs_publish.c:829
3044 msgid "failed to compute hash"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: src/fs/fs_publish.c:849
3048 #, fuzzy
3049 msgid "filename too long"
3050 msgstr "tên tập tin"
3051
3052 #: src/fs/fs_publish.c:880
3053 msgid "could not connect to `fs' service"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: src/fs/fs_publish.c:906
3057 #, fuzzy, c-format
3058 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3059 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3060
3061 #: src/fs/fs_publish.c:995 src/fs/fs_publish.c:1031
3062 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: src/fs/fs_publish.c:1098
3066 #, fuzzy, c-format
3067 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3068 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3069
3070 #: src/fs/fs_publish.c:1106
3071 #, fuzzy, c-format
3072 msgid "Recursive upload failed: %s"
3073 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3074
3075 #: src/fs/fs_publish.c:1146
3076 msgid "needs to be an actual file"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: src/fs/fs_publish.c:1385
3080 #, fuzzy, c-format
3081 msgid "Datastore failure: %s"
3082 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3083
3084 #: src/fs/fs_publish.c:1476
3085 #, c-format
3086 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Could not connect to datastore."
3092 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3093
3094 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3095 #, fuzzy
3096 msgid "Internal error."
3097 msgstr "Lỗi VR."
3098
3099 #: src/fs/fs_search.c:822 src/fs/fs_search.c:892
3100 #, fuzzy, c-format
3101 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3102 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3103
3104 #: src/fs/fs_search.c:979
3105 #, c-format
3106 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3110 msgid "Failed to find given position in file"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3114 #, fuzzy
3115 msgid "Failed to read file"
3116 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3117
3118 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3119 #, fuzzy
3120 msgid "Error communicating with `fs' service."
3121 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3122
3123 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3124 #, fuzzy
3125 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3126 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3127
3128 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:388
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3131 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3132
3133 #: src/fs/fs_unindex.c:384
3134 #, fuzzy, c-format
3135 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3136 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3137
3138 #: src/fs/fs_unindex.c:443
3139 #, fuzzy, c-format
3140 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3141 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3142
3143 #: src/fs/fs_unindex.c:588 src/fs/fs_unindex.c:652
3144 #, fuzzy
3145 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3146 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3147
3148 #: src/fs/fs_unindex.c:665
3149 #, fuzzy
3150 msgid "Failed to open file for unindexing."
3151 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3152
3153 #: src/fs/fs_unindex.c:704
3154 #, fuzzy
3155 msgid "Failed to compute hash of file."
3156 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3157
3158 #: src/fs/fs_uri.c:236
3159 #, no-c-format
3160 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: src/fs/fs_uri.c:295
3164 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: src/fs/fs_uri.c:313
3168 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: src/fs/fs_uri.c:320
3172 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: src/fs/fs_uri.c:390
3176 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: src/fs/fs_uri.c:431
3180 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: src/fs/fs_uri.c:446
3184 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: src/fs/fs_uri.c:525
3188 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: src/fs/fs_uri.c:540
3192 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: src/fs/fs_uri.c:550
3196 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: src/fs/fs_uri.c:558
3200 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: src/fs/fs_uri.c:566
3204 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: src/fs/fs_uri.c:572
3208 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: src/fs/fs_uri.c:578
3212 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: src/fs/fs_uri.c:587
3216 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: src/fs/fs_uri.c:593
3220 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: src/fs/fs_uri.c:599
3224 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: src/fs/fs_uri.c:611
3228 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: src/fs/fs_uri.c:645
3232 #, fuzzy
3233 msgid "invalid argument"
3234 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3235
3236 #: src/fs/fs_uri.c:657
3237 msgid "Unrecognized URI type"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: src/fs/fs_uri.c:1061 src/fs/fs_uri.c:1088
3241 msgid "No keywords specified!\n"
3242 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3243
3244 #: src/fs/fs_uri.c:1094
3245 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3246 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3247
3248 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid "Failed to load state: %s\n"
3251 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3252
3253 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3254 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3257 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3258
3259 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3260 #, c-format
3261 msgid "Publication of `%s' done\n"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3265 #, fuzzy, c-format
3266 msgid "Publishing `%s'\n"
3267 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3268
3269 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3270 #, fuzzy, c-format
3271 msgid "Failed to run `%s'\n"
3272 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3273
3274 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3275 #, fuzzy, c-format
3276 msgid ""
3277 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3278 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3279
3280 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767 src/fs/gnunet-publish.c:903
3281 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3282 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3283
3284 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
3285 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3286 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3287
3288 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:907
3289 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:783 src/fs/gnunet-publish.c:944
3293 msgid "specify the priority of the content"
3294 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3295
3296 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:789 src/fs/gnunet-publish.c:955
3297 msgid "set the desired replication LEVEL"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:813
3301 #, fuzzy
3302 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3303 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3304
3305 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3306 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3307 msgstr ""
3308
3309 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3310 #, c-format
3311 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3315 #, fuzzy, c-format
3316 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3317 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3318
3319 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3320 #, fuzzy, c-format
3321 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3322 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3323
3324 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3325 #, fuzzy
3326 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3327 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3328
3329 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3330 #, fuzzy, c-format
3331 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3332 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3333
3334 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3335 #, fuzzy, c-format
3336 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3337 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3338
3339 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3340 #, fuzzy
3341 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3342 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3343
3344 #: src/fs/gnunet-download.c:139
3345 #, fuzzy, c-format
3346 msgid "Starting download `%s'.\n"
3347 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3348
3349 #: src/fs/gnunet-download.c:149
3350 #, fuzzy
3351 msgid "<unknown time>"
3352 msgstr "Lỗi không rõ"
3353
3354 #: src/fs/gnunet-download.c:158
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3358 "download\n"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: src/fs/gnunet-download.c:184
3362 #, fuzzy, c-format
3363 msgid "Error downloading: %s.\n"
3364 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3365
3366 #: src/fs/gnunet-download.c:201
3367 #, fuzzy, c-format
3368 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3369 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3370
3371 #: src/fs/gnunet-download.c:216 src/fs/gnunet-publish.c:295
3372 #: src/fs/gnunet-search.c:215 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3373 #, fuzzy, c-format
3374 msgid "Unexpected status: %d\n"
3375 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3376
3377 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3378 #, fuzzy
3379 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3380 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3381
3382 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-publish.c:727
3383 #, fuzzy, c-format
3384 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3385 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3386
3387 #: src/fs/gnunet-download.c:264
3388 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: src/fs/gnunet-download.c:273
3392 msgid "Target filename must be specified.\n"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: src/fs/gnunet-download.c:291 src/fs/gnunet-publish.c:872
3396 #: src/fs/gnunet-search.c:273 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3397 #, fuzzy, c-format
3398 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3399 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3400
3401 #: src/fs/gnunet-download.c:339 src/fs/gnunet-search.c:315
3402 #, fuzzy
3403 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3404 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3405
3406 #: src/fs/gnunet-download.c:344
3407 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3408 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3409
3410 #: src/fs/gnunet-download.c:349 src/fs/gnunet-search.c:319
3411 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: src/fs/gnunet-download.c:354
3415 msgid "write the file to FILENAME"
3416 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3417
3418 #: src/fs/gnunet-download.c:359
3419 #, fuzzy
3420 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3421 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3422
3423 #: src/fs/gnunet-download.c:364
3424 #, fuzzy
3425 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3426 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3427
3428 #: src/fs/gnunet-download.c:368
3429 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3430 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3431
3432 #: src/fs/gnunet-download.c:386
3433 msgid ""
3434 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3435 "chk/...)"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: src/fs/gnunet-fs.c:119
3439 msgid "print a list of all indexed files"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: src/fs/gnunet-fs.c:130
3443 #, fuzzy
3444 msgid "Special file-sharing operations"
3445 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3446
3447 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3448 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:217
3452 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3456 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:233
3460 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3464 #, c-format
3465 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3466 msgstr ""
3467
3468 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3469 #, fuzzy, c-format
3470 msgid "Error publishing: %s.\n"
3471 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3472
3473 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3474 #, c-format
3475 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3476 msgstr ""
3477
3478 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3479 #, fuzzy, c-format
3480 msgid "URI is `%s'.\n"
3481 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3482
3483 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3484 #, fuzzy, c-format
3485 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3486 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3487
3488 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3491 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3492
3493 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3494 #, fuzzy
3495 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3496 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3497
3498 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3499 #, fuzzy
3500 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3501 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3502
3503 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3506 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3507
3508 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3509 #, fuzzy, c-format
3510 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3511 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3512
3513 #: src/fs/gnunet-publish.c:590
3514 #, fuzzy
3515 msgid "Could not publish\n"
3516 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3517
3518 #: src/fs/gnunet-publish.c:615
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Could not start publishing.\n"
3521 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3522
3523 #: src/fs/gnunet-publish.c:649
3524 #, fuzzy, c-format
3525 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3526 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3527
3528 #: src/fs/gnunet-publish.c:653
3529 #, fuzzy, c-format
3530 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3531 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3532
3533 #: src/fs/gnunet-publish.c:659
3534 #, c-format
3535 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: src/fs/gnunet-publish.c:666
3539 msgid "Preprocessing complete.\n"
3540 msgstr ""
3541
3542 #: src/fs/gnunet-publish.c:671
3543 #, fuzzy, c-format
3544 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3545 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3546
3547 #: src/fs/gnunet-publish.c:678
3548 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3549 msgstr ""
3550
3551 #: src/fs/gnunet-publish.c:687
3552 #, fuzzy
3553 msgid "Error scanning directory.\n"
3554 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3555
3556 #: src/fs/gnunet-publish.c:715
3557 #, fuzzy, c-format
3558 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3559 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3560
3561 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3562 #, fuzzy, c-format
3563 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3564 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3565
3566 #: src/fs/gnunet-publish.c:763
3567 msgid ""
3568 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3569 "installed?\n"
3570 msgstr ""
3571
3572 #: src/fs/gnunet-publish.c:819
3573 #, c-format
3574 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3575 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3576
3577 #: src/fs/gnunet-publish.c:826
3578 #, c-format
3579 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3580 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3581
3582 #: src/fs/gnunet-publish.c:832
3583 #, c-format
3584 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3585 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3586
3587 #: src/fs/gnunet-publish.c:840 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3588 #, c-format
3589 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3590 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3591
3592 #: src/fs/gnunet-publish.c:851 src/fs/gnunet-publish.c:859
3593 #: src/transport/gnunet-transport.c:1282 src/transport/gnunet-transport.c:1309
3594 #, c-format
3595 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3596 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3597
3598 #: src/fs/gnunet-publish.c:911
3599 #, fuzzy
3600 msgid "enable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3601 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3602
3603 #: src/fs/gnunet-publish.c:916
3604 msgid ""
3605 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3606 "upload"
3607 msgstr ""
3608 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3609 "tải lên"
3610
3611 #: src/fs/gnunet-publish.c:922
3612 msgid ""
3613 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3614 "can be specified multiple times)"
3615 msgstr ""
3616 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3617 "tùy chọn này nhiều lần)"
3618
3619 #: src/fs/gnunet-publish.c:928
3620 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3621 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3622
3623 #: src/fs/gnunet-publish.c:932
3624 msgid ""
3625 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3626 "in GNUnet database)"
3627 msgstr ""
3628 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3629 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3630
3631 #: src/fs/gnunet-publish.c:938
3632 msgid ""
3633 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3634 "namespace insertions only)"
3635 msgstr ""
3636 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3637 "cho sự chèn không gian tên)"
3638
3639 #: src/fs/gnunet-publish.c:949
3640 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3641 msgstr ""
3642 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3643
3644 #: src/fs/gnunet-publish.c:959
3645 #, fuzzy
3646 msgid ""
3647 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3648 "compute URIs)"
3649 msgstr ""
3650 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3651
3652 #: src/fs/gnunet-publish.c:965
3653 msgid ""
3654 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3655 msgstr ""
3656 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3657
3658 #: src/fs/gnunet-publish.c:971
3659 msgid ""
3660 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3661 "to the file with the respective URI)"
3662 msgstr ""
3663 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3664 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3665
3666 #: src/fs/gnunet-publish.c:989
3667 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3668 msgstr ""
3669
3670 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3671 #, c-format
3672 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3673 msgstr ""
3674
3675 #: src/fs/gnunet-search.c:207
3676 #, fuzzy, c-format
3677 msgid "Error searching: %s.\n"
3678 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3679
3680 #: src/fs/gnunet-search.c:263
3681 #, fuzzy
3682 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3683 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3684
3685 #: src/fs/gnunet-search.c:287
3686 #, fuzzy
3687 msgid "Could not start searching.\n"
3688 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3689
3690 #: src/fs/gnunet-search.c:324
3691 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3692 msgstr ""
3693
3694 #: src/fs/gnunet-search.c:329
3695 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3696 msgstr ""
3697
3698 #: src/fs/gnunet-search.c:335
3699 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3700 msgstr ""
3701
3702 #: src/fs/gnunet-search.c:351
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3705 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3706
3707 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:377 src/fs/gnunet-service-fs.c:882
3708 #, fuzzy
3709 msgid "# client searches active"
3710 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3711
3712 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:436
3713 #, fuzzy
3714 msgid "# replies received for local clients"
3715 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3716
3717 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:605
3718 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3719 msgstr ""
3720
3721 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3722 #, fuzzy
3723 msgid "# Loopback routes suppressed"
3724 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3725
3726 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:836
3727 #, fuzzy
3728 msgid "# client searches received"
3729 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3730
3731 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:875
3732 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3733 msgstr ""
3734
3735 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1040
3736 #, c-format
3737 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3738 msgstr ""
3739
3740 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1280
3741 #, fuzzy
3742 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3743 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3744
3745 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1305 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3746 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1202
3747 #, fuzzy, c-format
3748 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3749 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3750
3751 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3752 #, fuzzy
3753 msgid "# replies received via cadet"
3754 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3755
3756 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3757 #, fuzzy
3758 msgid "# replies received via cadet dropped"
3759 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3760
3761 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:265
3762 #, fuzzy
3763 msgid "# queries received via CADET not answered"
3764 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3765
3766 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:320
3767 #, fuzzy
3768 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3769 msgstr "# các byte được gửi"
3770
3771 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:346
3772 #, fuzzy
3773 msgid "# queries received via cadet"
3774 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3775
3776 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:388
3777 #, fuzzy
3778 msgid "# cadet client connections rejected"
3779 msgstr "# các kết nối dht"
3780
3781 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:395
3782 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:435
3783 #, fuzzy
3784 msgid "# cadet connections active"
3785 msgstr "# các kết nối dht"
3786
3787 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:685
3788 #, fuzzy
3789 msgid "# migration stop messages received"
3790 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3791
3792 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:689
3793 #, c-format
3794 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3795 msgstr ""
3796
3797 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1344
3798 msgid "# P2P searches active"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:817
3802 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3803 msgstr ""
3804
3805 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:874
3806 #, fuzzy
3807 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3808 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3809
3810 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:882
3811 #, fuzzy
3812 msgid "# replies received for other peers"
3813 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3814
3815 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3816 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3817 msgstr ""
3818
3819 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:943
3820 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3821 msgstr ""
3822
3823 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1014
3824 #, fuzzy
3825 msgid "# requests done for free (low load)"
3826 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3827
3828 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1039
3829 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3830 msgstr ""
3831
3832 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3833 #, fuzzy
3834 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3835 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3836
3837 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1147
3838 #, fuzzy
3839 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3840 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3841
3842 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
3843 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3844 msgstr ""
3845
3846 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
3847 #, fuzzy
3848 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3849 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3850
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1240
3852 #, fuzzy
3853 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3854 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3855
3856 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3857 #, fuzzy
3858 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3859 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3860
3861 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340
3862 #, fuzzy
3863 msgid "# P2P query messages received and processed"
3864 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3865
3866 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1707
3867 #, fuzzy
3868 msgid "# migration stop messages sent"
3869 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3870
3871 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3872 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3873 #, fuzzy, c-format
3874 msgid "Could not open `%s'.\n"
3875 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3876
3877 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3878 #, fuzzy, c-format
3879 msgid "Error writing `%s'.\n"
3880 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3881
3882 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3883 #, fuzzy, c-format
3884 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3885 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3886
3887 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331
3888 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3889 msgstr ""
3890
3891 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:357
3892 #, fuzzy, c-format
3893 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3894 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3895
3896 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:361
3897 msgid "not indexed"
3898 msgstr ""
3899
3900 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:394
3901 #, fuzzy, c-format
3902 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3903 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3904
3905 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:518
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3909 "anyway.\n"
3910 msgstr ""
3911
3912 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3913 #, fuzzy
3914 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3915 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3916
3917 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3918 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3919 msgstr ""
3920
3921 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3922 #, fuzzy
3923 msgid "# query plans executed"
3924 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3925
3926 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3927 #, fuzzy
3928 msgid "# query messages sent to other peers"
3929 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3930
3931 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3932 #, fuzzy
3933 msgid "# requests merged"
3934 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3935
3936 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3937 #, fuzzy
3938 msgid "# requests refreshed"
3939 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3940
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3942 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3943 msgid "# query plan entries"
3944 msgstr ""
3945
3946 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:330
3947 #, fuzzy
3948 msgid "# Pending requests created"
3949 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3950
3951 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:430 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:677
3952 #, fuzzy
3953 msgid "# Pending requests active"
3954 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3955
3956 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:858
3957 #, fuzzy
3958 msgid "# replies received and matched"
3959 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3960
3961 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:894
3962 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3963 msgstr ""
3964
3965 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
3966 msgid "# irrelevant replies discarded"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:918
3970 #, c-format
3971 msgid "Unsupported block type %u\n"
3972 msgstr ""
3973
3974 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:935
3975 #, fuzzy
3976 msgid "# results found locally"
3977 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3978
3979 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1065
3980 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3981 msgstr ""
3982
3983 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1093
3984 #, fuzzy
3985 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3986 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3987
3988 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1131
3989 #, fuzzy
3990 msgid "# Replies received from DHT"
3991 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3992
3993 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
3994 #, fuzzy
3995 msgid "# Replies received from CADET"
3996 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3997
3998 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1314
3999 #, c-format
4000 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
4004 #, c-format
4005 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4006 msgstr ""
4007
4008 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1395
4009 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4010 msgstr ""
4011
4012 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
4013 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4014 msgstr ""
4015
4016 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1509
4017 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4018 msgstr ""
4019
4020 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1524
4021 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4022 msgstr ""
4023
4024 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1548
4025 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4026 msgstr ""
4027
4028 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1562
4029 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4030 msgstr ""
4031
4032 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1583
4033 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
4037 msgid "# on-demand lookups failed"
4038 msgstr ""
4039
4040 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1626
4041 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1639
4045 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4046 msgstr ""
4047
4048 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1693
4049 msgid "# Datastore lookups initiated"
4050 msgstr ""
4051
4052 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1749
4053 #, fuzzy
4054 msgid "# GAP PUT messages received"
4055 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4056
4057 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:646
4058 msgid "time required, content pushing disabled"
4059 msgstr ""
4060
4061 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4062 #, fuzzy, c-format
4063 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4064 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4065
4066 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4067 #, fuzzy, c-format
4068 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4069 msgstr ""
4070 "\n"
4071 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4072
4073 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4074 #, fuzzy
4075 msgid "Unindexing done.\n"
4076 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4077
4078 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4079 #, fuzzy, c-format
4080 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4081 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4082
4083 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4084 #, fuzzy
4085 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4086 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4087
4088 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4089 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4090 msgstr ""
4091
4092 #: src/gns/gns_tld_api.c:348
4093 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4094 msgstr ""
4095
4096 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4097 #, fuzzy, c-format
4098 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4099 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4100
4101 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4102 #, c-format
4103 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4104 msgstr ""
4105
4106 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4107 #, fuzzy, c-format
4108 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4109 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4110
4111 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4112 #, fuzzy, c-format
4113 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4114 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4115
4116 #: src/gns/gnunet-bcd.c:523
4117 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4118 msgstr ""
4119
4120 #: src/gns/gnunet-bcd.c:536
4121 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4122 msgstr ""
4123
4124 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:214
4125 #, fuzzy
4126 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4127 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4128
4129 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4130 #, c-format
4131 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4132 msgstr ""
4133
4134 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4135 #, fuzzy, c-format
4136 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4137 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4138
4139 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:440
4140 #, fuzzy, c-format
4141 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4142 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4143
4144 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:600
4145 #, fuzzy
4146 msgid "No DNS server specified!\n"
4147 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4148
4149 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:748
4150 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4151 msgstr ""
4152
4153 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:753
4154 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4155 msgstr ""
4156
4157 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4158 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4159 msgstr ""
4160
4161 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582
4162 msgid "how long to wait between queries"
4163 msgstr ""
4164
4165 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:587
4166 msgid "how long to wait for an answer"
4167 msgstr ""
4168
4169 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:591
4170 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4171 msgstr ""
4172
4173 #: src/gns/gnunet-gns.c:199
4174 #, c-format
4175 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4176 msgstr ""
4177
4178 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4179 msgid "Lookup a record for the given name"
4180 msgstr ""
4181
4182 #: src/gns/gnunet-gns.c:238
4183 #, fuzzy
4184 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4185 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4186
4187 #: src/gns/gnunet-gns.c:242
4188 msgid "No unneeded output"
4189 msgstr ""
4190
4191 #: src/gns/gnunet-gns.c:258
4192 #, fuzzy
4193 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4194 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4195
4196 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:602
4197 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4198 msgstr ""
4199
4200 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:701
4201 msgid ""
4202 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4203 "gns-import.sh?\n"
4204 msgstr ""
4205
4206 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:739
4207 #, fuzzy, c-format
4208 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4209 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4210
4211 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:452
4212 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4213 msgstr ""
4214
4215 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:118
4216 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:535
4217 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:753
4218 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:759
4219 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:811
4220 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:820
4221 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4222 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4223 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4224 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4225 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4226 #, c-format
4227 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4228 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4229
4230 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:989
4231 #, fuzzy, c-format
4232 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4233 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4234
4235 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1014
4236 #, fuzzy, c-format
4237 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4238 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4239
4240 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1035
4241 #, fuzzy, c-format
4242 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4243 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4244
4245 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1050
4246 #, fuzzy, c-format
4247 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4248 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4249
4250 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1065
4251 #, fuzzy, c-format
4252 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4253 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4254
4255 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1075
4256 #, c-format
4257 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1099
4261 #, c-format
4262 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s': %d\n"
4263 msgstr ""
4264
4265 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1230
4266 #, c-format
4267 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4268 msgstr ""
4269
4270 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2131
4271 #, fuzzy, c-format
4272 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4273 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4274
4275 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2652
4276 #, fuzzy, c-format
4277 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4278 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4279
4280 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2684
4281 #, fuzzy, c-format
4282 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4283 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4284
4285 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2885
4286 #, fuzzy, c-format
4287 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4288 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4289
4290 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2907 src/rest/gnunet-rest-server.c:668
4291 #, fuzzy
4292 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4293 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4294
4295 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3243
4296 #, fuzzy, c-format
4297 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4298 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4299
4300 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3272
4301 #, fuzzy, c-format
4302 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4303 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4304
4305 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3355
4306 #, fuzzy, c-format
4307 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4308 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4309
4310 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3693
4311 #, fuzzy, c-format
4312 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4313 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4314
4315 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3821
4316 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4317 msgstr ""
4318
4319 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3826
4320 msgid "pem file to use as CA"
4321 msgstr ""
4322
4323 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3830
4324 msgid "disable use of IPv6"
4325 msgstr ""
4326
4327 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3856
4328 msgid "GNUnet GNS proxy"
4329 msgstr ""
4330
4331 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:506
4332 #, fuzzy
4333 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4334 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4335
4336 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:542
4337 #, fuzzy
4338 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4339 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4340
4341 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:561
4342 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:875
4343 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:440
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4346 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4347
4348 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:259
4349 #, fuzzy
4350 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4351 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4352
4353 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:366
4354 #, fuzzy
4355 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4356 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4357
4358 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:700
4359 #, c-format
4360 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:711
4364 #, c-format
4365 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:914
4369 #, fuzzy
4370 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4371 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4372
4373 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1095
4374 #, c-format
4375 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1365
4379 #, c-format
4380 msgid "VPN returned empty result for `%s'\n"
4381 msgstr ""
4382
4383 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1806
4384 #, c-format
4385 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4386 msgstr ""
4387
4388 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1849
4389 #, fuzzy, c-format
4390 msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n"
4391 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4392
4393 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2264
4394 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4395 msgstr ""
4396
4397 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2287
4398 #, fuzzy, c-format
4399 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4400 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4401
4402 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2450
4403 #, c-format
4404 msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n"
4405 msgstr ""
4406
4407 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2585
4408 #, c-format
4409 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4410 msgstr ""
4411
4412 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:181
4413 #, fuzzy, c-format
4414 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4415 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4416
4417 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:212
4418 #, fuzzy, c-format
4419 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4420 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4421
4422 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:233
4423 #, fuzzy, c-format
4424 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4425 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4426
4427 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:258
4428 #, fuzzy, c-format
4429 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4430 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4431
4432 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:294
4433 #, fuzzy, c-format
4434 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4435 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4436
4437 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:452
4438 #, fuzzy
4439 msgid "Gns REST API initialized\n"
4440 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4441
4442 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4443 #, fuzzy, c-format
4444 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4445 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4446
4447 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4448 #, fuzzy, c-format
4449 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4450 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4451
4452 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4453 #, fuzzy, c-format
4454 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4455 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4456
4457 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4458 #, fuzzy, c-format
4459 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4460 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4461
4462 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4463 #, fuzzy, c-format
4464 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4465 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4466
4467 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4468 #, fuzzy, c-format
4469 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4470 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4471
4472 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4473 #, fuzzy, c-format
4474 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4475 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4476
4477 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4478 #, fuzzy, c-format
4479 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4480 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4481
4482 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4483 #, fuzzy, c-format
4484 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4485 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4486
4487 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4488 #, fuzzy, c-format
4489 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4490 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4491
4492 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4493 #, fuzzy, c-format
4494 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4495 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4496
4497 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4498 #, fuzzy, c-format
4499 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4500 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4501
4502 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4503 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4504 #, fuzzy, c-format
4505 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4506 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4507
4508 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4509 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4510 msgstr ""
4511
4512 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4513 #, fuzzy, c-format
4514 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4515 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4516
4517 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4518 #, c-format
4519 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4520 msgstr ""
4521
4522 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4523 #, c-format
4524 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4525 msgstr ""
4526
4527 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4528 #, fuzzy, c-format
4529 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4530 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4531
4532 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4533 #, fuzzy, c-format
4534 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4535 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4536
4537 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4538 #, fuzzy, c-format
4539 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4540 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4541
4542 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4543 #, c-format
4544 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4545 msgstr ""
4546
4547 #: src/hello/hello.c:1110
4548 #, fuzzy
4549 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4550 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4551
4552 #: src/hello/hello.c:1119
4553 #, fuzzy
4554 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4555 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4556
4557 #: src/hello/hello.c:1129
4558 #, fuzzy
4559 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4560 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4561
4562 #: src/hello/hello.c:1140
4563 #, fuzzy
4564 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4565 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4566
4567 #: src/hello/hello.c:1158
4568 #, c-format
4569 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4570 msgstr ""
4571
4572 #: src/hello/hello.c:1166
4573 #, c-format
4574 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4575 msgstr ""
4576
4577 #: src/hello/hello.c:1181
4578 #, fuzzy, c-format
4579 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4580 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4581
4582 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4583 msgid ""
4584 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4585 "reason to run!\n"
4586 msgstr ""
4587
4588 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:376
4589 #, fuzzy
4590 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4591 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4592
4593 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:381
4594 msgid ""
4595 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4596 "option)"
4597 msgstr ""
4598
4599 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:385
4600 #, fuzzy
4601 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4602 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4603
4604 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:390
4605 #, fuzzy
4606 msgid "provide a hostlist server"
4607 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4608
4609 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:406
4610 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4611 msgstr ""
4612
4613 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:349
4614 #, fuzzy
4615 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4616 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4617
4618 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:370
4619 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:403
4620 #, fuzzy
4621 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4622 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4623
4624 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:373
4625 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:406
4626 #, fuzzy, c-format
4627 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4628 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4629
4630 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:391
4631 #, fuzzy
4632 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4633 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4634
4635 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:661
4636 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1407
4637 msgid "# advertised hostlist URIs"
4638 msgstr ""
4639
4640 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:691
4641 #, c-format
4642 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4643 msgstr ""
4644
4645 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:734
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4649 "gets dismissed.\n"
4650 msgstr ""
4651
4652 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4653 #, fuzzy, c-format
4654 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4655 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4656
4657 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4658 #, c-format
4659 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4660 msgstr ""
4661
4662 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4663 #, fuzzy, c-format
4664 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4665 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4666
4667 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4668 #, fuzzy, c-format
4669 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4670 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4671
4672 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4673 #, c-format
4674 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4675 msgstr ""
4676
4677 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4678 #, fuzzy, c-format
4679 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4680 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4681
4682 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4683 msgid "# hostlist downloads initiated"
4684 msgstr ""
4685
4686 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1098
4687 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1665
4688 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4689 msgstr ""
4690
4691 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1107
4692 #, c-format
4693 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4694 msgstr ""
4695
4696 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1166
4697 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1187
4698 #, fuzzy
4699 msgid "# active connections"
4700 msgstr "# các kết nối dht"
4701
4702 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4703 #, fuzzy, c-format
4704 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4705 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4706
4707 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1358
4708 #, fuzzy, c-format
4709 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4710 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4711
4712 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1367
4713 #, fuzzy, c-format
4714 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4715 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4716
4717 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4718 #, c-format
4719 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4720 msgstr ""
4721
4722 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1404
4723 #, fuzzy
4724 msgid "# hostlist URIs read from file"
4725 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4726
4727 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1450
4728 #, fuzzy, c-format
4729 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4730 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4731
4732 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1457
4733 #, fuzzy, c-format
4734 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4735 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4736
4737 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1481
4738 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1498
4739 #, c-format
4740 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4741 msgstr ""
4742
4743 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4744 #, fuzzy
4745 msgid "# hostlist URIs written to file"
4746 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4747
4748 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1595
4749 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2274
4750 #, c-format
4751 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4752 msgstr ""
4753
4754 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1624
4755 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4756 msgstr ""
4757
4758 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1638
4759 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4760 msgstr ""
4761
4762 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1651
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4766 msgstr ""
4767
4768 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4769 #, fuzzy
4770 msgid "bytes in hostlist"
4771 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4772
4773 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4774 msgid "expired addresses encountered"
4775 msgstr ""
4776
4777 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4778 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4779 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4780 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4781 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:862
4782 #, fuzzy, c-format
4783 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4784 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4785
4786 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4787 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4788 msgstr ""
4789
4790 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4791 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4792 msgstr ""
4793
4794 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4795 #, fuzzy, c-format
4796 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4797 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4798
4799 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4800 #, fuzzy
4801 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4802 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4803
4804 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4805 #, c-format
4806 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4807 msgstr ""
4808
4809 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4810 #, fuzzy
4811 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4812 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4813
4814 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4815 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4816 msgstr ""
4817
4818 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4819 #, fuzzy
4820 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4821 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4822
4823 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4824 #, fuzzy
4825 msgid "Received request for our hostlist\n"
4826 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4827
4828 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4829 #, fuzzy
4830 msgid "hostlist requests processed"
4831 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4832
4833 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4834 #, fuzzy
4835 msgid "# hostlist advertisements send"
4836 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4837
4838 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4839 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2827
4840 #, fuzzy
4841 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4842 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4843
4844 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4845 #, c-format
4846 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4850 #, c-format
4851 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4852 msgstr ""
4853
4854 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4855 #, fuzzy, c-format
4856 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4857 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4858
4859 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4860 #, fuzzy
4861 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4862 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4863
4864 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4865 #, fuzzy
4866 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4867 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4868
4869 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4870 #, fuzzy, c-format
4871 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4872 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4873
4874 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4875 #, fuzzy, c-format
4876 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4877 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4878
4879 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4880 #, fuzzy, c-format
4881 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4882 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4883
4884 #: src/identity/gnunet-identity.c:179
4885 #, fuzzy, c-format
4886 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4887 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4888
4889 #: src/identity/gnunet-identity.c:201
4890 #, fuzzy, c-format
4891 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4892 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4893
4894 #: src/identity/gnunet-identity.c:356
4895 msgid "create ego NAME"
4896 msgstr ""
4897
4898 #: src/identity/gnunet-identity.c:362
4899 msgid "delete ego NAME "
4900 msgstr ""
4901
4902 #: src/identity/gnunet-identity.c:367
4903 msgid "display all egos"
4904 msgstr ""
4905
4906 #: src/identity/gnunet-identity.c:373
4907 msgid ""
4908 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4909 msgstr ""
4910
4911 #: src/identity/gnunet-identity.c:378
4912 msgid "run in monitor mode egos"
4913 msgstr ""
4914
4915 #: src/identity/gnunet-identity.c:384
4916 msgid ""
4917 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4918 msgstr ""
4919
4920 #: src/identity/gnunet-identity.c:398
4921 msgid "Maintain egos"
4922 msgstr ""
4923
4924 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:391
4925 msgid "no default known"
4926 msgstr ""
4927
4928 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:416
4929 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4930 msgstr ""
4931
4932 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:507
4933 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:790
4934 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:918
4935 #, fuzzy, c-format
4936 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4937 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4938
4939 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:515
4940 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4941 msgstr ""
4942
4943 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:610
4944 msgid "identifier already in use for another ego"
4945 msgstr ""
4946
4947 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:765
4948 msgid "target name already exists"
4949 msgstr ""
4950
4951 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:808
4952 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:936
4953 msgid "no matching ego found"
4954 msgstr ""
4955
4956 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:971
4957 #, fuzzy, c-format
4958 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4959 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4960
4961 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1029
4962 #, fuzzy, c-format
4963 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4964 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4965
4966 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1039
4967 #, fuzzy, c-format
4968 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4969 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4970
4971 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:1297
4972 #, fuzzy
4973 msgid "Identity REST API initialized\n"
4974 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4975
4976 #: src/json/json.c:123
4977 #, fuzzy, c-format
4978 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
4979 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4980
4981 #: src/my/my.c:196 src/my/my.c:215
4982 #, fuzzy, c-format
4983 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
4984 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
4985
4986 #: src/mysql/mysql.c:180
4987 #, c-format
4988 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4989 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
4990
4991 #: src/mysql/mysql.c:187
4992 #, fuzzy, c-format
4993 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4994 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
4995
4996 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
4997 #, fuzzy, c-format
4998 msgid "No records found for `%s'"
4999 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5000
5001 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:454
5002 #, c-format
5003 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5004 msgstr ""
5005
5006 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5007 #, fuzzy, c-format
5008 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5009 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5010
5011 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5012 #, fuzzy, c-format
5013 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5014 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5015
5016 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5017 #, fuzzy, c-format
5018 msgid "You must specify a name\n"
5019 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5020
5021 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1575
5022 msgid "name of the record to add/delete/display"
5023 msgstr ""
5024
5025 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:238
5026 #, fuzzy
5027 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5028 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5029
5030 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:250 src/namestore/gnunet-namestore.c:1632
5031 #, fuzzy
5032 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5033 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5034
5035 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5036 msgid "Namecache failed to cache block"
5037 msgstr ""
5038
5039 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5040 #, fuzzy
5041 msgid "Error communicating with namecache service"
5042 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5043
5044 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:121
5045 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:255
5046 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:179
5047 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:412
5048 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5049 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:538
5050 #, fuzzy, c-format
5051 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5052 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5053
5054 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:132
5055 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:190
5056 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5057 #, fuzzy, c-format
5058 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5059 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5060
5061 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:151
5062 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:203
5063 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5064 #, fuzzy, c-format
5065 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5066 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5067
5068 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:410
5069 #, fuzzy
5070 msgid "flat plugin running\n"
5071 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5072
5073 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:183
5074 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:197
5075 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:219
5076 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:230
5077 #, fuzzy, c-format
5078 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5079 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5080
5081 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:341
5082 #, fuzzy, c-format
5083 msgid "Adding record failed: %s\n"
5084 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5085
5086 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:371
5087 #, fuzzy, c-format
5088 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5089 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5090
5091 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:378
5092 #, fuzzy, c-format
5093 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5094 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5095
5096 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:660 src/namestore/gnunet-namestore.c:668
5097 #, c-format
5098 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5099 msgstr ""
5100
5101 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:682 src/namestore/gnunet-namestore.c:694
5102 #, c-format
5103 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5104 msgstr ""
5105
5106 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
5107 #, c-format
5108 msgid ""
5109 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5110 msgstr ""
5111
5112 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:837
5113 #, c-format
5114 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5115 msgstr ""
5116
5117 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:878
5118 #, c-format
5119 msgid ""
5120 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5121 msgstr ""
5122
5123 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:965
5124 #, fuzzy, c-format
5125 msgid "Failed to replace records: %s\n"
5126 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5127
5128 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1009
5129 #, fuzzy, c-format
5130 msgid "No options given\n"
5131 msgstr "chưa đưa ra tên"
5132
5133 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1032 src/namestore/gnunet-namestore.c:1065
5134 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1074 src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5135 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1116 src/namestore/gnunet-namestore.c:1148
5136 #, fuzzy, c-format
5137 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5138 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5139
5140 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1033
5141 msgid "replace"
5142 msgstr ""
5143
5144 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066 src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5145 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1094 src/namestore/gnunet-namestore.c:1118
5146 msgid "add"
5147 msgstr ""
5148
5149 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5150 #, fuzzy, c-format
5151 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5152 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5153
5154 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1106
5155 #, c-format
5156 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5157 msgstr ""
5158
5159 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1129
5160 #, fuzzy, c-format
5161 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5162 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5163
5164 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1149
5165 msgid "del"
5166 msgstr ""
5167
5168 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1192
5169 #, fuzzy, c-format
5170 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5171 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5172
5173 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1221
5174 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5175 #, fuzzy, c-format
5176 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5177 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5178
5179 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1249
5180 #, fuzzy, c-format
5181 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5182 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5183
5184 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1289
5185 #, c-format
5186 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5187 msgstr ""
5188
5189 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1341
5190 #, c-format
5191 msgid "Superfluous command line arguments (starting with `%s') ignored\n"
5192 msgstr ""
5193
5194 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1357
5195 #, fuzzy, c-format
5196 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5197 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5198
5199 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1407
5200 msgid "Empty record line argument is not allowed.\n"
5201 msgstr ""
5202
5203 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1423
5204 #, c-format
5205 msgid "Invalid expiration time `%s' (must be without unit)\n"
5206 msgstr ""
5207
5208 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1435 src/namestore/gnunet-namestore.c:1453
5209 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1470
5210 #, fuzzy, c-format
5211 msgid "Missing entries in record line `%s'.\n"
5212 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5213
5214 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1444
5215 #, fuzzy, c-format
5216 msgid "Unknown record type `%s'\n"
5217 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
5218
5219 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1484
5220 #, fuzzy, c-format
5221 msgid "Invalid record data for type %s: `%s'.\n"
5222 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5223
5224 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1548
5225 msgid "add record"
5226 msgstr ""
5227
5228 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1552
5229 msgid "delete record"
5230 msgstr ""
5231
5232 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1556
5233 msgid "display records"
5234 msgstr ""
5235
5236 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1561
5237 msgid ""
5238 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5239 msgstr ""
5240
5241 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1566
5242 #, fuzzy
5243 msgid "set the desired nick name for the zone"
5244 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5245
5246 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1570
5247 #, fuzzy
5248 msgid "monitor changes in the namestore"
5249 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5250
5251 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1580
5252 #, fuzzy
5253 msgid "determine our name for the given PKEY"
5254 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5255
5256 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1585
5257 msgid ""
5258 "set record set to values given by (possibly multiple) RECORDLINES; can be "
5259 "specified multiple times"
5260 msgstr ""
5261
5262 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1590
5263 msgid "type of the record to add/delete/display"
5264 msgstr ""
5265
5266 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1595
5267 msgid "URI to import into our zone"
5268 msgstr ""
5269
5270 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1600
5271 msgid "value of the record to add/delete"
5272 msgstr ""
5273
5274 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1604
5275 msgid "create or list public record"
5276 msgstr ""
5277
5278 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1608
5279 msgid ""
5280 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5281 "expired"
5282 msgstr ""
5283
5284 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1613
5285 msgid "name of the ego controlling the zone"
5286 msgstr ""
5287
5288 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:549
5289 #, fuzzy, c-format
5290 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5291 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5292
5293 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:576
5294 #, fuzzy, c-format
5295 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5296 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5297
5298 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:597
5299 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5300 msgstr ""
5301
5302 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:629
5303 #, c-format
5304 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5305 msgstr ""
5306
5307 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:689
5308 #, c-format
5309 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5310 msgstr ""
5311
5312 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:777
5313 #, fuzzy, c-format
5314 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5315 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5316
5317 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:796
5318 #, fuzzy, c-format
5319 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5320 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5321
5322 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:832
5323 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5324 msgstr ""
5325
5326 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:841
5327 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5328 msgstr ""
5329
5330 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1071
5331 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5332 msgstr ""
5333
5334 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1099
5335 #, fuzzy
5336 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5337 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5338
5339 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1147
5340 #, fuzzy
5341 msgid "Failed to connect to identity\n"
5342 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5343
5344 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1173
5345 msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD"
5346 msgstr ""
5347
5348 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1192
5349 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5350 msgstr ""
5351
5352 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:900
5353 #, fuzzy, c-format
5354 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5355 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5356
5357 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2038
5358 msgid "size to use for the main hash map"
5359 msgstr ""
5360
5361 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2043
5362 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5363 msgstr ""
5364
5365 #: src/namestore/namestore_api.c:391
5366 msgid "Namestore failed to store record\n"
5367 msgstr ""
5368
5369 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:773
5370 #, fuzzy
5371 msgid "heap file database running\n"
5372 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5373
5374 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1079
5375 #, fuzzy
5376 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5377 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5378
5379 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:193
5380 #, fuzzy
5381 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5382 msgstr ""
5383 "\n"
5384 "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5385
5386 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:219
5387 #, fuzzy, c-format
5388 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5389 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5390
5391 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:226
5392 #, fuzzy, c-format
5393 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5394 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5395
5396 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5397 #, fuzzy
5398 msgid "run autoconfiguration"
5399 msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5400
5401 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351
5402 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5403 msgstr ""
5404
5405 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:459
5406 msgid "use TCP"
5407 msgstr ""
5408
5409 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361 src/nat/gnunet-nat.c:464
5410 msgid "use UDP"
5411 msgstr ""
5412
5413 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:366
5414 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5415 msgstr ""
5416
5417 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:378
5418 #, fuzzy
5419 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5420 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5421
5422 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5423 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:681
5424 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:409
5425 #, fuzzy
5426 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5427 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5428
5429 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5430 #, c-format
5431 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5432 msgstr ""
5433
5434 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5435 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:575
5436 #, fuzzy
5437 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5438 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5439
5440 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5441 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5442 msgstr ""
5443
5444 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5445 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5446 msgstr ""
5447
5448 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5449 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5450 msgstr ""
5451
5452 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5453 #, fuzzy
5454 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5455 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5456
5457 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5458 #, c-format
5459 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5460 msgstr ""
5461
5462 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:572
5463 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5464 msgstr ""
5465
5466 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:590
5467 #, fuzzy, c-format
5468 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5469 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5470
5471 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5472 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5473 msgstr ""
5474
5475 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:725
5476 msgid "upnpc not found\n"
5477 msgstr ""
5478
5479 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:762
5480 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5481 msgstr ""
5482
5483 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:774
5484 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:834
5485 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5486 msgstr ""
5487
5488 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:786
5489 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:846
5490 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5491 msgstr ""
5492
5493 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:823
5494 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5495 msgstr ""
5496
5497 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5498 msgid "Operation Successful"
5499 msgstr ""
5500
5501 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5502 msgid "IPC failure"
5503 msgstr ""
5504
5505 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5506 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5507 msgstr ""
5508
5509 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5510 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5511 msgstr ""
5512
5513 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5514 msgid "detected that we are offline"
5515 msgstr ""
5516
5517 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5518 msgid "`upnpc` command not found"
5519 msgstr ""
5520
5521 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5522 #, fuzzy
5523 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5524 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5525
5526 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5527 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5528 msgstr ""
5529
5530 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5531 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5532 msgstr ""
5533
5534 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5535 msgid "`external-ip' command not found"
5536 msgstr ""
5537
5538 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5539 #, fuzzy
5540 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5541 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5542
5543 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5544 msgid "`external-ip' command output invalid"
5545 msgstr ""
5546
5547 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5548 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5549 msgstr ""
5550
5551 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5552 #, fuzzy
5553 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5554 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5555
5556 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5557 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5558 msgstr ""
5559
5560 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5561 msgid "NAT test could not be initialized"
5562 msgstr ""
5563
5564 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5565 msgid "NAT test timeout reached"
5566 msgstr ""
5567
5568 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5569 msgid "could not register NAT"
5570 msgstr ""
5571
5572 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5573 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5574 msgstr ""
5575
5576 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:481
5577 #, fuzzy, c-format
5578 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5579 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5580
5581 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:526
5582 #, fuzzy, c-format
5583 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5584 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5585
5586 #: src/nat/gnunet-nat.c:437
5587 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5588 msgstr ""
5589
5590 #: src/nat/gnunet-nat.c:443
5591 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5592 msgstr ""
5593
5594 #: src/nat/gnunet-nat.c:449
5595 msgid ""
5596 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5597 "host punching data"
5598 msgstr ""
5599
5600 #: src/nat/gnunet-nat.c:454
5601 msgid "enable STUN processing"
5602 msgstr ""
5603
5604 #: src/nat/gnunet-nat.c:469
5605 msgid "watch for connection reversal requests"
5606 msgstr ""
5607
5608 #: src/nat/gnunet-nat.c:481
5609 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5610 msgstr ""
5611
5612 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1339
5613 #, c-format
5614 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5615 msgstr ""
5616
5617 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1349
5618 #, c-format
5619 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5620 msgstr ""
5621
5622 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1365
5623 #, c-format
5624 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5625 msgstr ""
5626
5627 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1376
5628 #, c-format
5629 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5630 msgstr ""
5631
5632 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1841
5633 #, fuzzy
5634 msgid "Connection reversal request failed\n"
5635 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
5636
5637 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1914
5638 msgid ""
5639 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5640 "disabling UPnP\n"
5641 msgstr ""
5642
5643 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5644 #, c-format
5645 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5646 msgstr ""
5647
5648 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:273
5649 #, fuzzy, c-format
5650 msgid "Failed to start %s\n"
5651 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5652
5653 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5654 msgid "`external-ip' command not found\n"
5655 msgstr ""
5656
5657 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5658 msgid "`upnpc' command not found\n"
5659 msgstr ""
5660
5661 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5662 #, fuzzy
5663 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5664 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5665
5666 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5667 #, fuzzy
5668 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5669 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5670
5671 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:854
5672 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5673 msgstr ""
5674
5675 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5676 msgid "name of the file for writing the main results"
5677 msgstr ""
5678
5679 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
5680 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5681 msgstr ""
5682
5683 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
5684 msgid "delay between rounds"
5685 msgstr ""
5686
5687 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:893
5688 #, fuzzy
5689 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5690 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5691
5692 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
5693 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:843 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5694 #, fuzzy
5695 msgid "Value is too large.\n"
5696 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5697
5698 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5699 #, fuzzy, c-format
5700 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5701 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5702
5703 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:313
5704 #, fuzzy, c-format
5705 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5706 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5707
5708 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:334
5709 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:365
5710 #, fuzzy, c-format
5711 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5712 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5713
5714 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:449
5715 msgid "# peers known"
5716 msgstr ""
5717
5718 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:492
5719 #, c-format
5720 msgid ""
5721 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5722 msgstr ""
5723 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5724 "bỏ.\n"
5725
5726 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:659
5727 #, fuzzy, c-format
5728 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5729 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5730
5731 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:667
5732 #, c-format
5733 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5734 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5735
5736 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1100
5737 #, fuzzy, c-format
5738 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5739 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5740
5741 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1438
5742 #, c-format
5743 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5744 msgstr ""
5745
5746 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1451
5747 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5748 msgstr ""
5749
5750 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5751 #, fuzzy
5752 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5753 msgstr ""
5754 "\n"
5755 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5756
5757 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5758 #, fuzzy, c-format
5759 msgid "%sPeer `%s'\n"
5760 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5761
5762 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5763 #, c-format
5764 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5765 msgstr ""
5766
5767 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5768 #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:501
5769 #, fuzzy, c-format
5770 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5771 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5772
5773 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5774 #, c-format
5775 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5776 msgstr ""
5777
5778 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5779 #, fuzzy, c-format
5780 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5781 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5782
5783 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5784 #, c-format
5785 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5786 msgstr ""
5787
5788 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5789 #, c-format
5790 msgid "I am peer `%s'.\n"
5791 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5792
5793 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5794 msgid "don't resolve host names"
5795 msgstr "không quyết định các tên máy"
5796
5797 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5798 msgid "output only the identity strings"
5799 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5800
5801 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5802 msgid "include friend-only information"
5803 msgstr ""
5804
5805 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5806 msgid "output our own identity only"
5807 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5808
5809 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:862
5810 #, fuzzy
5811 msgid "list all known peers"
5812 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5813
5814 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5815 msgid "dump hello to file"
5816 msgstr ""
5817
5818 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:873
5819 msgid "also output HELLO uri(s)"
5820 msgstr ""
5821
5822 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:879
5823 msgid "add given HELLO uri to the database"
5824 msgstr ""
5825
5826 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5827 #, fuzzy
5828 msgid "Print information about peers."
5829 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5830
5831 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5832 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5833 #, fuzzy, c-format
5834 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5835 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5836
5837 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5838 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5839 #, fuzzy, c-format
5840 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5841 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5842
5843 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5844 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5845 #, fuzzy, c-format
5846 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5847 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5848
5849 #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:796
5850 #, fuzzy
5851 msgid "Peerinfo REST API initialized\n"
5852 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5853
5854 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5855 msgid "peerstore"
5856 msgstr ""
5857
5858 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:598
5859 #, fuzzy, c-format
5860 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5861 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5862
5863 #: src/peerstore/peerstore_api.c:605 src/peerstore/peerstore_api.c:657
5864 #, fuzzy
5865 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5866 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5867
5868 #: src/peerstore/peerstore_api.c:671
5869 #, fuzzy
5870 msgid "Received a malformed response from service."
5871 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5872
5873 #: src/peerstore/peerstore_api.c:807
5874 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5875 msgstr ""
5876
5877 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:453
5878 #, fuzzy, c-format
5879 msgid ""
5880 "Error executing SQL query: %s\n"
5881 "  %s\n"
5882 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5883
5884 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:488
5885 #, fuzzy, c-format
5886 msgid ""
5887 "Error preparing SQL query: %s\n"
5888 "  %s\n"
5889 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5890
5891 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:570
5892 #, fuzzy, c-format
5893 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5894 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5895
5896 #: src/pq/pq_prepare.c:84
5897 #, fuzzy, c-format
5898 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5899 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5900
5901 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:423
5902 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5903 msgstr ""
5904
5905 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:429
5906 #, fuzzy
5907 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5908 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5909
5910 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
5911 msgid "# DNS records modified"
5912 msgstr ""
5913
5914 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:667
5915 #, fuzzy
5916 msgid "# DNS replies intercepted"
5917 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5918
5919 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:674
5920 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
5921 msgstr ""
5922
5923 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:712
5924 #, fuzzy
5925 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5926 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5927
5928 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
5929 #, fuzzy
5930 msgid "# DNS requests intercepted"
5931 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5932
5933 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
5934 #, fuzzy
5935 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
5936 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5937
5938 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:781
5939 #, fuzzy
5940 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5941 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5942
5943 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:876
5944 #, fuzzy
5945 msgid "# DNS replies received"
5946 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5947
5948 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:893
5949 #, fuzzy
5950 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5951 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5952
5953 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1219 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1228
5954 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1244 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1253
5955 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1262
5956 #, fuzzy, c-format
5957 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
5958 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5959
5960 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1307
5961 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5962 msgstr ""
5963
5964 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:495
5965 #, fuzzy, c-format
5966 msgid "Ego is required\n"
5967 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
5968
5969 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:501
5970 #, c-format
5971 msgid "Attribute value missing!\n"
5972 msgstr ""
5973
5974 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:507
5975 #, fuzzy, c-format
5976 msgid "Requesting party key is required!\n"
5977 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
5978
5979 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:524
5980 msgid "Add an attribute NAME"
5981 msgstr ""
5982
5983 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:527
5984 msgid "Add an attribute with ID"
5985 msgstr ""
5986
5987 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:530
5988 msgid "The attribute VALUE"
5989 msgstr ""
5990
5991 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:533
5992 #, fuzzy
5993 msgid "The EGO to use"
5994 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
5995
5996 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:535
5997 msgid "Specify the relying party for issue"
5998 msgstr ""
5999
6000 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:538
6001 msgid "List attributes for EGO"
6002 msgstr ""
6003
6004 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:542
6005 msgid "Issue a ticket for a set of attributes separated by comma"
6006 msgstr ""
6007
6008 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:545
6009 msgid "Consume a ticket"
6010 msgstr ""
6011
6012 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:548
6013 msgid "Revoke a ticket"
6014 msgstr ""
6015
6016 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:551
6017 msgid "Type of attribute"
6018 msgstr ""
6019
6020 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:553
6021 msgid "List tickets of ego"
6022 msgstr ""
6023
6024 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:556
6025 msgid "Expiration interval of the attribute"
6026 msgstr ""
6027
6028 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:560
6029 msgid "re:claimID command line tool"
6030 msgstr ""
6031
6032 #: src/reclaim/plugin_rest_openid_connect.c:2051
6033 #: src/reclaim/plugin_rest_reclaim.c:1018
6034 #, fuzzy
6035 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
6036 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6037
6038 #: src/reclaim/reclaim_api.c:436
6039 #, fuzzy
6040 msgid "failed to store record\n"
6041 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6042
6043 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6044 #, fuzzy, c-format
6045 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6046 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6047
6048 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6049 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6050 msgstr ""
6051
6052 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1386
6053 #, fuzzy
6054 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6055 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6056
6057 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1427
6058 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6059 #, c-format
6060 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6061 msgstr ""
6062
6063 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1433
6064 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6065 #, c-format
6066 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6067 msgstr ""
6068
6069 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1440
6070 #, fuzzy, c-format
6071 msgid "No files found in `%s'\n"
6072 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6073
6074 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449
6075 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6076 msgstr ""
6077
6078 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
6079 #, fuzzy
6080 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6081 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6082
6083 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1557
6084 #, fuzzy
6085 msgid "name of the file for writing statistics"
6086 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6087
6088 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563
6089 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6090 msgstr ""
6091
6092 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1569
6093 msgid "directory with policy files"
6094 msgstr ""
6095
6096 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576
6097 #, fuzzy
6098 msgid "name of file with input strings"
6099 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6100
6101 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1582
6102 #, fuzzy
6103 msgid "name of file with hosts' names"
6104 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6105
6106 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1595
6107 msgid "Profiler for regex"
6108 msgstr ""
6109
6110 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6111 msgid "name of the table to write DFAs"
6112 msgstr ""
6113
6114 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6115 msgid "maximum path compression length"
6116 msgstr ""
6117
6118 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:719
6119 msgid "Profiler for regex library"
6120 msgstr ""
6121
6122 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6123 #, fuzzy, c-format
6124 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6125 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6126
6127 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6128 #, fuzzy, c-format
6129 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6130 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6131
6132 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:986
6133 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6134 msgstr ""
6135
6136 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:1003
6137 #, fuzzy
6138 msgid "GNUnet REST server"
6139 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6140
6141 #: src/rest/plugin_rest_copying.c:209
6142 #, fuzzy
6143 msgid "COPYING REST API initialized\n"
6144 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6145
6146 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6147 #, fuzzy, c-format
6148 msgid "Key `%s' is valid\n"
6149 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6150
6151 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6152 #, fuzzy, c-format
6153 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6154 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6155
6156 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6157 #, fuzzy
6158 msgid "Internal error\n"
6159 msgstr "Lỗi VR."
6160
6161 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6162 #, c-format
6163 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6164 msgstr ""
6165
6166 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6167 #, fuzzy
6168 msgid "Revocation failed (!)\n"
6169 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6170
6171 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6172 #, c-format
6173 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6174 msgstr ""
6175
6176 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6177 msgid "Revocation successful.\n"
6178 msgstr ""
6179
6180 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6181 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6182 msgstr ""
6183
6184 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6185 #, c-format
6186 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6187 msgstr ""
6188
6189 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6190 #, fuzzy, c-format
6191 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6192 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6193
6194 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6195 #, c-format
6196 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6197 msgstr ""
6198
6199 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6200 msgid "Revocation certificate ready\n"
6201 msgstr ""
6202
6203 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6204 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6205 msgstr ""
6206
6207 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437
6208 #, fuzzy, c-format
6209 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6210 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6211
6212 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6213 msgid ""
6214 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6215 msgstr ""
6216
6217 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6218 #, fuzzy
6219 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6220 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6221
6222 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6223 #, fuzzy, c-format
6224 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6225 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6226
6227 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6228 #, fuzzy
6229 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6230 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6231
6232 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6233 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6234 msgstr ""
6235
6236 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6237 msgid ""
6238 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6239 "the ego NAME "
6240 msgstr ""
6241
6242 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:546
6243 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6244 msgstr ""
6245
6246 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552
6247 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6248 msgstr ""
6249
6250 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:459
6251 #, fuzzy
6252 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6253 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6254
6255 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6256 #, fuzzy
6257 msgid "# revocation messages received via set union"
6258 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6259
6260 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6261 #, c-format
6262 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6263 msgstr ""
6264
6265 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:477
6266 #, fuzzy
6267 msgid "# revocation set unions failed"
6268 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6269
6270 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6271 #, fuzzy
6272 msgid "# revocation set unions completed"
6273 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6274
6275 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:525
6276 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6277 msgstr ""
6278
6279 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:867
6280 #, fuzzy
6281 msgid "Could not open revocation database file!"
6282 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6283
6284 #: src/rps/gnunet-rps.c:260
6285 msgid "Seed a PeerID"
6286 msgstr ""
6287
6288 #: src/rps/gnunet-rps.c:264
6289 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6290 msgstr ""
6291
6292 #: src/rps/gnunet-rps.c:268
6293 msgid "Get peers from biased stream"
6294 msgstr ""
6295
6296 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3088
6297 msgid "duration of the profiling"
6298 msgstr ""
6299
6300 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3093
6301 #, fuzzy
6302 msgid "timeout for the profiling"
6303 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
6304
6305 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3098
6306 #, fuzzy
6307 msgid "number of PeerIDs to request"
6308 msgstr "số lần lặp lại"
6309
6310 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3114
6311 #, fuzzy
6312 msgid "Measure quality and performance of the RPS service."
6313 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
6314
6315 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6316 #, fuzzy
6317 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6318 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6319
6320 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6321 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6322 msgstr ""
6323
6324 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6325 #, c-format
6326 msgid ""
6327 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6328 "valid peer identifier.\n"
6329 msgstr ""
6330
6331 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6332 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6333 msgstr ""
6334
6335 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6336 #, fuzzy, c-format
6337 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6338 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6339
6340 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6341 #, fuzzy, c-format
6342 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6343 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6344
6345 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6346 #, c-format
6347 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6348 msgstr ""
6349
6350 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6351 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
6352 msgid ""
6353 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6354 msgstr ""
6355
6356 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6357 msgid ""
6358 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6359 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6360 msgstr ""
6361
6362 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:369
6363 msgid "Transaction ID shared with peer."
6364 msgstr ""
6365
6366 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6367 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6368 msgstr ""
6369
6370 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1401
6371 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1345
6372 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1172
6373 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063
6374 #, fuzzy
6375 msgid "Connect to CADET failed\n"
6376 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6377
6378 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6379 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6380 msgstr ""
6381
6382 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6383 msgid "dkg start delay"
6384 msgstr ""
6385
6386 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6387 msgid "dkg timeout"
6388 msgstr ""
6389
6390 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6391 msgid "threshold"
6392 msgstr ""
6393
6394 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:633
6395 msgid "also profile decryption"
6396 msgstr ""
6397
6398 #: src/set/gnunet-service-set.c:2008
6399 #, fuzzy
6400 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6401 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6402
6403 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6404 #, fuzzy
6405 msgid "number of element in set A-B"
6406 msgstr "số lần lặp lại"
6407
6408 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6409 #, fuzzy
6410 msgid "number of element in set B-A"
6411 msgstr "số lần lặp lại"
6412
6413 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:264
6414 msgid "number of common elements in A and B"
6415 msgstr ""
6416
6417 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:270
6418 msgid "hash num"
6419 msgstr ""
6420
6421 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:276
6422 msgid "ibf size"
6423 msgstr ""
6424
6425 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:444
6426 msgid "use byzantine mode"
6427 msgstr ""
6428
6429 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:450
6430 msgid "force sending full set"
6431 msgstr ""
6432
6433 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:456
6434 msgid "number delta operation"
6435 msgstr ""
6436
6437 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6438 msgid "operation to execute"
6439 msgstr ""
6440
6441 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6442 msgid "element size"
6443 msgstr ""
6444
6445 #: src/sq/sq.c:54
6446 #, c-format
6447 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6448 msgstr ""
6449
6450 #: src/sq/sq.c:61
6451 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6452 msgstr ""
6453
6454 #: src/sq/sq.c:139
6455 #, fuzzy, c-format
6456 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6457 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6458
6459 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6460 #, fuzzy, c-format
6461 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6462 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6463
6464 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1086
6465 #, fuzzy, c-format
6466 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6467 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6468
6469 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:409
6470 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:450
6471 #, fuzzy
6472 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6473 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6474
6475 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6476 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:453
6477 #, fuzzy, c-format
6478 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6479 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6480
6481 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:528
6482 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6483 msgstr ""
6484
6485 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:536
6486 msgid "Missing argument: name\n"
6487 msgstr ""
6488
6489 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:579
6490 #, fuzzy, c-format
6491 msgid "No subsystem or name given\n"
6492 msgstr "chưa đưa ra tên"
6493
6494 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:594
6495 #, fuzzy, c-format
6496 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6497 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6498
6499 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:729
6500 #, fuzzy, c-format
6501 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6502 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6503
6504 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:747
6505 #, fuzzy, c-format
6506 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6507 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6508
6509 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:755
6510 #, c-format
6511 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6512 msgstr ""
6513
6514 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:786
6515 #, c-format
6516 msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n"
6517 msgstr ""
6518
6519 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:819
6520 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6521 msgstr ""
6522
6523 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:824
6524 msgid "make the value being set persistent"
6525 msgstr ""
6526
6527 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:830
6528 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6529 msgstr ""
6530
6531 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:836
6532 msgid "use as csv separator"
6533 msgstr ""
6534
6535 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:842
6536 msgid "path to the folder containing the testbed data"
6537 msgstr ""
6538
6539 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:847
6540 msgid "just print the statistics value"
6541 msgstr ""
6542
6543 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:852
6544 msgid "watch value continuously"
6545 msgstr ""
6546
6547 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:858
6548 msgid "connect to remote host"
6549 msgstr ""
6550
6551 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:864
6552 msgid "port for remote host"
6553 msgstr ""
6554
6555 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:881
6556 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6557 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6558
6559 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6560 #, fuzzy
6561 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6562 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6563
6564 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6565 #, fuzzy
6566 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6567 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6568
6569 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6570 msgid "Database filename missing\n"
6571 msgstr ""
6572
6573 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6574 msgid "Topology string missing\n"
6575 msgstr ""
6576
6577 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6578 #, fuzzy, c-format
6579 msgid "Invalid topology: %s\n"
6580 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6581
6582 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6583 #, c-format
6584 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6585 msgstr ""
6586
6587 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6588 #, fuzzy, c-format
6589 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6590 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6591
6592 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6593 #, c-format
6594 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6595 msgstr ""
6596
6597 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6598 #, c-format
6599 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6600 msgstr ""
6601
6602 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6603 #, fuzzy, c-format
6604 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6605 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6606
6607 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:342
6608 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:282
6609 msgid "create COUNT number of peers"
6610 msgstr ""
6611
6612 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:352
6613 msgid ""
6614 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6615 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6616 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6617 "applicable:\n"
6618 "\t LINE\n"
6619 "\t RING\n"
6620 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6621 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6622 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6623 "\t CLIQUE\n"
6624 "\t 2D_TORUS\n"
6625 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6626 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6627 "TOPOOPTS:\n"
6628 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6629 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6630 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6631 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6632 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6633 "content/topology-file-format\n"
6634 msgstr ""
6635
6636 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6637 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6638 msgstr ""
6639
6640 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:249
6641 msgid ""
6642 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6643 "deployments"
6644 msgstr ""
6645
6646 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:233 src/testing/list-keys.c:46
6647 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:312
6648 #, c-format
6649 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6650 msgstr ""
6651
6652 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:471
6653 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6654 msgstr ""
6655
6656 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6657 #, c-format
6658 msgid ""
6659 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6660 msgstr ""
6661
6662 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6663 #, fuzzy, c-format
6664 msgid "%s is stopped"
6665 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6666
6667 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6668 #, c-format
6669 msgid "%s is starting"
6670 msgstr ""
6671
6672 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6673 #, c-format
6674 msgid "%s is stopping"
6675 msgstr ""
6676
6677 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6678 #, fuzzy, c-format
6679 msgid "%s is starting already"
6680 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
6681
6682 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6683 #, c-format
6684 msgid "%s is stopping already"
6685 msgstr ""
6686
6687 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6688 #, c-format
6689 msgid "%s is started already"
6690 msgstr ""
6691
6692 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6693 #, c-format
6694 msgid "%s is stopped already"
6695 msgstr ""
6696
6697 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6698 #, fuzzy, c-format
6699 msgid "%s service is not known to ARM"
6700 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
6701
6702 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6703 #, fuzzy, c-format
6704 msgid "%s service failed to start"
6705 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6706
6707 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6708 #, fuzzy, c-format
6709 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6710 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6711
6712 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
6713 #, c-format
6714 msgid "%.s Unknown result code."
6715 msgstr ""
6716
6717 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6718 #, fuzzy
6719 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6720 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6721
6722 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6723 #, fuzzy, c-format
6724 msgid "Spawning process `%s'\n"
6725 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6726
6727 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
6728 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6729 msgstr ""
6730
6731 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:291
6732 msgid ""
6733 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6734 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6735 "signal is received"
6736 msgstr ""
6737
6738 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6739 #, fuzzy, c-format
6740 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6741 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6742
6743 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6744 #, fuzzy, c-format
6745 msgid "Hosts file %s not found\n"
6746 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6747
6748 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6749 #, fuzzy, c-format
6750 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6751 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6752
6753 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6754 #, fuzzy, c-format
6755 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6756 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6757
6758 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6759 #, c-format
6760 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6761 msgstr ""
6762
6763 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6764 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6765 msgstr ""
6766
6767 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6768 #, c-format
6769 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6770 msgstr ""
6771
6772 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6773 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6774 msgstr ""
6775
6776 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6777 #, c-format
6778 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6779 msgstr ""
6780
6781 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6782 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6783 msgstr ""
6784
6785 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6786 msgid "Cannot start the master controller"
6787 msgstr ""
6788
6789 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6790 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6791 msgstr ""
6792
6793 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6794 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6795 msgstr ""
6796
6797 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6798 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6799 msgstr ""
6800
6801 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6802 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6803 msgstr ""
6804
6805 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6806 #, c-format
6807 msgid ""
6808 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6809 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6810 msgstr ""
6811
6812 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6813 #, c-format
6814 msgid ""
6815 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6816 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6817 msgstr ""
6818
6819 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6820 #, fuzzy, c-format
6821 msgid "Topology file %s not found\n"
6822 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6823
6824 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6825 #, fuzzy, c-format
6826 msgid "Topology file %s has no data\n"
6827 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6828
6829 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6830 #, fuzzy, c-format
6831 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6832 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6833
6834 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6835 #, fuzzy, c-format
6836 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6837 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6838
6839 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6840 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6841 #, c-format
6842 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6843 msgstr ""
6844
6845 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6846 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6847 #, fuzzy, c-format
6848 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6849 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6850
6851 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
6852 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6853 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6854 msgstr ""
6855
6856 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
6857 #, fuzzy, c-format
6858 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6859 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6860
6861 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6862 #, fuzzy, c-format
6863 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6864 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6865
6866 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
6867 #, c-format
6868 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6869 msgstr ""
6870
6871 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
6872 #, fuzzy
6873 msgid "create unique configuration files"
6874 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6875
6876 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6877 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6878 msgstr ""
6879
6880 #: src/testing/gnunet-testing.c:365
6881 #, fuzzy
6882 msgid ""
6883 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6884 "extract"
6885 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6886
6887 #: src/testing/gnunet-testing.c:372
6888 #, fuzzy
6889 msgid "configuration template"
6890 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6891
6892 #: src/testing/gnunet-testing.c:378
6893 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6894 msgstr ""
6895
6896 #: src/testing/gnunet-testing.c:391
6897 msgid "Command line tool to access the testing library"
6898 msgstr ""
6899
6900 #: src/testing/list-keys.c:89
6901 msgid "list COUNT number of keys"
6902 msgstr ""
6903
6904 #: src/testing/testing.c:272
6905 #, c-format
6906 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6907 msgstr ""
6908
6909 #: src/testing/testing.c:715
6910 #, fuzzy, c-format
6911 msgid "Key number %u does not exist\n"
6912 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6913
6914 #: src/testing/testing.c:1161
6915 #, c-format
6916 msgid ""
6917 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
6918 "precompute more hostkeys first.\n"
6919 msgstr ""
6920
6921 #: src/testing/testing.c:1170
6922 #, fuzzy, c-format
6923 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6924 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6925
6926 #: src/testing/testing.c:1180
6927 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6928 msgstr ""
6929
6930 #: src/testing/testing.c:1193
6931 #, fuzzy
6932 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6933 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6934
6935 #: src/testing/testing.c:1207
6936 #, fuzzy, c-format
6937 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6938 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6939
6940 #: src/testing/testing.c:1219
6941 #, fuzzy, c-format
6942 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6943 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6944
6945 #: src/testing/testing.c:1244
6946 #, fuzzy, c-format
6947 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6948 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6949
6950 #: src/testing/testing.c:1346
6951 #, fuzzy, c-format
6952 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6953 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6954
6955 #: src/testing/testing.c:1649
6956 #, fuzzy, c-format
6957 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6958 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6959
6960 #: src/topology/friends.c:126
6961 #, fuzzy, c-format
6962 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6963 msgstr ""
6964 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
6965
6966 #: src/topology/friends.c:180
6967 #, c-format
6968 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
6969 msgstr ""
6970
6971 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:230
6972 msgid "# peers blacklisted"
6973 msgstr ""
6974
6975 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:344
6976 #, fuzzy
6977 msgid "# connect requests issued to ATS"
6978 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
6979
6980 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:538
6981 #, fuzzy
6982 msgid "# HELLO messages gossipped"
6983 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6984
6985 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:640
6986 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:726
6987 #, fuzzy
6988 msgid "# friends connected"
6989 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6990
6991 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:923
6992 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6993 msgstr ""
6994
6995 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:956
6996 #, c-format
6997 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6998 msgstr ""
6999
7000 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:963
7001 #, fuzzy, c-format
7002 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7003 msgstr ""
7004 "\n"
7005 "Kết thúc cấu hình.\n"
7006
7007 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:985
7008 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7009 msgstr ""
7010
7011 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:988
7012 #, fuzzy
7013 msgid "# friends in configuration"
7014 msgstr ""
7015 "\n"
7016 "Kết thúc cấu hình.\n"
7017
7018 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:995
7019 msgid ""
7020 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7021 "connect to friends.\n"
7022 msgstr ""
7023 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7024
7025 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1001
7026 msgid ""
7027 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7028 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7029
7030 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1054
7031 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
7032 #, fuzzy
7033 msgid "# HELLO messages received"
7034 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7035
7036 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1233
7037 msgid "GNUnet topology control"
7038 msgstr ""
7039
7040 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2334
7041 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2938
7042 #: src/transport/gnunet-service-tng.c:7070
7043 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2795
7044 #, fuzzy
7045 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7046 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7047
7048 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2398
7049 msgid "GNUnet TCP communicator"
7050 msgstr ""
7051
7052 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:3016
7053 msgid "GNUnet UDP communicator"
7054 msgstr ""
7055
7056 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:802
7057 #, fuzzy
7058 msgid ""
7059 "Maximum number of UNIX connections exceeded, dropping incoming message\n"
7060 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7061
7062 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1074
7063 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
7064 #, fuzzy, c-format
7065 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
7066 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7067
7068 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1163
7069 msgid "GNUnet UNIX domain socket communicator"
7070 msgstr ""
7071
7072 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7073 msgid "# Addresses given to ATS"
7074 msgstr ""
7075
7076 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:452
7077 #, fuzzy
7078 msgid "# messages dropped due to slow client"
7079 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7080
7081 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:826
7082 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7083 msgstr ""
7084
7085 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1563
7086 #, fuzzy
7087 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7088 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7089
7090 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1723
7091 #, fuzzy
7092 msgid "# bytes total received"
7093 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7094
7095 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1820
7096 #, fuzzy
7097 msgid "# bytes payload received"
7098 msgstr "# các byte đã giải mã"
7099
7100 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2137
7101 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2609
7102 msgid "# disconnects due to blacklist"
7103 msgstr ""
7104
7105 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2613
7106 #, fuzzy, c-format
7107 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7108 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7109
7110 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2721
7111 #, fuzzy, c-format
7112 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7113 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7114
7115 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2730
7116 #, c-format
7117 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7118 msgstr ""
7119
7120 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7121 msgid "# refreshed my HELLO"
7122 msgstr ""
7123
7124 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:805
7125 #, fuzzy
7126 msgid "# session creation failed"
7127 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7128
7129 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1053
7130 #, fuzzy
7131 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7132 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7133
7134 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1176
7135 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7136 msgstr ""
7137
7138 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1324
7139 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1785
7140 #, fuzzy
7141 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7142 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7143
7144 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1329
7145 #, fuzzy
7146 msgid "# messages transmitted to other peers"
7147 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7148
7149 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1335
7150 #, fuzzy
7151 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7152 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7153
7154 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1395
7155 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7156 msgstr ""
7157
7158 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
7159 msgid "# KEEPALIVES sent"
7160 msgstr ""
7161
7162 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1515
7163 #, fuzzy
7164 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7165 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7166
7167 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1523
7168 #, fuzzy
7169 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7170 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7171
7172 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1533
7173 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7174 msgstr ""
7175
7176 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1578
7177 #, fuzzy
7178 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7179 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7180
7181 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7182 #, fuzzy
7183 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7184 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7185
7186 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1595
7187 #, fuzzy
7188 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7189 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7190
7191 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1604
7192 #, fuzzy
7193 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7194 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7195
7196 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1609
7197 #, fuzzy
7198 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7199 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7200
7201 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1615
7202 #, fuzzy
7203 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7204 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7205
7206 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1682
7207 #, fuzzy
7208 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7209 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7210
7211 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1716
7212 #, fuzzy
7213 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7214 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7215
7216 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1731
7217 msgid "# ms throttling suggested"
7218 msgstr ""
7219
7220 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1854
7221 #, fuzzy, c-format
7222 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7223 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7224
7225 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1874
7226 #, fuzzy
7227 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7228 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7229
7230 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1913
7231 #, fuzzy
7232 msgid "# SYN messages sent"
7233 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7234
7235 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1930
7236 #, fuzzy, c-format
7237 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7238 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7239
7240 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1960
7241 #, fuzzy
7242 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7243 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7244
7245 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2028
7246 #, fuzzy, c-format
7247 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7248 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7249
7250 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2082
7251 #, fuzzy
7252 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7253 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7254
7255 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2099
7256 #, fuzzy, c-format
7257 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7258 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7259
7260 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2262
7261 #, fuzzy
7262 msgid "# SYN messages received"
7263 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7264
7265 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2267
7266 #, c-format
7267 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7268 msgstr ""
7269
7270 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2654
7271 msgid "# Attempts to switch addresses"
7272 msgstr ""
7273
7274 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3139
7275 #, fuzzy
7276 msgid "# SYN_ACK messages received"
7277 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7278
7279 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3147
7280 #, fuzzy
7281 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7282 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7283
7284 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3165
7285 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3189
7286 #, fuzzy
7287 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7288 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7289
7290 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3201
7291 #, fuzzy
7292 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7293 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7294
7295 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3226
7296 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7297 msgstr ""
7298
7299 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3239
7300 #, fuzzy
7301 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7302 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7303
7304 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3412
7305 #, fuzzy
7306 msgid "# ACK messages received"
7307 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7308
7309 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3448
7310 #, fuzzy
7311 msgid "# unexpected ACK messages"
7312 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7313
7314 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3536
7315 #, fuzzy
7316 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7317 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7318
7319 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3543
7320 #, fuzzy
7321 msgid "# QUOTA messages received"
7322 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7323
7324 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3583
7325 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7326 msgstr ""
7327
7328 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3590
7329 #, fuzzy
7330 msgid "# DISCONNECT messages received"
7331 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7332
7333 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3601
7334 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7335 msgstr ""
7336
7337 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3736
7338 #, fuzzy
7339 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7340 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7341
7342 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7343 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7344 msgstr ""
7345
7346 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7347 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7348 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7349 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7350 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7351 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7352 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7353 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7354 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7355 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7356 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7357 #, fuzzy, c-format
7358 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7359 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7360
7361 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7362 #, fuzzy, c-format
7363 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7364 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7365
7366 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7367 msgid "# Addresses in validation map"
7368 msgstr ""
7369
7370 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7371 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7372 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:997
7373 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1610
7374 #, fuzzy
7375 msgid "# validations running"
7376 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7377
7378 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7379 #, fuzzy
7380 msgid "# address records discarded (timeout)"
7381 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7382
7383 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7384 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7385 msgstr ""
7386
7387 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7388 msgid "# PINGs for address validation sent"
7389 msgstr ""
7390
7391 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7392 msgid "# validations delayed by global throttle"
7393 msgstr ""
7394
7395 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7396 msgid "# address revalidations started"
7397 msgstr ""
7398
7399 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1124
7400 #, fuzzy
7401 msgid "# PING message for different peer received"
7402 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7403
7404 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1175
7405 #, c-format
7406 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7407 msgstr ""
7408
7409 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188
7410 msgid "# failed address checks during validation"
7411 msgstr ""
7412
7413 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1191
7414 #, c-format
7415 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7416 msgstr ""
7417
7418 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1199
7419 msgid "# successful address checks during validation"
7420 msgstr ""
7421
7422 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1212
7423 #, c-format
7424 msgid ""
7425 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7426 "having this address.\n"
7427 msgstr ""
7428
7429 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1267
7430 #, fuzzy, c-format
7431 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7432 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7433
7434 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1318
7435 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7436 msgstr ""
7437
7438 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1327
7439 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7440 msgstr ""
7441
7442 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7443 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7444 msgstr ""
7445
7446 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1518
7447 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7448 msgstr ""
7449
7450 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1573
7451 msgid "# validations succeeded"
7452 msgstr ""
7453
7454 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1628
7455 #, fuzzy
7456 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7457 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
7458
7459 #: src/transport/gnunet-transport.c:413
7460 #, fuzzy, c-format
7461 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7462 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7463
7464 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
7465 #, fuzzy, c-format
7466 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7467 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7468
7469 #: src/transport/gnunet-transport.c:467
7470 #, fuzzy, c-format
7471 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7472 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7473
7474 #: src/transport/gnunet-transport.c:480
7475 #, fuzzy, c-format
7476 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7477 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7478
7479 #: src/transport/gnunet-transport.c:494
7480 #, fuzzy
7481 msgid "Failed to list connections, timeout occurred\n"
7482 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7483
7484 #: src/transport/gnunet-transport.c:527
7485 #, fuzzy, c-format
7486 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7487 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7488
7489 #: src/transport/gnunet-transport.c:561
7490 #, c-format
7491 msgid ""
7492 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7493 "blocks\n"
7494 msgstr ""
7495
7496 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7497 #, fuzzy, c-format
7498 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7499 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7500
7501 #: src/transport/gnunet-transport.c:616 src/transport/gnunet-transport.c:645
7502 #, c-format
7503 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7504 msgstr ""
7505
7506 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
7507 #, fuzzy
7508 msgid "Connected to"
7509 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7510
7511 #: src/transport/gnunet-transport.c:647
7512 #, fuzzy
7513 msgid "Disconnected from"
7514 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7515
7516 #: src/transport/gnunet-transport.c:682
7517 #, fuzzy, c-format
7518 msgid "Received %u bytes\n"
7519 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7520
7521 #: src/transport/gnunet-transport.c:719
7522 #, c-format
7523 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7524 msgstr ""
7525
7526 #: src/transport/gnunet-transport.c:731
7527 #, fuzzy, c-format
7528 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7529 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7530
7531 #: src/transport/gnunet-transport.c:1144
7532 #, fuzzy
7533 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7534 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7535
7536 #: src/transport/gnunet-transport.c:1251
7537 #, c-format
7538 msgid ""
7539 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7540 "%s, %s %s\n"
7541 msgstr ""
7542
7543 #: src/transport/gnunet-transport.c:1264
7544 #, c-format
7545 msgid ""
7546 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7547 msgstr ""
7548
7549 #: src/transport/gnunet-transport.c:1294
7550 #, fuzzy
7551 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7552 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7553
7554 #: src/transport/gnunet-transport.c:1300
7555 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7556 msgstr ""
7557
7558 #: src/transport/gnunet-transport.c:1325 src/transport/gnunet-transport.c:1355
7559 #: src/transport/gnunet-transport.c:1408
7560 #, fuzzy
7561 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7562 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7563
7564 #: src/transport/gnunet-transport.c:1362
7565 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7566 msgstr ""
7567
7568 #: src/transport/gnunet-transport.c:1433
7569 #, fuzzy
7570 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7571 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7572
7573 #: src/transport/gnunet-transport.c:1437
7574 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7575 msgstr ""
7576
7577 #: src/transport/gnunet-transport.c:1441
7578 #, fuzzy
7579 msgid "disconnect from a peer"
7580 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7581
7582 #: src/transport/gnunet-transport.c:1445
7583 #, fuzzy
7584 msgid "provide information about all current connections (once)"
7585 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7586
7587 #: src/transport/gnunet-transport.c:1453
7588 #, fuzzy
7589 msgid ""
7590 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7591 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7592
7593 #: src/transport/gnunet-transport.c:1457
7594 #, fuzzy
7595 msgid "do not resolve hostnames"
7596 msgstr "không quyết định các tên máy"
7597
7598 #: src/transport/gnunet-transport.c:1462
7599 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:641
7600 msgid "peer identity"
7601 msgstr ""
7602
7603 #: src/transport/gnunet-transport.c:1466
7604 msgid "monitor plugin sessions"
7605 msgstr ""
7606
7607 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7608 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7609 msgstr ""
7610
7611 #: src/transport/gnunet-transport.c:1482
7612 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:652
7613 #, fuzzy
7614 msgid "Direct access to transport service."
7615 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7616
7617 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7618 #, c-format
7619 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7620 msgstr ""
7621
7622 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:617
7623 msgid "send data to peer"
7624 msgstr ""
7625
7626 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:621
7627 #, fuzzy
7628 msgid "receive data from peer"
7629 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7630
7631 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7632 #, fuzzy
7633 msgid "iterations"
7634 msgstr "Tùy chọn chung"
7635
7636 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7637 #, fuzzy
7638 msgid "number of messages to send"
7639 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7640
7641 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:636
7642 #, fuzzy
7643 msgid "message size to use"
7644 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7645
7646 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1474
7647 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2312
7648 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3530
7649 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3901
7650 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3908
7651 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7652 msgstr ""
7653
7654 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2115
7655 #, c-format
7656 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7657 msgstr ""
7658
7659 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2164
7660 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3245
7661 #, fuzzy, c-format
7662 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7663 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7664
7665 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2181
7666 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3315
7667 #, fuzzy, c-format
7668 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7669 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7670
7671 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2215
7672 #, fuzzy, c-format
7673 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7674 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7675
7676 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1756
7677 #, c-format
7678 msgid ""
7679 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7680 "size %u\n"
7681 msgstr ""
7682
7683 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2028
7684 #, c-format
7685 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7686 msgstr ""
7687
7688 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2036
7689 #, c-format
7690 msgid ""
7691 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7692 msgstr ""
7693
7694 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2186
7695 msgid ""
7696 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7697 "certificate-creation' could not be started!\n"
7698 msgstr ""
7699
7700 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2209
7701 #, c-format
7702 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7703 msgstr ""
7704
7705 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2338
7706 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7707 msgstr ""
7708
7709 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2654
7710 #, fuzzy
7711 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7712 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7713
7714 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2819
7715 #, c-format
7716 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7717 msgstr ""
7718
7719 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2905
7720 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3627
7721 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7722 msgstr ""
7723
7724 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3011
7725 #, c-format
7726 msgid "IPv4 support is %s\n"
7727 msgstr ""
7728
7729 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3026
7730 #, c-format
7731 msgid "IPv6 support is %s\n"
7732 msgstr ""
7733
7734 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3032
7735 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7736 msgstr ""
7737
7738 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3043
7739 #, fuzzy
7740 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7741 msgstr ""
7742 "\n"
7743 "Kết thúc cấu hình.\n"
7744
7745 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3049
7746 #, fuzzy, c-format
7747 msgid "Using port %u\n"
7748 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7749
7750 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3068
7751 #, fuzzy, c-format
7752 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7753 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7754
7755 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3103
7756 #, fuzzy, c-format
7757 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7758 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7759
7760 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3178
7761 #, fuzzy, c-format
7762 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7763 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7764
7765 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3199
7766 #, fuzzy, c-format
7767 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7768 msgstr "không quyết định các tên máy"
7769
7770 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3216
7771 #, fuzzy, c-format
7772 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7773 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7774
7775 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3542
7776 #, fuzzy
7777 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7778 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7779
7780 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7781 #, c-format
7782 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7783 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7784
7785 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7786 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7787 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7788
7789 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7790 #, c-format
7791 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7792 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7793
7794 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7795 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7796 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7797 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7798 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7799 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7800 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7801 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7802 #, c-format
7803 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7804 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7805
7806 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7807 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7808 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7809
7810 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7811 msgid "# bytes received via SMTP"
7812 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7813
7814 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7815 msgid "# bytes sent via SMTP"
7816 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7817
7818 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7819 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7820 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7821
7822 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1557
7823 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2883
7824 #, fuzzy, c-format
7825 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7826 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7827
7828 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1740
7829 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1964
7830 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3147
7831 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4024
7832 #, fuzzy
7833 msgid "# TCP sessions active"
7834 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7835
7836 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1782
7837 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1946
7838 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2070
7839 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2143
7840 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2243
7841 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2268
7842 #, fuzzy
7843 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7844 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7845
7846 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1785
7847 #, fuzzy
7848 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7849 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7850
7851 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2073
7852 #, fuzzy
7853 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7854 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7855
7856 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2147
7857 #, fuzzy
7858 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7859 msgstr "# các byte được gửi"
7860
7861 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2545
7862 msgid "# requests to create session with invalid address"
7863 msgstr ""
7864
7865 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2721
7866 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7867 msgstr ""
7868
7869 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3213
7870 #, fuzzy
7871 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7872 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7873
7874 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3419
7875 msgid "# bytes received via TCP"
7876 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7877
7878 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3470
7879 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3528
7880 #, fuzzy
7881 msgid "# TCP server connections active"
7882 msgstr "# các kết nối dht"
7883
7884 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3474
7885 #, fuzzy
7886 msgid "# TCP server connect events"
7887 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7888
7889 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3480
7890 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
7891 msgstr ""
7892
7893 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3482
7894 msgid "# TCP service suspended"
7895 msgstr ""
7896
7897 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3522
7898 msgid "# TCP service resumed"
7899 msgstr ""
7900
7901 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3532
7902 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7903 msgstr ""
7904
7905 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3851
7906 #, fuzzy
7907 msgid "Failed to start service.\n"
7908 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7909
7910 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4012
7911 #, c-format
7912 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7913 msgstr ""
7914
7915 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4016
7916 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7917 msgstr ""
7918
7919 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4020
7920 #, c-format
7921 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7922 msgstr ""
7923
7924 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
7925 #, fuzzy
7926 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
7927 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7928
7929 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
7930 msgid ""
7931 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7932 msgstr ""
7933
7934 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:565
7935 #, c-format
7936 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7937 msgstr ""
7938
7939 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3371
7940 #, c-format
7941 msgid ""
7942 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7943 "your network configuration\n"
7944 msgstr ""
7945
7946 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3385
7947 msgid ""
7948 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7949 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7950 msgstr ""
7951
7952 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3703
7953 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3802
7954 #, fuzzy, c-format
7955 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
7956 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7957
7958 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3721
7959 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
7960 msgstr ""
7961
7962 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3812
7963 #, fuzzy
7964 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7965 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7966
7967 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3883
7968 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3897
7969 msgid "must be in [0,65535]"
7970 msgstr ""
7971
7972 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3929
7973 #, fuzzy
7974 msgid "must be valid IPv4 address"
7975 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7976
7977 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3956
7978 #, fuzzy
7979 msgid "must be valid IPv6 address"
7980 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7981
7982 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4020
7983 #, fuzzy
7984 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
7985 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7986
7987 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
7988 #, fuzzy, c-format
7989 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
7990 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
7991
7992 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
7993 #, fuzzy
7994 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7995 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7996
7997 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:768
7998 msgid "# ACKs sent"
7999 msgstr ""
8000
8001 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:788
8002 #, fuzzy
8003 msgid "# Messages defragmented"
8004 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8005
8006 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:829
8007 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
8008 #, fuzzy
8009 msgid "# Sessions allocated"
8010 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8011
8012 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1035
8013 #, fuzzy
8014 msgid "# message fragments sent"
8015 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8016
8017 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1064
8018 #, fuzzy
8019 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8020 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8021
8022 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
8023 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1284
8024 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2305
8025 #, fuzzy
8026 msgid "# MAC endpoints allocated"
8027 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8028
8029 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1567
8030 #, fuzzy
8031 msgid "# ACKs received"
8032 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8033
8034 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1636
8035 #, fuzzy
8036 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8037 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8038
8039 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1740
8040 #, fuzzy
8041 msgid "# HELLO beacons sent"
8042 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8043
8044 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1856
8045 #, fuzzy
8046 msgid "# DATA messages received"
8047 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8048
8049 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1890
8050 #, fuzzy
8051 msgid "# DATA messages processed"
8052 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8053
8054 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8055 #, c-format
8056 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8057 msgstr ""
8058
8059 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2302
8060 #, fuzzy
8061 msgid "# sessions allocated"
8062 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8063
8064 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:452
8065 #, fuzzy, c-format
8066 msgid "Access denied to `%s'\n"
8067 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8068
8069 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:469
8070 #, c-format
8071 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8072 msgstr ""
8073
8074 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:474 src/util/service.c:1624
8075 #, fuzzy, c-format
8076 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8077 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8078
8079 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:484 src/util/service.c:1634
8080 #, fuzzy, c-format
8081 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8082 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8083
8084 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:490 src/util/service.c:1640
8085 #, fuzzy, c-format
8086 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8087 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8088
8089 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:890
8090 #, c-format
8091 msgid ""
8092 "Processing code for message of type %u did not call "
8093 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8094 msgstr ""
8095
8096 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:339 src/util/service.c:864
8097 #, fuzzy, c-format
8098 msgid "Unknown address family %d\n"
8099 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8100
8101 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:346
8102 #, c-format
8103 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8104 msgstr ""
8105
8106 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:402 src/util/service.c:988
8107 #, c-format
8108 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8109 msgstr ""
8110
8111 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:440 src/util/service.c:1031
8112 #, c-format
8113 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8114 msgstr ""
8115
8116 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:904 src/util/service.c:1555
8117 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8118 msgstr ""
8119
8120 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:953
8121 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:971 src/util/service.c:1708
8122 #, c-format
8123 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8124 msgstr ""
8125
8126 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:996 src/util/service.c:1741
8127 #, c-format
8128 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8129 msgstr ""
8130
8131 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1161
8132 #, fuzzy, c-format
8133 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8134 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8135
8136 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1202
8137 #, fuzzy, c-format
8138 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8139 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8140
8141 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1251 src/util/service.c:2015
8142 msgid "Service process failed to initialize\n"
8143 msgstr ""
8144
8145 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:2019
8146 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8147 msgstr ""
8148
8149 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1259 src/util/service.c:2023
8150 msgid "Service process failed to report status\n"
8151 msgstr ""
8152
8153 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1313 src/util/disk.c:1535
8154 #: src/util/service.c:1893
8155 #, c-format
8156 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8157 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8158
8159 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1314 src/util/service.c:1895
8160 msgid "No such user"
8161 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8162
8163 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1327 src/util/service.c:1914
8164 #, c-format
8165 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8166 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8167
8168 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1398 src/util/service.c:2276
8169 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8170 msgstr ""
8171
8172 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1448 src/util/service.c:2340
8173 #: src/util/service.c:2355
8174 #, fuzzy, c-format
8175 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8176 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8177
8178 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/service.c:2367
8179 #, fuzzy
8180 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8181 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8182
8183 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1463
8184 #, fuzzy, c-format
8185 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8186 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8187
8188 #: src/transport/transport_api2_communication.c:764
8189 msgid "Dropped backchanel message: handler not provided by communicator\n"
8190 msgstr ""
8191
8192 #: src/util/bio.c:181 src/util/bio.c:189
8193 #, fuzzy, c-format
8194 msgid "Error reading `%s': %s"
8195 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8196
8197 #: src/util/bio.c:191
8198 msgid "End of file"
8199 msgstr ""
8200
8201 #: src/util/bio.c:248
8202 #, c-format
8203 msgid "Error reading length of string `%s'"
8204 msgstr ""
8205
8206 #: src/util/bio.c:258
8207 #, c-format
8208 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8209 msgstr ""
8210
8211 #: src/util/bio.c:306
8212 #, c-format
8213 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8214 msgstr ""
8215
8216 #: src/util/bio.c:328
8217 #, c-format
8218 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8219 msgstr ""
8220
8221 #: src/util/client.c:749
8222 msgid "not a valid filename"
8223 msgstr ""
8224
8225 #: src/util/client.c:941
8226 #, c-format
8227 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8228 msgstr ""
8229
8230 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1162
8231 msgid "DEBUG"
8232 msgstr "GỠ LỖI"
8233
8234 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1160
8235 msgid "INFO"
8236 msgstr "TIN"
8237
8238 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1158
8239 msgid "MESSAGE"
8240 msgstr ""
8241
8242 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1156
8243 msgid "WARNING"
8244 msgstr "CẢNH BÁO"
8245
8246 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1154
8247 msgid "ERROR"
8248 msgstr "LỖI"
8249
8250 #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1164
8251 msgid "NONE"
8252 msgstr ""
8253
8254 #: src/util/common_logging.c:633 src/util/common_logging.c:663
8255 #, c-format
8256 msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n"
8257 msgstr ""
8258
8259 #: src/util/common_logging.c:898
8260 #, fuzzy, c-format
8261 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8262 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8263
8264 #: src/util/common_logging.c:1165
8265 msgid "INVALID"
8266 msgstr ""
8267
8268 #: src/util/common_logging.c:1458
8269 msgid "unknown address"
8270 msgstr ""
8271
8272 #: src/util/common_logging.c:1513
8273 msgid "invalid address"
8274 msgstr ""
8275
8276 #: src/util/common_logging.c:1531
8277 #, fuzzy, c-format
8278 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8279 msgstr ""
8280 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8281
8282 #: src/util/common_logging.c:1552
8283 #, fuzzy, c-format
8284 msgid ""
8285 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8286 msgstr ""
8287 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8288
8289 #: src/util/configuration.c:331
8290 #, fuzzy, c-format
8291 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8292 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8293
8294 #: src/util/configuration.c:398
8295 #, fuzzy, c-format
8296 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8297 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8298
8299 #: src/util/configuration.c:1016
8300 #, fuzzy
8301 msgid "Not a valid relative time specification"
8302 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8303
8304 #: src/util/configuration.c:1105
8305 #, c-format
8306 msgid ""
8307 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8308 "choices\n"
8309 msgstr ""
8310 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8311 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8312
8313 #: src/util/configuration.c:1224
8314 #, c-format
8315 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8316 msgstr ""
8317
8318 #: src/util/configuration.c:1257
8319 #, fuzzy, c-format
8320 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8321 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8322
8323 #: src/util/configuration.c:1325
8324 #, c-format
8325 msgid ""
8326 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8327 "as an environmental variable\n"
8328 msgstr ""
8329
8330 #: src/util/container_bloomfilter.c:532
8331 #, c-format
8332 msgid ""
8333 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8334 "%llu)\n"
8335 msgstr ""
8336
8337 #: src/util/crypto_ecc.c:887
8338 #, fuzzy, c-format
8339 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8340 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8341
8342 #: src/util/crypto_ecc.c:946
8343 #, fuzzy, c-format
8344 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8345 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8346
8347 #: src/util/crypto_ecc.c:1025
8348 #, fuzzy, c-format
8349 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8350 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8351
8352 #: src/util/crypto_ecc.c:1086
8353 #, fuzzy, c-format
8354 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8355 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8356
8357 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:123 src/util/crypto_ecc_setup.c:162
8358 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:305 src/util/crypto_ecc_setup.c:352
8359 #, fuzzy, c-format
8360 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8361 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8362
8363 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:129 src/util/crypto_ecc_setup.c:311
8364 #, fuzzy
8365 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8366 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8367
8368 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:166 src/util/crypto_ecc_setup.c:356
8369 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8370 msgstr ""
8371
8372 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:196 src/util/crypto_ecc_setup.c:398
8373 #, c-format
8374 msgid ""
8375 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8376 msgstr ""
8377
8378 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:201 src/util/crypto_ecc_setup.c:402
8379 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8380 msgstr ""
8381
8382 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:468
8383 #, fuzzy
8384 msgid "Could not load peer's private key\n"
8385 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8386
8387 #: src/util/crypto_random.c:306
8388 #, c-format
8389 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8390 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8391
8392 #: src/util/crypto_rsa.c:850
8393 #, fuzzy, c-format
8394 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8395 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8396
8397 #: src/util/crypto_rsa.c:1189
8398 #, c-format
8399 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8400 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8401
8402 #: src/util/disk.c:1265
8403 #, c-format
8404 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8405 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8406
8407 #: src/util/dnsparser.c:264
8408 #, fuzzy, c-format
8409 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
8410 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8411
8412 #: src/util/dnsparser.c:954
8413 #, fuzzy, c-format
8414 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
8415 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8416
8417 #: src/util/dnsstub.c:231
8418 #, fuzzy, c-format
8419 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
8420 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8421
8422 #: src/util/dnsstub.c:362
8423 #, c-format
8424 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
8425 msgstr ""
8426
8427 #: src/util/dnsstub.c:509
8428 #, fuzzy, c-format
8429 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
8430 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8431
8432 #: src/util/dnsstub.c:515
8433 #, fuzzy, c-format
8434 msgid "Sent DNS request to %s\n"
8435 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8436
8437 #: src/util/getopt.c:568
8438 #, c-format
8439 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8440 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8441
8442 #: src/util/getopt.c:592
8443 #, c-format
8444 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8445 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8446
8447 #: src/util/getopt.c:597
8448 #, c-format
8449 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8450 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8451
8452 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8453 #, c-format
8454 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8455 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8456
8457 #: src/util/getopt.c:643
8458 #, c-format
8459 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8460 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8461
8462 #: src/util/getopt.c:647
8463 #, c-format
8464 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8465 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8466
8467 #: src/util/getopt.c:672
8468 #, c-format
8469 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8470 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8471
8472 #: src/util/getopt.c:674
8473 #, c-format
8474 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8475 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8476
8477 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8478 #, c-format
8479 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8480 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8481
8482 #: src/util/getopt.c:750
8483 #, c-format
8484 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8485 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8486
8487 #: src/util/getopt.c:768
8488 #, c-format
8489 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8490 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8491
8492 #: src/util/getopt.c:947
8493 #, fuzzy, c-format
8494 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8495 msgstr ""
8496 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8497
8498 #: src/util/getopt.c:962
8499 #, fuzzy, c-format
8500 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8501 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8502
8503 #: src/util/getopt_helpers.c:70
8504 msgid "print the version number"
8505 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
8506
8507 #: src/util/getopt_helpers.c:116
8508 #, c-format
8509 msgid ""
8510 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8511 msgstr ""
8512 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8513 "ngắn.\n"
8514
8515 #: src/util/getopt_helpers.c:204
8516 msgid "print this help"
8517 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
8518
8519 #: src/util/getopt_helpers.c:282 src/util/gnunet-qr.c:300
8520 msgid "be verbose"
8521 msgstr "xuất chi tiết"
8522
8523 #: src/util/getopt_helpers.c:423
8524 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8525 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8526
8527 #: src/util/getopt_helpers.c:503
8528 #, fuzzy
8529 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8530 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8531
8532 #: src/util/getopt_helpers.c:525
8533 #, fuzzy
8534 msgid "use configuration file FILENAME"
8535 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8536
8537 #: src/util/getopt_helpers.c:564 src/util/getopt_helpers.c:770
8538 #: src/util/getopt_helpers.c:839
8539 #, c-format
8540 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8541 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8542
8543 #: src/util/getopt_helpers.c:629
8544 #, fuzzy, c-format
8545 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8546 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8547
8548 #: src/util/getopt_helpers.c:695
8549 #, fuzzy, c-format
8550 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8551 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8552
8553 #: src/util/getopt_helpers.c:760
8554 #, c-format
8555 msgid "Your input for the '%s' option has to be a non negative number \n"
8556 msgstr ""
8557
8558 #: src/util/getopt_helpers.c:846
8559 #, fuzzy, c-format
8560 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8561 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8562
8563 #: src/util/getopt_helpers.c:932
8564 #, c-format
8565 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8566 msgstr ""
8567
8568 #: src/util/gnunet-config.c:161
8569 #, fuzzy, c-format
8570 msgid "failed to load configuration defaults"
8571 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8572
8573 #: src/util/gnunet-config.c:174
8574 #, fuzzy, c-format
8575 msgid "%s or %s argument is required\n"
8576 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8577
8578 #: src/util/gnunet-config.c:182
8579 #, c-format
8580 msgid "The following sections are available:\n"
8581 msgstr ""
8582
8583 #: src/util/gnunet-config.c:234
8584 #, c-format
8585 msgid "--option argument required to set value\n"
8586 msgstr ""
8587
8588 #: src/util/gnunet-config.c:288
8589 msgid "interpret option value as a filename (with $-expansion)"
8590 msgstr ""
8591
8592 #: src/util/gnunet-config.c:293
8593 msgid "name of the section to access"
8594 msgstr ""
8595
8596 #: src/util/gnunet-config.c:298
8597 msgid "name of the option to access"
8598 msgstr ""
8599
8600 #: src/util/gnunet-config.c:303
8601 msgid "value to set"
8602 msgstr ""
8603
8604 #: src/util/gnunet-config.c:307
8605 #, fuzzy
8606 msgid "print available configuration sections"
8607 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8608
8609 #: src/util/gnunet-config.c:311
8610 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8611 msgstr ""
8612
8613 #: src/util/gnunet-config.c:324
8614 #, fuzzy
8615 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8616 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8617
8618 #: src/util/gnunet-ecc.c:94
8619 #, fuzzy, c-format
8620 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8621 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8622
8623 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8624 #, c-format
8625 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8626 msgstr ""
8627
8628 #: src/util/gnunet-ecc.c:143
8629 #, c-format
8630 msgid "Generating %u keys, please wait"
8631 msgstr ""
8632
8633 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8634 #, fuzzy, c-format
8635 msgid ""
8636 "\n"
8637 "Failed to write to `%s': %s\n"
8638 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8639
8640 #: src/util/gnunet-ecc.c:194
8641 #, c-format
8642 msgid ""
8643 "\n"
8644 "Finished!\n"
8645 msgstr ""
8646
8647 #: src/util/gnunet-ecc.c:197
8648 #, c-format
8649 msgid ""
8650 "\n"
8651 "Error, %u keys not generated\n"
8652 msgstr ""
8653
8654 #: src/util/gnunet-ecc.c:290
8655 #, fuzzy, c-format
8656 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8657 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8658
8659 #: src/util/gnunet-ecc.c:305
8660 #, fuzzy, c-format
8661 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8662 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8663
8664 #: src/util/gnunet-ecc.c:334
8665 #, fuzzy, c-format
8666 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8667 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8668
8669 #: src/util/gnunet-ecc.c:391
8670 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8671 msgstr ""
8672
8673 #: src/util/gnunet-ecc.c:456
8674 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8675 msgstr ""
8676
8677 #: src/util/gnunet-ecc.c:461
8678 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8679 msgstr ""
8680
8681 #: src/util/gnunet-ecc.c:466
8682 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8683 msgstr ""
8684
8685 #: src/util/gnunet-ecc.c:470
8686 msgid "print the public key in ASCII format"
8687 msgstr ""
8688
8689 #: src/util/gnunet-ecc.c:474
8690 msgid "print the private key in ASCII format"
8691 msgstr ""
8692
8693 #: src/util/gnunet-ecc.c:478
8694 msgid "print the public key in HEX format"
8695 msgstr ""
8696
8697 #: src/util/gnunet-ecc.c:482
8698 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8699 msgstr ""
8700
8701 #: src/util/gnunet-ecc.c:498
8702 #, fuzzy
8703 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8704 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8705
8706 #: src/util/gnunet-qr.c:108 src/util/gnunet-uri.c:91
8707 #, fuzzy, c-format
8708 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8709 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8710
8711 #: src/util/gnunet-qr.c:116 src/util/gnunet-uri.c:98
8712 #, c-format
8713 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8714 msgstr ""
8715
8716 #: src/util/gnunet-qr.c:127 src/util/gnunet-uri.c:108
8717 #, c-format
8718 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8719 msgstr ""
8720
8721 #: src/util/gnunet-qr.c:297
8722 msgid "use video-device DEVICE (default: /dev/video0"
8723 msgstr ""
8724
8725 #: src/util/gnunet-qr.c:303
8726 msgid "do not show preview windows"
8727 msgstr ""
8728
8729 #: src/util/gnunet-qr.c:311
8730 msgid "Scan a QR code using a video device and import the uri read"
8731 msgstr ""
8732
8733 #: src/util/gnunet-resolver.c:168
8734 msgid "perform a reverse lookup"
8735 msgstr ""
8736
8737 #: src/util/gnunet-resolver.c:179
8738 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8739 msgstr ""
8740
8741 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8742 #, c-format
8743 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8744 msgstr ""
8745
8746 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8747 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8748 msgstr ""
8749
8750 #: src/util/gnunet-scrypt.c:322
8751 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8752 msgstr ""
8753
8754 #: src/util/gnunet-scrypt.c:327
8755 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8756 msgstr ""
8757
8758 #: src/util/gnunet-scrypt.c:332
8759 msgid "time to wait between calculations"
8760 msgstr ""
8761
8762 #: src/util/gnunet-scrypt.c:345
8763 #, fuzzy
8764 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8765 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8766
8767 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:1424
8768 msgid "No DNS server available. DNS resolution will not be possible.\n"
8769 msgstr ""
8770
8771 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8772 #, c-format
8773 msgid "No URI specified on command line\n"
8774 msgstr ""
8775
8776 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8777 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8778 msgstr ""
8779
8780 #: src/util/helper.c:335
8781 #, fuzzy, c-format
8782 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8783 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8784
8785 #: src/util/helper.c:386
8786 #, fuzzy, c-format
8787 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8788 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8789
8790 #: src/util/helper.c:606
8791 #, fuzzy, c-format
8792 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8793 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8794
8795 #: src/util/network.c:176
8796 #, c-format
8797 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8798 msgstr ""
8799
8800 #: src/util/network.c:1835 src/util/network.c:2019
8801 #, c-format
8802 msgid ""
8803 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8804 msgstr ""
8805
8806 #: src/util/os_installation.c:509
8807 #, c-format
8808 msgid ""
8809 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8810 "variable.\n"
8811 msgstr ""
8812
8813 #: src/util/os_installation.c:881
8814 #, fuzzy, c-format
8815 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8816 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8817
8818 #: src/util/os_installation.c:922
8819 #, c-format
8820 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
8821 msgstr ""
8822
8823 #: src/util/os_installation.c:953
8824 #, fuzzy, c-format
8825 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8826 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8827
8828 #: src/util/os_installation.c:963
8829 #, c-format
8830 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8831 msgstr ""
8832
8833 #: src/util/plugin.c:86
8834 #, c-format
8835 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8836 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8837
8838 #: src/util/plugin.c:151
8839 #, c-format
8840 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8841 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8842
8843 #: src/util/plugin.c:226
8844 #, c-format
8845 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8846 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8847
8848 #: src/util/plugin.c:385
8849 #, fuzzy
8850 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8851 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8852
8853 #: src/util/program.c:283
8854 #, fuzzy, c-format
8855 msgid "Unreadable or malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8856 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8857
8858 #: src/util/program.c:301
8859 #, fuzzy, c-format
8860 msgid "Unreadable or malformed default configuration file `%s', exit ...\n"
8861 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8862
8863 #: src/util/program.c:318
8864 #, fuzzy
8865 msgid "Unreadable or malformed configuration, exit ...\n"
8866 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8867
8868 #: src/util/regex.c:134
8869 #, c-format
8870 msgid "Bad mask: %d\n"
8871 msgstr ""
8872
8873 #: src/util/resolver_api.c:218
8874 #, c-format
8875 msgid ""
8876 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
8877 msgstr ""
8878
8879 #: src/util/resolver_api.c:239
8880 #, c-format
8881 msgid ""
8882 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
8883 "resolution will be unavailable.\n"
8884 msgstr ""
8885
8886 #: src/util/resolver_api.c:875
8887 #, fuzzy, c-format
8888 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8889 msgstr "không quyết định các tên máy"
8890
8891 #: src/util/resolver_api.c:888
8892 #, fuzzy, c-format
8893 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8894 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8895
8896 #: src/util/resolver_api.c:1073
8897 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
8898 msgstr ""
8899
8900 #: src/util/resolver_api.c:1160 src/util/resolver_api.c:1183
8901 #: src/util/resolver_api.c:1197
8902 #, fuzzy, c-format
8903 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
8904 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8905
8906 #: src/util/service.c:668
8907 #, c-format
8908 msgid ""
8909 "Processing code for message of type %u did not call "
8910 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
8911 msgstr ""
8912
8913 #: src/util/service.c:1820
8914 msgid ""
8915 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
8916 msgstr ""
8917
8918 #: src/util/signal.c:89
8919 #, c-format
8920 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8921 msgstr ""
8922
8923 #: src/util/socks.c:597
8924 #, c-format
8925 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
8926 msgstr ""
8927
8928 #: src/util/socks.c:616
8929 #, c-format
8930 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
8931 msgstr ""
8932
8933 #: src/util/strings.c:176
8934 msgid "b"
8935 msgstr "b"
8936
8937 #: src/util/strings.c:475
8938 #, c-format
8939 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8940 msgstr ""
8941
8942 #: src/util/strings.c:602
8943 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8944 msgstr ""
8945 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8946
8947 #: src/util/strings.c:706
8948 msgid "µs"
8949 msgstr ""
8950
8951 #: src/util/strings.c:710
8952 msgid "forever"
8953 msgstr ""
8954
8955 #: src/util/strings.c:712
8956 msgid "0 ms"
8957 msgstr ""
8958
8959 #: src/util/strings.c:718
8960 msgid "ms"
8961 msgstr "mg"
8962
8963 #: src/util/strings.c:724
8964 msgid "s"
8965 msgstr "g"
8966
8967 #: src/util/strings.c:730
8968 msgid "m"
8969 msgstr "p"
8970
8971 #: src/util/strings.c:736
8972 msgid "h"
8973 msgstr "g"
8974
8975 #: src/util/strings.c:743
8976 #, fuzzy
8977 msgid "day"
8978 msgstr " ngày"
8979
8980 #: src/util/strings.c:745
8981 #, fuzzy
8982 msgid "days"
8983 msgstr " ngày"
8984
8985 #: src/util/strings.c:774
8986 msgid "end of time"
8987 msgstr ""
8988
8989 #: src/util/strings.c:1277
8990 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8991 msgstr ""
8992
8993 #: src/util/strings.c:1285
8994 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8995 msgstr ""
8996
8997 #: src/util/strings.c:1291
8998 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8999 msgstr ""
9000
9001 #: src/util/strings.c:1301
9002 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9003 msgstr ""
9004
9005 #: src/util/strings.c:1310
9006 #, fuzzy, c-format
9007 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9008 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9009
9010 #: src/util/strings.c:1586 src/util/strings.c:1602
9011 msgid "Port not in range\n"
9012 msgstr ""
9013
9014 #: src/util/strings.c:1611
9015 #, fuzzy, c-format
9016 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9017 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9018
9019 #: src/util/strings.c:1696 src/util/strings.c:1728 src/util/strings.c:1777
9020 #: src/util/strings.c:1798
9021 #, c-format
9022 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9023 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9024
9025 #: src/util/strings.c:1754
9026 #, c-format
9027 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9028 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9029
9030 #: src/util/strings.c:1807
9031 #, fuzzy, c-format
9032 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9033 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9034
9035 #: src/util/strings.c:1860
9036 #, c-format
9037 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9038 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9039
9040 #: src/util/strings.c:1914
9041 #, fuzzy, c-format
9042 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9043 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9044
9045 #: src/util/strings.c:1945
9046 #, fuzzy, c-format
9047 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9048 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9049
9050 #: src/util/time.c:844 src/util/time.c:876
9051 #, c-format
9052 msgid "Failed to map `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9053 msgstr ""
9054
9055 #: src/util/time.c:882
9056 #, c-format
9057 msgid ""
9058 "Failed to setup monotonic time file `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9059 msgstr ""
9060
9061 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:540 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1807
9062 #, fuzzy
9063 msgid "# Active channels"
9064 msgstr "# các kết nối dht"
9065
9066 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:599
9067 #, fuzzy
9068 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9069 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9070
9071 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9072 #, fuzzy
9073 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9074 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9075
9076 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1096
9077 #, fuzzy
9078 msgid "# UDP packets received from cadet"
9079 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9080
9081 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1255
9082 #, fuzzy
9083 msgid "# TCP packets received from cadet"
9084 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9085
9086 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
9087 #, fuzzy
9088 msgid "# Cadet channels created"
9089 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9090
9091 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1687
9092 #, c-format
9093 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9094 msgstr ""
9095
9096 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1826
9097 #, fuzzy
9098 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9099 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9100
9101 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2006
9102 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9103 msgstr ""
9104
9105 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2027
9106 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9107 msgstr ""
9108
9109 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2235
9110 #, fuzzy
9111 msgid "# Packets received from TUN interface"
9112 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9113
9114 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2268 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2304
9115 #, c-format
9116 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9117 msgstr ""
9118
9119 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2314
9120 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9121 msgstr ""
9122
9123 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2328
9124 #, c-format
9125 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9126 msgstr ""
9127
9128 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2367
9129 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9130 msgstr ""
9131
9132 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2422
9133 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9134 msgstr ""
9135
9136 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2464 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2686
9137 #, fuzzy
9138 msgid "# Active destinations"
9139 msgstr "# các kết nối dht"
9140
9141 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2735
9142 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9143 msgstr ""
9144
9145 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2998
9146 #, fuzzy
9147 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9148 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9149
9150 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3022
9151 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9152 msgstr ""
9153
9154 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3030
9155 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9156 msgstr ""
9157
9158 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3043
9159 #, fuzzy
9160 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9161 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9162
9163 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3056
9164 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9165 msgstr ""
9166
9167 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3066
9168 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9169 msgstr ""
9170
9171 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9172 #, fuzzy
9173 msgid "Error creating tunnel\n"
9174 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9175
9176 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9177 #, fuzzy, c-format
9178 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9179 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9180
9181 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9182 #, fuzzy, c-format
9183 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9184 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9185
9186 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9187 #, fuzzy, c-format
9188 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9189 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9190
9191 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9192 #, fuzzy, c-format
9193 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9194 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9195
9196 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9197 #, fuzzy, c-format
9198 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9199 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9200
9201 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9202 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9203 msgstr ""
9204
9205 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9206 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9207 msgstr ""
9208
9209 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9210 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9211 msgstr ""
9212
9213 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9214 msgid "destination IP for the tunnel"
9215 msgstr ""
9216
9217 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:315
9218 msgid "peer offering the service we would like to access"
9219 msgstr ""
9220
9221 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9222 msgid "name of the service we would like to access"
9223 msgstr ""
9224
9225 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9226 #, fuzzy
9227 msgid "service is offered via TCP"
9228 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9229
9230 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
9231 #, fuzzy
9232 msgid "service is offered via UDP"
9233 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9234
9235 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:344
9236 msgid "Setup tunnels via VPN."
9237 msgstr ""
9238
9239 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:838
9240 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:416
9241 #, fuzzy
9242 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9243 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9244
9245 #: src/include/gnunet_common.h:794 src/include/gnunet_common.h:801
9246 #: src/include/gnunet_common.h:811
9247 #, fuzzy, c-format
9248 msgid "Assertion failed at %s:%d. Aborting.\n"
9249 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9250
9251 #: src/include/gnunet_common.h:819
9252 #, fuzzy, c-format
9253 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9254 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9255
9256 #: src/include/gnunet_common.h:831
9257 #, fuzzy, c-format
9258 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9259 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9260
9261 #: src/include/gnunet_common.h:858 src/include/gnunet_common.h:867
9262 #, c-format
9263 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9264 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9265
9266 #, fuzzy
9267 #~ msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
9268 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9269
9270 #, fuzzy
9271 #~ msgid "# XT sessions active"
9272 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9273
9274 #, fuzzy
9275 #~ msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
9276 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9277
9278 #, fuzzy
9279 #~ msgid "Failed to open XU sockets\n"
9280 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9281
9282 #, fuzzy
9283 #~ msgid "Failed to create XU network sockets\n"
9284 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9285
9286 #, fuzzy
9287 #~ msgid "Print information about DV state"
9288 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9289
9290 #, fuzzy
9291 #~ msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
9292 #~ msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9293
9294 #, fuzzy
9295 #~ msgid "Provide information about a particular tunnel"
9296 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9297
9298 #, fuzzy
9299 #~ msgid "Failed to store membership information!\n"
9300 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9301
9302 #, fuzzy
9303 #~ msgid "Failed to test membership!\n"
9304 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9305
9306 #, fuzzy
9307 #~ msgid "Dropping invalid fragment\n"
9308 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9309
9310 #, fuzzy
9311 #~ msgid "Failed to store fragment\n"
9312 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9313
9314 #, fuzzy
9315 #~ msgid "Failed to get fragment!\n"
9316 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9317
9318 #, fuzzy
9319 #~ msgid "Failed to get message!\n"
9320 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9321
9322 #, fuzzy
9323 #~ msgid "Failed to get message fragment!\n"
9324 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9325
9326 #, fuzzy
9327 #~ msgid "Failed to get master counters!\n"
9328 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9329
9330 #, fuzzy
9331 #~ msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
9332 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9333
9334 #, fuzzy
9335 #~ msgid "Failed to modify state: %d\n"
9336 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9337
9338 #, fuzzy
9339 #~ msgid "Failed to end modifying state!\n"
9340 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9341
9342 #, fuzzy
9343 #~ msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
9344 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9345
9346 #, fuzzy
9347 #~ msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
9348 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9349
9350 #, fuzzy
9351 #~ msgid "Failed to reset state!\n"
9352 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9353
9354 #, fuzzy
9355 #~ msgid "Failed to get state variable!\n"
9356 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9357
9358 #, fuzzy
9359 #~ msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
9360 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9361
9362 #, fuzzy
9363 #~ msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
9364 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9365
9366 #, fuzzy
9367 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
9368 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9369
9370 #, fuzzy
9371 #~ msgid "SQLite database running\n"
9372 #~ msgstr "kho dữ liệu sqlite"
9373
9374 #, fuzzy
9375 #~ msgid "--place missing or invalid.\n"
9376 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9377
9378 #, fuzzy
9379 #~ msgid "name or public key of ego"
9380 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9381
9382 #, fuzzy
9383 #~ msgid "wait for incoming messages"
9384 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
9385
9386 #, fuzzy
9387 #~ msgid "number of messages to replay from history"
9388 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
9389
9390 #~ msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9391 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9392
9393 #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9394 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9395
9396 #, fuzzy
9397 #~ msgid "PUT request sent with key"
9398 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9399
9400 #, fuzzy
9401 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9402 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9403
9404 #, fuzzy
9405 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9406 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9407
9408 #, fuzzy
9409 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9410 #~ msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
9411
9412 #, fuzzy
9413 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9414 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9415
9416 #, fuzzy
9417 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9418 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9419
9420 #, fuzzy
9421 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9422 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9423
9424 #, fuzzy
9425 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9426 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
9427
9428 #, fuzzy
9429 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9430 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9431
9432 #, fuzzy
9433 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9434 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9435
9436 #, fuzzy
9437 #~ msgid "Request timed out"
9438 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9439
9440 #, fuzzy
9441 #~ msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
9442 #~ msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
9443
9444 #, fuzzy
9445 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9446 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9447
9448 #, fuzzy
9449 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9450 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9451
9452 #, fuzzy
9453 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9454 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9455
9456 #, fuzzy
9457 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9458 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9459
9460 #, fuzzy
9461 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9462 #~ msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
9463
9464 #, fuzzy
9465 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9466 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9467
9468 #, fuzzy
9469 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9470 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9471
9472 #, fuzzy
9473 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9474 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9475
9476 #, fuzzy
9477 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9478 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9479
9480 #, fuzzy
9481 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9482 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9483
9484 #, fuzzy
9485 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9486 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9487
9488 #, fuzzy
9489 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9490 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9491
9492 #, fuzzy
9493 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9494 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9495
9496 #, fuzzy
9497 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9498 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9499
9500 #, fuzzy
9501 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9502 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9503
9504 #, fuzzy
9505 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9506 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9507
9508 #, fuzzy
9509 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9510 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9511
9512 #, fuzzy
9513 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9514 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9515
9516 #, fuzzy
9517 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9518 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9519
9520 #, fuzzy
9521 #~ msgid "number too large"
9522 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9523
9524 #, fuzzy
9525 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9526 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9527
9528 #, fuzzy
9529 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9530 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9531
9532 #, fuzzy
9533 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9534 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9535
9536 #, fuzzy
9537 #~ msgid "# transmission request failures"
9538 #~ msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
9539
9540 #, fuzzy
9541 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9542 #~ msgstr ""
9543 #~ "\n"
9544 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9545
9546 #, fuzzy
9547 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9548 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9549
9550 #, fuzzy
9551 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9552 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9553
9554 #, fuzzy
9555 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9556 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9557
9558 #, fuzzy
9559 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9560 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9561
9562 #, fuzzy
9563 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9564 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9565
9566 #, fuzzy
9567 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9568 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9569
9570 #, fuzzy
9571 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9572 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
9573
9574 #, fuzzy
9575 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9576 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9577
9578 #, fuzzy
9579 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9580 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9581
9582 #, fuzzy
9583 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9584 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9585
9586 #, fuzzy
9587 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9588 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9589
9590 #, fuzzy
9591 #~ msgid ""
9592 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9593 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9594
9595 #, fuzzy
9596 #~ msgid "unknown error"
9597 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
9598
9599 #, fuzzy
9600 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9601 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9602
9603 #, fuzzy
9604 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9605 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9606
9607 #, fuzzy
9608 #~ msgid "# replies dropped"
9609 #~ msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
9610
9611 #, fuzzy
9612 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9613 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9614
9615 #, fuzzy
9616 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9617 #~ msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
9618
9619 #, fuzzy
9620 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9621 #~ msgstr ""
9622 #~ "\n"
9623 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9624
9625 #, fuzzy
9626 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9627 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9628
9629 #, fuzzy
9630 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9631 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9632
9633 #, fuzzy
9634 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9635 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9636
9637 #, fuzzy
9638 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9639 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9640
9641 #, fuzzy
9642 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9643 #~ msgstr ""
9644 #~ "\n"
9645 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9646
9647 #, fuzzy
9648 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9649 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9650
9651 #, fuzzy
9652 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9653 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9654
9655 #, fuzzy
9656 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9657 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9658
9659 #, fuzzy
9660 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9661 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9662
9663 #, fuzzy
9664 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9665 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9666
9667 #, fuzzy
9668 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9669 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9670
9671 #, fuzzy
9672 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9673 #~ msgstr ""
9674 #~ "\n"
9675 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9676
9677 #, fuzzy
9678 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9679 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9680
9681 #, fuzzy
9682 #~ msgid ""
9683 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9684 #~ "\t%s%s\n"
9685 #~ "\t%s%s\n"
9686 #~ "\t%s%s\n"
9687 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9688
9689 #, fuzzy
9690 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9691 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9692
9693 #, fuzzy
9694 #~ msgid "print information for all pending validations "
9695 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9696
9697 #, fuzzy
9698 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9699 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9700
9701 #, fuzzy
9702 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9703 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9704
9705 #, fuzzy
9706 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9707 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9708
9709 #, fuzzy
9710 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9711 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9712
9713 #, fuzzy
9714 #~ msgid "Message size too big!\n"
9715 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
9716
9717 #, fuzzy
9718 #~ msgid "No peer identity given\n"
9719 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9720
9721 #, fuzzy
9722 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9723 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
9724
9725 #, fuzzy
9726 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9727 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9728
9729 #, fuzzy
9730 #~ msgid "No operation given\n"
9731 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9732
9733 #, fuzzy
9734 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9735 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9736
9737 #, fuzzy
9738 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9739 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9740
9741 #, fuzzy
9742 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9743 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9744
9745 #, fuzzy
9746 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9747 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9748
9749 #, fuzzy
9750 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9751 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9752
9753 #, fuzzy
9754 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9755 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9756
9757 #, fuzzy
9758 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9759 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9760
9761 #, fuzzy
9762 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9763 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9764
9765 #, fuzzy
9766 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9767 #~ msgstr ""
9768 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9769
9770 #, fuzzy
9771 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9772 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
9773
9774 #, fuzzy
9775 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9776 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9777
9778 #, fuzzy
9779 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9780 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9781
9782 #, fuzzy
9783 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9784 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9785
9786 #, fuzzy
9787 #~ msgid "Number of peers to run"
9788 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9789
9790 #, fuzzy
9791 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9792 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9793
9794 #, fuzzy
9795 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9796 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9797
9798 #, fuzzy
9799 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9800 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9801
9802 #, fuzzy
9803 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9804 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9805
9806 #, fuzzy
9807 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9808 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9809
9810 #, fuzzy
9811 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9812 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9813
9814 #, fuzzy
9815 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9816 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9817
9818 #, fuzzy
9819 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9820 #~ msgstr ""
9821 #~ "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s "
9822 #~ "».\n"
9823
9824 #, fuzzy
9825 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9826 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9827
9828 #, fuzzy
9829 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9830 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9831
9832 #, fuzzy
9833 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9834 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9835
9836 #, fuzzy
9837 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9838 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9839
9840 #, fuzzy
9841 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9842 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9843
9844 #, fuzzy
9845 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9846 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9847
9848 #, fuzzy
9849 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9850 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9851
9852 #, fuzzy
9853 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9854 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9855
9856 #, fuzzy
9857 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9858 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9859
9860 #, fuzzy
9861 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9862 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9863
9864 #, fuzzy
9865 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9866 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9867
9868 #, fuzzy
9869 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9870 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9871
9872 #, fuzzy
9873 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9874 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9875
9876 #, fuzzy
9877 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9878 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9879
9880 #, fuzzy
9881 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9882 #~ msgstr ""
9883 #~ "\n"
9884 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9885
9886 #, fuzzy
9887 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9888 #~ msgstr ""
9889 #~ "\n"
9890 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9891
9892 #, fuzzy
9893 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9894 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9895
9896 #, fuzzy
9897 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9898 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9899
9900 #, fuzzy
9901 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9902 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9903
9904 #, fuzzy
9905 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9906 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9907
9908 #, fuzzy
9909 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9910 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9911
9912 #, fuzzy
9913 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9914 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9915
9916 #, fuzzy
9917 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9918 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9919
9920 #, fuzzy
9921 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9922 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9923
9924 #, fuzzy
9925 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9926 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9927
9928 #, fuzzy
9929 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9930 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9931
9932 #, fuzzy
9933 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9934 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9935
9936 #, fuzzy
9937 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9938 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9939
9940 #, fuzzy
9941 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9942 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9943
9944 #, fuzzy
9945 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9946 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9947
9948 #, fuzzy
9949 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9950 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9951
9952 #, fuzzy
9953 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9954 #~ msgstr ""
9955 #~ "\n"
9956 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9957
9958 #, fuzzy
9959 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9960 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9961
9962 #, fuzzy
9963 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9964 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9965
9966 #, fuzzy
9967 #~ msgid "# keepalives sent"
9968 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9969
9970 #, fuzzy
9971 #~ msgid ""
9972 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9973 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9974
9975 #, fuzzy
9976 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9977 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9978
9979 #, fuzzy
9980 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9981 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9982
9983 #, fuzzy
9984 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9985 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9986
9987 #, fuzzy
9988 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9989 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9990
9991 #, fuzzy
9992 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9993 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9994
9995 #, fuzzy
9996 #~ msgid ""
9997 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9998 #~ "try.\n"
9999 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10000
10001 #, fuzzy
10002 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10003 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10004
10005 #, fuzzy
10006 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10007 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
10008
10009 #, fuzzy
10010 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10011 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
10012
10013 #, fuzzy
10014 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10015 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10016
10017 #, fuzzy
10018 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10019 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10020
10021 #, fuzzy
10022 #~ msgid "Received %s message\n"
10023 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10024
10025 #, fuzzy
10026 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10027 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10028
10029 #, fuzzy
10030 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10031 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10032
10033 #, fuzzy
10034 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10035 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10036
10037 #, fuzzy
10038 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10039 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10040
10041 #, fuzzy
10042 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10043 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10044
10045 #, fuzzy
10046 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10047 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10048
10049 #, fuzzy
10050 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10051 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10052
10053 #, fuzzy
10054 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10055 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10056
10057 #, fuzzy
10058 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10059 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10060
10061 #, fuzzy
10062 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10063 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10064
10065 #, fuzzy
10066 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10067 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
10068
10069 #, fuzzy
10070 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10071 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10072
10073 #, fuzzy
10074 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10075 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10076
10077 #, fuzzy
10078 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10079 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10080
10081 #, fuzzy
10082 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10083 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10084
10085 #, fuzzy
10086 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10087 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10088
10089 #, fuzzy
10090 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10091 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10092
10093 #, fuzzy
10094 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10095 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10096
10097 #, fuzzy
10098 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10099 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
10100
10101 #, fuzzy
10102 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10103 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10104
10105 #, fuzzy
10106 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10107 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10108
10109 #, fuzzy
10110 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10111 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10112
10113 #, fuzzy
10114 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10115 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10116
10117 #, fuzzy
10118 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10119 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10120
10121 #, fuzzy
10122 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10123 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10124
10125 #, fuzzy
10126 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10127 #~ msgstr ""
10128 #~ "\n"
10129 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10130
10131 #, fuzzy
10132 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10133 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10134
10135 #, fuzzy
10136 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10137 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10138
10139 #, fuzzy
10140 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10141 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10142
10143 #, fuzzy
10144 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10145 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
10146
10147 #, fuzzy
10148 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10149 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
10150
10151 #, fuzzy
10152 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10153 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10154
10155 #, fuzzy
10156 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10157 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10158
10159 #, fuzzy
10160 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10161 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10162
10163 #, fuzzy
10164 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10165 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
10166
10167 #, fuzzy
10168 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10169 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10170
10171 #, fuzzy
10172 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10173 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10174
10175 #, fuzzy
10176 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10177 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
10178
10179 #, fuzzy
10180 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10181 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10182
10183 #, fuzzy
10184 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10185 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10186
10187 #, fuzzy
10188 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10189 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10190
10191 #, fuzzy
10192 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10193 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10194
10195 #, fuzzy
10196 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10197 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10198
10199 #, fuzzy
10200 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10201 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10202
10203 #, fuzzy
10204 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10205 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10206
10207 #, fuzzy
10208 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10209 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10210
10211 #, fuzzy
10212 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10213 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10214
10215 #, fuzzy
10216 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10217 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
10218
10219 #, fuzzy
10220 #~ msgid ""
10221 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10222 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
10223
10224 #, fuzzy
10225 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10226 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10227
10228 #, fuzzy
10229 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10230 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
10231
10232 #, fuzzy
10233 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10234 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10235
10236 #, fuzzy
10237 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10238 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10239
10240 #, fuzzy
10241 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10242 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10243
10244 #, fuzzy
10245 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10246 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10247
10248 #, fuzzy
10249 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10250 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10251
10252 #, fuzzy
10253 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10254 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10255
10256 #, fuzzy
10257 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10258 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10259
10260 #, fuzzy
10261 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10262 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10263
10264 #, fuzzy
10265 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10266 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10267
10268 #, fuzzy
10269 #~ msgid "Internal error %d\n"
10270 #~ msgstr "Lỗi VR."
10271
10272 #, fuzzy
10273 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10274 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
10275
10276 #, fuzzy
10277 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10278 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10279
10280 #, fuzzy
10281 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10282 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10283
10284 #, fuzzy
10285 #~ msgid ""
10286 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10287 #~ "(%u).\n"
10288 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10289
10290 #, fuzzy
10291 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10292 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10293
10294 #, fuzzy
10295 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10296 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
10297
10298 #, fuzzy
10299 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10300 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10301
10302 #, fuzzy
10303 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10304 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
10305
10306 #, fuzzy
10307 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10308 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10309
10310 #, fuzzy
10311 #~ msgid ""
10312 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10313 #~ "%s/%s\n"
10314 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10315
10316 #, fuzzy
10317 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10318 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
10319
10320 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10321 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10322
10323 #, fuzzy
10324 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10325 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10326
10327 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10328 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10329
10330 #, fuzzy
10331 #~ msgid ""
10332 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10333 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10334
10335 #, fuzzy
10336 #~ msgid ""
10337 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10338 #~ "%s'.\n"
10339 #~ msgstr ""
10340 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
10341
10342 #, fuzzy
10343 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10344 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10345
10346 #, fuzzy
10347 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10348 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10349
10350 #, fuzzy
10351 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10352 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10353
10354 #~ msgid "no-name"
10355 #~ msgstr "không-tên"
10356
10357 #, fuzzy
10358 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10359 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10360
10361 #, fuzzy
10362 #~ msgid ""
10363 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10364 #~ "specified multiple times)"
10365 #~ msgstr ""
10366 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10367 #~ "chọn này nhiều lần)"
10368
10369 #, fuzzy
10370 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10371 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10372
10373 #, fuzzy
10374 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10375 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10376
10377 #, fuzzy
10378 #~ msgid "try to shorten a given name"
10379 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10380
10381 #, fuzzy
10382 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10383 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10384
10385 #, fuzzy
10386 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10387 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10388
10389 #, fuzzy
10390 #~ msgid "filename with the zone key"
10391 #~ msgstr "tên tập tin"
10392
10393 #, fuzzy
10394 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10395 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10396
10397 #, fuzzy
10398 #~ msgid "file exists with different key"
10399 #~ msgstr "tên tập tin"
10400
10401 #, fuzzy
10402 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10403 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10404
10405 #, fuzzy
10406 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10407 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10408
10409 #, fuzzy
10410 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10411 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10412
10413 #, fuzzy
10414 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10415 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10416
10417 #, fuzzy
10418 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10419 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10420
10421 #, fuzzy
10422 #~ msgid "print names of local namespaces"
10423 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10424
10425 #, fuzzy
10426 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10427 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10428
10429 #, fuzzy
10430 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10431 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10432
10433 #, fuzzy
10434 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10435 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10436
10437 #, fuzzy
10438 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10439 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10440
10441 #, fuzzy
10442 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10443 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10444
10445 #, fuzzy
10446 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10447 #~ msgstr ""
10448 #~ "\n"
10449 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10450
10451 #, fuzzy
10452 #~ msgid "Failed to access database"
10453 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10454
10455 #, fuzzy
10456 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10457 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10458
10459 #, fuzzy
10460 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10461 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10462
10463 #, fuzzy
10464 #~ msgid ""
10465 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10466 #~ "Exiting.\n"
10467 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10468
10469 #, fuzzy
10470 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10471 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10472
10473 #, fuzzy
10474 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10475 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10476
10477 #, fuzzy
10478 #~ msgid ""
10479 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10480 #~ "Deleting it.\n"
10481 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10482
10483 #, fuzzy
10484 #~ msgid ""
10485 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10486 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10487 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10488
10489 #, fuzzy
10490 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10491 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10492
10493 #, fuzzy
10494 #~ msgid ""
10495 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10496 #~ "Renaming it.\n"
10497 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10498
10499 #, fuzzy
10500 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10501 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10502
10503 #, fuzzy
10504 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10505 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10506
10507 #, fuzzy
10508 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10509 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10510
10511 #, fuzzy
10512 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10513 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10514
10515 #, fuzzy
10516 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10517 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10518
10519 #, fuzzy
10520 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10521 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10522
10523 #, fuzzy
10524 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10525 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10526
10527 #, fuzzy
10528 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10529 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10530
10531 #, fuzzy
10532 #~ msgid "Exiting\n"
10533 #~ msgstr "Thoát"
10534
10535 #, fuzzy
10536 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10537 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10538
10539 #, fuzzy
10540 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10541 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10542
10543 #, fuzzy
10544 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10545 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10546
10547 #, fuzzy
10548 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10549 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10550
10551 #, fuzzy
10552 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10553 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10554
10555 #, fuzzy
10556 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10557 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10558
10559 #, fuzzy
10560 #~ msgid "Unknown error"
10561 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10562
10563 #, fuzzy
10564 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10565 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10566
10567 #, fuzzy
10568 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10569 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10570
10571 #, fuzzy
10572 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10573 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10574
10575 #, fuzzy
10576 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10577 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10578
10579 #, fuzzy
10580 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10581 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10582
10583 #, fuzzy
10584 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10585 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10586
10587 #, fuzzy
10588 #~ msgid "session identifier"
10589 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10590
10591 #, fuzzy
10592 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10593 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10594
10595 #, fuzzy
10596 #~ msgid ""
10597 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10598 #~ "all tunnels (continuously)"
10599 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10600
10601 #, fuzzy
10602 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10603 #~ msgstr ""
10604 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10605 #~ "động.\n"
10606
10607 #, fuzzy
10608 #~ msgid ""
10609 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10610 #~ "file.\n"
10611 #~ msgstr ""
10612 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10613 #~ "động.\n"
10614
10615 #, fuzzy
10616 #~ msgid ""
10617 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10618 #~ msgstr ""
10619 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10620 #~ "động.\n"
10621
10622 #, fuzzy
10623 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10624 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10625
10626 #, fuzzy
10627 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10628 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10629
10630 #, fuzzy
10631 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10632 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10633
10634 #, fuzzy
10635 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10636 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10637
10638 #, fuzzy
10639 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10640 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10641
10642 #, fuzzy
10643 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10644 #~ msgstr ""
10645 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10646
10647 #, fuzzy
10648 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10649 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10650
10651 #, fuzzy
10652 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10653 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10654
10655 #, fuzzy
10656 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10657 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10658
10659 #~ msgid "anonymous"
10660 #~ msgstr "nặc danh"
10661
10662 #, fuzzy
10663 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10664 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10665
10666 #, fuzzy
10667 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10668 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10669
10670 #, fuzzy
10671 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10672 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10673
10674 #, fuzzy
10675 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10676 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10677
10678 #, fuzzy
10679 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10680 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10681
10682 #, fuzzy
10683 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10684 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10685
10686 #, fuzzy
10687 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10688 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10689
10690 #, fuzzy
10691 #~ msgid ""
10692 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10693 #~ "%s\n"
10694 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10695
10696 #, fuzzy
10697 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10698 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10699
10700 #, fuzzy
10701 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10702 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10703
10704 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10705 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10706
10707 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10708 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10709
10710 #, fuzzy
10711 #~ msgid "Could not change username\n"
10712 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10713
10714 #, fuzzy
10715 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10716 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10717
10718 #, fuzzy
10719 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10720 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10721
10722 #~ msgid "Users in room `%s': "
10723 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10724
10725 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10726 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10727
10728 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10729 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10730
10731 #~ msgid ""
10732 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10733 #~ "to leave the current room"
10734 #~ msgstr ""
10735 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10736 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10737
10738 #~ msgid ""
10739 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10740 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10741 #~ msgstr ""
10742 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10743 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10744
10745 #~ msgid ""
10746 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10747 #~ "user"
10748 #~ msgstr ""
10749 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10750 #~ "dùng có tên đó"
10751
10752 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10753 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10754
10755 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10756 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10757
10758 #, fuzzy
10759 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10760 #~ msgstr ""
10761 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10762 #~ "dùng có tên đó"
10763
10764 #, fuzzy
10765 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10766 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10767
10768 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10769 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10770
10771 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10772 #~ msgstr ""
10773 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10774 #~ "phòng trò chuyện đó"
10775
10776 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10777 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10778
10779 #~ msgid "set the chat room to join"
10780 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10781
10782 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10783 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10784
10785 #, fuzzy
10786 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10787 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10788
10789 #, fuzzy
10790 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10791 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10792
10793 #, fuzzy
10794 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10795 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10796
10797 #, fuzzy
10798 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10799 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10800
10801 #, fuzzy
10802 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10803 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10804
10805 #, fuzzy
10806 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10807 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10808
10809 #, fuzzy
10810 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10811 #~ msgstr ""
10812 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10813
10814 #, fuzzy
10815 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10816 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10817
10818 #, fuzzy
10819 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10820 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10821
10822 #, fuzzy
10823 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10824 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10825
10826 #, fuzzy
10827 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10828 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10829
10830 #, fuzzy
10831 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10832 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10833
10834 #, fuzzy
10835 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10836 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10837
10838 #, fuzzy
10839 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10840 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10841
10842 #, fuzzy
10843 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10844 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10845
10846 #, fuzzy
10847 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10848 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10849
10850 #, fuzzy
10851 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10852 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10853
10854 #, fuzzy
10855 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10856 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10857
10858 #, fuzzy
10859 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10860 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10861
10862 #, fuzzy
10863 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10864 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10865
10866 #, fuzzy
10867 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10868 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10869
10870 #, fuzzy
10871 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10872 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10873
10874 #, fuzzy
10875 #~ msgid "Peers failed to connect"
10876 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10877
10878 #, fuzzy
10879 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10880 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10881
10882 #, fuzzy
10883 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10884 #~ msgstr ""
10885 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10886
10887 #, fuzzy
10888 #~ msgid ""
10889 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10890 #~ "greater than 0\n"
10891 #~ msgstr ""
10892 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10893
10894 #, fuzzy
10895 #~ msgid ""
10896 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10897 #~ "friends file!\n"
10898 #~ msgstr ""
10899 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10900
10901 #, fuzzy
10902 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10903 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10904
10905 #, fuzzy
10906 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10907 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10908
10909 #, fuzzy
10910 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10911 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10912
10913 #, fuzzy
10914 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10915 #~ msgstr ""
10916 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10917
10918 #, fuzzy
10919 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10920 #~ msgstr ""
10921 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10922
10923 #, fuzzy
10924 #~ msgid "internal error"
10925 #~ msgstr "Lỗi VR."
10926
10927 #, fuzzy
10928 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10929 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10930
10931 #, fuzzy
10932 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10933 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10934
10935 #, fuzzy
10936 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10937 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10938
10939 #, fuzzy
10940 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10941 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10942
10943 #, fuzzy
10944 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10945 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10946
10947 #, fuzzy
10948 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10949 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10950
10951 #, fuzzy
10952 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10953 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10954
10955 #, fuzzy
10956 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10957 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10958
10959 #, fuzzy
10960 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10961 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10962
10963 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10964 #~ msgstr ""
10965 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10966 #~ "hàng, %u cột\n"
10967
10968 #, fuzzy
10969 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10970 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10971
10972 #, fuzzy
10973 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10974 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10975
10976 #, fuzzy
10977 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10978 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10979
10980 #, fuzzy
10981 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10982 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10983
10984 #, fuzzy
10985 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10986 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10987
10988 #, fuzzy
10989 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10990 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10991
10992 #, fuzzy
10993 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10994 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10995
10996 #, fuzzy
10997 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10998 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
10999
11000 #, fuzzy
11001 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11002 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11003
11004 #, fuzzy
11005 #~ msgid "# wlan fragments send"
11006 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11007
11008 #, fuzzy
11009 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11010 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11011
11012 #, fuzzy
11013 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11014 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11015
11016 #, fuzzy
11017 #~ msgid "# wlan fragments received"
11018 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11019
11020 #, fuzzy
11021 #~ msgid "# wlan acks received"
11022 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
11023
11024 #, fuzzy
11025 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11026 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11027
11028 #, fuzzy
11029 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11030 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11031
11032 #, fuzzy
11033 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11034 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
11035
11036 #, fuzzy
11037 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11038 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
11039
11040 #, fuzzy
11041 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11042 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11043
11044 #, fuzzy
11045 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11046 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
11047
11048 #, fuzzy
11049 #~ msgid "# wlan messages queued"
11050 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11051
11052 #, fuzzy
11053 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11054 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
11055
11056 #, fuzzy
11057 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11058 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11059
11060 #, fuzzy
11061 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11062 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
11063
11064 #~ msgid "KiB"
11065 #~ msgstr "KiB"
11066
11067 #~ msgid "MiB"
11068 #~ msgstr "MiB"
11069
11070 #~ msgid "GiB"
11071 #~ msgstr "GiB"
11072
11073 #~ msgid "TiB"
11074 #~ msgstr "TiB"
11075
11076 #, fuzzy
11077 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11078 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
11079
11080 #, fuzzy
11081 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11082 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11083
11084 #, fuzzy
11085 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11086 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
11087
11088 #, fuzzy
11089 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11090 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
11091
11092 #, fuzzy
11093 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11094 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
11095
11096 #, fuzzy
11097 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11098 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
11099
11100 #, fuzzy
11101 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11102 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11103
11104 #, fuzzy
11105 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11106 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
11107
11108 #, fuzzy
11109 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11110 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11111
11112 #, fuzzy
11113 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11114 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11115
11116 #, fuzzy
11117 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11118 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
11119
11120 #, fuzzy
11121 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11122 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11123
11124 #, fuzzy
11125 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11126 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11127
11128 #, fuzzy
11129 #~ msgid "# HTTP peers active"
11130 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
11131
11132 #, fuzzy
11133 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11134 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11135
11136 #, fuzzy
11137 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11138 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11139
11140 #, fuzzy
11141 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11142 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11143
11144 #, fuzzy
11145 #~ msgid "# connected addresses"
11146 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
11147
11148 #, fuzzy
11149 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11150 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
11151
11152 #, fuzzy
11153 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11154 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
11155
11156 #, fuzzy
11157 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11158 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11159
11160 #, fuzzy
11161 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11162 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
11163
11164 #, fuzzy
11165 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11166 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
11167
11168 #~ msgid "Error"
11169 #~ msgstr "Lỗi"
11170
11171 #~ msgid "Help"
11172 #~ msgstr "Trợ giúp"
11173
11174 #~ msgid "Error!"
11175 #~ msgstr "Lỗi !"
11176
11177 #~ msgid "No"
11178 #~ msgstr "Không"
11179
11180 #~ msgid "Yes"
11181 #~ msgstr "Có"
11182
11183 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
11184 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
11185
11186 #~ msgid "Abort"
11187 #~ msgstr "Hủy"
11188
11189 #~ msgid "Ok"
11190 #~ msgstr "OK"
11191
11192 #~ msgid ""
11193 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11194 #~ "\n"
11195 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11196 #~ "GNUnet.\n"
11197 #~ "\n"
11198 #~ "Please visit our homepage at\n"
11199 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11200 #~ "and join our community at\n"
11201 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11202 #~ "\n"
11203 #~ "Have a lot of fun,\n"
11204 #~ "\n"
11205 #~ "the GNUnet team"
11206 #~ msgstr ""
11207 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
11208 #~ "\n"
11209 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
11210 #~ "\n"
11211 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
11212 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11213 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
11214 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
11215 #~ "\n"
11216 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
11217 #~ "\n"
11218 #~ "đội GNUnet"
11219
11220 #~ msgid ""
11221 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11222 #~ "from the list below."
11223 #~ msgstr ""
11224 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
11225
11226 #~ msgid ""
11227 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11228 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11229 #~ "case you are using DSL."
11230 #~ msgstr ""
11231 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
11232 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
11233
11234 #~ msgid "Network configuration: interface"
11235 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
11236
11237 #~ msgid ""
11238 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11239 #~ "the Internet?"
11240 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
11241
11242 #~ msgid "Network configuration: IP"
11243 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
11244
11245 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11246 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
11247
11248 #~ msgid ""
11249 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11250 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11251 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11252 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11253 #~ "you can also enter it here.\n"
11254 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11255 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11256 #~ "If in doubt, leave this empty."
11257 #~ msgstr ""
11258 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
11259 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
11260 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
11261 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
11262 #~ "nó ở đây.\n"
11263 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
11264 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
11265 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
11266 #~ "quyết nó."
11267
11268 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11269 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
11270
11271 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11272 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
11273
11274 #~ msgid ""
11275 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11276 #~ "\n"
11277 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11278 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11279 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11280 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11281 #~ "your actual connection allows."
11282 #~ msgstr ""
11283 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11284 #~ "\n"
11285 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
11286 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
11287 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
11288 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11289
11290 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11291 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
11292
11293 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11294 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
11295
11296 #~ msgid ""
11297 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11298 #~ "\n"
11299 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11300 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11301 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11302 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11303 #~ "higher than what your actual connection allows."
11304 #~ msgstr ""
11305 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11306 #~ "\n"
11307 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
11308 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11309 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11310 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11311
11312 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11313 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11314
11315 #~ msgid ""
11316 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11317 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11318 #~ msgstr ""
11319 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11320 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11321
11322 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11323 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11324
11325 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11326 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11327
11328 #~ msgid ""
11329 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11330 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11331 #~ "startup.\n"
11332 #~ "\n"
11333 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11334 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11335 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11336 #~ "\n"
11337 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11338 #~ msgstr ""
11339 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11340 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11341 #~ "\n"
11342 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11343 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11344 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11345 #~ "\n"
11346 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11347
11348 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11349 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11350
11351 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11352 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11353
11354 #~ msgid ""
11355 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11356 #~ "group for the chosen user account.\n"
11357 #~ "\n"
11358 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11359 #~ "\n"
11360 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11361 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11362 #~ msgstr ""
11363 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11364 #~ "người dùng đã chọn\n"
11365 #~ "\n"
11366 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11367 #~ "\n"
11368 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11369 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11370
11371 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11372 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11373
11374 #~ msgid ""
11375 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11376 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11377 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11378 #~ msgstr ""
11379 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11380 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11381 #~ "dụng nó."
11382
11383 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11384 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11385
11386 #~ msgid "Save configuration?"
11387 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11388
11389 #~ msgid "Back"
11390 #~ msgstr "Lùi"
11391
11392 #~ msgid "Up"
11393 #~ msgstr "Lên"
11394
11395 #~ msgid "Cancel"
11396 #~ msgstr "Thôi"
11397
11398 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11399 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11400
11401 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11402 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11403
11404 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11405 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11406
11407 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11408 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11409
11410 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11411 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11412
11413 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11414 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11415
11416 #~ msgid "display a file's hash value"
11417 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11418
11419 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11420 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11421
11422 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11423 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11424
11425 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11426 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11427
11428 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11429 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11430
11431 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11432 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11433
11434 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11435 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11436
11437 #~ msgid "Error saving configuration."
11438 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11439
11440 #~ msgid "(unknown connection)"
11441 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11442
11443 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11444 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11445
11446 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11447 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11448
11449 #~ msgid ""
11450 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11451 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11452 #~ "configuration.\n"
11453 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11454 #~ msgstr ""
11455 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11456 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11457 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11458
11459 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11460 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11461
11462 #~ msgid ""
11463 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11464 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11465 #~ msgstr ""
11466 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11467 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
11468
11469 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11470 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11471
11472 #~ msgid ""
11473 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11474 #~ msgstr ""
11475 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11476 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11477
11478 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11479 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11480
11481 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11482 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11483
11484 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11485 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11486
11487 #~ msgid "Undefined option.\n"
11488 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11489
11490 #~ msgid "yes"
11491 #~ msgstr "có"
11492
11493 #~ msgid "no"
11494 #~ msgstr "không"
11495
11496 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11497 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11498
11499 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11500 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11501
11502 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11503 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11504
11505 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11506 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11507
11508 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11509 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11510
11511 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11512 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11513
11514 #~ msgid ""
11515 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11516 #~ "value %llu): "
11517 #~ msgstr ""
11518 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11519 #~ "trị mặc định %llu): "
11520
11521 #~ msgid "Yes\n"
11522 #~ msgstr "Có\n"
11523
11524 #~ msgid "No\n"
11525 #~ msgstr "Không\n"
11526
11527 #~ msgid "Help\n"
11528 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11529
11530 #~ msgid "Abort\n"
11531 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11532
11533 #~ msgid ""
11534 #~ "\n"
11535 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11536 #~ msgstr ""
11537 #~ "\n"
11538 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11539
11540 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
11541 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11542
11543 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11544 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11545
11546 #~ msgid "Aborted.\n"
11547 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11548
11549 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
11550 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11551
11552 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11553 #~ msgstr ""
11554 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11555
11556 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11557 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11558
11559 #~ msgid ""
11560 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11561 #~ "configuration. "
11562 #~ msgstr ""
11563 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11564 #~ " • y\t\tcó\n"
11565 #~ " • n\t\tkhông\n"
11566 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11567
11568 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11569 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11570
11571 #~ msgid ""
11572 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11573 #~ "change!\n"
11574 #~ msgstr ""
11575 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11576 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11577
11578 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11579 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11580
11581 #~ msgid "Can't create service"
11582 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11583
11584 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11585 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11586
11587 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11588 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11589
11590 #~ msgid "Can't delete the service"
11591 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11592
11593 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11594 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11595
11596 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11597 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11598
11599 #~ msgid "Error granting service right to user"
11600 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11601
11602 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11603 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11604
11605 #~ msgid ""
11606 #~ "\n"
11607 #~ "Press any key to continue\n"
11608 #~ msgstr ""
11609 #~ "\n"
11610 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11611
11612 #~ msgid "STATUS"
11613 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11614
11615 #~ msgid "FATAL"
11616 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11617
11618 #~ msgid "USER"
11619 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11620
11621 #~ msgid "ADMIN"
11622 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11623
11624 #~ msgid "DEVELOPER"
11625 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11626
11627 #~ msgid "REQUEST"
11628 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11629
11630 #~ msgid "BULK"
11631 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11632
11633 #~ msgid "IMMEDIATE"
11634 #~ msgstr "NGAY"
11635
11636 #~ msgid "ALL"
11637 #~ msgstr "TẤT CẢ"
11638
11639 #~ msgid "NOTHING"
11640 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11641
11642 #, fuzzy
11643 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11644 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11645
11646 #, fuzzy
11647 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11648 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11649
11650 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11651 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11652
11653 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11654 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11655
11656 #~ msgid ""
11657 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11658 #~ "option `%s' was denied.\n"
11659 #~ msgstr ""
11660 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11661 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11662
11663 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11664 #~ msgstr ""
11665 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11666 #~ "%s ».\n"
11667
11668 #~ msgid ""
11669 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11670 #~ "interface.\n"
11671 #~ msgstr ""
11672 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11673 #~ "khác.\n"
11674
11675 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11676 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11677
11678 #~ msgid ""
11679 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11680 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11681 #~ msgstr ""
11682 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11683 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11684
11685 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11686 #~ msgstr ""
11687 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11688
11689 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11690 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11691
11692 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11693 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11694
11695 #~ msgid ""
11696 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11697 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11698 #~ msgstr ""
11699 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11700 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11701
11702 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11703 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11704
11705 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11706 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11707
11708 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11709 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11710
11711 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11712 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11713
11714 #~ msgid ""
11715 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11716 #~ msgstr ""
11717 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11718 #~ "%s ».\n"
11719
11720 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11721 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11722
11723 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11724 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11725
11726 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11727 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11728
11729 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11730 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11731
11732 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11733 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11734
11735 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11736 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11737
11738 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11739 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11740
11741 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11742 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11743
11744 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11745 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11746
11747 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11748 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11749
11750 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11751 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11752
11753 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11754 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11755
11756 #~ msgid ""
11757 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11758 #~ "using this name (%p)\n"
11759 #~ msgstr ""
11760 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11761 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11762
11763 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11764 #~ msgstr ""
11765 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11766
11767 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11768 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11769
11770 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11771 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11772
11773 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11774 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11775
11776 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11777 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11778
11779 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11780 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11781
11782 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11783 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11784
11785 #~ msgid "output in gnuplot format"
11786 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11787
11788 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11789 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11790
11791 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11792 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11793
11794 #~ msgid "number of messages in a message block"
11795 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11796
11797 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11798 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11799
11800 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11801 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11802
11803 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11804 #~ msgstr ""
11805 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11806
11807 #~ msgid "Time:\n"
11808 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11809
11810 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11811 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
11812
11813 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11814 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
11815
11816 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11817 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
11818
11819 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11820 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11821
11822 #~ msgid "Loss:\n"
11823 #~ msgstr "Mất:\n"
11824
11825 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11826 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
11827
11828 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11829 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
11830
11831 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11832 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
11833
11834 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11835 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11836
11837 #~ msgid ""
11838 #~ "\n"
11839 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11840 #~ msgstr ""
11841 #~ "\n"
11842 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11843
11844 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11845 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11846
11847 #, fuzzy
11848 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11849 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11850
11851 #~ msgid ""
11852 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11853 #~ "configured properly!\n"
11854 #~ msgstr ""
11855 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11856 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11857
11858 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11859 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11860
11861 #~ msgid ""
11862 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11863 #~ msgstr ""
11864 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11865 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11866 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11867 #~ " • 2\t\tvcg"
11868
11869 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11870 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11871
11872 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11873 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11874
11875 #~ msgid ""
11876 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11877 #~ "vcg.\n"
11878 #~ msgstr ""
11879 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11880 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11881 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11882 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11883
11884 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11885 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11886
11887 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11888 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11889
11890 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11891 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11892
11893 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11894 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11895
11896 #~ msgid ""
11897 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11898 #~ msgstr ""
11899 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11900
11901 #~ msgid ""
11902 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11903 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11904
11905 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11906 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11907
11908 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11909 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11910
11911 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11912 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11913
11914 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11915 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11916
11917 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11918 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11919
11920 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11921 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11922
11923 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11924 #~ msgstr ""
11925 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11926
11927 #~ msgid ""
11928 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11929 #~ msgstr ""
11930 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11931
11932 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11933 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11934
11935 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11936 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11937
11938 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11939 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11940
11941 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11942 #~ msgstr ""
11943 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11944 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11945
11946 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11947 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11948
11949 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11950 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11951
11952 #~ msgid ""
11953 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11954 #~ "supported\n"
11955 #~ msgstr ""
11956 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11957 #~ "được hỗ trợ\n"
11958
11959 #~ msgid ""
11960 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11961 #~ msgstr ""
11962 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11963
11964 #~ msgid ""
11965 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11966 #~ msgstr ""
11967 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11968 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11969
11970 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11971 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11972
11973 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11974 #~ msgstr ""
11975 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11976
11977 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11978 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11979
11980 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11981 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11982
11983 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11984 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11985
11986 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11987 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11988
11989 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11990 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11991
11992 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11993 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11994
11995 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11996 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
11997
11998 #~ msgid "# dht put requests received"
11999 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
12000
12001 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12002 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
12003
12004 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12005 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
12006
12007 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12008 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
12009
12010 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
12011 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
12012
12013 #~ msgid ""
12014 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12015 #~ msgstr ""
12016 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
12017 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
12018
12019 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12020 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
12021
12022 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12023 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
12024
12025 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12026 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
12027
12028 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
12029 #~ msgstr ""
12030 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
12031
12032 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
12033 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
12034
12035 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12036 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
12037
12038 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12039 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
12040
12041 #~ msgid ""
12042 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
12043 #~ "constant.\n"
12044 #~ msgstr ""
12045 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
12046 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
12047
12048 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
12049 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
12050
12051 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
12052 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
12053
12054 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
12055 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
12056
12057 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
12058 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
12059
12060 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12061 #~ msgstr ""
12062 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
12063 #~ "hóa)\n"
12064
12065 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
12066 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
12067
12068 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12069 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
12070
12071 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12072 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
12073
12074 #~ msgid ""
12075 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12076 #~ msgstr ""
12077 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
12078
12079 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12080 #~ msgstr ""
12081 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
12082 #~ "cho tôi.\n"
12083
12084 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12085 #~ msgstr ""
12086 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
12087 #~ "%u).\n"
12088
12089 #~ msgid ""
12090 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12091 #~ "invalid.\n"
12092 #~ msgstr ""
12093 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
12094 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
12095
12096 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12097 #~ msgstr ""
12098 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
12099
12100 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12101 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
12102
12103 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12104 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
12105
12106 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12107 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
12108
12109 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12110 #~ msgstr ""
12111 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
12112
12113 #~ msgid ""
12114 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12115 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
12116
12117 #~ msgid ""
12118 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12119 #~ "pseudonym)"
12120 #~ msgstr ""
12121 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
12122 #~ "hiệu mới)"
12123
12124 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12125 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
12126
12127 #~ msgid ""
12128 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12129 #~ "new pseudonym)"
12130 #~ msgstr ""
12131 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
12132 #~ "hiệu mới)"
12133
12134 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12135 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
12136
12137 #~ msgid ""
12138 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12139 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12140 #~ msgstr ""
12141 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
12142 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
12143
12144 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12145 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
12146
12147 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12148 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
12149
12150 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12151 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
12152
12153 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12154 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
12155
12156 #~ msgid "Started collection.\n"
12157 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
12158
12159 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12160 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
12161
12162 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12163 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
12164
12165 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12166 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
12167
12168 #~ msgid "Perform directory related operations."
12169 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
12170
12171 #~ msgid ""
12172 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12173 #~ msgstr ""
12174 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
12175 #~ "chỉ URI"
12176
12177 #~ msgid "list entries from the directory database"
12178 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
12179
12180 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12181 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
12182
12183 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12184 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
12185
12186 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12187 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
12188
12189 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12190 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12191
12192 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12193 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
12194
12195 #~ msgid ""
12196 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12197 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12198 #~ msgstr ""
12199 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
12200 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
12201 #~ "ghi sự kiện."
12202
12203 #~ msgid ""
12204 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12205 #~ "and/or the published file"
12206 #~ msgstr ""
12207 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
12208 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
12209
12210 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
12211 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
12212
12213 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
12214 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12215
12216 #~ msgid ""
12217 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
12218 #~ msgstr ""
12219 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12220
12221 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12222 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
12223
12224 #~ msgid "mimetype"
12225 #~ msgstr "kiểu MIME"
12226
12227 #~ msgid ""
12228 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12229 #~ msgstr ""
12230 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
12231 #~ "%s\n"
12232
12233 #~ msgid ""
12234 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12235 #~ msgstr ""
12236 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
12237
12238 #~ msgid ""
12239 #~ "\n"
12240 #~ "Upload aborted.\n"
12241 #~ msgstr ""
12242 #~ "\n"
12243 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12244
12245 #~ msgid ""
12246 #~ "\n"
12247 #~ "Unexpected event: %d\n"
12248 #~ msgstr ""
12249 #~ "\n"
12250 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
12251
12252 #~ msgid ""
12253 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12254 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12255 #~ msgstr ""
12256 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
12257 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
12258
12259 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12260 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
12261
12262 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12263 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
12264
12265 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12266 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
12267
12268 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12269 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
12270
12271 #~ msgid ""
12272 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12273 #~ "completion)                "
12274 #~ msgstr ""
12275 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
12276 #~ "giây)                "
12277
12278 #~ msgid ""
12279 #~ "\n"
12280 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12281 #~ msgstr ""
12282 #~ "\n"
12283 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
12284 #~ "giây).\n"
12285
12286 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12287 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
12288
12289 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12290 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
12291
12292 #~ msgid ""
12293 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
12294 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
12295 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
12296 #~ "the `-R' option is also specified."
12297 #~ msgstr ""
12298 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
12299 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
12300 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
12301 #~ "R »."
12302
12303 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12304 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
12305
12306 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12307 #~ msgstr ""
12308 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12309
12310 #~ msgid "Download aborted.\n"
12311 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12312
12313 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12314 #~ msgstr ""
12315 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12316
12317 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12318 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12319
12320 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12321 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12322
12323 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12324 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12325
12326 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12327 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12328
12329 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12330 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12331
12332 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12333 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12334
12335 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12336 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12337
12338 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12339 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12340
12341 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12342 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12343
12344 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12345 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12346
12347 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12348 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12349
12350 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12351 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12352
12353 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12354 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12355
12356 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12357 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12358
12359 #~ msgid ""
12360 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12361 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12362 #~ msgstr ""
12363 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12364 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12365
12366 #~ msgid "Revision %u"
12367 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12368
12369 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12370 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12371
12372 #~ msgid "# gap content total planned"
12373 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12374
12375 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12376 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12377
12378 #~ msgid ""
12379 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12380 #~ "%d %d\n"
12381 #~ msgstr ""
12382 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12383 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12384
12385 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12386 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12387
12388 #~ msgid ""
12389 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12390 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12391 #~ "contains invalid references!\n"
12392 #~ msgstr ""
12393 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12394 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12395 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12396
12397 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12398 #~ msgstr ""
12399 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12400
12401 #~ msgid ""
12402 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12403 #~ "datastore.\n"
12404 #~ msgstr ""
12405 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12406 #~ "liệu.\n"
12407
12408 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12409 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12410
12411 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12412 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12413
12414 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12415 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12416
12417 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12418 #~ msgstr ""
12419 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12420
12421 #~ msgid "# blocks migrated"
12422 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12423
12424 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12425 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12426
12427 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12428 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12429
12430 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12431 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12432
12433 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12434 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12435
12436 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12437 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12438
12439 #~ msgid "# trust earned"
12440 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12441
12442 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12443 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12444
12445 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12446 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12447
12448 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12449 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12450
12451 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12452 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12453
12454 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12455 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12456
12457 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12458 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12459
12460 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12461 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12462
12463 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12464 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12465
12466 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12467 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12468
12469 #~ msgid "Template description."
12470 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12471
12472 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12473 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12474
12475 #~ msgid "# Any-Blocks"
12476 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12477
12478 #~ msgid "# DBlocks"
12479 #~ msgstr "# Khối D"
12480
12481 #~ msgid "# SBlocks"
12482 #~ msgstr "# Khối S"
12483
12484 #~ msgid "# KBlocks"
12485 #~ msgstr "# Khối K"
12486
12487 #~ msgid "# NBlocks"
12488 #~ msgstr "# Khối N"
12489
12490 #~ msgid "# KNBlocks"
12491 #~ msgstr "# Khối KN"
12492
12493 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12494 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12495
12496 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12497 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12498
12499 #~ msgid "# expired"
12500 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12501
12502 #~ msgid "# expire in 1h"
12503 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12504
12505 #~ msgid "# expire in 24h"
12506 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12507
12508 #~ msgid "# expire in 1 week"
12509 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12510
12511 #~ msgid "# expire in 1 month"
12512 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12513
12514 #~ msgid "# zero priority"
12515 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12516
12517 #~ msgid "# priority one"
12518 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12519
12520 #~ msgid "# priority larger than one"
12521 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12522
12523 #~ msgid "# no anonymity"
12524 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12525
12526 #~ msgid "# anonymity one"
12527 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12528
12529 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12530 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12531
12532 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12533 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12534
12535 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12536 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12537
12538 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12539 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12540
12541 #~ msgid "% of allowed io load"
12542 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12543
12544 #~ msgid "# plibc handles"
12545 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12546
12547 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12548 #~ msgstr ""
12549 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12550 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12551
12552 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12553 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12554
12555 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12556 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12557
12558 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12559 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12560
12561 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12562 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12563
12564 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12565 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12566
12567 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12568 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12569
12570 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12571 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12572
12573 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12574 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12575
12576 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12577 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12578
12579 #~ msgid ""
12580 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12581 #~ msgstr ""
12582 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12583 #~ "một đường hầm ?\n"
12584
12585 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12586 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12587
12588 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12589 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12590
12591 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12592 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12593
12594 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12595 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12596
12597 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12598 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12599
12600 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12601 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12602
12603 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12604 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12605
12606 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12607 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12608
12609 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12610 #~ msgstr ""
12611 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12612
12613 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12614 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12615
12616 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12617 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12618
12619 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12620 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12621
12622 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12623 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12624
12625 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12626 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12627
12628 #, fuzzy
12629 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12630 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12631
12632 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12633 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12634
12635 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12636 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12637
12638 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12639 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12640
12641 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12642 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12643
12644 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12645 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12646
12647 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12648 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12649
12650 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12651 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12652
12653 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12654 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12655
12656 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12657 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12658
12659 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12660 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12661
12662 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12663 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12664
12665 #~ msgid ""
12666 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12667 #~ "peer.\n"
12668 #~ msgstr ""
12669 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12670 #~ "này.\n"
12671
12672 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12673 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12674
12675 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12676 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12677
12678 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12679 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12680
12681 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12682 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12683
12684 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12685 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12686
12687 #~ msgid "realise add routes\n"
12688 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12689
12690 #~ msgid "realise copy table\n"
12691 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12692
12693 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12694 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12695
12696 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12697 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12698
12699 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12700 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12701
12702 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12703 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12704
12705 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12706 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12707
12708 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12709 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12710
12711 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12712 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12713
12714 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12715 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12716
12717 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12718 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12719
12720 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12721 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12722
12723 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12724 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12725
12726 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12727 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12728
12729 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12730 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12731
12732 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12733 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12734
12735 #~ msgid "run as user LOGIN"
12736 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12737
12738 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12739 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12740
12741 #~ msgid ""
12742 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12743 #~ msgstr ""
12744 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12745 #~ "GNUnet.\n"
12746
12747 #~ msgid ""
12748 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12749 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12750 #~ msgstr ""
12751 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12752 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12753 #~ "kiện."
12754
12755 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12756 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12757
12758 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12759 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12760
12761 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12762 #~ msgstr ""
12763 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12764 #~ "« -d »)"
12765
12766 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12767 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12768
12769 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12770 #~ msgstr ""
12771 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12772
12773 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12774 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12775
12776 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12777 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12778
12779 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12780 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12781
12782 #~ msgid ""
12783 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12784 #~ "developers@gnu.org!"
12785 #~ msgstr ""
12786 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12787 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12788
12789 #~ msgid ""
12790 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12791 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12792 #~ "partition!\n"
12793 #~ msgstr ""
12794 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12795 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12796 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12797
12798 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12799 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12800
12801 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12802 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12803
12804 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12805 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12806
12807 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12808 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12809
12810 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12811 #~ msgstr ""
12812 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12813
12814 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12815 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12816
12817 #~ msgid "# bytes noise sent"
12818 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12819
12820 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12821 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12822
12823 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12824 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12825
12826 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12827 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12828
12829 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12830 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12831
12832 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12833 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12834
12835 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12836 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12837
12838 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12839 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12840
12841 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12842 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12843
12844 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12845 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12846
12847 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12848 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12849
12850 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12851 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12852
12853 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12854 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12855
12856 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12857 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12858
12859 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12860 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12861
12862 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12863 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12864
12865 #~ msgid ""
12866 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12867 #~ "each.\n"
12868 #~ msgstr ""
12869 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12870 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12871
12872 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12873 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12874
12875 #~ msgid ""
12876 #~ "\n"
12877 #~ "Contacting `%s'."
12878 #~ msgstr ""
12879 #~ "\n"
12880 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12881
12882 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12883 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12884
12885 #~ msgid "OK!\n"
12886 #~ msgstr "OK!\n"
12887
12888 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12889 #~ msgstr ""
12890 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12891
12892 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12893 #~ msgstr ""
12894 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12895 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12896
12897 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12898 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12899
12900 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12901 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12902
12903 #~ msgid "repeat each test X times"
12904 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12905
12906 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12907 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12908
12909 #~ msgid ""
12910 #~ "\n"
12911 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12912 #~ "unavailable).\n"
12913 #~ msgstr ""
12914 #~ "\n"
12915 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12916 #~ "sàng %d lần).\n"
12917
12918 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12919 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12920
12921 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12922 #~ msgstr ""
12923 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12924 #~ "%s »\n"
12925
12926 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12927 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12928
12929 #~ msgid ""
12930 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12931 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12932 #~ msgstr ""
12933 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12934 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12935
12936 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12937 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12938
12939 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12940 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12941
12942 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12943 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12944
12945 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12946 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12947
12948 #~ msgid "# HTTP send calls"
12949 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12950
12951 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12952 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12953
12954 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12955 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12956
12957 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12958 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12959
12960 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12961 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12962
12963 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12964 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12965
12966 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12967 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12968
12969 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12970 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12971
12972 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12973 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12974
12975 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12976 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12977
12978 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12979 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12980
12981 #~ msgid ""
12982 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12983 #~ "we can handle this).\n"
12984 #~ msgstr ""
12985 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12986 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12987
12988 #~ msgid "No help available."
12989 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12990
12991 #~ msgid ""
12992 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12993 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
12994 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
12995 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12996 #~ msgstr ""
12997 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
12998 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
12999 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
13000 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
13001
13002 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
13003 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
13004
13005 #~ msgid ""
13006 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
13007 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
13008 #~ "\n"
13009 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
13010 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
13011 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
13012 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
13013 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
13014 #~ "work?\" type messages).\n"
13015 #~ "\n"
13016 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
13017 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
13018 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
13019 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
13020 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
13021 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
13022 #~ msgstr ""
13023 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
13024 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
13025 #~ "\n"
13026 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
13027 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
13028 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
13029 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
13030 #~ "\n"
13031 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
13032 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
13033 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
13034 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
13035 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
13036
13037 #~ msgid "Show options for advanced users"
13038 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
13039
13040 #~ msgid ""
13041 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
13042 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
13043 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
13044 #~ msgstr ""
13045 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
13046 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
13047 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
13048
13049 #~ msgid "Show rarely used options"
13050 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
13051
13052 #~ msgid ""
13053 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
13054 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
13055 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
13056 #~ msgstr ""
13057 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
13058 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
13059
13060 #~ msgid "Meta-configuration"
13061 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
13062
13063 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
13064 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
13065
13066 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13067 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
13068
13069 #~ msgid ""
13070 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
13071 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
13072 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
13073 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
13074 #~ "recommended."
13075 #~ msgstr ""
13076 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
13077 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
13078 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
13079 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
13080 #~ "sức chứa còn rảnh."
13081
13082 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13083 #~ msgstr ""
13084 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
13085
13086 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13087 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
13088
13089 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
13090 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
13091
13092 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13093 #~ msgstr ""
13094 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
13095 #~ "đến tập tin phụ lục"
13096
13097 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
13098 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
13099
13100 #~ msgid ""
13101 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
13102 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
13103 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
13104 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
13105 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
13106 #~ "than the frequency with which your IP changes."
13107 #~ msgstr ""
13108 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
13109 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
13110 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
13111 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
13112 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
13113 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
13114
13115 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
13116 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
13117
13118 #~ msgid ""
13119 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
13120 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
13121 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
13122 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
13123 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
13124 #~ "\t\t\n"
13125 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
13126 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
13127 #~ "\t\t\n"
13128 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
13129 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
13130 #~ "keep the list up-to-date.\n"
13131 #~ "\t\t\n"
13132 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
13133 #~ "hosts manually."
13134 #~ msgstr ""
13135 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
13136 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
13137 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
13138 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
13139 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
13140 #~ "\n"
13141 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
13142 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
13143 #~ "\n"
13144 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
13145 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
13146 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
13147 #~ "\n"
13148 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
13149 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
13150
13151 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
13152 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
13153
13154 #~ msgid ""
13155 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
13156 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
13157 #~ msgstr ""
13158 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
13159 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
13160
13161 #~ msgid ""
13162 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
13163 #~ "about peers"
13164 #~ msgstr ""
13165 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
13166
13167 #~ msgid ""
13168 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
13169 #~ "default is most likely just fine."
13170 #~ msgstr ""
13171 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
13172 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
13173
13174 #~ msgid "How long should logs be kept?"
13175 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
13176
13177 #~ msgid ""
13178 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
13179 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
13180 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
13181 #~ "value to 0."
13182 #~ msgstr ""
13183 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
13184 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
13185 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
13186 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
13187
13188 #~ msgid ""
13189 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
13190 #~ "OS?"
13191 #~ msgstr ""
13192 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
13193
13194 #~ msgid ""
13195 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
13196 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
13197 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
13198 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
13199 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
13200 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
13201 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
13202 #~ "run with what it is given."
13203 #~ msgstr ""
13204 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
13205 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
13206 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
13207 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
13208 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
13209 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
13210 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
13211 #~ "với số đưa ra."
13212
13213 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
13214 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13215
13216 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
13217 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
13218
13219 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
13220 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
13221
13222 #~ msgid "Logging of events for users"
13223 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
13224
13225 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
13226 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
13227
13228 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
13229 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
13230
13231 #~ msgid ""
13232 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
13233 #~ "the file on shutdown at that location."
13234 #~ msgstr ""
13235 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
13236 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
13237
13238 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
13239 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
13240
13241 #~ msgid ""
13242 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
13243 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
13244 #~ "only."
13245 #~ msgstr ""
13246 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
13247 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
13248 #~ "dịch vụ hệ thống."
13249
13250 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
13251 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
13252
13253 #~ msgid ""
13254 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
13255 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
13256 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
13257 #~ msgstr ""
13258 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
13259 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
13260 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
13261 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
13262
13263 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
13264 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
13265
13266 #~ msgid ""
13267 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
13268 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
13269 #~ "\t\t\n"
13270 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
13271 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
13272 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
13273 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
13274 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
13275 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
13276 #~ "addition to nat itself."
13277 #~ msgstr ""
13278 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
13279 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
13280 #~ "\n"
13281 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
13282 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
13283 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
13284 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
13285 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
13286 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
13287
13288 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
13289 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
13290
13291 #~ msgid ""
13292 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
13293 #~ "the available applications are:\n"
13294 #~ "\n"
13295 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
13296 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
13297 #~ "always load this module.\n"
13298 #~ "\n"
13299 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
13300 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
13301 #~ "this module.\n"
13302 #~ "\n"
13303 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13304 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
13305 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13306 #~ "\n"
13307 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13308 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
13309 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
13310 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13311 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
13312 #~ "load this module.\n"
13313 #~ "\n"
13314 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13315 #~ "module.\n"
13316 #~ "\n"
13317 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
13318 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13319 #~ "\n"
13320 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13321 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
13322 #~ "considered to be secure.\n"
13323 #~ "\n"
13324 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
13325 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13326 #~ "\n"
13327 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
13328 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13329 #~ "to compromise your anonymity."
13330 #~ msgstr ""
13331 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13332 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13333 #~ "\n"
13334 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13335 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13336 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13337 #~ "\n"
13338 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13339 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13340 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13341 #~ "\n"
13342 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13343 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13344 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13345 #~ "\n"
13346 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13347 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13348 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13349 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13350 #~ "\n"
13351 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13352 #~ "đun này.\n"
13353 #~ "\n"
13354 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13355 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13356 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13357 #~ "\n"
13358 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13359 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13360 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13361 #~ "\n"
13362 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13363 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13364 #~ "bạn.\n"
13365 #~ "\n"
13366 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13367 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13368 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13369
13370 #~ msgid "Disable client-server connections"
13371 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13372
13373 #~ msgid ""
13374 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
13375 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13376 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
13377 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
13378 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13379 #~ msgstr ""
13380 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13381 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13382 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13383 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13384 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13385 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13386
13387 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13388 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13389
13390 #~ msgid ""
13391 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13392 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13393 #~ "network connection."
13394 #~ msgstr ""
13395 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13396 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13397
13398 #~ msgid "Disable peer discovery"
13399 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13400
13401 #~ msgid ""
13402 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13403 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13404 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13405 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
13406 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13407 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13408 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13409 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13410 #~ "editing :-)."
13411 #~ msgstr ""
13412 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13413 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13414 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13415 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13416 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13417 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13418 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13419 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13420
13421 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13422 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13423
13424 #~ msgid ""
13425 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13426 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13427 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13428 #~ "connect to us)."
13429 #~ msgstr ""
13430 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13431 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13432 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13433
13434 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13435 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13436
13437 #~ msgid ""
13438 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13439 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13440 #~ msgstr ""
13441 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13442 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13443
13444 #~ msgid ""
13445 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13446 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
13447 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13448 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13449 #~ msgstr ""
13450 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13451 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13452 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13453 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13454
13455 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13456 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13457
13458 #~ msgid ""
13459 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13460 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
13461 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13462 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
13463 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13464 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13465 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13466 #~ msgstr ""
13467 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13468 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13469 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13470 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13471 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13472 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13473 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13474 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13475
13476 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13477 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13478
13479 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13480 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13481
13482 #~ msgid ""
13483 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
13484 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13485 #~ "IPs!)"
13486 #~ msgstr ""
13487 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13488 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13489 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13490
13491 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13492 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13493
13494 #~ msgid ""
13495 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13496 #~ msgstr ""
13497 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13498 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13499
13500 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13501 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13502
13503 #~ msgid ""
13504 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
13505 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
13506 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13507 #~ msgstr ""
13508 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13509 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13510 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13511
13512 #~ msgid "Topology Maintenance"
13513 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13514
13515 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13516 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13517
13518 #~ msgid "General settings"
13519 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13520
13521 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13522 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13523
13524 #~ msgid "Modules"
13525 #~ msgstr "Mô-đun"
13526
13527 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13528 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13529
13530 #~ msgid "Fundamentals"
13531 #~ msgstr "Cơ bản"
13532
13533 #~ msgid "Which database should be used?"
13534 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13535
13536 #, fuzzy
13537 #~ msgid ""
13538 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
13539 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
13540 #~ "after changing this value!\n"
13541 #~ "\t\t\t\n"
13542 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13543 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
13544 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13545 #~ msgstr ""
13546 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13547 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13548 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13549 #~ "\n"
13550 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13551 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13552 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13553
13554 #~ msgid "Which topology should be used?"
13555 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13556
13557 #~ msgid ""
13558 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13559 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13560
13561 #~ msgid ""
13562 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
13563 #~ "\"topology_default\""
13564 #~ msgstr ""
13565 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13566
13567 #~ msgid ""
13568 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13569 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13570 #~ msgstr ""
13571 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13572 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13573
13574 #~ msgid ""
13575 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13576 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
13577 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13578 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13579 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13580 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
13581 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13582 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13583 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13584 #~ msgstr ""
13585 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13586 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13587 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13588 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13589 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13590 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13591 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13592
13593 #~ msgid ""
13594 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13595 #~ "are explicitly specified as friends"
13596 #~ msgstr ""
13597 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13598 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13599
13600 #~ msgid ""
13601 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13602 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13603 #~ msgstr ""
13604 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13605 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13606
13607 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13608 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13609
13610 #~ msgid ""
13611 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13612 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
13613 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13614 #~ "transport)."
13615 #~ msgstr ""
13616 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13617 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13618 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13619 #~ "hoạt động nào)."
13620
13621 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13622 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13623
13624 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13625 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13626
13627 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13628 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13629
13630 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13631 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13632
13633 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13634 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13635
13636 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13637 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13638
13639 #~ msgid ""
13640 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13641 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
13642 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
13643 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13644 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13645 #~ "\n"
13646 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13647 #~ "afterwards."
13648 #~ msgstr ""
13649 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13650 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13651 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13652 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13653 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13654 #~ "\n"
13655 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13656 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13657
13658 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13659 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13660
13661 #~ msgid ""
13662 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
13663 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13664 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
13665 #~ "from sending unsolicited responses."
13666 #~ msgstr ""
13667 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13668 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13669 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13670 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13671
13672 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13673 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13674
13675 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13676 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13677
13678 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13679 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13680
13681 #~ msgid ""
13682 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13683 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13684 #~ "\t\t\t\n"
13685 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13686 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13687 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
13688 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13689 #~ "and thus can be considered liable for it."
13690 #~ msgstr ""
13691 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13692 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13693 #~ "\n"
13694 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13695 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13696 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13697 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13698
13699 #~ msgid ""
13700 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13701 #~ "be stored in /tmp)"
13702 #~ msgstr ""
13703 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13704 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13705
13706 #~ msgid ""
13707 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
13708 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13709 #~ "\n"
13710 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13711 #~ msgstr ""
13712 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13713 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13714 #~ "\n"
13715 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13716
13717 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13718 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13719
13720 #~ msgid "Applications"
13721 #~ msgstr "Ứng dụng"
13722
13723 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13724 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13725
13726 #~ msgid ""
13727 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13728 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13729 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13730 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13731 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13732 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13733 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13734 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13735 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
13736 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13737 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13738 #~ msgstr ""
13739 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13740 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13741 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13742 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13743 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13744 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13745 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13746 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13747 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13748 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13749 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13750 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13751
13752 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13753 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13754
13755 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13756 #~ msgstr ""
13757 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13758
13759 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13760 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13761
13762 #~ msgid ""
13763 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13764 #~ "primary network interface."
13765 #~ msgstr ""
13766 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13767 #~ "của giao diện mạng chính."
13768
13769 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13770 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13771
13772 #~ msgid ""
13773 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13774 #~ "connect."
13775 #~ msgstr ""
13776 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13777 #~ "IP kết nối."
13778
13779 #~ msgid "TCP transport"
13780 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13781
13782 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13783 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13784
13785 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13786 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13787
13788 #~ msgid ""
13789 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13790 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13791 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13792 #~ "privileged port)."
13793 #~ msgstr ""
13794 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13795 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13796 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13797 #~ "có quyền đặc biệt)."
13798
13799 #~ msgid "HTTP transport"
13800 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13801
13802 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13803 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13804
13805 #~ msgid ""
13806 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13807 #~ "send per hour?"
13808 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13809
13810 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13811 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13812
13813 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13814 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13815
13816 #~ msgid ""
13817 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13818 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
13819 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13820 #~ msgstr ""
13821 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13822 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13823 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13824
13825 #~ msgid ""
13826 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13827 #~ "filtering?"
13828 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13829
13830 #~ msgid ""
13831 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13832 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13833 #~ msgstr ""
13834 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13835 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13836
13837 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13838 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13839
13840 #~ msgid ""
13841 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13842 #~ msgstr ""
13843 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13844
13845 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13846 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13847
13848 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13849 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13850
13851 #~ msgid "SMTP transport"
13852 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13853
13854 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13855 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13856
13857 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13858 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13859
13860 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13861 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13862
13863 #~ msgid ""
13864 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13865 #~ "any IP."
13866 #~ msgstr ""
13867 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13868 #~ "mọi địa chỉ IP."
13869
13870 #~ msgid "UDP transport"
13871 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13872
13873 #~ msgid "Network interface"
13874 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13875
13876 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13877 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13878
13879 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13880 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13881
13882 #~ msgid "Transports"
13883 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13884
13885 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13886 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13887
13888 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13889 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13890
13891 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13892 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13893
13894 #~ msgid ""
13895 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13896 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13897 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13898 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13899 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13900 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13901 #~ msgstr ""
13902 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13903 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13904 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13905 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13906 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13907 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13908
13909 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13910 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13911
13912 #~ msgid ""
13913 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
13914 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13915 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
13916 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13917 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
13918 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13919 #~ msgstr ""
13920 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13921 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13922 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13923 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13924 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13925 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13926
13927 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13928 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13929
13930 #~ msgid ""
13931 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
13932 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
13933 #~ "Use with caution."
13934 #~ msgstr ""
13935 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13936 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13937 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13938
13939 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13940 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13941
13942 #~ msgid ""
13943 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
13944 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
13945 #~ msgstr ""
13946 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13947 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13948
13949 #, fuzzy
13950 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13951 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13952
13953 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13954 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13955
13956 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
13957 #~ msgstr ""
13958 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13959
13960 #~ msgid ""
13961 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13962 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
13963 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13964 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
13965 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13966 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
13967 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13968 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13969 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13970 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13971 #~ "number that is far too high).  \n"
13972 #~ "\n"
13973 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13974 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
13975 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13976 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13977 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13978 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13979 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13980 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13981 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13982 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13983 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
13984 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13985 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13986 #~ "\n"
13987 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13988 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13989 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
13990 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13991 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13992 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
13993 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13994 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
13995 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13996 #~ "bounds.\n"
13997 #~ "\n"
13998 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
13999 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
14000 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
14001 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
14002 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
14003 #~ "be counted since it is irrelevant)."
14004 #~ msgstr ""
14005 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
14006 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
14007 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
14008 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
14009 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
14010 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
14011 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
14012 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
14013 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
14014 #~ "\n"
14015 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
14016 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
14017 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
14018 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
14019 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
14020 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
14021 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
14022 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
14023 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
14024 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
14025 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
14026 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
14027 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
14028 #~ "\n"
14029 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
14030 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
14031 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
14032 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
14033 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
14034 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
14035 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
14036 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
14037 #~ "\n"
14038 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
14039 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
14040 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
14041 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
14042 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
14043
14044 #~ msgid "Network interface to monitor"
14045 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
14046
14047 #~ msgid ""
14048 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
14049 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
14050 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
14051 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
14052 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
14053 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
14054 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
14055 #~ msgstr ""
14056 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
14057 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
14058 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
14059 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
14060 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
14061 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
14062 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
14063 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
14064
14065 #~ msgid "Load management"
14066 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
14067
14068 #~ msgid "Root node"
14069 #~ msgstr "Nút gốc"
14070
14071 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
14072 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
14073
14074 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
14075 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
14076
14077 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
14078 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
14079
14080 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
14081 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
14082
14083 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
14084 #~ msgstr ""
14085 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
14086
14087 #~ msgid ""
14088 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
14089 #~ msgstr ""
14090 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
14091 #~ "định nào?"
14092
14093 #~ msgid ""
14094 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
14095 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
14096 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
14097 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
14098 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
14099 #~ "\n"
14100 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
14101 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
14102 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
14103 #~ "makes only sense for the split-library."
14104 #~ msgstr ""
14105 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
14106 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
14107 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
14108 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
14109 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
14110 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
14111 #~ "\n"
14112 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
14113 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
14114 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
14115 #~ "split-library."
14116
14117 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
14118 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
14119
14120 #~ msgid ""
14121 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
14122 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
14123 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
14124 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
14125 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
14126 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
14127 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
14128 #~ "disk utilization."
14129 #~ msgstr ""
14130 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
14131 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
14132 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
14133 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
14134 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
14135 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
14136 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
14137 #~ "chừng."
14138
14139 #~ msgid ""
14140 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
14141 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
14142
14143 #~ msgid ""
14144 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
14145 #~ "process"
14146 #~ msgstr ""
14147 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
14148
14149 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
14150 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
14151
14152 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
14153 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
14154
14155 #~ msgid ""
14156 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
14157 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
14158 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
14159 #~ "displays various statistics about gnunetd."
14160 #~ msgstr ""
14161 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
14162 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
14163 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
14164 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
14165
14166 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
14167 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
14168
14169 #~ msgid ""
14170 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
14171 #~ "here."
14172 #~ msgstr ""
14173 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
14174 #~ "đưa ra ở đây."
14175
14176 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
14177 #~ msgstr ""
14178 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
14179
14180 #~ msgid ""
14181 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
14182 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
14183 #~ msgstr ""
14184 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
14185 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
14186
14187 #~ msgid ""
14188 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
14189 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
14190 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
14191 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
14192 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
14193 #~ msgstr ""
14194 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
14195 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
14196 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
14197 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
14198 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
14199 #~ "dùng chia sẻ)"
14200
14201 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
14202 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
14203
14204 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
14205 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
14206
14207 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
14208 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
14209
14210 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
14211 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
14212
14213 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
14214 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
14215
14216 #~ msgid ""
14217 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
14218 #~ "Removed.\n"
14219 #~ msgstr ""
14220 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
14221 #~ "bỏ.\n"