- make mpi scan/print public
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-14 18:39+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:337
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 msgid ""
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 msgstr ""
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
42 msgid "Message was sent successfully"
43 msgstr ""
44
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
46 #, fuzzy
47 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
49
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
51 #, fuzzy
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
54
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
56 msgid "ARM API is busy"
57 msgstr ""
58
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
60 msgid "Request does not fit into a message"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
64 #, fuzzy
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
67
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
69 #, fuzzy
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "%s is stopped"
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
79 #, c-format
80 msgid "%s is starting"
81 msgstr ""
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
84 #, c-format
85 msgid "%s is stopping"
86 msgstr ""
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
94 #, c-format
95 msgid "%s is stopping already"
96 msgstr ""
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
99 #, c-format
100 msgid "%s is started already"
101 msgstr ""
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
104 #, c-format
105 msgid "%s is stopped already"
106 msgstr ""
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
124 #, c-format
125 msgid "%.s Unknown result code."
126 msgstr ""
127
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
173 #, fuzzy
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
178 #, fuzzy
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
183 #, c-format
184 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 msgstr ""
186
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
188 #, c-format
189 msgid "Stopped %s.\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Starting %s...\n"
195 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
196
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
198 #, c-format
199 msgid "Stopping %s...\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
205 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
208 #, fuzzy
209 msgid "stop all GNUnet services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
211
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
213 msgid "start a particular service"
214 msgstr ""
215
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
217 msgid "stop a particular service"
218 msgstr ""
219
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
221 #, fuzzy
222 msgid "start all GNUnet default services"
223 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
226 #, fuzzy
227 msgid "stop and start all GNUnet default services"
228 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
229
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
231 msgid "delete config file and directory on exit"
232 msgstr ""
233
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
235 msgid "monitor ARM activities"
236 msgstr ""
237
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
239 msgid "don't print status messages"
240 msgstr ""
241
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
243 #, fuzzy
244 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
245 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
248 #, fuzzy
249 msgid "list currently running services"
250 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
251
252 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
253 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
254 msgstr ""
255
256 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
257 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
258 msgstr ""
259
260 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
261 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
262 msgstr ""
263
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
265 msgid "Could not send status result to client\n"
266 msgstr ""
267
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
269 #, fuzzy
270 msgid "Could not send list result to client\n"
271 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
272
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Failed to start service `%s'\n"
276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
277
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Starting service `%s'\n"
281 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
282
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
286 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
287
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
289 #, c-format
290 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
291 msgstr ""
292
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:690
294 #, c-format
295 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
296 msgstr ""
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:826
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
301 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
302
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1095
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Restarting service `%s'.\n"
306 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1188
309 msgid "exit"
310 msgstr ""
311
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1193
313 msgid "signal"
314 msgstr ""
315
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1198
317 #, fuzzy
318 msgid "unknown"
319 msgstr "Lỗi không rõ"
320
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
324 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
325
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1226
327 #, c-format
328 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
329 msgstr ""
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1241
332 #, c-format
333 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
334 msgstr ""
335
336 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1495
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "Starting default services `%s'\n"
339 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
340
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1506
342 #, c-format
343 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
344 msgstr ""
345
346 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1519
347 msgid ""
348 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
349 msgstr ""
350
351 #: src/arm/mockup-service.c:41
352 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
353 msgstr ""
354
355 #: src/ats/ats_api_performance.c:468
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "Received %s message\n"
358 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
359
360 #: src/ats/ats_api_performance.c:511
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Received last message for %s \n"
363 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
364
365 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1974
366 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2018
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
370 "%llu\n"
371 msgstr ""
372
373 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1981
374 #, c-format
375 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
376 msgstr ""
377
378 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1989
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
382 "%llu\n"
383 msgstr ""
384
385 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2025
386 #, c-format
387 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
388 msgstr ""
389
390 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2033
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
394 "%llu\n"
395 msgstr ""
396
397 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2211
398 #, c-format
399 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
400 msgstr ""
401
402 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2214
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
405 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
406
407 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2237
408 #, fuzzy
409 msgid "Failed to initialize solver!\n"
410 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
411
412 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:868
413 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
414 msgstr ""
415
416 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1281
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
419 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
420
421 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1328
422 #, c-format
423 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
424 msgstr ""
425
426 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2059
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
430 "%llu must be at least %llu\n"
431 msgstr ""
432
433 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2067
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
437 "must be at least %llu\n"
438 msgstr ""
439
440 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2077
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
444 msgstr ""
445
446 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2085
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
450 msgstr ""
451
452 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2096
453 #, c-format
454 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
455 msgstr ""
456
457 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1511
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
460 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
461
462 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:145
463 #, c-format
464 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
465 msgstr ""
466
467 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:147
468 #, c-format
469 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
470 msgstr ""
471
472 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:205
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid ""
475 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
476 "s, %s\n"
477 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
478
479 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:333
480 #, c-format
481 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
482 msgstr ""
483
484 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:352 src/namestore/gnunet-namestore.c:550
485 #: src/transport/gnunet-transport.c:940
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Service `%s' is not running\n"
488 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
489
490 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:364 src/transport/gnunet-transport.c:949
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
493 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
494
495 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:372
496 #, c-format
497 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
498 msgstr ""
499
500 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:407
501 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:424 src/ats-tool/gnunet-ats.c:462
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
504 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
505
506 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:397 src/ats-tool/gnunet-ats.c:414
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
509 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
510
511 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:432
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "No preference type given!\n"
514 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
515
516 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:437
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "No peer given!\n"
519 msgstr "chưa đưa ra tên"
520
521 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:455
522 msgid "Valid type required\n"
523 msgstr ""
524
525 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:513
526 msgid "get list of active addresses currently used"
527 msgstr ""
528
529 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:516
530 msgid "get list of all active addresses"
531 msgstr ""
532
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:519
534 #, fuzzy
535 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
536 msgstr "không quyết định các tên máy"
537
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:522
539 msgid "monitor mode"
540 msgstr ""
541
542 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:525
543 #, fuzzy
544 msgid "set preference for the given peer"
545 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
546
547 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:528
548 msgid "print all configured quotas"
549 msgstr ""
550
551 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:531
552 msgid "peer id"
553 msgstr ""
554
555 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:534
556 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
557 msgstr ""
558
559 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:537
560 msgid "preference value"
561 msgstr ""
562
563 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:540
564 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
565 msgstr ""
566
567 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:549
568 #, fuzzy
569 msgid "Print information about ATS state"
570 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
571
572 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:420
573 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:300
574 #, fuzzy
575 msgid "number of peers in consensus"
576 msgstr "số lần lặp lại"
577
578 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:423
579 msgid "how many peers receive one value?"
580 msgstr ""
581
582 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:426
583 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
584 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
585 #, fuzzy
586 msgid "number of values"
587 msgstr "số lần lặp lại"
588
589 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:429
590 #, fuzzy
591 msgid "consensus timeout"
592 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
593
594 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:432
595 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:309
596 msgid "be more verbose (print received values)"
597 msgstr ""
598
599 #: src/conversation/conversation_api.c:557
600 #: src/conversation/conversation_api_call.c:470
601 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
602 msgstr ""
603
604 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264
605 #, c-format
606 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
607 msgstr ""
608
609 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:286
610 #, c-format
611 msgid "Call from `%s' terminated\n"
612 msgstr ""
613
614 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:319
615 #, c-format
616 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
617 msgstr ""
618
619 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:324
620 #, c-format
621 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
622 msgstr ""
623
624 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
625 #, c-format
626 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
627 msgstr ""
628
629 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356
630 #, fuzzy
631 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
632 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
633
634 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
638 msgstr ""
639
640 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:390
641 #, c-format
642 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
643 msgstr ""
644
645 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:397
646 #, fuzzy, c-format
647 msgid "Connection established to `%s'\n"
648 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
649
650 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
653 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
654
655 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
656 msgid "Call terminated\n"
657 msgstr ""
658
659 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:417
660 #, c-format
661 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
662 msgstr ""
663
664 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
665 #, c-format
666 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
667 msgstr ""
668
669 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:428
670 msgid "Error with the call, restarting it\n"
671 msgstr ""
672
673 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:495
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid "Unknown command `%s'\n"
676 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
677
678 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
679 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:525
680 #, c-format
681 msgid "Ego `%s' not available\n"
682 msgstr ""
683
684 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:518
685 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:575
686 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
687 msgstr ""
688
689 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:533
690 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:588
691 #, c-format
692 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
693 msgstr ""
694
695 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:544
696 msgid "Call recipient missing.\n"
697 msgstr ""
698
699 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:599
700 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
701 msgstr ""
702
703 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
704 #, c-format
705 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
706 msgstr ""
707
708 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:644
709 msgid "We currently do not have an address.\n"
710 msgstr ""
711
712 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:667
713 #, c-format
714 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
715 msgstr ""
716
717 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:672
718 #, c-format
719 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
720 msgstr ""
721
722 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:678
723 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:702
724 #, c-format
725 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
726 msgstr ""
727
728 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:683
729 msgid ""
730 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
731 "calls.\n"
732 msgstr ""
733
734 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:692
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
737 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
738
739 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:697
740 #, c-format
741 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
742 msgstr ""
743
744 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:716
745 msgid "Calls waiting:\n"
746 msgstr ""
747
748 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:722
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid "#%u: `%s'\n"
751 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
752
753 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:750
754 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:765
755 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
756 msgstr ""
757
758 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:798
759 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:814
760 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
761 msgstr ""
762
763 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:821
764 #, c-format
765 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
766 msgstr ""
767
768 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:830
769 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
770 msgstr ""
771
772 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:847
773 #, c-format
774 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
775 msgstr ""
776
777 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:882
778 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
779 msgstr ""
780
781 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:890
782 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
783 msgstr ""
784
785 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:907
786 #, c-format
787 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
788 msgstr ""
789
790 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:934
791 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
792 msgstr ""
793
794 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:936
795 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
796 msgstr ""
797
798 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:938
799 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
800 msgstr ""
801
802 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:940
803 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
804 msgstr ""
805
806 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:942
807 msgid ""
808 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
809 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
810 msgstr ""
811
812 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:944
813 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
814 msgstr ""
815
816 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:946
817 msgid "Use `/status' to print status information"
818 msgstr ""
819
820 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:948
821 #, fuzzy
822 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
823 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
824
825 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:950
826 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
827 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
828
829 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1148
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
832 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
833
834 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1161
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
837 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
838
839 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1196
840 #, fuzzy
841 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
842 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
843
844 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1220
845 #, fuzzy
846 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
847 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
848
849 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1246
850 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
851 msgstr ""
852
853 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
854 msgid "sets the LINE to use for the phone"
855 msgstr ""
856
857 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
858 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
859 msgstr ""
860
861 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "\n"
865 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
866 msgstr ""
867
868 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "\n"
872 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
873 "settings are working..."
874 msgstr ""
875
876 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
880 "played back to you..."
881 msgstr ""
882
883 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
884 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
885 #: src/template/gnunet-template.c:70
886 msgid "help text"
887 msgstr ""
888
889 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:137
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
892 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
893
894 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:186
895 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
896 msgstr ""
897
898 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:211
899 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:365
900 #, fuzzy
901 msgid "Connection established.\n"
902 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
903
904 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:216
905 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:370
906 #, fuzzy, c-format
907 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
908 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
909
910 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:230
911 #, c-format
912 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
913 msgstr ""
914
915 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:243
916 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:396
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "Connection failure: %s\n"
919 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
920
921 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:264
922 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:419
923 msgid "Wrong Spec\n"
924 msgstr ""
925
926 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:270
927 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:425
928 #, fuzzy
929 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
930 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
931
932 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:284
933 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:440
934 #, fuzzy
935 msgid "pa_context_new() failed.\n"
936 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
937
938 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:291
939 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:446
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
942 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
943
944 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:297
945 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:452
946 #, fuzzy
947 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
948 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
949
950 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:366
951 #, c-format
952 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
953 msgstr ""
954
955 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:341
956 #, c-format
957 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
958 msgstr ""
959
960 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:240
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
963 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
964
965 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:278
966 msgid "Got signal, exiting.\n"
967 msgstr ""
968
969 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:303
970 #, fuzzy
971 msgid "Stream successfully created.\n"
972 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
973
974 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:308
975 #, fuzzy, c-format
976 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
977 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
978
979 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:316
980 #, c-format
981 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
982 msgstr ""
983
984 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:320
985 #, c-format
986 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
987 msgstr ""
988
989 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:327
990 #, fuzzy, c-format
991 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
992 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
993
994 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:336
995 #, c-format
996 msgid "Stream error: %s\n"
997 msgstr ""
998
999 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:383
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1002 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1003
1004 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:841
1005 msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:932
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1338
1015 #, fuzzy, c-format
1016 msgid "Received incoming channel on port %u\n"
1017 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1018
1019 #: src/conversation/microphone.c:121
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Could not start record audio helper\n"
1022 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1023
1024 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1027 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1028
1029 #: src/conversation/speaker.c:75
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1032 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1033
1034 #: src/core/core_api.c:765
1035 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/core/gnunet-core.c:80
1039 #, fuzzy, c-format
1040 msgid "Peer `%s'\n"
1041 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
1042
1043 #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138
1044 #: src/transport/gnunet-transport.c:630 src/transport/gnunet-transport.c:650
1045 #, c-format
1046 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:631
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Connected to"
1052 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1053
1054 #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:651
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Disconnected from"
1057 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1058
1059 #: src/core/gnunet-core.c:164 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:645
1060 #, fuzzy, c-format
1061 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1062 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1063
1064 #: src/core/gnunet-core.c:201 src/transport/gnunet-transport.c:1127
1065 #, fuzzy
1066 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1067 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1068
1069 #: src/core/gnunet-core.c:212
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Print information about connected peers."
1072 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1073
1074 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1077 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1078
1079 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
1080 #, c-format
1081 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
1085 #, fuzzy
1086 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1087 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1088
1089 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
1090 #, fuzzy
1091 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1092 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1093
1094 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1097 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1098
1099 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:535
1100 msgid "# bytes encrypted"
1101 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1102
1103 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:586
1104 msgid "# bytes decrypted"
1105 msgstr "# các byte đã giải mã"
1106
1107 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:672
1108 msgid "# key exchanges initiated"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:712
1112 msgid "# key exchanges stopped"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:809
1116 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:815
1120 #, fuzzy
1121 msgid "# ephemeral keys received"
1122 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1123
1124 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:849
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1128 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:860
1132 #, fuzzy
1133 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1134 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1135
1136 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:950
1137 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:968
1138 #, fuzzy
1139 msgid "# PING messages received"
1140 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1141
1142 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:958
1143 #, fuzzy
1144 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1145 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1146
1147 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:985
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1151 "%s'\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1002
1155 #, fuzzy
1156 msgid "# PONG messages created"
1157 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1158
1159 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1028
1160 #, fuzzy
1161 msgid "# sessions terminated by timeout"
1162 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1163
1164 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1165 #, fuzzy
1166 msgid "# keepalive messages sent"
1167 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1168
1169 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1095
1170 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1280
1171 #, fuzzy
1172 msgid "# PONG messages received"
1173 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1174
1175 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1101
1176 #, fuzzy
1177 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1178 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1179
1180 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1106
1181 #, fuzzy
1182 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1183 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1184
1185 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1136
1186 #, fuzzy
1187 msgid "# PONG messages decrypted"
1188 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1189
1190 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1170
1191 #, fuzzy
1192 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1193 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1194
1195 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1196 #, fuzzy
1197 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1198 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1199
1200 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1187
1201 #, fuzzy
1202 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1203 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1204
1205 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1327
1206 #, fuzzy
1207 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1208 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1209
1210 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1334
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1337
1217 #, fuzzy
1218 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1219 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1220
1221 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1382
1222 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1407
1223 #, fuzzy
1224 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1225 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1226
1227 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1394
1228 #, fuzzy
1229 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1230 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1231
1232 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1233 #, fuzzy
1234 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1235 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1236
1237 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1444
1238 #, fuzzy
1239 msgid "# bytes of payload decrypted"
1240 msgstr "# các byte đã giải mã"
1241
1242 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1479
1243 #, fuzzy
1244 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1245 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1246
1247 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
1248 #, fuzzy
1249 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1250 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
1251
1252 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
1253 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:329
1254 msgid "# neighbour entries allocated"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
1258 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:412
1262 #, c-format
1263 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
1267 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1268 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1269 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1270 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:662
1271 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:727
1272 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:604 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1499
1273 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:706
1274 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:807
1275 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:837
1276 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1069
1277 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1078
1278 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2920
1279 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3181
1280 #, fuzzy
1281 msgid "# peers connected"
1282 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1283
1284 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:246
1285 #, fuzzy
1286 msgid "# type map refreshes sent"
1287 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1288
1289 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:415
1290 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
1294 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
1295 #, fuzzy
1296 msgid "# type maps received"
1297 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1298
1299 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
1300 msgid "# updates to my type map"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1304 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1305 #, fuzzy
1306 msgid "# bytes stored"
1307 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1308
1309 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1310 #, fuzzy
1311 msgid "# items stored"
1312 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1313
1314 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1315 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1316 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1317 #, c-format
1318 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: src/datacache/datacache.c:184
1322 #, c-format
1323 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: src/datacache/datacache.c:192
1327 #, fuzzy, c-format
1328 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1329 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1330
1331 #: src/datacache/datacache.c:295
1332 #, fuzzy
1333 msgid "# requests received"
1334 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1335
1336 #: src/datacache/datacache.c:304
1337 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1338 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1339
1340 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Heap datacache running\n"
1343 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1344
1345 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1346 msgid "Postgres datacache running\n"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1350 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1351 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1352 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1353 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1354 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1355 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1356 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1357 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1358 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1359 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1360 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1361 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1362 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1363 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1364 #: src/include/gnunet_common.h:602 src/include/gnunet_common.h:611
1365 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:61
1366 #, c-format
1367 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1368 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1369
1370 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1371 msgid "Sqlite datacache running\n"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1375 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1376 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1377 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1378 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1382 #, fuzzy, c-format
1383 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1384 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1385
1386 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1387 msgid "Template datacache running\n"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1391 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1395 msgid "# queue entry timeouts"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1399 msgid "# queue overflows"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1403 #, fuzzy
1404 msgid "# queue entries created"
1405 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1406
1407 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1408 #, fuzzy
1409 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1410 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1411
1412 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1413 #, fuzzy
1414 msgid "# datastore connections (re)created"
1415 msgstr "# các kết nối dht"
1416
1417 #: src/datastore/datastore_api.c:616 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279
1418 #, fuzzy
1419 msgid "# transmission request failures"
1420 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1421
1422 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1423 #, fuzzy
1424 msgid "# bytes sent to datastore"
1425 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1426
1427 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Failed to receive status response from database."
1430 msgstr ""
1431 "\n"
1432 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1433
1434 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1435 msgid "Error reading response from datastore service"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1441 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1442
1443 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1444 #, fuzzy
1445 msgid "# status messages received"
1446 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1447
1448 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1449 #, fuzzy
1450 msgid "# PUT requests executed"
1451 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1452
1453 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1454 #, fuzzy
1455 msgid "# RESERVE requests executed"
1456 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1457
1458 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1459 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1463 #, fuzzy
1464 msgid "# UPDATE requests executed"
1465 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1466
1467 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1468 #, fuzzy
1469 msgid "# REMOVE requests executed"
1470 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1471
1472 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1475 msgstr ""
1476 "\n"
1477 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1478
1479 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1480 #, fuzzy
1481 msgid "# Results received"
1482 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1483
1484 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1485 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1489 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1493 #, fuzzy
1494 msgid "# GET requests executed"
1495 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1496
1497 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1498 #, fuzzy, c-format
1499 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1500 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1501
1502 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1503 #, c-format
1504 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1508 msgid ""
1509 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1510 "merge that datastore into our current datastore"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1516 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1517
1518 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1519 #, fuzzy
1520 msgid "# bytes expired"
1521 msgstr "# các byte được nhận"
1522
1523 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1524 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1528 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1529 msgid "Transmission to client failed!\n"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1533 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1534 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1538 msgid "# results found"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1545 "%llu bytes\n"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1552 "bytes)\n"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1556 msgid ""
1557 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1558 "cache size"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1562 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1566 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1567 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1568 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1569 msgid "# reserved"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1573 msgid "Could not find matching reservation"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1577 #, c-format
1578 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1582 #, fuzzy
1583 msgid "# GET requests received"
1584 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1585
1586 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1587 #, fuzzy
1588 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1589 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1590
1591 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1592 #, fuzzy
1593 msgid "# UPDATE requests received"
1594 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1595
1596 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1597 #, fuzzy
1598 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1599 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1600
1601 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1602 #, fuzzy
1603 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1604 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1605
1606 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1607 msgid "Content not found"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1611 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1615 #, fuzzy
1616 msgid "# REMOVE requests received"
1617 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1618
1619 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1620 #, c-format
1621 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1625 #, c-format
1626 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1632 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1633
1634 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1637 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1638
1639 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1640 msgid "# quota"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1644 msgid "# cache size"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1648 #, c-format
1649 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1653 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1654 #, fuzzy, c-format
1655 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1656 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1657
1658 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1661 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1662
1663 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1664 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1668 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1672 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Heap database running\n"
1678 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1679
1680 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1681 #, fuzzy, c-format
1682 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1683 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1684
1685 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1686 #, fuzzy, c-format
1687 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1688 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1689
1690 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1691 msgid "Mysql database running\n"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1697 msgstr ""
1698 "\n"
1699 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1700
1701 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1702 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1703 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1704 msgid "Postgres database running\n"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1708 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1709 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1710 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1713 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1714
1715 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1716 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1717 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1718 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1719 #, c-format
1720 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1721 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1722
1723 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:649
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1726 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1727
1728 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1135
1729 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1154
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1736 "bytes)\n"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1194
1740 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1741 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Sqlite database running\n"
1744 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1745
1746 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1747 msgid "Template database running\n"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: src/dht/dht_api.c:376
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1753 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1754
1755 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Result %d, type %d:\n"
1759 "%.*s\n"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1763 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1769 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1770
1771 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1772 msgid "Issueing DHT GET with key"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1776 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1777 msgid "the query key"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1781 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1785 msgid "the type of data to look for"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1789 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1793 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1797 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1798 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
1799 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1800 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
1801 msgid "be verbose (print progress information)"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1805 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1806 msgstr ""
1807
1808 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1809 msgid "how long should the monitor command run"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1813 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1814 msgstr ""
1815
1816 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1817 #, fuzzy
1818 msgid "PUT request sent with key"
1819 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1820
1821 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1822 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1826 #, fuzzy
1827 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1828 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1829
1830 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1831 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1835 #, fuzzy, c-format
1836 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1837 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1838
1839 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1840 #, c-format
1841 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1845 msgid "the data to insert under the key"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1849 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1853 msgid "how many replicas to create"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1857 msgid "the type to insert data as"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1861 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1862 msgstr ""
1863
1864 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:172
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1867 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1868
1869 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
1870 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:417
1871 #, fuzzy
1872 msgid "# GET requests from clients injected"
1873 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1874
1875 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:511
1876 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:511
1877 #, fuzzy
1878 msgid "# PUT requests received from clients"
1879 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1880
1881 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:595
1882 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:595
1883 #, fuzzy
1884 msgid "# GET requests received from clients"
1885 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1886
1887 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1888 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:796
1889 #, fuzzy
1890 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1891 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1892
1893 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1037
1894 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1037
1895 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
1899 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1050
1900 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1087
1904 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1087
1905 #, c-format
1906 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
1910 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1110
1911 msgid "# RESULTS queued for clients"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1164
1915 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1206
1916 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1164
1917 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1206
1918 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1174
1922 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1174
1923 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1927 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:68
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1930 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1931
1932 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1933 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:78
1934 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1938 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:165
1939 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1943 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:176
1944 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1948 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:182
1949 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1953 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:188
1954 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1955 msgstr ""
1956
1957 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1958 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:200
1959 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1963 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:203
1964 #, c-format
1965 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1969 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234
1970 #, fuzzy
1971 msgid "# GET requests given to datacache"
1972 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1973
1974 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1975 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
1976 #, fuzzy
1977 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1978 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1979
1980 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
1981 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:516
1982 msgid "# Preference updates given to core"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
1986 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:610
1987 #, fuzzy
1988 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1989 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1990
1991 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
1992 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:764
1993 #, fuzzy
1994 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1995 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1996
1997 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
1998 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:819
1999 #, fuzzy
2000 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2001 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2002
2003 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
2004 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:857
2005 #, fuzzy
2006 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2007 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
2008
2009 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
2010 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:889
2011 #, fuzzy
2012 msgid "# requests TTL-dropped"
2013 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2014
2015 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
2016 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
2017 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1093
2018 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1130
2019 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
2023 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
2024 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1108
2025 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1145
2026 #, fuzzy
2027 msgid "# Peer selection failed"
2028 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2029
2030 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287
2031 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1287
2032 #, fuzzy
2033 msgid "# PUT requests routed"
2034 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2035
2036 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
2037 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1316
2038 #, fuzzy
2039 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2040 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2041
2042 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323
2043 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440
2044 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543
2045 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1323
2046 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1440
2047 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1543
2048 #, fuzzy
2049 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2050 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2051
2052 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405
2053 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1405
2054 #, fuzzy
2055 msgid "# GET requests routed"
2056 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2057
2058 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432
2059 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1432
2060 #, fuzzy
2061 msgid "# GET messages queued for transmission"
2062 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2063
2064 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550
2065 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1550
2066 #, fuzzy
2067 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2068 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2069
2070 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1637
2071 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1637
2072 #, fuzzy
2073 msgid "# P2P PUT requests received"
2074 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2075
2076 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1640
2077 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1640
2078 #, fuzzy
2079 msgid "# P2P PUT bytes received"
2080 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2081
2082 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
2083 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1803
2084 #, fuzzy
2085 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2086 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2087
2088 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
2089 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1811
2090 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904
2094 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
2095 #, fuzzy
2096 msgid "# P2P GET requests received"
2097 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2098
2099 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907
2100 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1907
2101 #, fuzzy
2102 msgid "# P2P GET bytes received"
2103 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2104
2105 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961
2106 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1961
2107 #, fuzzy
2108 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2109 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2110
2111 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975
2112 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1975
2113 #, fuzzy
2114 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2115 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2116
2117 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052
2118 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:2052
2119 #, fuzzy
2120 msgid "# P2P RESULTS received"
2121 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2122
2123 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055
2124 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:2055
2125 #, fuzzy
2126 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2127 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2128
2129 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2130 #, fuzzy
2131 msgid "# Network size estimates received"
2132 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2133
2134 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2135 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:211
2136 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2140 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:220
2141 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2145 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:226
2146 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2150 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:232
2151 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2155 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:244
2156 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2160 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:317
2161 msgid "# Entries removed from routing table"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2165 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:399
2166 msgid "# Entries added to routing table"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2170 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:417
2171 #, fuzzy
2172 msgid "# DHT requests combined"
2173 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2174
2175 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2176 #, fuzzy, c-format
2177 msgid "Block not of type %u\n"
2178 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2179
2180 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2181 msgid "Size mismatch for block\n"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: src/dht/plugin_block_dht.c:154
2185 #, c-format
2186 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: src/dns/dnsparser.c:257
2190 #, fuzzy, c-format
2191 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2192 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2193
2194 #: src/dns/dnsparser.c:856
2195 #, fuzzy, c-format
2196 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2197 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2198
2199 #: src/dns/dnsstub.c:175
2200 #, fuzzy, c-format
2201 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2202 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2203
2204 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2205 #, fuzzy, c-format
2206 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2207 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2208
2209 #: src/dns/dnsstub.c:299
2210 #, fuzzy, c-format
2211 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2212 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2213
2214 #: src/dns/dnsstub.c:368
2215 #, c-format
2216 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: src/dns/dnsstub.c:440
2220 #, c-format
2221 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2225 msgid "only monitor DNS queries"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2229 msgid "only monitor DNS replies"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2233 msgid "Monitor DNS queries."
2234 msgstr ""
2235
2236 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2237 msgid "set A records"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2241 msgid "set AAAA records"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2245 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2246 msgstr ""
2247
2248 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2249 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2253 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2257 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2261 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2265 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2269 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2273 #, c-format
2274 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2278 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2282 #, fuzzy
2283 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2284 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2285
2286 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514
2287 #, c-format
2288 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2292 #, fuzzy
2293 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2294 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2295
2296 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2297 msgid "verbose output"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2301 #, fuzzy
2302 msgid "Print information about DV state"
2303 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2304
2305 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2306 #, c-format
2307 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2311 #, fuzzy
2312 msgid "# Bytes transmitted via mesh channels"
2313 msgstr "# các byte được gửi"
2314
2315 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2316 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2317 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2318 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2322 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2323 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2324 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2328 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2332 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2336 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2340 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2344 #, fuzzy
2345 msgid "# Packets received from TUN"
2346 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2347
2348 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2349 #, fuzzy
2350 msgid "# Bytes received from TUN"
2351 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2352
2353 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2354 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2358 #, c-format
2359 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2363 #, c-format
2364 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2368 #, c-format
2369 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2373 #, fuzzy
2374 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2375 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2376
2377 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2378 #, fuzzy
2379 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
2380 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2381
2382 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2383 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2384 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2385 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2386 #, fuzzy
2387 msgid "# Bytes received from MESH"
2388 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2389
2390 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2391 #, c-format
2392 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2396 #, fuzzy
2397 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2398 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2399
2400 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2401 #, fuzzy
2402 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
2403 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2404
2405 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2406 #, fuzzy
2407 msgid "# TCP data requests received via mesh"
2408 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2409
2410 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2411 #, fuzzy
2412 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2413 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2414
2415 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2416 #, fuzzy
2417 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2418 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2419
2420 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2421 #, fuzzy
2422 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
2423 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2424
2425 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2426 #, fuzzy
2427 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
2428 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2429
2430 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2431 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2432 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2436 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2437 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2438 msgstr ""
2439
2440 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2441 #, fuzzy
2442 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2443 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2444
2445 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2446 #, fuzzy
2447 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
2448 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2449
2450 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2451 #, fuzzy
2452 msgid "# UDP service requests received via mesh"
2453 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2454
2455 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2456 #, fuzzy
2457 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2458 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2459
2460 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2461 #, fuzzy
2462 msgid "# Inbound MESH channels created"
2463 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2464
2465 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2468 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2469
2470 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3259 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267
2471 #, c-format
2472 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3300
2476 #, c-format
2477 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3314 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3326
2481 #, c-format
2482 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3337
2486 #, c-format
2487 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3527
2491 msgid ""
2492 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2493 "being enabled in the configuration\n"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3535
2497 msgid ""
2498 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2499 "being enabled in the configuration\n"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3542
2503 msgid ""
2504 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2505 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3548
2509 msgid ""
2510 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2511 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3554 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3717
2515 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2516 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3664
2520 msgid "Must be a number"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3813
2524 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2528 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2532 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2536 #, fuzzy
2537 msgid "Failed to create statistics!\n"
2538 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2539
2540 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2541 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2545 #, c-format
2546 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2553 "sec. \n"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2557 #, c-format
2558 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2562 #, c-format
2563 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2567 #, c-format
2568 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2572 #, c-format
2573 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2577 #, c-format
2578 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2582 #, c-format
2583 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2589 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2590
2591 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2592 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2593 msgid ""
2594 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2595 "Exiting.\n"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2599 #, fuzzy
2600 msgid "Invalid value for public key\n"
2601 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2602
2603 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2606 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
2607
2608 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:219
2609 #, c-format
2610 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:307
2614 #, c-format
2615 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:451
2619 #, c-format
2620 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:889
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "Connected to peer %s\n"
2626 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
2627
2628 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:919
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2631 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
2632
2633 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1102
2634 #, fuzzy
2635 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2636 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2637
2638 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2639 #, c-format
2640 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2646 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2647
2648 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2651 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2652
2653 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2656 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
2657
2658 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2659 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2663 #, fuzzy
2664 msgid "# fragments received"
2665 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2666
2667 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2668 #, fuzzy
2669 msgid "# duplicate fragments received"
2670 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2671
2672 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2673 msgid "# messages defragmented"
2674 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2675
2676 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2677 #, fuzzy
2678 msgid "# fragments transmitted"
2679 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2680
2681 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2682 #, fuzzy
2683 msgid "# fragments retransmitted"
2684 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2685
2686 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2687 #, fuzzy
2688 msgid "# fragments wrap arounds"
2689 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2690
2691 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2692 msgid "# messages fragmented"
2693 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2694
2695 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2696 msgid "# total size of fragmented messages"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2700 #, fuzzy
2701 msgid "# fragment acknowledgements received"
2702 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2703
2704 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2705 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2709 #, fuzzy
2710 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2711 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2712
2713 #: src/fs/fs_api.c:465
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Could not open file `%s': %s"
2716 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2717
2718 #: src/fs/fs_api.c:474
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "Could not read file `%s': %s"
2721 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2722
2723 #: src/fs/fs_api.c:480
2724 #, c-format
2725 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: src/fs/fs_api.c:1064
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2731 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2732
2733 #: src/fs/fs_api.c:1569
2734 #, c-format
2735 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: src/fs/fs_api.c:1583
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2741 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2742
2743 #: src/fs/fs_api.c:2240
2744 #, c-format
2745 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: src/fs/fs_api.c:2250
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2751 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2752
2753 #: src/fs/fs_api.c:2376 src/fs/fs_api.c:2617
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2756 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2757
2758 #: src/fs/fs_api.c:2393
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2761 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2762
2763 #: src/fs/fs_api.c:2407 src/fs/fs_api.c:2426 src/fs/fs_api.c:2909
2764 #, c-format
2765 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: src/fs/fs_api.c:2608
2769 #, c-format
2770 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: src/fs/fs_api.c:2853
2774 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: src/fs/fs_api.c:2947
2778 #, c-format
2779 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2780 msgstr ""
2781
2782 #: src/fs/fs_directory.c:210
2783 #, fuzzy
2784 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2785 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2786
2787 #: src/fs/fs_download.c:322
2788 msgid ""
2789 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2790 "bit systems\n"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: src/fs/fs_download.c:342
2794 msgid "Directory too large for system address space\n"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: src/fs/fs_download.c:508 src/fs/fs_download.c:520
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2800 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2801
2802 #: src/fs/fs_download.c:889
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2805 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2806
2807 #: src/fs/fs_download.c:971
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2811 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: src/fs/fs_download.c:997
2815 msgid "internal error decrypting content"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: src/fs/fs_download.c:1020
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2821 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2822
2823 #: src/fs/fs_download.c:1030
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2826 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2827
2828 #: src/fs/fs_download.c:1039
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2831 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2832
2833 #: src/fs/fs_download.c:1137
2834 #, fuzzy
2835 msgid "internal error decoding tree"
2836 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2837
2838 #: src/fs/fs_download.c:1928
2839 #, fuzzy
2840 msgid "Invalid URI"
2841 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2842
2843 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2847 "`unknown' instead.\n"
2848 msgstr ""
2849 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2850 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2851
2852 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2855 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2856
2857 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2860 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2861
2862 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2865 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2866
2867 #: src/fs/fs_misc.c:126
2868 #, c-format
2869 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2875 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2876
2877 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2880 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2881
2882 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2885 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2886
2887 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Failed to connect to datastore."
2890 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2891
2892 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "Publishing failed: %s"
2895 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2896
2897 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
2898 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2901 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2902
2903 #: src/fs/fs_publish.c:669
2904 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: src/fs/fs_publish.c:681
2908 #, fuzzy
2909 msgid "unknown error"
2910 msgstr "Lỗi không rõ"
2911
2912 #: src/fs/fs_publish.c:725
2913 msgid "failed to compute hash"
2914 msgstr ""
2915
2916 #: src/fs/fs_publish.c:745
2917 #, fuzzy
2918 msgid "filename too long"
2919 msgstr "tên tập tin"
2920
2921 #: src/fs/fs_publish.c:770
2922 msgid "could not connect to `fs' service"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: src/fs/fs_publish.c:793
2926 #, fuzzy, c-format
2927 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2928 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2929
2930 #: src/fs/fs_publish.c:862
2931 #, fuzzy, c-format
2932 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2933 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2934
2935 #: src/fs/fs_publish.c:868
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid "Recursive upload failed: %s"
2938 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2939
2940 #: src/fs/fs_publish.c:915
2941 msgid "needs to be an actual file"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: src/fs/fs_publish.c:1151
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2947 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2948
2949 #: src/fs/fs_publish.c:1243
2950 #, c-format
2951 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
2955 #, fuzzy
2956 msgid "Could not connect to datastore."
2957 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2958
2959 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
2960 #, fuzzy
2961 msgid "Internal error."
2962 msgstr "Lỗi VR."
2963
2964 #: src/fs/fs_search.c:819
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2967 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2968
2969 #: src/fs/fs_search.c:878
2970 #, c-format
2971 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: src/fs/fs_unindex.c:59
2975 msgid "Failed to find given position in file"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: src/fs/fs_unindex.c:64
2979 #, fuzzy
2980 msgid "Failed to read file"
2981 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2982
2983 #: src/fs/fs_unindex.c:234
2984 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2985 msgstr ""
2986
2987 #: src/fs/fs_unindex.c:242
2988 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2989 msgstr ""
2990
2991 #: src/fs/fs_unindex.c:250
2992 #, fuzzy
2993 msgid "Invalid response from `fs' service."
2994 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2995
2996 #: src/fs/fs_unindex.c:291
2997 #, fuzzy
2998 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2999 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3000
3001 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3002 #, fuzzy
3003 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3004 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3005
3006 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3009 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3010
3011 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3014 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3015
3016 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3019 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3020
3021 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3022 #, fuzzy
3023 msgid "Failed to open file for unindexing."
3024 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3025
3026 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3027 #, fuzzy
3028 msgid "Failed to compute hash of file."
3029 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3030
3031 #: src/fs/fs_uri.c:222
3032 #, no-c-format
3033 msgid "`%' must be followed by HEX number"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: src/fs/fs_uri.c:281
3037 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: src/fs/fs_uri.c:299
3041 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: src/fs/fs_uri.c:306
3045 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: src/fs/fs_uri.c:376
3049 msgid "Malformed SKS URI"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
3053 msgid "Malformed CHK URI"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: src/fs/fs_uri.c:512 src/fs/fs_uri.c:580
3057 msgid "SKS URI malformed"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: src/fs/fs_uri.c:527 src/fs/fs_uri.c:537
3061 msgid "LOC URI malformed"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: src/fs/fs_uri.c:545 src/fs/fs_uri.c:553
3065 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: src/fs/fs_uri.c:559
3069 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: src/fs/fs_uri.c:565 src/fs/fs_uri.c:574
3073 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: src/fs/fs_uri.c:586
3077 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: src/fs/fs_uri.c:598
3081 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: src/fs/fs_uri.c:636
3085 msgid "Unrecognized URI type"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: src/fs/fs_uri.c:860
3089 #, fuzzy
3090 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3091 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3092
3093 #: src/fs/fs_uri.c:866
3094 #, fuzzy, c-format
3095 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3096 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3097
3098 #: src/fs/fs_uri.c:1050 src/fs/fs_uri.c:1077
3099 msgid "No keywords specified!\n"
3100 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3101
3102 #: src/fs/fs_uri.c:1083
3103 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3104 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3105
3106 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3107 #, fuzzy, c-format
3108 msgid "Failed to load state: %s\n"
3109 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3110
3111 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3112 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3113 #, fuzzy, c-format
3114 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3115 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3116
3117 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3118 #, c-format
3119 msgid "Publication of `%s' done\n"
3120 msgstr ""
3121
3122 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3123 #, fuzzy, c-format
3124 msgid "Publishing `%s'\n"
3125 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3126
3127 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3128 #, fuzzy, c-format
3129 msgid "Failed to run `%s'\n"
3130 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3131
3132 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3133 #, fuzzy, c-format
3134 msgid ""
3135 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3136 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3137
3138 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
3139 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3140 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3141
3142 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3143 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3144 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3145
3146 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3147 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3151 msgid "specify the priority of the content"
3152 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3153
3154 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3155 msgid "set the desired replication LEVEL"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3161 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3162
3163 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3164 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3165 msgstr ""
3166
3167 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3168 #, c-format
3169 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3173 #, fuzzy, c-format
3174 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3175 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3176
3177 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3178 #, fuzzy, c-format
3179 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3180 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3181
3182 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3183 #, fuzzy
3184 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3185 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3186
3187 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3188 #, fuzzy, c-format
3189 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3190 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3191
3192 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3193 #, fuzzy, c-format
3194 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3195 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3196
3197 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3200 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3201
3202 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3203 #, fuzzy, c-format
3204 msgid "Starting download `%s'.\n"
3205 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3206
3207 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3208 #, fuzzy
3209 msgid "<unknown time>"
3210 msgstr "Lỗi không rõ"
3211
3212 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3216 "download\n"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3220 #, fuzzy, c-format
3221 msgid "Error downloading: %s.\n"
3222 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3223
3224 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3225 #, fuzzy, c-format
3226 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3227 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3228
3229 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3230 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid "Unexpected status: %d\n"
3233 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3234
3235 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3236 #, fuzzy
3237 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3238 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3239
3240 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3241 #, fuzzy, c-format
3242 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3243 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3244
3245 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3246 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3250 msgid "Target filename must be specified.\n"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3254 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3257 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3258
3259 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3260 #, fuzzy
3261 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3262 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3263
3264 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3265 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3266 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3267
3268 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3269 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3273 msgid "write the file to FILENAME"
3274 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3275
3276 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3277 #, fuzzy
3278 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3279 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3280
3281 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3282 #, fuzzy
3283 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3284 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3285
3286 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3287 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3288 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3289
3290 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3291 msgid ""
3292 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3293 "chk/...)"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3297 msgid "print a list of all indexed files"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3301 #, fuzzy
3302 msgid "Special file-sharing operations"
3303 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3304
3305 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3306 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3310 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3314 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3318 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3322 #, c-format
3323 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3327 #, fuzzy, c-format
3328 msgid "Error publishing: %s.\n"
3329 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3330
3331 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3332 #, c-format
3333 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3337 #, fuzzy, c-format
3338 msgid "URI is `%s'.\n"
3339 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3340
3341 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3342 #, fuzzy
3343 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3344 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3345
3346 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3347 #, fuzzy, c-format
3348 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3349 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3350
3351 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3352 #, fuzzy, c-format
3353 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3354 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3355
3356 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Could not publish\n"
3359 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3360
3361 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3362 #, fuzzy
3363 msgid "Could not start publishing.\n"
3364 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3365
3366 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3367 #, fuzzy, c-format
3368 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3369 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3370
3371 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3372 #, fuzzy, c-format
3373 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3374 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3375
3376 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3377 #, c-format
3378 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3382 msgid "Preprocessing complete.\n"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3386 #, fuzzy, c-format
3387 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3388 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3389
3390 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3391 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3395 #, fuzzy
3396 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3397 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3398
3399 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3400 #, fuzzy, c-format
3401 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3402 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3403
3404 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3405 #, fuzzy, c-format
3406 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3407 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3408
3409 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3410 msgid ""
3411 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3412 "installed?\n"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3416 #, c-format
3417 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3418 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3419
3420 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3421 #, c-format
3422 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3423 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3424
3425 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3426 #, c-format
3427 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3428 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3429
3430 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3431 #, c-format
3432 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3433 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3434
3435 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3436 #: src/transport/gnunet-transport.c:977 src/transport/gnunet-transport.c:1007
3437 #, c-format
3438 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3439 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3440
3441 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3442 msgid ""
3443 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3444 "upload"
3445 msgstr ""
3446 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3447 "tải lên"
3448
3449 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3450 msgid ""
3451 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3452 "can be specified multiple times)"
3453 msgstr ""
3454 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3455 "tùy chọn này nhiều lần)"
3456
3457 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3458 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3459 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3460
3461 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3462 msgid ""
3463 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3464 "in GNUnet database)"
3465 msgstr ""
3466 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3467 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3468
3469 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3470 msgid ""
3471 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3472 "namespace insertions only)"
3473 msgstr ""
3474 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3475 "cho sự chèn không gian tên)"
3476
3477 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3478 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3479 msgstr ""
3480 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3481
3482 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3483 #, fuzzy
3484 msgid ""
3485 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3486 "compute URIs)"
3487 msgstr ""
3488 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3489
3490 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3491 msgid ""
3492 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3493 msgstr ""
3494 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3495
3496 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3497 msgid ""
3498 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3499 "to the file with the respective URI)"
3500 msgstr ""
3501 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3502 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3503
3504 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3505 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3506 msgstr ""
3507
3508 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3509 #, c-format
3510 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3514 #, fuzzy, c-format
3515 msgid "Error searching: %s.\n"
3516 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3517
3518 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3521 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3522
3523 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Could not start searching.\n"
3526 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3527
3528 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3529 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3530 msgstr ""
3531
3532 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3533 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3537 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3538 msgstr ""
3539
3540 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3541 #, fuzzy
3542 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3543 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3544
3545 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3546 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3550 #, fuzzy
3551 msgid "# Loopback routes suppressed"
3552 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3553
3554 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:288
3555 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1253
3556 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1260
3557 #, fuzzy, c-format
3558 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3559 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3560
3561 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:680
3562 #, fuzzy
3563 msgid "# migration stop messages received"
3564 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3565
3566 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684
3567 #, c-format
3568 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3569 msgstr ""
3570
3571 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:719
3572 #, fuzzy
3573 msgid "# replies transmitted to other peers"
3574 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
3575
3576 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:725
3577 #, fuzzy
3578 msgid "# replies dropped"
3579 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3580
3581 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:750 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3582 msgid "# P2P searches active"
3583 msgstr ""
3584
3585 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:843
3586 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3587 msgstr ""
3588
3589 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3590 #, fuzzy
3591 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3592 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3593
3594 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:904
3595 #, fuzzy
3596 msgid "# replies received for other peers"
3597 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3598
3599 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:918
3600 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3601 msgstr ""
3602
3603 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:956
3604 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3605 msgstr ""
3606
3607 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1024
3608 #, fuzzy
3609 msgid "# requests done for free (low load)"
3610 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3611
3612 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3613 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3614 msgstr ""
3615
3616 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1059
3617 #, fuzzy
3618 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3619 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3620
3621 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1137
3622 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3623 msgstr ""
3624
3625 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1171
3626 #, fuzzy
3627 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3628 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3629
3630 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1193
3631 #, fuzzy
3632 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3633 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3634
3635 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1244
3636 #, fuzzy
3637 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3638 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3639
3640 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1268
3641 #, fuzzy
3642 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3643 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3644
3645 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1297
3646 #, fuzzy
3647 msgid "# P2P query messages received and processed"
3648 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3649
3650 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1668
3651 #, fuzzy
3652 msgid "# migration stop messages sent"
3653 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3654
3655 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3656 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3657 #, fuzzy, c-format
3658 msgid "Could not open `%s'.\n"
3659 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3660
3661 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3662 #, fuzzy, c-format
3663 msgid "Error writing `%s'.\n"
3664 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3665
3666 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3670 "anyway.\n"
3671 msgstr ""
3672
3673 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3674 #, c-format
3675 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3676 msgstr ""
3677
3678 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3679 #, fuzzy, c-format
3680 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3681 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3682
3683 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3684 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3685 msgstr ""
3686
3687 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3688 #, fuzzy, c-format
3689 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3690 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3691
3692 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3693 msgid "not indexed"
3694 msgstr ""
3695
3696 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3697 #, fuzzy, c-format
3698 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3699 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3700
3701 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
3702 #, fuzzy
3703 msgid "# client searches active"
3704 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3705
3706 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3707 #, fuzzy
3708 msgid "# replies received for local clients"
3709 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3710
3711 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327
3712 #, fuzzy
3713 msgid "# client searches received"
3714 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3715
3716 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
3717 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3718 msgstr ""
3719
3720 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:484
3721 #, fuzzy
3722 msgid "# replies received via mesh"
3723 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3724
3725 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:498
3726 #, fuzzy
3727 msgid "# replies received via mesh dropped"
3728 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3729
3730 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:260
3731 #, fuzzy
3732 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3733 msgstr "# các byte được gửi"
3734
3735 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:352
3736 #, fuzzy
3737 msgid "# queries received via mesh not answered"
3738 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3739
3740 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:432
3741 #, fuzzy
3742 msgid "# queries received via mesh"
3743 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3744
3745 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:476
3746 #, fuzzy
3747 msgid "# mesh client connections rejected"
3748 msgstr "# các kết nối dht"
3749
3750 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:482
3751 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:522
3752 #, fuzzy
3753 msgid "# mesh connections active"
3754 msgstr "# các kết nối dht"
3755
3756 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3757 #, fuzzy
3758 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3759 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3760
3761 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3762 #, fuzzy
3763 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3764 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
3765
3766 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3767 #, fuzzy
3768 msgid "# query messages sent to other peers"
3769 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3770
3771 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3772 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3773 msgstr ""
3774
3775 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3776 #, fuzzy
3777 msgid "# query plans executed"
3778 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3779
3780 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3781 #, fuzzy
3782 msgid "# requests merged"
3783 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3784
3785 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3786 #, fuzzy
3787 msgid "# requests refreshed"
3788 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3789
3790 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
3791 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
3792 msgid "# query plan entries"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
3796 #, fuzzy
3797 msgid "# Pending requests created"
3798 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3799
3800 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
3801 #, fuzzy
3802 msgid "# Pending requests active"
3803 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3804
3805 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
3806 #, fuzzy
3807 msgid "# replies received and matched"
3808 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3809
3810 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
3811 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3812 msgstr ""
3813
3814 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
3815 msgid "# irrelevant replies discarded"
3816 msgstr ""
3817
3818 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
3819 #, c-format
3820 msgid "Unsupported block type %u\n"
3821 msgstr ""
3822
3823 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
3824 #, fuzzy
3825 msgid "# results found locally"
3826 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3827
3828 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
3829 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3830 msgstr ""
3831
3832 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
3833 #, fuzzy
3834 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3835 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3836
3837 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
3838 #, fuzzy
3839 msgid "# Replies received from DHT"
3840 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3841
3842 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
3843 #, fuzzy
3844 msgid "# Replies received from MESH"
3845 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3846
3847 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
3848 #, c-format
3849 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3850 msgstr ""
3851
3852 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
3853 #, c-format
3854 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3855 msgstr ""
3856
3857 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
3858 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3859 msgstr ""
3860
3861 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
3862 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3863 msgstr ""
3864
3865 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3866 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3867 msgstr ""
3868
3869 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
3870 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3871 msgstr ""
3872
3873 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3874 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3875 msgstr ""
3876
3877 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
3878 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3879 msgstr ""
3880
3881 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
3882 msgid "# on-demand lookups failed"
3883 msgstr ""
3884
3885 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
3886 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590
3887 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3888 msgstr ""
3889
3890 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
3891 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3892 msgstr ""
3893
3894 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3895 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3896 msgstr ""
3897
3898 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566
3899 msgid "# Datastore lookups initiated"
3900 msgstr ""
3901
3902 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651
3903 #, fuzzy
3904 msgid "# GAP PUT messages received"
3905 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3906
3907 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
3908 msgid "time required, content pushing disabled"
3909 msgstr ""
3910
3911 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3912 #, fuzzy, c-format
3913 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3914 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3915
3916 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3917 #, fuzzy, c-format
3918 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3919 msgstr ""
3920 "\n"
3921 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
3922
3923 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3924 #, fuzzy
3925 msgid "Unindexing done.\n"
3926 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
3927
3928 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3929 #, fuzzy, c-format
3930 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3931 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3932
3933 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3934 #, fuzzy
3935 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3936 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3937
3938 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3939 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3940 msgstr ""
3941
3942 #: src/gns/gns_api.c:393
3943 #, fuzzy
3944 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3945 msgstr ""
3946 "\n"
3947 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3948
3949 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
3950 #, fuzzy, c-format
3951 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
3952 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3953
3954 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/hostlist-server.c:566
3955 #, c-format
3956 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
3960 #, c-format
3961 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
3965 #, fuzzy, c-format
3966 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
3967 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
3968
3969 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
3970 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
3971 msgstr ""
3972
3973 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
3974 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
3975 msgstr ""
3976
3977 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
3978 #, fuzzy
3979 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3980 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3981
3982 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
3983 #, c-format
3984 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3985 msgstr ""
3986
3987 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
3988 #, fuzzy, c-format
3989 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3990 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3991
3992 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
3993 #, fuzzy, c-format
3994 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3995 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3996
3997 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
3998 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
3999 msgstr ""
4000
4001 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
4002 #, fuzzy
4003 msgid "No DNS server specified!\n"
4004 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4005
4006 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
4007 #, fuzzy
4008 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4009 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4010
4011 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4012 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
4016 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
4020 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4024 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4025 msgstr ""
4026
4027 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4028 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4029 msgstr ""
4030
4031 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
4032 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4033 msgstr ""
4034
4035 #: src/gns/gnunet-gns.c:217
4036 #, c-format
4037 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4038 msgstr ""
4039
4040 #: src/gns/gnunet-gns.c:298
4041 #, c-format
4042 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4043 msgstr ""
4044
4045 #: src/gns/gnunet-gns.c:336 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4049 "gns-import.sh?\n"
4050 msgstr ""
4051
4052 #: src/gns/gnunet-gns.c:365 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4053 #, fuzzy, c-format
4054 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4055 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4056
4057 #: src/gns/gnunet-gns.c:378
4058 #, c-format
4059 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4060 msgstr ""
4061
4062 #: src/gns/gnunet-gns.c:428
4063 msgid "Lookup a record for the given name"
4064 msgstr ""
4065
4066 #: src/gns/gnunet-gns.c:431
4067 #, fuzzy
4068 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4069 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4070
4071 #: src/gns/gnunet-gns.c:434
4072 msgid "No unneeded output"
4073 msgstr ""
4074
4075 #: src/gns/gnunet-gns.c:437
4076 #, fuzzy
4077 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4078 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4079
4080 #: src/gns/gnunet-gns.c:440
4081 #, fuzzy
4082 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4083 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4084
4085 #: src/gns/gnunet-gns.c:453
4086 #, fuzzy
4087 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4088 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4089
4090 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4094 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4095 "sh?\n"
4096 msgstr ""
4097
4098 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4099 #, fuzzy, c-format
4100 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4101 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4102
4103 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:476
4104 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4105 msgstr ""
4106
4107 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469
4108 #: src/hostlist/hostlist-client.c:683 src/hostlist/hostlist-client.c:689
4109 #: src/hostlist/hostlist-client.c:741 src/hostlist/hostlist-client.c:750
4110 #: src/hostlist/hostlist-client.c:871 src/hostlist/hostlist-client.c:963
4111 #: src/hostlist/hostlist-client.c:968
4112 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1062
4113 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1077
4114 #, c-format
4115 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4116 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4117
4118 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4119 #, fuzzy, c-format
4120 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4121 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4122
4123 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4124 #, fuzzy, c-format
4125 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4126 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4127
4128 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4129 #, fuzzy, c-format
4130 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4131 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4132
4133 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4134 #, fuzzy, c-format
4135 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4136 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4137
4138 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4139 #, fuzzy, c-format
4140 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4141 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4142
4143 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4144 #, c-format
4145 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4146 msgstr ""
4147
4148 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4149 #, c-format
4150 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4151 msgstr ""
4152
4153 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4154 #, c-format
4155 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4159 #, fuzzy, c-format
4160 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4161 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4162
4163 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4164 #, fuzzy, c-format
4165 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4166 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4167
4168 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4169 #, fuzzy, c-format
4170 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4171 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4172
4173 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4174 #, fuzzy, c-format
4175 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4176 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4177
4178 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4179 #, fuzzy
4180 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4181 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4182
4183 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504
4184 #, fuzzy, c-format
4185 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4186 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4187
4188 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4189 #, fuzzy, c-format
4190 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4191 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4192
4193 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4194 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4195 msgstr ""
4196
4197 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631
4198 #, fuzzy, c-format
4199 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4200 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4201
4202 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970
4203 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4204 msgstr ""
4205
4206 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010
4207 #, c-format
4208 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4209 msgstr ""
4210
4211 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072
4212 #, fuzzy, c-format
4213 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4214 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4215
4216 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113
4217 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4218 msgstr ""
4219
4220 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116
4221 msgid "pem file to use as CA"
4222 msgstr ""
4223
4224 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135
4225 msgid "GNUnet GNS proxy"
4226 msgstr ""
4227
4228 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862
4229 #, fuzzy
4230 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4231 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4232
4233 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870
4234 #, fuzzy
4235 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4236 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4237
4238 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903
4239 #, fuzzy
4240 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4241 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4242
4243 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919
4244 #, fuzzy
4245 msgid "valid public key required"
4246 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4247
4248 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4249 #, fuzzy
4250 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4251 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4252
4253 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4254 #, fuzzy
4255 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4256 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4257
4258 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:816
4259 #, fuzzy
4260 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4261 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4262
4263 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:958
4264 #, c-format
4265 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4266 msgstr ""
4267
4268 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1317
4269 #, c-format
4270 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4271 msgstr ""
4272
4273 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1817
4274 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4275 msgstr ""
4276
4277 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1841
4278 #, fuzzy, c-format
4279 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4280 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4281
4282 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2173
4283 #, c-format
4284 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2322
4288 #, c-format
4289 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4290 msgstr ""
4291
4292 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151
4293 #, fuzzy, c-format
4294 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4295 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4296
4297 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180
4298 #, fuzzy, c-format
4299 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4300 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4301
4302 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4303 #, fuzzy, c-format
4304 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4305 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4306
4307 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217
4308 #, fuzzy, c-format
4309 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4310 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4311
4312 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293
4313 #, fuzzy, c-format
4314 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4315 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4316
4317 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314
4318 #, fuzzy, c-format
4319 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4320 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4321
4322 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336
4323 #, fuzzy, c-format
4324 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4325 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4326
4327 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420
4328 #, fuzzy, c-format
4329 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4330 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4331
4332 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452
4333 #, fuzzy, c-format
4334 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4335 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4336
4337 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471
4338 #, fuzzy, c-format
4339 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4340 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4341
4342 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494
4343 #, fuzzy, c-format
4344 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4345 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4346
4347 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514
4348 #, fuzzy, c-format
4349 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4350 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4351
4352 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529
4353 #, fuzzy, c-format
4354 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4355 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4356
4357 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549
4358 #, fuzzy, c-format
4359 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4360 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4361
4362 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4363 #, fuzzy, c-format
4364 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4365 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4366
4367 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4368 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4369 msgstr ""
4370
4371 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4372 #, fuzzy, c-format
4373 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4374 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4375
4376 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4377 #, c-format
4378 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4379 msgstr ""
4380
4381 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4382 #, c-format
4383 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4387 #, fuzzy, c-format
4388 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4389 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4390
4391 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4392 #, fuzzy, c-format
4393 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4394 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4395
4396 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4397 #, fuzzy, c-format
4398 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4399 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4400
4401 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4402 #, c-format
4403 msgid "Modified %u addresses \n"
4404 msgstr ""
4405
4406 #: src/hello/hello.c:944
4407 #, fuzzy
4408 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4409 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4410
4411 #: src/hello/hello.c:953
4412 #, fuzzy
4413 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4414 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4415
4416 #: src/hello/hello.c:963
4417 #, fuzzy
4418 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4419 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4420
4421 #: src/hello/hello.c:973
4422 #, fuzzy
4423 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4424 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4425
4426 #: src/hello/hello.c:990
4427 #, c-format
4428 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4429 msgstr ""
4430
4431 #: src/hello/hello.c:999
4432 #, c-format
4433 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4434 msgstr ""
4435
4436 #: src/hello/hello.c:1018
4437 #, fuzzy, c-format
4438 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4439 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4440
4441 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:259
4442 msgid ""
4443 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4444 "reason to run!\n"
4445 msgstr ""
4446
4447 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:308
4448 #, fuzzy
4449 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4450 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4451
4452 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
4453 msgid ""
4454 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4455 "option)"
4456 msgstr ""
4457
4458 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4459 #, fuzzy
4460 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4461 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4462
4463 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:320
4464 #, fuzzy
4465 msgid "provide a hostlist server"
4466 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4467
4468 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4469 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4470 msgstr ""
4471
4472 #: src/hostlist/hostlist-client.c:288
4473 #, fuzzy
4474 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4475 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4476
4477 #: src/hostlist/hostlist-client.c:309 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4478 #, fuzzy
4479 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4480 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4481
4482 #: src/hostlist/hostlist-client.c:312 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4483 #, fuzzy, c-format
4484 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4485 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4486
4487 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4488 #, fuzzy
4489 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4490 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4491
4492 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1333
4493 msgid "# advertised hostlist URIs"
4494 msgstr ""
4495
4496 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4497 #, c-format
4498 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4499 msgstr ""
4500
4501 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4505 "gets dismissed.\n"
4506 msgstr ""
4507
4508 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
4509 #, fuzzy, c-format
4510 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4511 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4512
4513 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
4514 #, c-format
4515 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4516 msgstr ""
4517
4518 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
4519 #, fuzzy, c-format
4520 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4521 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4522
4523 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4524 #, fuzzy, c-format
4525 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4526 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4527
4528 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
4529 #, c-format
4530 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4531 msgstr ""
4532
4533 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
4534 #, fuzzy, c-format
4535 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4536 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4537
4538 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
4539 msgid "# hostlist downloads initiated"
4540 msgstr ""
4541
4542 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1040 src/hostlist/hostlist-client.c:1506
4543 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4544 msgstr ""
4545
4546 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1049
4547 #, c-format
4548 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4549 msgstr ""
4550
4551 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125
4552 #, fuzzy
4553 msgid "# active connections"
4554 msgstr "# các kết nối dht"
4555
4556 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
4557 #, fuzzy, c-format
4558 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4559 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4560
4561 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1285
4562 #, fuzzy, c-format
4563 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4564 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4565
4566 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1296
4567 #, fuzzy, c-format
4568 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4569 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4570
4571 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
4572 #, c-format
4573 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4574 msgstr ""
4575
4576 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331
4577 #, fuzzy
4578 msgid "# hostlist URIs read from file"
4579 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4580
4581 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
4582 #, fuzzy, c-format
4583 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4584 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4585
4586 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
4587 #, fuzzy, c-format
4588 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4589 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4590
4591 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
4592 #, c-format
4593 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4594 msgstr ""
4595
4596 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
4597 #, fuzzy
4598 msgid "# hostlist URIs written to file"
4599 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4600
4601 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1471
4602 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4603 msgstr ""
4604
4605 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4606 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4607 msgstr ""
4608
4609 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1495
4610 #, c-format
4611 msgid ""
4612 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4613 msgstr ""
4614
4615 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1499
4616 #, fuzzy, c-format
4617 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4618 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4619
4620 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
4621 #, fuzzy
4622 msgid "bytes in hostlist"
4623 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4624
4625 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
4626 msgid "expired addresses encountered"
4627 msgstr ""
4628
4629 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424
4630 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350
4631 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4632 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490
4633 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:924
4634 #, fuzzy, c-format
4635 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4636 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4637
4638 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
4639 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4640 msgstr ""
4641
4642 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4643 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4644 msgstr ""
4645
4646 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
4647 #, fuzzy, c-format
4648 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4649 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4650
4651 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
4652 #, fuzzy
4653 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4654 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4655
4656 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
4657 #, c-format
4658 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4659 msgstr ""
4660
4661 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
4662 #, fuzzy
4663 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4664 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4665
4666 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
4667 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4668 msgstr ""
4669
4670 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4671 #, fuzzy
4672 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4673 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4674
4675 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
4676 #, fuzzy
4677 msgid "Received request for our hostlist\n"
4678 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4679
4680 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
4681 #, fuzzy
4682 msgid "hostlist requests processed"
4683 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4684
4685 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
4686 #, fuzzy
4687 msgid "# hostlist advertisements send"
4688 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4689
4690 #: src/hostlist/hostlist-server.c:389
4691 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4692 msgstr ""
4693
4694 #: src/hostlist/hostlist-server.c:556 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4695 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:867
4696 #, fuzzy
4697 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4698 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4699
4700 #: src/hostlist/hostlist-server.c:575
4701 #, c-format
4702 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4703 msgstr ""
4704
4705 #: src/hostlist/hostlist-server.c:589
4706 #, fuzzy, c-format
4707 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4708 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4709
4710 #: src/hostlist/hostlist-server.c:629
4711 #, fuzzy, c-format
4712 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4713 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4714
4715 #: src/hostlist/hostlist-server.c:672
4716 #, fuzzy, c-format
4717 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4718 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4719
4720 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4721 #, fuzzy, c-format
4722 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4723 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4724
4725 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4726 #, fuzzy, c-format
4727 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4728 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4729
4730 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4731 msgid "create ego NAME"
4732 msgstr ""
4733
4734 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4735 msgid "delete ego NAME "
4736 msgstr ""
4737
4738 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4739 msgid "display all egos"
4740 msgstr ""
4741
4742 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4743 msgid ""
4744 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4745 msgstr ""
4746
4747 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4748 msgid "run in monitor mode egos"
4749 msgstr ""
4750
4751 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4752 msgid ""
4753 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4754 msgstr ""
4755
4756 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4757 msgid "Maintain egos"
4758 msgstr ""
4759
4760 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
4761 msgid "no default known"
4762 msgstr ""
4763
4764 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
4765 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4766 msgstr ""
4767
4768 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
4769 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
4770 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
4771 #, fuzzy, c-format
4772 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4773 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4774
4775 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
4776 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4777 msgstr ""
4778
4779 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
4780 msgid "identifier already in use for another ego"
4781 msgstr ""
4782
4783 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
4784 msgid "target name already exists"
4785 msgstr ""
4786
4787 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
4788 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
4789 msgid "no matching ego found"
4790 msgstr ""
4791
4792 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
4793 #, fuzzy, c-format
4794 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4795 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4796
4797 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
4798 #, fuzzy, c-format
4799 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4800 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4801
4802 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
4803 #, fuzzy, c-format
4804 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4805 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4806
4807 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:343
4808 #, fuzzy, c-format
4809 msgid "Invalid target `%s'\n"
4810 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4811
4812 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:521
4813 #, fuzzy, c-format
4814 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
4815 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
4816
4817 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:586
4818 msgid "You must NOT give a TARGET when using options\n"
4819 msgstr ""
4820
4821 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:669
4822 msgid "activate echo mode"
4823 msgstr ""
4824
4825 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:672
4826 #, fuzzy
4827 msgid "provide information about all tunnels"
4828 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4829
4830 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:678
4831 msgid "port to listen to (default; 0)"
4832 msgstr ""
4833
4834 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:681
4835 #, fuzzy
4836 msgid "provide information about a particular tunnel"
4837 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4838
4839 #: src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:377
4840 msgid "Wrong CORE service\n"
4841 msgstr ""
4842
4843 #: src/mysql/mysql.c:174
4844 #, c-format
4845 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4846 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
4847
4848 #: src/mysql/mysql.c:181
4849 #, fuzzy, c-format
4850 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4851 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
4852
4853 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
4854 #, fuzzy, c-format
4855 msgid "No records found for `%s'"
4856 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4857
4858 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
4859 #, c-format
4860 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4861 msgstr ""
4862
4863 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
4864 #, fuzzy, c-format
4865 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4866 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
4867
4868 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:695
4869 #, fuzzy, c-format
4870 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
4871 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4872
4873 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
4874 #, fuzzy, c-format
4875 msgid "You must specify a name\n"
4876 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
4877
4878 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:931
4879 msgid "name of the record to add/delete/display"
4880 msgstr ""
4881
4882 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
4883 #, fuzzy
4884 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
4885 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4886
4887 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:963
4888 #, fuzzy
4889 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4890 msgstr "Cấu hình GNUnet"
4891
4892 #: src/namecache/namecache_api.c:276
4893 msgid "Namecache failed to cache block"
4894 msgstr ""
4895
4896 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
4897 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
4898 #, fuzzy
4899 msgid "Failed to create indices\n"
4900 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4901
4902 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
4903 #, fuzzy, c-format
4904 msgid "Adding record failed: %s\n"
4905 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4906
4907 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
4908 #, fuzzy, c-format
4909 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
4910 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4911
4912 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
4913 #, fuzzy, c-format
4914 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
4915 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4916
4917 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:558
4918 #, fuzzy, c-format
4919 msgid "No options given\n"
4920 msgstr "chưa đưa ra tên"
4921
4922 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
4923 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970
4924 #, fuzzy
4925 msgid "Failed to connect to namestore\n"
4926 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4927
4928 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:577 src/namestore/gnunet-namestore.c:586
4929 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:603 src/namestore/gnunet-namestore.c:625
4930 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:665
4931 #, fuzzy, c-format
4932 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4933 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4934
4935 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:578 src/namestore/gnunet-namestore.c:587
4936 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:604 src/namestore/gnunet-namestore.c:626
4937 msgid "add"
4938 msgstr ""
4939
4940 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:595
4941 #, fuzzy, c-format
4942 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4943 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4944
4945 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:615
4946 #, c-format
4947 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4948 msgstr ""
4949
4950 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:651
4951 #, fuzzy, c-format
4952 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4953 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
4954
4955 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:666
4956 msgid "del"
4957 msgstr ""
4958
4959 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:715
4960 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:702
4961 #, fuzzy, c-format
4962 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4963 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
4964
4965 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:750
4966 #, fuzzy, c-format
4967 msgid "Invalid nick `%s'\n"
4968 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
4969
4970 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:790
4971 #, c-format
4972 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
4973 msgstr ""
4974
4975 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:817
4976 #, c-format
4977 msgid "No default ego configured in identity service\n"
4978 msgstr ""
4979
4980 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:853
4981 #, fuzzy, c-format
4982 msgid "Identity service is not running\n"
4983 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
4984
4985 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:865
4986 #, fuzzy, c-format
4987 msgid "Cannot connect to identity service\n"
4988 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4989
4990 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:913
4991 msgid "add record"
4992 msgstr ""
4993
4994 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
4995 msgid "delete record"
4996 msgstr ""
4997
4998 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:919
4999 msgid "display records"
5000 msgstr ""
5001
5002 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922
5003 msgid ""
5004 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5005 msgstr ""
5006
5007 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:925
5008 #, fuzzy
5009 msgid "set the desired nick name for the zone"
5010 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5011
5012 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:928
5013 #, fuzzy
5014 msgid "monitor changes in the namestore"
5015 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5016
5017 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:934
5018 #, fuzzy
5019 msgid "determine our name for the given PKEY"
5020 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5021
5022 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:937
5023 msgid "type of the record to add/delete/display"
5024 msgstr ""
5025
5026 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:940
5027 msgid "URI to import into our zone"
5028 msgstr ""
5029
5030 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5031 msgid "value of the record to add/delete"
5032 msgstr ""
5033
5034 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:946
5035 msgid "create or list public record"
5036 msgstr ""
5037
5038 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:949
5039 msgid ""
5040 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5041 "expired"
5042 msgstr ""
5043
5044 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:952
5045 msgid "name of the ego controlling the zone"
5046 msgstr ""
5047
5048 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464
5049 #, fuzzy, c-format
5050 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5051 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5052
5053 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491
5054 #, fuzzy, c-format
5055 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5056 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5057
5058 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525
5059 #, c-format
5060 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5061 msgstr ""
5062
5063 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534
5064 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5065 msgstr ""
5066
5067 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596
5068 #, c-format
5069 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5070 msgstr ""
5071
5072 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652
5073 #, fuzzy, c-format
5074 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5075 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5076
5077 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668
5078 #, fuzzy, c-format
5079 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5080 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5081
5082 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704
5083 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5084 msgstr ""
5085
5086 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712
5087 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5088 msgstr ""
5089
5090 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910
5091 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5092 msgstr ""
5093
5094 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936
5095 #, fuzzy
5096 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5097 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5098
5099 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5100 #, fuzzy
5101 msgid "Failed to connect to identity\n"
5102 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5103
5104 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011
5105 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5106 msgstr ""
5107
5108 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:638
5109 #, fuzzy, c-format
5110 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5111 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5112
5113 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5114 msgid "Namestore failed to store record\n"
5115 msgstr ""
5116
5117 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5118 #, c-format
5119 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5120 msgstr ""
5121
5122 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5123 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5124 msgstr ""
5125
5126 #: src/nat/nat_auto.c:170
5127 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
5128 msgstr ""
5129
5130 #: src/nat/nat_auto.c:203
5131 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5132 msgstr ""
5133
5134 #: src/nat/nat_auto.c:204
5135 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5136 msgstr ""
5137
5138 #: src/nat/nat_auto.c:225
5139 #, fuzzy
5140 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5141 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5142
5143 #: src/nat/nat_auto.c:274
5144 #, c-format
5145 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5146 msgstr ""
5147
5148 #: src/nat/nat_auto.c:344
5149 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5150 msgstr ""
5151
5152 #: src/nat/nat_auto.c:360
5153 #, fuzzy, c-format
5154 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5155 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5156
5157 #: src/nat/nat_auto.c:413
5158 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5159 msgstr ""
5160
5161 #: src/nat/nat_auto.c:414
5162 msgid "upnpc not found\n"
5163 msgstr ""
5164
5165 #: src/nat/nat_auto.c:447
5166 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
5167 msgstr ""
5168
5169 #: src/nat/nat_auto.c:448
5170 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5171 msgstr ""
5172
5173 #: src/nat/nat_auto.c:482
5174 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
5175 msgstr ""
5176
5177 #: src/nat/nat_auto.c:483
5178 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
5179 msgstr ""
5180
5181 #: src/nat/nat.c:867
5182 #, c-format
5183 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5184 msgstr ""
5185
5186 #: src/nat/nat.c:917
5187 #, fuzzy, c-format
5188 msgid "Failed to start %s\n"
5189 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5190
5191 #: src/nat/nat.c:1205
5192 msgid "malformed"
5193 msgstr ""
5194
5195 #: src/nat/nat.c:1276 src/nat/nat.c:1288
5196 #, c-format
5197 msgid ""
5198 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5199 "not set).  Option disabled.\n"
5200 msgstr ""
5201
5202 #: src/nat/nat.c:1426
5203 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5204 msgstr ""
5205
5206 #: src/nat/nat.c:1442
5207 #, c-format
5208 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5209 msgstr ""
5210
5211 #: src/nat/nat_mini.c:155
5212 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5213 msgstr ""
5214
5215 #: src/nat/nat_mini.c:175
5216 msgid "`external-ip' command not found"
5217 msgstr ""
5218
5219 #: src/nat/nat_mini.c:201
5220 msgid "`external-ip' command not found\n"
5221 msgstr ""
5222
5223 #: src/nat/nat_mini.c:366
5224 #, fuzzy
5225 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5226 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5227
5228 #: src/nat/nat_mini.c:512
5229 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5230 msgstr ""
5231
5232 #: src/nat/nat_mini.c:540
5233 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5234 msgstr ""
5235
5236 #: src/nat/nat_mini.c:604
5237 msgid "`upnpc' command not found\n"
5238 msgstr ""
5239
5240 #: src/nat/nat_mini.c:608
5241 msgid "`upnpc` command not found"
5242 msgstr ""
5243
5244 #: src/nat/nat_test.c:351
5245 #, fuzzy
5246 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5247 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5248
5249 #: src/nat/nat_test.c:423
5250 #, c-format
5251 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5252 msgstr ""
5253
5254 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5255 #, fuzzy
5256 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5257 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5258
5259 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5260 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5261 msgstr ""
5262
5263 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5264 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5265 msgstr ""
5266
5267 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5268 msgid "name of the file for writing the main results"
5269 msgstr ""
5270
5271 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5272 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5273 msgstr ""
5274
5275 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5276 msgid "delay between rounds"
5277 msgstr ""
5278
5279 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5280 #, fuzzy
5281 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5282 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5283
5284 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1461
5285 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789 src/util/gnunet-scrypt.c:248
5286 #, fuzzy
5287 msgid "Value is too large.\n"
5288 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5289
5290 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5291 #, fuzzy, c-format
5292 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5293 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5294
5295 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:354
5296 #, fuzzy, c-format
5297 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5298 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5299
5300 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:373
5301 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:390
5302 #, fuzzy, c-format
5303 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5304 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5305
5306 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5307 msgid "# peers known"
5308 msgstr ""
5309
5310 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:505
5311 #, c-format
5312 msgid ""
5313 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5314 msgstr ""
5315 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5316 "bỏ.\n"
5317
5318 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:655
5319 #, fuzzy, c-format
5320 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5321 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5322
5323 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:660
5324 #, c-format
5325 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5326 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5327
5328 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:996
5329 #, fuzzy, c-format
5330 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5331 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5332
5333 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1286
5334 #, c-format
5335 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5336 msgstr ""
5337
5338 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5339 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5340 msgstr ""
5341
5342 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356
5343 #, fuzzy
5344 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5345 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5346
5347 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5348 #, fuzzy
5349 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5350 msgstr ""
5351 "\n"
5352 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5353
5354 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5355 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5356 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5357 #, fuzzy
5358 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5359 msgstr ""
5360 "\n"
5361 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5362
5363 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5364 #, fuzzy
5365 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5366 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5367
5368 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5369 #, fuzzy, c-format
5370 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5371 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5372
5373 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232
5374 #, fuzzy, c-format
5375 msgid "%sPeer `%s'\n"
5376 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5377
5378 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5379 #, c-format
5380 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5381 msgstr ""
5382
5383 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
5384 #, fuzzy, c-format
5385 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5386 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5387
5388 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436
5389 #, c-format
5390 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5391 msgstr ""
5392
5393 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
5394 #, fuzzy, c-format
5395 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5396 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5397
5398 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458
5399 #, c-format
5400 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5401 msgstr ""
5402
5403 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522
5404 #, c-format
5405 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5406 msgstr ""
5407
5408 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:666 src/util/gnunet-scrypt.c:224
5409 #, c-format
5410 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5411 msgstr ""
5412
5413 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:724
5414 #, c-format
5415 msgid "I am peer `%s'.\n"
5416 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5417
5418 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:768
5419 msgid "don't resolve host names"
5420 msgstr "không quyết định các tên máy"
5421
5422 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:771
5423 msgid "output only the identity strings"
5424 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5425
5426 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:774
5427 msgid "include friend-only information"
5428 msgstr ""
5429
5430 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:777
5431 msgid "output our own identity only"
5432 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5433
5434 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:780
5435 #, fuzzy
5436 msgid "list all known peers"
5437 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5438
5439 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:783
5440 msgid "dump hello to file"
5441 msgstr ""
5442
5443 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
5444 msgid "also output HELLO uri(s)"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:789
5448 msgid "add given HELLO uri to the database"
5449 msgstr ""
5450
5451 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:800
5452 #, fuzzy
5453 msgid "Print information about peers."
5454 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5455
5456 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5457 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:124
5458 #, fuzzy, c-format
5459 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5460 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5461
5462 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5463 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:129
5464 #, fuzzy, c-format
5465 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5466 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5467
5468 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5469 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:159
5470 #, fuzzy, c-format
5471 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5472 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5473
5474 #: src/postgres/postgres.c:59
5475 #, fuzzy, c-format
5476 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5477 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
5478
5479 #: src/postgres/postgres.c:148
5480 #, fuzzy, c-format
5481 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5482 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5483
5484 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5485 #, fuzzy
5486 msgid "Failed to store membership information!\n"
5487 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5488
5489 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5490 #, fuzzy
5491 msgid "Failed to test membership!\n"
5492 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5493
5494 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5495 #, fuzzy
5496 msgid "Failed to store fragment!\n"
5497 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5498
5499 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5500 #, fuzzy
5501 msgid "Failed to get fragment!\n"
5502 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5503
5504 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5505 #, fuzzy
5506 msgid "Failed to get message!\n"
5507 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5508
5509 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5510 #, fuzzy
5511 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5512 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5513
5514 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5515 #, fuzzy
5516 msgid "Failed to get master counters!\n"
5517 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5518
5519 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5520 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5521 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5522 msgstr ""
5523
5524 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5525 #, fuzzy
5526 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5527 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5528
5529 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5530 #, fuzzy, c-format
5531 msgid "Unknown operator: %c\n"
5532 msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
5533
5534 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5535 #, fuzzy
5536 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5537 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5538
5539 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5540 #, fuzzy
5541 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5542 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5543
5544 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5545 #, fuzzy
5546 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5547 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5548
5549 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5550 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5551 #, fuzzy
5552 msgid "Failed to reset state!\n"
5553 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5554
5555 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5556 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5557 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5558 msgstr ""
5559
5560 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5561 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5562 #, fuzzy
5563 msgid "Failed to get state variable!\n"
5564 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5565
5566 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5567 #, fuzzy, c-format
5568 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5569 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5570
5571 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5572 #, fuzzy, c-format
5573 msgid ""
5574 "Error preparing SQL query: %s\n"
5575 "  %s\n"
5576 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5577
5578 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5579 #, fuzzy, c-format
5580 msgid ""
5581 "Error executing SQL query: %s\n"
5582 "  %s\n"
5583 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5584
5585 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5586 #, fuzzy
5587 msgid "SQLite database running\n"
5588 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5589
5590 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
5591 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5592 msgstr ""
5593
5594 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
5595 #, fuzzy
5596 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5597 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5598
5599 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
5600 msgid "# DNS records modified"
5601 msgstr ""
5602
5603 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
5604 #, fuzzy
5605 msgid "# DNS replies intercepted"
5606 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5607
5608 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
5609 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
5610 msgstr ""
5611
5612 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
5613 #, fuzzy
5614 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5615 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5616
5617 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5618 #, fuzzy
5619 msgid "# DNS requests intercepted"
5620 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5621
5622 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
5623 #, fuzzy
5624 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh channel down)"
5625 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5626
5627 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
5628 #, fuzzy
5629 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5630 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5631
5632 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
5633 #, fuzzy
5634 msgid "# DNS replies received"
5635 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5636
5637 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
5638 #, fuzzy
5639 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5640 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5641
5642 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
5643 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
5644 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
5645 #, fuzzy, c-format
5646 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
5647 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5648
5649 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
5650 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5651 msgstr ""
5652
5653 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
5654 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
5655 #, fuzzy, c-format
5656 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
5657 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
5658
5659 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5660 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
5661 msgstr ""
5662
5663 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5664 #, fuzzy
5665 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5666 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
5667
5668 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5669 #, fuzzy
5670 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5671 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5672
5673 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5674 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5675 #, c-format
5676 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5677 msgstr ""
5678
5679 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5680 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5681 #, c-format
5682 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5683 msgstr ""
5684
5685 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5686 #, fuzzy, c-format
5687 msgid "No files found in `%s'\n"
5688 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5689
5690 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5691 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5692 msgstr ""
5693
5694 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5695 #, fuzzy
5696 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5697 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
5698
5699 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5700 #, fuzzy
5701 msgid "name of the file for writing statistics"
5702 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5703
5704 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5705 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5706 msgstr ""
5707
5708 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5709 msgid "directory with policy files"
5710 msgstr ""
5711
5712 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5713 #, fuzzy
5714 msgid "name of file with input strings"
5715 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5716
5717 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5718 #, fuzzy
5719 msgid "name of file with hosts' names"
5720 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5721
5722 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5723 msgid "Profiler for regex"
5724 msgstr ""
5725
5726 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
5727 msgid "name of the table to write DFAs"
5728 msgstr ""
5729
5730 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
5731 msgid "maximum path compression length"
5732 msgstr ""
5733
5734 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5735 msgid "Profiler for regex library"
5736 msgstr ""
5737
5738 #: src/regex/regex_api.c:131
5739 #, fuzzy, c-format
5740 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
5741 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5742
5743 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
5744 #, fuzzy, c-format
5745 msgid "Key `%s' is valid\n"
5746 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
5747
5748 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
5749 #, fuzzy, c-format
5750 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
5751 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
5752
5753 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
5754 #, fuzzy
5755 msgid "Internal error\n"
5756 msgstr "Lỗi VR."
5757
5758 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
5759 #, c-format
5760 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
5761 msgstr ""
5762
5763 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
5764 #, fuzzy
5765 msgid "Revocation failed (!)\n"
5766 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
5767
5768 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
5769 #, c-format
5770 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
5771 msgstr ""
5772
5773 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
5774 msgid "Revocation successful.\n"
5775 msgstr ""
5776
5777 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
5778 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
5779 msgstr ""
5780
5781 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
5782 #, c-format
5783 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
5784 msgstr ""
5785
5786 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
5787 #, fuzzy, c-format
5788 msgid "Ego `%s' not found.\n"
5789 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
5790
5791 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
5792 #, c-format
5793 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
5794 msgstr ""
5795
5796 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
5797 msgid "Revocation certificate ready\n"
5798 msgstr ""
5799
5800 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
5801 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
5802 msgstr ""
5803
5804 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
5805 #, fuzzy, c-format
5806 msgid "Public key `%s' malformed\n"
5807 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5808
5809 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
5810 msgid ""
5811 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
5812 msgstr ""
5813
5814 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
5815 #, fuzzy
5816 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
5817 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5818
5819 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
5820 #, fuzzy, c-format
5821 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
5822 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5823
5824 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
5825 #, fuzzy
5826 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
5827 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
5828
5829 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
5830 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
5831 msgstr ""
5832
5833 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
5834 msgid ""
5835 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
5836 "the ego NAME "
5837 msgstr ""
5838
5839 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
5840 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
5841 msgstr ""
5842
5843 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
5844 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
5845 msgstr ""
5846
5847 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272
5848 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
5849 msgstr ""
5850
5851 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434
5852 #, c-format
5853 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
5854 msgstr ""
5855
5856 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
5857 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
5858 msgstr ""
5859
5860 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812
5861 #, fuzzy
5862 msgid "Could not open revocation database file!"
5863 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
5864
5865 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225
5866 #, fuzzy
5867 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
5868 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
5869
5870 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:232
5871 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
5872 msgstr ""
5873
5874 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239
5875 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
5876 msgstr ""
5877
5878 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:251
5879 #, c-format
5880 msgid ""
5881 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
5882 "valid peer identifier.\n"
5883 msgstr ""
5884
5885 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:276
5886 #, fuzzy, c-format
5887 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
5888 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5889
5890 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:284
5891 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
5892 msgstr ""
5893
5894 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:336
5895 #, fuzzy, c-format
5896 msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
5897 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5898
5899 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:397
5900 msgid ""
5901 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
5902 msgstr ""
5903
5904 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:400
5905 msgid ""
5906 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
5907 msgstr ""
5908
5909 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:403
5910 msgid ""
5911 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
5912 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
5913 msgstr ""
5914
5915 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:406
5916 msgid "Transaction ID shared with peer."
5917 msgstr ""
5918
5919 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:415
5920 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
5921 msgstr ""
5922
5923 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:450
5924 #, c-format
5925 msgid "Generated key set with key length %d bits.\n"
5926 msgstr ""
5927
5928 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:776
5929 #, fuzzy, c-format
5930 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
5931 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
5932
5933 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:848
5934 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:938
5935 #, fuzzy, c-format
5936 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
5937 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5938
5939 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:854
5940 #, c-format
5941 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
5942 msgstr ""
5943
5944 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:948
5945 #, c-format
5946 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
5947 msgstr ""
5948
5949 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1027
5950 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1165
5951 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
5952 msgstr ""
5953
5954 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1391
5955 #, c-format
5956 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
5957 msgstr ""
5958
5959 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1495
5960 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1622
5961 #, fuzzy
5962 msgid "Transmitting service request.\n"
5963 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
5964
5965 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1504
5966 #, fuzzy
5967 msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
5968 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5969
5970 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1544
5971 #, fuzzy, c-format
5972 msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
5973 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5974
5975 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1631
5976 #, fuzzy
5977 msgid "Could not send message to channel!\n"
5978 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5979
5980 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1688
5981 #, fuzzy
5982 msgid "Too short message received from client!\n"
5983 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
5984
5985 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1701
5986 #, fuzzy
5987 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
5988 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
5989
5990 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1712
5991 #, c-format
5992 msgid ""
5993 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
5994 "%s'\n"
5995 msgstr ""
5996
5997 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1733
5998 #, c-format
5999 msgid ""
6000 "Got client-request-session with key %s, preparing channel to remote "
6001 "service.\n"
6002 msgstr ""
6003
6004 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1772
6005 #, c-format
6006 msgid "Creating new channel for session with key %s.\n"
6007 msgstr ""
6008
6009 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1819
6010 #, c-format
6011 msgid ""
6012 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
6013 "session set, processing.\n"
6014 msgstr ""
6015
6016 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1830
6017 #, c-format
6018 msgid ""
6019 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
6020 "session set, queuing element for later use.\n"
6021 msgstr ""
6022
6023 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1860
6024 #, fuzzy, c-format
6025 msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
6026 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
6027
6028 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1892
6029 #, c-format
6030 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
6031 msgstr ""
6032
6033 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2083
6034 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2242
6035 #, c-format
6036 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
6037 msgstr ""
6038
6039 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2092
6040 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2249
6041 #, c-format
6042 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
6043 msgstr ""
6044
6045 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2187
6046 #, c-format
6047 msgid ""
6048 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
6049 msgstr ""
6050
6051 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2471
6052 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
6053 msgstr ""
6054
6055 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2536
6056 msgid "Generating Paillier-Keyset.\n"
6057 msgstr ""
6058
6059 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2551
6060 #, fuzzy
6061 msgid "Connect to MESH failed\n"
6062 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6063
6064 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2555
6065 #, fuzzy
6066 msgid "Mesh initialized\n"
6067 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6068
6069 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246
6070 #, fuzzy
6071 msgid "# SUC responder result messages received"
6072 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6073
6074 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300
6075 #, fuzzy
6076 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
6077 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6078
6079 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345
6080 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440
6081 #, fuzzy
6082 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
6083 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6084
6085 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353
6086 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448
6087 #, fuzzy
6088 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
6089 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6090
6091 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387
6092 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485
6093 #, fuzzy
6094 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
6095 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6096
6097 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:303
6098 msgid "dkg timeout"
6099 msgstr ""
6100
6101 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:306
6102 msgid "threshold"
6103 msgstr ""
6104
6105 #: src/set/gnunet-service-set.c:1416
6106 #, fuzzy
6107 msgid "Could not connect to mesh service\n"
6108 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6109
6110 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6111 #, fuzzy
6112 msgid "number of element in set A-B"
6113 msgstr "số lần lặp lại"
6114
6115 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6116 #, fuzzy
6117 msgid "number of element in set B-A"
6118 msgstr "số lần lặp lại"
6119
6120 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6121 msgid "number of common elements in A and B"
6122 msgstr ""
6123
6124 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6125 msgid "hash num"
6126 msgstr ""
6127
6128 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6129 msgid "ibf size"
6130 msgstr ""
6131
6132 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
6133 msgid "oeration to execute"
6134 msgstr ""
6135
6136 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6137 #, fuzzy, c-format
6138 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6139 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6140
6141 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6142 #, fuzzy, c-format
6143 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6144 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6145
6146 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6147 #, fuzzy
6148 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6149 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6150
6151 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6152 #, fuzzy, c-format
6153 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6154 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6155
6156 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6157 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6158 msgstr ""
6159
6160 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6161 msgid "Missing argument: name\n"
6162 msgstr ""
6163
6164 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6165 #, fuzzy, c-format
6166 msgid "No subsystem or name given\n"
6167 msgstr "chưa đưa ra tên"
6168
6169 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6170 #, fuzzy, c-format
6171 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6172 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6173
6174 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6175 #, fuzzy, c-format
6176 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6177 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6178
6179 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6180 #, fuzzy, c-format
6181 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6182 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6183
6184 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6185 #, c-format
6186 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6187 msgstr ""
6188
6189 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6190 #, fuzzy, c-format
6191 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6192 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6193
6194 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6195 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6196 msgstr ""
6197
6198 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6199 msgid "make the value being set persistent"
6200 msgstr ""
6201
6202 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
6203 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6204 msgstr ""
6205
6206 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
6207 msgid "just print the statistics value"
6208 msgstr ""
6209
6210 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6211 msgid "watch value continuously"
6212 msgstr ""
6213
6214 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6215 msgid "connect to remote host"
6216 msgstr ""
6217
6218 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6219 msgid "port for remote host"
6220 msgstr ""
6221
6222 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6223 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6224 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6225
6226 #: src/statistics/statistics_api.c:506
6227 #, fuzzy
6228 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6229 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6230
6231 #: src/statistics/statistics_api.c:1074
6232 msgid ""
6233 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6234 "might have been lost!\n"
6235 msgstr ""
6236
6237 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223
6238 msgid "Need atleast 2 arguments\n"
6239 msgstr ""
6240
6241 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228
6242 msgid "Database filename missing\n"
6243 msgstr ""
6244
6245 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6246 msgid "Topology string missing\n"
6247 msgstr ""
6248
6249 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6250 #, fuzzy, c-format
6251 msgid "Invalid topology: %s\n"
6252 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6253
6254 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252
6255 #, c-format
6256 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6257 msgstr ""
6258
6259 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:258
6260 #, fuzzy, c-format
6261 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6262 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6263
6264 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:266
6265 #, c-format
6266 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6267 msgstr ""
6268
6269 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280
6270 #, c-format
6271 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6272 msgstr ""
6273
6274 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:286
6275 #, fuzzy, c-format
6276 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6277 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6278
6279 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:335
6280 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6281 msgid "create COUNT number of peers"
6282 msgstr ""
6283
6284 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:344
6285 msgid ""
6286 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6287 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6288 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6289 "applicable:\n"
6290 "\t LINE\n"
6291 "\t RING\n"
6292 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6293 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6294 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6295 "\t CLIQUE\n"
6296 "\t 2D_TORUS\n"
6297 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6298 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6299 "TOPOOPTS:\n"
6300 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6301 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6302 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6303 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6304 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6305 "content/topology-file-format\n"
6306 msgstr ""
6307
6308 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:325
6309 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6310 msgstr ""
6311
6312 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6313 msgid ""
6314 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6315 "deployments"
6316 msgstr ""
6317
6318 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6319 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:217
6320 #, c-format
6321 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6322 msgstr ""
6323
6324 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
6325 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6326 msgstr ""
6327
6328 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727
6329 #, c-format
6330 msgid ""
6331 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6332 msgstr ""
6333
6334 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6335 #, fuzzy
6336 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6337 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6338
6339 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6340 msgid "Request doesn't fit into a message"
6341 msgstr ""
6342
6343 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6344 #, fuzzy, c-format
6345 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6346 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6347
6348 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6349 #, fuzzy
6350 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6351 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6352
6353 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6354 #, fuzzy, c-format
6355 msgid "Spawning process `%s'\n"
6356 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6357
6358 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
6359 #, fuzzy, c-format
6360 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
6361 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
6362
6363 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6364 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6365 msgstr ""
6366
6367 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6368 msgid ""
6369 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6370 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6371 "signal is received"
6372 msgstr ""
6373
6374 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6375 #, fuzzy, c-format
6376 msgid "Hosts file %s not found\n"
6377 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6378
6379 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6380 #, fuzzy, c-format
6381 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6382 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6383
6384 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6385 #, fuzzy, c-format
6386 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6387 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6388
6389 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6390 #, c-format
6391 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6392 msgstr ""
6393
6394 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6395 #, fuzzy, c-format
6396 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6397 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6398
6399 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6400 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6401 msgstr ""
6402
6403 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
6404 #, c-format
6405 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6406 msgstr ""
6407
6408 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
6409 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6410 msgstr ""
6411
6412 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
6413 #, c-format
6414 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6415 msgstr ""
6416
6417 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
6418 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6419 msgstr ""
6420
6421 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
6422 msgid "Cannot start the master controller"
6423 msgstr ""
6424
6425 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
6426 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6427 msgstr ""
6428
6429 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
6430 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6431 msgstr ""
6432
6433 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
6434 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6435 msgstr ""
6436
6437 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
6438 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6439 msgstr ""
6440
6441 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
6442 #, c-format
6443 msgid ""
6444 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6445 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6446 msgstr ""
6447
6448 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
6449 #, c-format
6450 msgid ""
6451 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6452 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6453 msgstr ""
6454
6455 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
6456 #, fuzzy, c-format
6457 msgid "Topology file %s not found\n"
6458 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6459
6460 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
6461 #, fuzzy, c-format
6462 msgid "Topology file %s has no data\n"
6463 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6464
6465 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
6466 #, fuzzy, c-format
6467 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6468 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6469
6470 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
6471 #, fuzzy, c-format
6472 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6473 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6474
6475 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
6476 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6477 #, c-format
6478 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6479 msgstr ""
6480
6481 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
6482 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
6483 #, fuzzy, c-format
6484 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6485 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6486
6487 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
6488 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
6489 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6490 msgstr ""
6491
6492 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
6493 #, fuzzy, c-format
6494 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6495 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6496
6497 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6498 #, fuzzy, c-format
6499 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6500 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6501
6502 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6503 #, c-format
6504 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6505 msgstr ""
6506
6507 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6508 #, fuzzy
6509 msgid "create unique configuration files"
6510 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6511
6512 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6513 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6514 msgstr ""
6515
6516 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6517 #, fuzzy
6518 msgid ""
6519 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6520 "extract"
6521 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6522
6523 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6524 #, fuzzy
6525 msgid "configuration template"
6526 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6527
6528 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6529 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6530 msgstr ""
6531
6532 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6533 msgid "Command line tool to access the testing library"
6534 msgstr ""
6535
6536 #: src/testing/list-keys.c:90
6537 msgid "list COUNT number of keys"
6538 msgstr ""
6539
6540 #: src/testing/list-keys.c:93
6541 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
6542 msgstr ""
6543
6544 #: src/testing/testing.c:277
6545 #, c-format
6546 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6547 msgstr ""
6548
6549 #: src/testing/testing.c:716
6550 #, fuzzy, c-format
6551 msgid "Key number %u does not exist\n"
6552 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6553
6554 #: src/testing/testing.c:1155
6555 #, c-format
6556 msgid ""
6557 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
6558 "precompute more hostkeys first.\n"
6559 msgstr ""
6560
6561 #: src/testing/testing.c:1164
6562 #, fuzzy, c-format
6563 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6564 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6565
6566 #: src/testing/testing.c:1174
6567 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6568 msgstr ""
6569
6570 #: src/testing/testing.c:1187
6571 #, fuzzy
6572 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6573 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6574
6575 #: src/testing/testing.c:1201
6576 #, fuzzy, c-format
6577 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6578 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6579
6580 #: src/testing/testing.c:1213
6581 #, fuzzy, c-format
6582 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6583 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6584
6585 #: src/testing/testing.c:1238
6586 #, fuzzy, c-format
6587 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6588 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6589
6590 #: src/testing/testing.c:1340
6591 #, fuzzy, c-format
6592 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6593 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6594
6595 #: src/testing/testing.c:1704
6596 #, fuzzy, c-format
6597 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6598 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6599
6600 #: src/topology/friends.c:100
6601 #, fuzzy, c-format
6602 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6603 msgstr ""
6604 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
6605
6606 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6607 msgid "# peers blacklisted"
6608 msgstr ""
6609
6610 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6611 #, fuzzy
6612 msgid "# connect requests issued to transport"
6613 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
6614
6615 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:727
6616 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:812
6617 #, fuzzy
6618 msgid "# friends connected"
6619 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6620
6621 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:992
6622 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6623 msgstr ""
6624
6625 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1021
6626 #, c-format
6627 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6628 msgstr ""
6629
6630 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1028
6631 #, fuzzy, c-format
6632 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6633 msgstr ""
6634 "\n"
6635 "Kết thúc cấu hình.\n"
6636
6637 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
6638 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6639 msgstr ""
6640
6641 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1051
6642 #, fuzzy
6643 msgid "# friends in configuration"
6644 msgstr ""
6645 "\n"
6646 "Kết thúc cấu hình.\n"
6647
6648 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
6649 msgid ""
6650 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6651 "connect to friends.\n"
6652 msgstr ""
6653 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
6654
6655 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062
6656 msgid ""
6657 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6658 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
6659
6660 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1093
6661 #, fuzzy
6662 msgid "# HELLO messages received"
6663 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6664
6665 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1150
6666 #, fuzzy
6667 msgid "# HELLO messages gossipped"
6668 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6669
6670 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1289
6671 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
6672 msgstr ""
6673
6674 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
6675 #, fuzzy, c-format
6676 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
6677 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
6678
6679 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
6680 #, c-format
6681 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
6682 msgstr ""
6683
6684 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:455
6685 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:725
6686 msgid "# disconnects due to blacklist"
6687 msgstr ""
6688
6689 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:201
6690 #, fuzzy
6691 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
6692 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
6693
6694 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:304
6695 #, fuzzy
6696 msgid "# bytes total received"
6697 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
6698
6699 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:371
6700 #, fuzzy
6701 msgid "# bytes payload received"
6702 msgstr "# các byte đã giải mã"
6703
6704 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:527
6705 #, fuzzy, c-format
6706 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
6707 msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
6708
6709 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:574
6710 #, c-format
6711 msgid ""
6712 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
6713 "`%s' address `%s' session %p\n"
6714 msgstr ""
6715
6716 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:837
6717 #, fuzzy
6718 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
6719 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6720
6721 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:384
6722 #, c-format
6723 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
6724 msgstr ""
6725
6726 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:391
6727 #, fuzzy
6728 msgid "# messages dropped due to slow client"
6729 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6730
6731 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:540
6732 #, c-format
6733 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
6734 msgstr ""
6735
6736 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:681
6737 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
6738 msgstr ""
6739
6740 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:738
6741 #, fuzzy
6742 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
6743 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6744
6745 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181
6746 msgid "# refreshed my HELLO"
6747 msgstr ""
6748
6749 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1016
6750 #, fuzzy
6751 msgid "# DISCONNECT messages sent"
6752 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6753
6754 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1152
6755 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1562
6756 #, fuzzy
6757 msgid "# bytes in message queue for other peers"
6758 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6759
6760 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1157
6761 #, fuzzy
6762 msgid "# messages transmitted to other peers"
6763 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
6764
6765 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1162
6766 #, fuzzy
6767 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
6768 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6769
6770 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1219
6771 msgid "# messages timed out while in transport queue"
6772 msgstr ""
6773
6774 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1276
6775 #, fuzzy
6776 msgid "# keepalives sent"
6777 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
6778
6779 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1309
6780 #, fuzzy
6781 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
6782 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6783
6784 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1317
6785 #, fuzzy
6786 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
6787 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6788
6789 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1364
6790 #, fuzzy
6791 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
6792 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6793
6794 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1373
6795 #, fuzzy
6796 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
6797 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6798
6799 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1381
6800 #, fuzzy
6801 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
6802 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6803
6804 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1389
6805 #, fuzzy
6806 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
6807 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6808
6809 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1467
6810 #, fuzzy
6811 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
6812 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6813
6814 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1501
6815 #, fuzzy
6816 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
6817 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
6818
6819 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1517
6820 msgid "# ms throttling suggested"
6821 msgstr ""
6822
6823 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1609
6824 #, fuzzy
6825 msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
6826 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6827
6828 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1625
6829 #, fuzzy, c-format
6830 msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n"
6831 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6832
6833 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1668
6834 #, fuzzy
6835 msgid "# CONNECT_ACK messages sent"
6836 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6837
6838 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2149
6839 #, fuzzy
6840 msgid "# CONNECT messages received"
6841 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6842
6843 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2154
6844 #, c-format
6845 msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
6846 msgstr ""
6847
6848 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2885
6849 #, fuzzy
6850 msgid "# CONNECT_ACK messages received"
6851 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6852
6853 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2893
6854 #, fuzzy
6855 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
6856 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6857
6858 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2908
6859 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2944
6860 #, fuzzy
6861 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
6862 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6863
6864 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2957
6865 #, fuzzy
6866 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
6867 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6868
6869 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2987
6870 #, fuzzy
6871 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
6872 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6873
6874 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3156
6875 #, fuzzy
6876 msgid "# SESSION_ACK messages received"
6877 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6878
6879 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3175
6880 #, fuzzy
6881 msgid "# unexpected SESSION_ACK messages"
6882 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
6883
6884 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3230
6885 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
6886 msgstr ""
6887
6888 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3245
6889 msgid "# disconnects due to quota of 0"
6890 msgstr ""
6891
6892 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3273
6893 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
6894 msgstr ""
6895
6896 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3279
6897 #, fuzzy
6898 msgid "# DISCONNECT messages received"
6899 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6900
6901 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3288
6902 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
6903 msgstr ""
6904
6905 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3324
6906 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
6907 msgstr ""
6908
6909 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3423
6910 #, fuzzy
6911 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
6912 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6913
6914 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
6915 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
6916 msgstr ""
6917
6918 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:172
6919 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:180
6920 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:188
6921 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:196
6922 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:204
6923 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:212
6924 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:220
6925 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:228
6926 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:236
6927 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:244
6928 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:252
6929 #, fuzzy, c-format
6930 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
6931 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6932
6933 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:259
6934 #, fuzzy, c-format
6935 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
6936 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
6937
6938 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:452
6939 msgid "# address records discarded"
6940 msgstr ""
6941
6942 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:522
6943 #, c-format
6944 msgid ""
6945 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
6946 "not happen.\n"
6947 msgstr ""
6948
6949 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
6950 #, fuzzy
6951 msgid "# PING without HELLO messages sent"
6952 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
6953
6954 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:681
6955 msgid "# address revalidations started"
6956 msgstr ""
6957
6958 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:963
6959 #, fuzzy
6960 msgid "# PING message for different peer received"
6961 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6962
6963 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1014
6964 #, c-format
6965 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
6966 msgstr ""
6967
6968 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1024
6969 msgid "# failed address checks during validation"
6970 msgstr ""
6971
6972 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1027
6973 #, c-format
6974 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
6975 msgstr ""
6976
6977 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1035
6978 msgid "# successful address checks during validation"
6979 msgstr ""
6980
6981 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1047
6982 #, c-format
6983 msgid ""
6984 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
6985 "having this address.\n"
6986 msgstr ""
6987
6988 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1055
6989 #, c-format
6990 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
6991 msgstr ""
6992
6993 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1109
6994 #, fuzzy, c-format
6995 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
6996 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6997
6998 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1158
6999 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7000 msgstr ""
7001
7002 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1167
7003 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7004 msgstr ""
7005
7006 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1308
7007 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7008 msgstr ""
7009
7010 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1323
7011 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7012 msgstr ""
7013
7014 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1442
7015 #, fuzzy, c-format
7016 msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
7017 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7018
7019 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1449
7020 #, fuzzy, c-format
7021 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
7022 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7023
7024 #: src/transport/gnunet-transport.c:285
7025 #, fuzzy, c-format
7026 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7027 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7028
7029 #: src/transport/gnunet-transport.c:293
7030 #, fuzzy, c-format
7031 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7032 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7033
7034 #: src/transport/gnunet-transport.c:331
7035 #, fuzzy, c-format
7036 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7037 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7038
7039 #: src/transport/gnunet-transport.c:344
7040 #, fuzzy, c-format
7041 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7042 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7043
7044 #: src/transport/gnunet-transport.c:354
7045 #, fuzzy
7046 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7047 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7048
7049 #: src/transport/gnunet-transport.c:453
7050 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7051 msgstr ""
7052
7053 #: src/transport/gnunet-transport.c:467
7054 #, c-format
7055 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7056 msgstr ""
7057
7058 #: src/transport/gnunet-transport.c:530
7059 #, fuzzy, c-format
7060 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7061 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7062
7063 #: src/transport/gnunet-transport.c:551
7064 #, fuzzy, c-format
7065 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7066 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7067
7068 #: src/transport/gnunet-transport.c:575
7069 #, c-format
7070 msgid ""
7071 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7072 "blocks\n"
7073 msgstr ""
7074
7075 #: src/transport/gnunet-transport.c:608
7076 #, fuzzy, c-format
7077 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7078 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7079
7080 #: src/transport/gnunet-transport.c:670
7081 #, fuzzy, c-format
7082 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7083 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7084
7085 #: src/transport/gnunet-transport.c:693
7086 #, c-format
7087 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7088 msgstr ""
7089
7090 #: src/transport/gnunet-transport.c:703
7091 #, fuzzy, c-format
7092 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7093 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7094
7095 #: src/transport/gnunet-transport.c:916
7096 #, fuzzy
7097 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7098 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7099
7100 #: src/transport/gnunet-transport.c:959
7101 #, c-format
7102 msgid ""
7103 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7104 "%s, %s\n"
7105 msgstr ""
7106
7107 #: src/transport/gnunet-transport.c:967
7108 #, c-format
7109 msgid ""
7110 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7111 msgstr ""
7112
7113 #: src/transport/gnunet-transport.c:986 src/transport/gnunet-transport.c:1016
7114 #: src/transport/gnunet-transport.c:1039 src/transport/gnunet-transport.c:1070
7115 #, fuzzy
7116 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7117 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7118
7119 #: src/transport/gnunet-transport.c:995 src/transport/gnunet-transport.c:1025
7120 #, fuzzy
7121 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7122 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7123
7124 #: src/transport/gnunet-transport.c:1044
7125 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7126 msgstr ""
7127
7128 #: src/transport/gnunet-transport.c:1116
7129 #, fuzzy
7130 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers )"
7131 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7132
7133 #: src/transport/gnunet-transport.c:1119
7134 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7135 msgstr ""
7136
7137 #: src/transport/gnunet-transport.c:1121
7138 #, fuzzy
7139 msgid "connect to a peer"
7140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7141
7142 #: src/transport/gnunet-transport.c:1124
7143 #, fuzzy
7144 msgid "provide information about all current connections (once)"
7145 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7146
7147 #: src/transport/gnunet-transport.c:1130
7148 #, fuzzy
7149 msgid ""
7150 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7151 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7152
7153 #: src/transport/gnunet-transport.c:1132
7154 #, fuzzy
7155 msgid "do not resolve hostnames"
7156 msgstr "không quyết định các tên máy"
7157
7158 #: src/transport/gnunet-transport.c:1134
7159 msgid "peer identity"
7160 msgstr ""
7161
7162 #: src/transport/gnunet-transport.c:1136
7163 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7164 msgstr ""
7165
7166 #: src/transport/gnunet-transport.c:1139
7167 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7168 msgstr ""
7169
7170 #: src/transport/gnunet-transport.c:1148
7171 #, fuzzy
7172 msgid "Direct access to transport service."
7173 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7174
7175 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:618
7176 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
7177 msgstr ""
7178
7179 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:637
7180 #, fuzzy
7181 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
7182 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7183
7184 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:683
7185 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:733
7186 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1888
7187 #, fuzzy
7188 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
7189 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7190
7191 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:808
7192 #, fuzzy
7193 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
7194 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
7195
7196 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:832
7197 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
7198 msgstr ""
7199
7200 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:940
7201 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1026
7202 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1890
7203 #, fuzzy
7204 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
7205 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
7206
7207 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1254
7208 #, fuzzy
7209 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
7210 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7211
7212 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1277
7213 #, fuzzy
7214 msgid "# fragments received via Bluetooth"
7215 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7216
7217 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1287
7218 #, fuzzy
7219 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
7220 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7221
7222 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1347
7223 #, fuzzy
7224 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
7225 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7226
7227 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1458
7228 #, fuzzy
7229 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
7230 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7231
7232 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1493
7233 #, fuzzy
7234 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
7235 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7236
7237 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1556
7238 #, fuzzy
7239 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
7240 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7241
7242 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1669
7243 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
7244 msgstr ""
7245
7246 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1869
7247 #, c-format
7248 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
7249 msgstr ""
7250
7251 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1621
7252 #, c-format
7253 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7254 msgstr ""
7255
7256 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1696
7257 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3006
7258 #, fuzzy, c-format
7259 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7260 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7261
7262 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1721
7263 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3062
7264 #, fuzzy, c-format
7265 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7266 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7267
7268 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1749
7269 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2906
7270 #, fuzzy, c-format
7271 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7272 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7273
7274 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1402
7275 #, c-format
7276 msgid ""
7277 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7278 "size %u\n"
7279 msgstr ""
7280
7281 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1663
7282 #, c-format
7283 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7284 msgstr ""
7285
7286 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1671
7287 #, c-format
7288 msgid ""
7289 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7290 msgstr ""
7291
7292 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1957
7293 msgid ""
7294 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7295 "certificate-creation' could not be started!\n"
7296 msgstr ""
7297
7298 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1981
7299 #, c-format
7300 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7301 msgstr ""
7302
7303 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2404
7304 #, fuzzy
7305 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7306 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7307
7308 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2436 src/util/service.c:696
7309 #, fuzzy, c-format
7310 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
7311 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7312
7313 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2453 src/util/service.c:713
7314 #, fuzzy, c-format
7315 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
7316 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7317
7318 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2564
7319 #, c-format
7320 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7321 msgstr ""
7322
7323 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2636
7324 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7325 msgstr ""
7326
7327 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2729
7328 #, c-format
7329 msgid "IPv4 support is %s\n"
7330 msgstr ""
7331
7332 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2743
7333 #, c-format
7334 msgid "IPv6 support is %s\n"
7335 msgstr ""
7336
7337 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2750
7338 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7339 msgstr ""
7340
7341 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761
7342 #, fuzzy
7343 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7344 msgstr ""
7345 "\n"
7346 "Kết thúc cấu hình.\n"
7347
7348 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2768
7349 #, fuzzy, c-format
7350 msgid "Using port %u\n"
7351 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7352
7353 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2783
7354 #, fuzzy, c-format
7355 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7356 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7357
7358 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2793
7359 #, fuzzy, c-format
7360 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7361 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7362
7363 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2814
7364 #, fuzzy, c-format
7365 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7366 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7367
7368 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2824
7369 #, fuzzy, c-format
7370 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7371 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7372
7373 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2876
7374 #, fuzzy, c-format
7375 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7376 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7377
7378 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2892
7379 #, fuzzy, c-format
7380 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7381 msgstr "không quyết định các tên máy"
7382
7383 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7384 #, c-format
7385 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7386 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7387
7388 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7389 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7390 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7391
7392 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7393 #, c-format
7394 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7395 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7396
7397 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7398 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7399 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7400 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7401 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7402 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7403 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7404 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7405 #, c-format
7406 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7407 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7408
7409 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7410 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7411 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7412
7413 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7414 msgid "# bytes received via SMTP"
7415 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7416
7417 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7418 msgid "# bytes sent via SMTP"
7419 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7420
7421 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7422 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7423 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7424
7425 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:559
7426 #, fuzzy, c-format
7427 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7428 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7429
7430 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:766
7431 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:930
7432 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1973
7433 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2527
7434 #, fuzzy
7435 msgid "# TCP sessions active"
7436 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7437
7438 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:797
7439 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:923
7440 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1009
7441 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1056
7442 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1219
7443 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1237
7444 #, fuzzy
7445 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7446 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7447
7448 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:800
7449 #, fuzzy
7450 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7451 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7452
7453 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1012
7454 #, fuzzy
7455 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7456 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7457
7458 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1059
7459 #, fuzzy
7460 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7461 msgstr "# các byte được gửi"
7462
7463 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1193
7464 #, c-format
7465 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7466 msgstr ""
7467
7468 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1427
7469 msgid "# requests to create session with invalid address"
7470 msgstr ""
7471
7472 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1532
7473 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7474 msgstr ""
7475
7476 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2021
7477 #, fuzzy
7478 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7479 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7480
7481 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2189
7482 msgid "# bytes received via TCP"
7483 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7484
7485 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2253
7486 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7487 msgstr ""
7488
7489 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2407 src/util/service.c:589
7490 #: src/util/service.c:595
7491 #, c-format
7492 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
7493 msgstr ""
7494
7495 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2421
7496 #, fuzzy
7497 msgid "Failed to start service.\n"
7498 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7499
7500 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2516
7501 #, c-format
7502 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7503 msgstr ""
7504
7505 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2520
7506 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7507 msgstr ""
7508
7509 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2523
7510 #, c-format
7511 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7512 msgstr ""
7513
7514 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:167
7515 #, fuzzy
7516 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
7517 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7518
7519 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:210
7520 #, fuzzy
7521 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
7522 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7523
7524 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:594
7525 msgid ""
7526 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7527 msgstr ""
7528
7529 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:617
7530 #, c-format
7531 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7532 msgstr ""
7533
7534 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1406
7535 #, c-format
7536 msgid ""
7537 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
7538 "or %u)\n"
7539 msgstr ""
7540
7541 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2474
7542 #, c-format
7543 msgid ""
7544 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7545 "your network configuration\n"
7546 msgstr ""
7547
7548 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2488
7549 msgid ""
7550 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7551 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7552 msgstr ""
7553
7554 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2817
7555 #, fuzzy
7556 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7557 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7558
7559 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2912
7560 #, c-format
7561 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
7562 msgstr ""
7563
7564 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2951
7565 #, fuzzy, c-format
7566 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
7567 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7568
7569 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3021
7570 #, fuzzy
7571 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
7572 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7573
7574 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1624
7575 #, fuzzy
7576 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7577 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7578
7579 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:625
7580 msgid "# WLAN ACKs sent"
7581 msgstr ""
7582
7583 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:644
7584 #, fuzzy
7585 msgid "# WLAN messages defragmented"
7586 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7587
7588 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:693
7589 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:780
7590 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1952
7591 #, fuzzy
7592 msgid "# WLAN sessions allocated"
7593 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7594
7595 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:886
7596 #, fuzzy
7597 msgid "# WLAN message fragments sent"
7598 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
7599
7600 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:910
7601 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
7602 msgstr ""
7603
7604 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1018
7605 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1105
7606 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1954
7607 #, fuzzy
7608 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
7609 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
7610
7611 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1301
7612 #, fuzzy
7613 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
7614 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7615
7616 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1325
7617 #, fuzzy
7618 msgid "# fragments received via WLAN"
7619 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7620
7621 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1335
7622 #, fuzzy
7623 msgid "# ACKs received via WLAN"
7624 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7625
7626 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1395
7627 #, fuzzy
7628 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
7629 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7630
7631 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
7632 #, fuzzy
7633 msgid "# DATA messages received via WLAN"
7634 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7635
7636 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1552
7637 #, fuzzy
7638 msgid "# WLAN DATA messages processed"
7639 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7640
7641 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1620
7642 #, fuzzy
7643 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
7644 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7645
7646 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1733
7647 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
7648 msgstr ""
7649
7650 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1933
7651 #, c-format
7652 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
7653 msgstr ""
7654
7655 #: src/transport/transport_api.c:690
7656 #, fuzzy, c-format
7657 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
7658 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
7659
7660 #: src/transport/transport-testing.c:584
7661 #, fuzzy
7662 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
7663 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7664
7665 #: src/tun/regex.c:129
7666 #, c-format
7667 msgid "Bad mask: %d\n"
7668 msgstr ""
7669
7670 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
7671 #, fuzzy, c-format
7672 msgid "Error reading `%s': %s"
7673 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
7674
7675 #: src/util/bio.c:180
7676 msgid "End of file"
7677 msgstr ""
7678
7679 #: src/util/bio.c:237
7680 #, c-format
7681 msgid "Error reading length of string `%s'"
7682 msgstr ""
7683
7684 #: src/util/bio.c:247
7685 #, c-format
7686 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
7687 msgstr ""
7688
7689 #: src/util/bio.c:293
7690 #, c-format
7691 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
7692 msgstr ""
7693
7694 #: src/util/bio.c:307
7695 #, c-format
7696 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
7697 msgstr ""
7698
7699 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:857 src/util/service.c:625
7700 #, c-format
7701 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
7702 msgstr ""
7703
7704 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:862 src/util/service.c:629
7705 #, fuzzy, c-format
7706 msgid "Using `%s' instead\n"
7707 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
7708
7709 #: src/util/client.c:360
7710 #, c-format
7711 msgid ""
7712 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
7713 "configuration.\n"
7714 msgstr ""
7715
7716 #: src/util/client.c:368
7717 #, c-format
7718 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
7719 msgstr ""
7720
7721 #: src/util/client.c:995
7722 #, fuzzy, c-format
7723 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
7724 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7725
7726 #: src/util/client.c:1007
7727 #, fuzzy, c-format
7728 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
7729 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7730
7731 #: src/util/client.c:1290
7732 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
7733 msgstr ""
7734
7735 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
7736 msgid "DEBUG"
7737 msgstr "GỠ LỖI"
7738
7739 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
7740 msgid "INFO"
7741 msgstr "TIN"
7742
7743 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
7744 msgid "WARNING"
7745 msgstr "CẢNH BÁO"
7746
7747 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
7748 msgid "ERROR"
7749 msgstr "LỖI"
7750
7751 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
7752 msgid "NONE"
7753 msgstr ""
7754
7755 #: src/util/common_logging.c:391
7756 #, fuzzy, c-format
7757 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
7758 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7759
7760 #: src/util/common_logging.c:817
7761 #, fuzzy, c-format
7762 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
7763 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
7764
7765 #: src/util/common_logging.c:1042
7766 msgid "INVALID"
7767 msgstr ""
7768
7769 #: src/util/common_logging.c:1150
7770 msgid "unknown address"
7771 msgstr ""
7772
7773 #: src/util/common_logging.c:1189
7774 msgid "invalid address"
7775 msgstr ""
7776
7777 #: src/util/common_logging.c:1207
7778 #, fuzzy, c-format
7779 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7780 msgstr ""
7781 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
7782
7783 #: src/util/common_logging.c:1228
7784 #, fuzzy, c-format
7785 msgid ""
7786 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
7787 msgstr ""
7788 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
7789
7790 #: src/util/configuration.c:288
7791 #, fuzzy, c-format
7792 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
7793 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
7794
7795 #: src/util/configuration.c:996
7796 #, c-format
7797 msgid ""
7798 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
7799 "choices\n"
7800 msgstr ""
7801 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
7802 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
7803
7804 #: src/util/configuration.c:1066
7805 #, c-format
7806 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
7807 msgstr ""
7808
7809 #: src/util/configuration.c:1098
7810 #, fuzzy, c-format
7811 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
7812 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7813
7814 #: src/util/configuration.c:1172
7815 #, c-format
7816 msgid ""
7817 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
7818 "as an environmental variable\n"
7819 msgstr ""
7820
7821 #: src/util/connection.c:423
7822 #, fuzzy, c-format
7823 msgid "Access denied to `%s'\n"
7824 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7825
7826 #: src/util/connection.c:438
7827 #, c-format
7828 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
7829 msgstr ""
7830
7831 #: src/util/connection.c:553
7832 #, fuzzy, c-format
7833 msgid ""
7834 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
7835 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
7836
7837 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:909
7838 #, fuzzy, c-format
7839 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
7840 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7841
7842 #: src/util/connection.c:900
7843 #, fuzzy, c-format
7844 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
7845 msgstr " Lỗi kết nối\n"
7846
7847 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
7848 #, c-format
7849 msgid ""
7850 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
7851 "%llu)\n"
7852 msgstr ""
7853
7854 #: src/util/crypto_ecc.c:789 src/util/crypto_ecc.c:827
7855 #: src/util/crypto_ecc.c:945 src/util/crypto_ecc.c:983
7856 #, fuzzy, c-format
7857 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
7858 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
7859
7860 #: src/util/crypto_ecc.c:794 src/util/crypto_ecc.c:950
7861 #, fuzzy
7862 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
7863 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
7864
7865 #: src/util/crypto_ecc.c:831 src/util/crypto_ecc.c:987
7866 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
7867 msgstr ""
7868
7869 #: src/util/crypto_ecc.c:861 src/util/crypto_ecc.c:1017
7870 #, c-format
7871 msgid ""
7872 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
7873 msgstr ""
7874
7875 #: src/util/crypto_ecc.c:865 src/util/crypto_ecc.c:1021
7876 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
7877 msgstr ""
7878
7879 #: src/util/crypto_ecc.c:1103
7880 #, fuzzy
7881 msgid "Could not load peer's private key\n"
7882 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7883
7884 #: src/util/crypto_ecc.c:1207
7885 #, fuzzy, c-format
7886 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
7887 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7888
7889 #: src/util/crypto_ecc.c:1257
7890 #, fuzzy, c-format
7891 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
7892 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7893
7894 #: src/util/crypto_ecc.c:1331
7895 #, fuzzy, c-format
7896 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7897 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
7898
7899 #: src/util/crypto_ecc.c:1388
7900 #, fuzzy, c-format
7901 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7902 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
7903
7904 #: src/util/crypto_random.c:280
7905 #, c-format
7906 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
7907 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
7908
7909 #: src/util/disk.c:1184
7910 #, c-format
7911 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
7912 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
7913
7914 #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1315
7915 #, c-format
7916 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
7917 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
7918
7919 #: src/util/getopt.c:568
7920 #, c-format
7921 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
7922 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
7923
7924 #: src/util/getopt.c:592
7925 #, c-format
7926 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
7927 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
7928
7929 #: src/util/getopt.c:597
7930 #, c-format
7931 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
7932 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
7933
7934 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
7935 #, c-format
7936 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
7937 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
7938
7939 #: src/util/getopt.c:643
7940 #, c-format
7941 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
7942 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
7943
7944 #: src/util/getopt.c:647
7945 #, c-format
7946 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
7947 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
7948
7949 #: src/util/getopt.c:672
7950 #, c-format
7951 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7952 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
7953
7954 #: src/util/getopt.c:674
7955 #, c-format
7956 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
7957 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
7958
7959 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
7960 #, c-format
7961 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
7962 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
7963
7964 #: src/util/getopt.c:750
7965 #, c-format
7966 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
7967 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
7968
7969 #: src/util/getopt.c:768
7970 #, c-format
7971 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
7972 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
7973
7974 #: src/util/getopt.c:933
7975 #, fuzzy, c-format
7976 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
7977 msgstr ""
7978 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
7979
7980 #: src/util/getopt_helpers.c:84
7981 #, c-format
7982 msgid ""
7983 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
7984 msgstr ""
7985 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
7986 "ngắn.\n"
7987
7988 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
7989 #, c-format
7990 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
7991 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
7992
7993 #: src/util/getopt_helpers.c:298
7994 #, fuzzy, c-format
7995 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
7996 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
7997
7998 #: src/util/gnunet-config.c:90
7999 #, fuzzy, c-format
8000 msgid "--section argument is required\n"
8001 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8002
8003 #: src/util/gnunet-config.c:133
8004 #, c-format
8005 msgid "--option argument required to set value\n"
8006 msgstr ""
8007
8008 #: src/util/gnunet-config.c:160
8009 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8010 msgstr ""
8011
8012 #: src/util/gnunet-config.c:163
8013 msgid "name of the section to access"
8014 msgstr ""
8015
8016 #: src/util/gnunet-config.c:166
8017 msgid "name of the option to access"
8018 msgstr ""
8019
8020 #: src/util/gnunet-config.c:169
8021 msgid "value to set"
8022 msgstr ""
8023
8024 #: src/util/gnunet-config.c:178
8025 #, fuzzy
8026 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8027 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8028
8029 #: src/util/gnunet-ecc.c:75
8030 #, fuzzy, c-format
8031 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8032 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8033
8034 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8035 #, c-format
8036 msgid "Generating %u keys, please wait"
8037 msgstr ""
8038
8039 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
8040 #, fuzzy, c-format
8041 msgid ""
8042 "\n"
8043 "Failed to write to `%s': %s\n"
8044 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8045
8046 #: src/util/gnunet-ecc.c:107
8047 #, c-format
8048 msgid ""
8049 "\n"
8050 "Finished!\n"
8051 msgstr ""
8052
8053 #: src/util/gnunet-ecc.c:110
8054 #, c-format
8055 msgid ""
8056 "\n"
8057 "Error, %u keys not generated\n"
8058 msgstr ""
8059
8060 #: src/util/gnunet-ecc.c:199
8061 #, fuzzy, c-format
8062 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8063 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8064
8065 #: src/util/gnunet-ecc.c:210
8066 #, fuzzy, c-format
8067 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8068 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8069
8070 #: src/util/gnunet-ecc.c:232
8071 #, fuzzy, c-format
8072 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8073 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8074
8075 #: src/util/gnunet-ecc.c:286
8076 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8077 msgstr ""
8078
8079 #: src/util/gnunet-ecc.c:341
8080 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8081 msgstr ""
8082
8083 #: src/util/gnunet-ecc.c:344
8084 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8085 msgstr ""
8086
8087 #: src/util/gnunet-ecc.c:347
8088 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8089 msgstr ""
8090
8091 #: src/util/gnunet-ecc.c:350
8092 msgid "print the public key in ASCII format"
8093 msgstr ""
8094
8095 #: src/util/gnunet-ecc.c:353
8096 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
8097 msgstr ""
8098
8099 #: src/util/gnunet-ecc.c:356
8100 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8101 msgstr ""
8102
8103 #: src/util/gnunet-ecc.c:367
8104 #, fuzzy
8105 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8106 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8107
8108 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8109 msgid "perform a reverse lookup"
8110 msgstr ""
8111
8112 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8113 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8114 msgstr ""
8115
8116 #: src/util/gnunet-scrypt.c:279
8117 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8118 msgstr ""
8119
8120 #: src/util/gnunet-scrypt.c:282
8121 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8122 msgstr ""
8123
8124 #: src/util/gnunet-scrypt.c:285
8125 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8126 msgstr ""
8127
8128 #: src/util/gnunet-scrypt.c:288
8129 msgid "time to wait between calculations"
8130 msgstr ""
8131
8132 #: src/util/gnunet-scrypt.c:299
8133 #, fuzzy
8134 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8135 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8136
8137 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:283
8138 #, c-format
8139 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8140 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8141
8142 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:350
8143 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:391
8144 #, c-format
8145 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8146 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8147
8148 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8149 #, c-format
8150 msgid "No URI specified on command line\n"
8151 msgstr ""
8152
8153 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8154 #, fuzzy, c-format
8155 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8156 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8157
8158 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8159 #, c-format
8160 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8161 msgstr ""
8162
8163 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8164 #, c-format
8165 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8166 msgstr ""
8167
8168 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8169 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8170 msgstr ""
8171
8172 #: src/util/helper.c:338
8173 #, fuzzy, c-format
8174 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8175 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8176
8177 #: src/util/helper.c:383
8178 #, fuzzy, c-format
8179 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8180 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8181
8182 #: src/util/helper.c:609
8183 #, fuzzy, c-format
8184 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8185 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8186
8187 #: src/util/network.c:134
8188 #, c-format
8189 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8190 msgstr ""
8191
8192 #: src/util/network.c:1344 src/util/network.c:1469
8193 #, c-format
8194 msgid ""
8195 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8196 msgstr ""
8197
8198 #: src/util/os_installation.c:421
8199 #, c-format
8200 msgid ""
8201 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8202 "variable.\n"
8203 msgstr ""
8204
8205 #: src/util/os_installation.c:713
8206 #, fuzzy, c-format
8207 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8208 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8209
8210 #: src/util/os_installation.c:773
8211 #, fuzzy, c-format
8212 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8213 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8214
8215 #: src/util/os_installation.c:783
8216 #, c-format
8217 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8218 msgstr ""
8219
8220 #: src/util/plugin.c:87
8221 #, c-format
8222 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8223 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8224
8225 #: src/util/plugin.c:148
8226 #, c-format
8227 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8228 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8229
8230 #: src/util/plugin.c:223
8231 #, c-format
8232 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8233 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8234
8235 #: src/util/plugin.c:382
8236 #, fuzzy
8237 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8238 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8239
8240 #: src/util/program.c:262 src/util/service.c:1449
8241 #, fuzzy, c-format
8242 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8243 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8244
8245 #: src/util/program.c:274 src/util/service.c:1464
8246 #, fuzzy, c-format
8247 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8248 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8249
8250 #: src/util/program.c:279 src/util/service.c:1459
8251 #, fuzzy
8252 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8253 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8254
8255 #: src/util/resolver_api.c:198
8256 #, fuzzy, c-format
8257 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
8258 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8259
8260 #: src/util/resolver_api.c:216
8261 #, c-format
8262 msgid ""
8263 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
8264 msgstr ""
8265
8266 #: src/util/resolver_api.c:348
8267 #, fuzzy, c-format
8268 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8269 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8270
8271 #: src/util/resolver_api.c:352
8272 #, fuzzy, c-format
8273 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8274 msgstr "không quyết định các tên máy"
8275
8276 #: src/util/resolver_api.c:908
8277 #, fuzzy, c-format
8278 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
8279 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8280
8281 #: src/util/scheduler.c:813
8282 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
8283 msgstr ""
8284
8285 #: src/util/scheduler.c:948
8286 #, c-format
8287 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
8288 msgstr ""
8289
8290 #: src/util/server.c:484
8291 #, fuzzy, c-format
8292 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8293 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8294
8295 #: src/util/server.c:493
8296 #, fuzzy, c-format
8297 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8298 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8299
8300 #: src/util/server.c:499
8301 #, fuzzy, c-format
8302 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8303 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8304
8305 #: src/util/server.c:892
8306 #, c-format
8307 msgid ""
8308 "Processing code for message of type %u did not call "
8309 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8310 msgstr ""
8311
8312 #: src/util/service.c:362
8313 #, fuzzy, c-format
8314 msgid "Unknown address family %d\n"
8315 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8316
8317 #: src/util/service.c:369
8318 #, c-format
8319 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8320 msgstr ""
8321
8322 #: src/util/service.c:424
8323 #, c-format
8324 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8325 msgstr ""
8326
8327 #: src/util/service.c:461
8328 #, c-format
8329 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8330 msgstr ""
8331
8332 #: src/util/service.c:570
8333 #, c-format
8334 msgid ""
8335 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
8336 msgstr ""
8337
8338 #: src/util/service.c:651
8339 #, c-format
8340 msgid ""
8341 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
8342 "domain socket: %s\n"
8343 msgstr ""
8344
8345 #: src/util/service.c:667
8346 #, c-format
8347 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
8348 msgstr ""
8349
8350 #: src/util/service.c:901
8351 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8352 msgstr ""
8353
8354 #: src/util/service.c:950 src/util/service.c:968
8355 #, c-format
8356 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8357 msgstr ""
8358
8359 #: src/util/service.c:993
8360 #, c-format
8361 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8362 msgstr ""
8363
8364 #: src/util/service.c:1163
8365 #, fuzzy, c-format
8366 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8367 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8368
8369 #: src/util/service.c:1204
8370 #, fuzzy, c-format
8371 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8372 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8373
8374 #: src/util/service.c:1253
8375 msgid "Service process failed to initialize\n"
8376 msgstr ""
8377
8378 #: src/util/service.c:1257
8379 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8380 msgstr ""
8381
8382 #: src/util/service.c:1261
8383 msgid "Service process failed to report status\n"
8384 msgstr ""
8385
8386 #: src/util/service.c:1316
8387 msgid "No such user"
8388 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8389
8390 #: src/util/service.c:1329
8391 #, c-format
8392 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8393 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8394
8395 #: src/util/service.c:1399
8396 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8397 msgstr ""
8398
8399 #: src/util/signal.c:89
8400 #, c-format
8401 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8402 msgstr ""
8403
8404 #: src/util/strings.c:145
8405 msgid "b"
8406 msgstr "b"
8407
8408 #: src/util/strings.c:433
8409 #, c-format
8410 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8411 msgstr ""
8412
8413 #: src/util/strings.c:561
8414 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8415 msgstr ""
8416 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8417
8418 #: src/util/strings.c:658
8419 msgid "µs"
8420 msgstr ""
8421
8422 #: src/util/strings.c:662
8423 msgid "forever"
8424 msgstr ""
8425
8426 #: src/util/strings.c:664
8427 msgid "0 ms"
8428 msgstr ""
8429
8430 #: src/util/strings.c:670
8431 msgid "ms"
8432 msgstr "mg"
8433
8434 #: src/util/strings.c:676
8435 msgid "s"
8436 msgstr "g"
8437
8438 #: src/util/strings.c:682
8439 msgid "m"
8440 msgstr "p"
8441
8442 #: src/util/strings.c:688
8443 msgid "h"
8444 msgstr "g"
8445
8446 #: src/util/strings.c:695
8447 #, fuzzy
8448 msgid "day"
8449 msgstr " ngày"
8450
8451 #: src/util/strings.c:697
8452 #, fuzzy
8453 msgid "days"
8454 msgstr " ngày"
8455
8456 #: src/util/strings.c:726
8457 msgid "end of time"
8458 msgstr ""
8459
8460 #: src/util/strings.c:1159
8461 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8462 msgstr ""
8463
8464 #: src/util/strings.c:1167
8465 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8466 msgstr ""
8467
8468 #: src/util/strings.c:1173
8469 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8470 msgstr ""
8471
8472 #: src/util/strings.c:1180
8473 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8474 msgstr ""
8475
8476 #: src/util/strings.c:1189
8477 #, fuzzy, c-format
8478 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8479 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8480
8481 #: src/util/strings.c:1395 src/util/strings.c:1411
8482 msgid "Port not in range\n"
8483 msgstr ""
8484
8485 #: src/util/strings.c:1420
8486 #, fuzzy, c-format
8487 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8488 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8489
8490 #: src/util/strings.c:1503 src/util/strings.c:1534 src/util/strings.c:1582
8491 #: src/util/strings.c:1603
8492 #, c-format
8493 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8494 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8495
8496 #: src/util/strings.c:1560
8497 #, c-format
8498 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8499 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
8500
8501 #: src/util/strings.c:1612
8502 #, fuzzy, c-format
8503 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8504 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8505
8506 #: src/util/strings.c:1664
8507 #, c-format
8508 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8509 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8510
8511 #: src/util/strings.c:1714
8512 #, fuzzy, c-format
8513 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8514 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8515
8516 #: src/util/strings.c:1745
8517 #, fuzzy, c-format
8518 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8519 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8520
8521 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
8522 #, fuzzy
8523 msgid "# Active channels"
8524 msgstr "# các kết nối dht"
8525
8526 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
8527 #, fuzzy
8528 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
8529 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
8530
8531 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
8532 #, fuzzy
8533 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
8534 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
8535
8536 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
8537 #, fuzzy
8538 msgid "# Mesh channels created"
8539 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
8540
8541 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
8542 #, fuzzy
8543 msgid "Failed to setup mesh channel!\n"
8544 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
8545
8546 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
8547 #, c-format
8548 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8549 msgstr ""
8550
8551 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
8552 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8553 msgstr ""
8554
8555 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
8556 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8557 msgstr ""
8558
8559 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
8560 #, fuzzy
8561 msgid "# Packets received from TUN interface"
8562 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8563
8564 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
8565 #, c-format
8566 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8567 msgstr ""
8568
8569 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
8570 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8571 msgstr ""
8572
8573 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
8574 #, c-format
8575 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8576 msgstr ""
8577
8578 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
8579 #, fuzzy
8580 msgid "# ICMP packets received from mesh"
8581 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8582
8583 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
8584 #, fuzzy
8585 msgid "# UDP packets received from mesh"
8586 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8587
8588 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
8589 #, fuzzy
8590 msgid "# TCP packets received from mesh"
8591 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8592
8593 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
8594 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8595 msgstr ""
8596
8597 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
8598 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8599 msgstr ""
8600
8601 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
8602 #, fuzzy
8603 msgid "# Active destinations"
8604 msgstr "# các kết nối dht"
8605
8606 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
8607 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8608 msgstr ""
8609
8610 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2982
8611 #, fuzzy
8612 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8613 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8614
8615 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3006
8616 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8617 msgstr ""
8618
8619 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3014
8620 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8621 msgstr ""
8622
8623 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027
8624 #, fuzzy
8625 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8626 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8627
8628 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040
8629 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8630 msgstr ""
8631
8632 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3050
8633 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
8634 msgstr ""
8635
8636 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
8637 #, fuzzy
8638 msgid "Error creating tunnel\n"
8639 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
8640
8641 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
8642 #, fuzzy, c-format
8643 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
8644 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
8645
8646 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
8647 #, fuzzy, c-format
8648 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
8649 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
8650
8651 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
8652 #, fuzzy, c-format
8653 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
8654 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
8655
8656 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
8657 #, fuzzy, c-format
8658 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
8659 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8660
8661 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
8662 #, fuzzy, c-format
8663 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
8664 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8665
8666 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
8667 msgid "request that result should be an IPv4 address"
8668 msgstr ""
8669
8670 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
8671 msgid "request that result should be an IPv6 address"
8672 msgstr ""
8673
8674 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
8675 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
8676 msgstr ""
8677
8678 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
8679 msgid "destination IP for the tunnel"
8680 msgstr ""
8681
8682 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
8683 msgid "peer offering the service we would like to access"
8684 msgstr ""
8685
8686 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
8687 msgid "name of the service we would like to access"
8688 msgstr ""
8689
8690 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
8691 #, fuzzy
8692 msgid "service is offered via TCP"
8693 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8694
8695 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
8696 #, fuzzy
8697 msgid "service is offered via UDP"
8698 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
8699
8700 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
8701 msgid "Setup tunnels via VPN."
8702 msgstr ""
8703
8704 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
8705 #: src/include/gnunet_common.h:581
8706 #, fuzzy, c-format
8707 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
8708 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
8709
8710 #: src/include/gnunet_common.h:593
8711 #, fuzzy, c-format
8712 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
8713 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
8714
8715 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
8716 #, c-format
8717 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
8718 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
8719
8720 #, fuzzy
8721 #~ msgid "provide information about a particular channel"
8722 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8723
8724 #, fuzzy
8725 #~ msgid "provide information about a particular connection"
8726 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8727
8728 #, fuzzy
8729 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
8730 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8731
8732 #, fuzzy
8733 #~ msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
8734 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
8735
8736 #, fuzzy
8737 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
8738 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8739
8740 #, fuzzy
8741 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
8742 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8743
8744 #, fuzzy
8745 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
8746 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8747
8748 #, fuzzy
8749 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
8750 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8751
8752 #, fuzzy
8753 #~ msgid "Internal error %d\n"
8754 #~ msgstr "Lỗi VR."
8755
8756 #, fuzzy
8757 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
8758 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8759
8760 #, fuzzy
8761 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
8762 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8763
8764 #, fuzzy
8765 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
8766 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8767
8768 #, fuzzy
8769 #~ msgid ""
8770 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
8771 #~ "(%u).\n"
8772 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8773
8774 #, fuzzy
8775 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
8776 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8777
8778 #, fuzzy
8779 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
8780 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
8781
8782 #, fuzzy
8783 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
8784 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8785
8786 #, fuzzy
8787 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
8788 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
8789
8790 #, fuzzy
8791 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
8792 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
8793
8794 #, fuzzy
8795 #~ msgid ""
8796 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
8797 #~ "%s/%s\n"
8798 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
8799
8800 #, fuzzy
8801 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
8802 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
8803
8804 #, fuzzy
8805 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
8806 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8807
8808 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
8809 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8810
8811 #, fuzzy
8812 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
8813 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8814
8815 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
8816 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8817
8818 #, fuzzy
8819 #~ msgid ""
8820 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
8821 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
8822
8823 #, fuzzy
8824 #~ msgid ""
8825 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
8826 #~ "%s'.\n"
8827 #~ msgstr ""
8828 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
8829
8830 #, fuzzy
8831 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8832 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8833
8834 #, fuzzy
8835 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
8836 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8837
8838 #, fuzzy
8839 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
8840 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
8841
8842 #~ msgid "no-name"
8843 #~ msgstr "không-tên"
8844
8845 #, fuzzy
8846 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
8847 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8848
8849 #, fuzzy
8850 #~ msgid ""
8851 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
8852 #~ "specified multiple times)"
8853 #~ msgstr ""
8854 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
8855 #~ "chọn này nhiều lần)"
8856
8857 #, fuzzy
8858 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
8859 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
8860
8861 #, fuzzy
8862 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
8863 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
8864
8865 #, fuzzy
8866 #~ msgid "try to shorten a given name"
8867 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
8868
8869 #, fuzzy
8870 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
8871 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
8872
8873 #, fuzzy
8874 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
8875 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
8876
8877 #, fuzzy
8878 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
8879 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
8880
8881 #, fuzzy
8882 #~ msgid "filename with the zone key"
8883 #~ msgstr "tên tập tin"
8884
8885 #, fuzzy
8886 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
8887 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8888
8889 #, fuzzy
8890 #~ msgid "file exists with different key"
8891 #~ msgstr "tên tập tin"
8892
8893 #, fuzzy
8894 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
8895 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
8896
8897 #, fuzzy
8898 #~ msgid "number of peers to start"
8899 #~ msgstr "số lần lặp lại"
8900
8901 #, fuzzy
8902 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
8903 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
8904
8905 #, fuzzy
8906 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
8907 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8908
8909 #, fuzzy
8910 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
8911 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
8912
8913 #, fuzzy
8914 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
8915 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
8916
8917 #, fuzzy
8918 #~ msgid "print names of local namespaces"
8919 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
8920
8921 #, fuzzy
8922 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
8923 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8924
8925 #, fuzzy
8926 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
8927 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
8928
8929 #, fuzzy
8930 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8931 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8932
8933 #, fuzzy
8934 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
8935 #~ msgstr ""
8936 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8937
8938 #, fuzzy
8939 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
8940 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8941
8942 #, fuzzy
8943 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
8944 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8945
8946 #, fuzzy
8947 #~ msgid "Failed to create new signature"
8948 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8949
8950 #, fuzzy
8951 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
8952 #~ msgstr ""
8953 #~ "\n"
8954 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
8955
8956 #, fuzzy
8957 #~ msgid "Failed to remove records from database"
8958 #~ msgstr ""
8959 #~ "\n"
8960 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
8961
8962 #, fuzzy
8963 #~ msgid "Failed to access database"
8964 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8965
8966 #, fuzzy
8967 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
8968 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
8969
8970 #, fuzzy
8971 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
8972 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8973
8974 #, fuzzy
8975 #~ msgid ""
8976 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
8977 #~ "Exiting.\n"
8978 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8979
8980 #, fuzzy
8981 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8982 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8983
8984 #, fuzzy
8985 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
8986 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
8987
8988 #, fuzzy
8989 #~ msgid ""
8990 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
8991 #~ "Deleting it.\n"
8992 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
8993
8994 #, fuzzy
8995 #~ msgid ""
8996 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
8997 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
8998 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
8999
9000 #, fuzzy
9001 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
9002 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9003
9004 #, fuzzy
9005 #~ msgid ""
9006 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
9007 #~ "Renaming it.\n"
9008 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9009
9010 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9011 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
9012
9013 #, fuzzy
9014 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
9015 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9016
9017 #, fuzzy
9018 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
9019 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
9020
9021 #, fuzzy
9022 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
9023 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
9024
9025 #, fuzzy
9026 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
9027 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
9028
9029 #, fuzzy
9030 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
9031 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9032
9033 #, fuzzy
9034 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
9035 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
9036
9037 #, fuzzy
9038 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
9039 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
9040
9041 #, fuzzy
9042 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
9043 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
9044
9045 #, fuzzy
9046 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
9047 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9048
9049 #, fuzzy
9050 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
9051 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
9052
9053 #, fuzzy
9054 #~ msgid "Exiting\n"
9055 #~ msgstr "Thoát"
9056
9057 #, fuzzy
9058 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
9059 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9060
9061 #, fuzzy
9062 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
9063 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9064
9065 #, fuzzy
9066 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
9067 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
9068
9069 #, fuzzy
9070 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
9071 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9072
9073 #, fuzzy
9074 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
9075 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9076
9077 #, fuzzy
9078 #~ msgid "# session keys received"
9079 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
9080
9081 #, fuzzy
9082 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
9083 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9084
9085 #, fuzzy
9086 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
9087 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
9088
9089 #, fuzzy
9090 #~ msgid "Unknown error"
9091 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
9092
9093 #, fuzzy
9094 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
9095 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9096
9097 #, fuzzy
9098 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
9099 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9100
9101 #, fuzzy
9102 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
9103 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
9104
9105 #, fuzzy
9106 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9107 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9108
9109 #, fuzzy
9110 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
9111 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9112
9113 #, fuzzy
9114 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
9115 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9116
9117 #, fuzzy
9118 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
9119 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9120
9121 #, fuzzy
9122 #~ msgid "session identifier"
9123 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
9124
9125 #, fuzzy
9126 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
9127 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9128
9129 #, fuzzy
9130 #~ msgid ""
9131 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
9132 #~ "all tunnels (continuously)"
9133 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9134
9135 #, fuzzy
9136 #~ msgid "list information for all peers"
9137 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9138
9139 #, fuzzy
9140 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
9141 #~ msgstr ""
9142 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
9143 #~ "động.\n"
9144
9145 #, fuzzy
9146 #~ msgid ""
9147 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
9148 #~ "file.\n"
9149 #~ msgstr ""
9150 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
9151 #~ "động.\n"
9152
9153 #, fuzzy
9154 #~ msgid ""
9155 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
9156 #~ msgstr ""
9157 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
9158 #~ "động.\n"
9159
9160 #, fuzzy
9161 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
9162 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9163
9164 #, fuzzy
9165 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
9166 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9167
9168 #, fuzzy
9169 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
9170 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
9171
9172 #, fuzzy
9173 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
9174 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9175
9176 #, fuzzy
9177 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
9178 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9179
9180 #, fuzzy
9181 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
9182 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
9183
9184 #, fuzzy
9185 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
9186 #~ msgstr ""
9187 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9188
9189 #, fuzzy
9190 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
9191 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
9192
9193 #, fuzzy
9194 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
9195 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9196
9197 #, fuzzy
9198 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
9199 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9200
9201 #~ msgid "anonymous"
9202 #~ msgstr "nặc danh"
9203
9204 #, fuzzy
9205 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
9206 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
9207
9208 #, fuzzy
9209 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
9210 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
9211
9212 #, fuzzy
9213 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
9214 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
9215
9216 #, fuzzy
9217 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
9218 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
9219
9220 #, fuzzy
9221 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
9222 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
9223
9224 #, fuzzy
9225 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
9226 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
9227
9228 #, fuzzy
9229 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
9230 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
9231
9232 #, fuzzy
9233 #~ msgid ""
9234 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
9235 #~ "%s\n"
9236 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
9237
9238 #, fuzzy
9239 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
9240 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
9241
9242 #, fuzzy
9243 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
9244 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
9245
9246 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
9247 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
9248
9249 #~ msgid "`%s' left the room\n"
9250 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
9251
9252 #, fuzzy
9253 #~ msgid "Could not change username\n"
9254 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9255
9256 #, fuzzy
9257 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
9258 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
9259
9260 #, fuzzy
9261 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
9262 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
9263
9264 #~ msgid "Users in room `%s': "
9265 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
9266
9267 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
9268 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
9269
9270 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
9271 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
9272
9273 #~ msgid ""
9274 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
9275 #~ "to leave the current room"
9276 #~ msgstr ""
9277 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
9278 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
9279
9280 #~ msgid ""
9281 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
9282 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
9283 #~ msgstr ""
9284 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
9285 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
9286
9287 #~ msgid ""
9288 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
9289 #~ "user"
9290 #~ msgstr ""
9291 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
9292 #~ "dùng có tên đó"
9293
9294 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
9295 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9296
9297 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
9298 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9299
9300 #, fuzzy
9301 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
9302 #~ msgstr ""
9303 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
9304 #~ "dùng có tên đó"
9305
9306 #, fuzzy
9307 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
9308 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9309
9310 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
9311 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
9312
9313 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
9314 #~ msgstr ""
9315 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
9316 #~ "phòng trò chuyện đó"
9317
9318 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
9319 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
9320
9321 #~ msgid "set the chat room to join"
9322 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
9323
9324 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
9325 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
9326
9327 #, fuzzy
9328 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
9329 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9330
9331 #, fuzzy
9332 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
9333 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9334
9335 #, fuzzy
9336 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
9337 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9338
9339 #, fuzzy
9340 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
9341 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9342
9343 #, fuzzy
9344 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
9345 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9346
9347 #, fuzzy
9348 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
9349 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9350
9351 #, fuzzy
9352 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
9353 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9354
9355 #, fuzzy
9356 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
9357 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
9358
9359 #, fuzzy
9360 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
9361 #~ msgstr ""
9362 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
9363
9364 #, fuzzy
9365 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
9366 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9367
9368 #, fuzzy
9369 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
9370 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
9371
9372 #, fuzzy
9373 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
9374 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9375
9376 #, fuzzy
9377 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
9378 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
9379
9380 #, fuzzy
9381 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
9382 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9383
9384 #, fuzzy
9385 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
9386 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9387
9388 #, fuzzy
9389 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
9390 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
9391
9392 #, fuzzy
9393 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
9394 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
9395
9396 #, fuzzy
9397 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
9398 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9399
9400 #, fuzzy
9401 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
9402 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
9403
9404 #, fuzzy
9405 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
9406 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
9407
9408 #, fuzzy
9409 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
9410 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9411
9412 #, fuzzy
9413 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
9414 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9415
9416 #, fuzzy
9417 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
9418 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
9419
9420 #, fuzzy
9421 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
9422 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9423
9424 #, fuzzy
9425 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
9426 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9427
9428 #, fuzzy
9429 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
9430 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9431
9432 #, fuzzy
9433 #~ msgid "Peers failed to connect"
9434 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9435
9436 #, fuzzy
9437 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
9438 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
9439
9440 #, fuzzy
9441 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
9442 #~ msgstr ""
9443 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9444
9445 #, fuzzy
9446 #~ msgid ""
9447 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
9448 #~ "greater than 0\n"
9449 #~ msgstr ""
9450 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9451
9452 #, fuzzy
9453 #~ msgid ""
9454 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
9455 #~ "friends file!\n"
9456 #~ msgstr ""
9457 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
9458
9459 #, fuzzy
9460 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
9461 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9462
9463 #, fuzzy
9464 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
9465 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9466
9467 #, fuzzy
9468 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
9469 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9470
9471 #, fuzzy
9472 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
9473 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
9474
9475 #, fuzzy
9476 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
9477 #~ msgstr ""
9478 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9479
9480 #, fuzzy
9481 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
9482 #~ msgstr ""
9483 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9484
9485 #, fuzzy
9486 #~ msgid "internal error"
9487 #~ msgstr "Lỗi VR."
9488
9489 #, fuzzy
9490 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
9491 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9492
9493 #, fuzzy
9494 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
9495 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9496
9497 #, fuzzy
9498 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
9499 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
9500
9501 #, fuzzy
9502 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
9503 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9504
9505 #, fuzzy
9506 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
9507 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
9508
9509 #, fuzzy
9510 #~ msgid "# Peers connected"
9511 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9512
9513 #, fuzzy
9514 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9515 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
9516
9517 #, fuzzy
9518 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
9519 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9520
9521 #, fuzzy
9522 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
9523 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9524
9525 #, fuzzy
9526 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
9527 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9528
9529 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
9530 #~ msgstr ""
9531 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
9532 #~ "hàng, %u cột\n"
9533
9534 #, fuzzy
9535 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
9536 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
9537
9538 #, fuzzy
9539 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
9540 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
9541
9542 #, fuzzy
9543 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
9544 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9545
9546 #, fuzzy
9547 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
9548 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9549
9550 #, fuzzy
9551 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
9552 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9553
9554 #, fuzzy
9555 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
9556 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
9557
9558 #, fuzzy
9559 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
9560 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9561
9562 #, fuzzy
9563 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
9564 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9565
9566 #, fuzzy
9567 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
9568 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
9569
9570 #, fuzzy
9571 #~ msgid "# wlan session created"
9572 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9573
9574 #, fuzzy
9575 #~ msgid "# wlan pending fragments"
9576 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9577
9578 #, fuzzy
9579 #~ msgid "# wlan fragments send"
9580 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9581
9582 #, fuzzy
9583 #~ msgid "# wlan whole messages received"
9584 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9585
9586 #, fuzzy
9587 #~ msgid "# wlan hello messages received"
9588 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9589
9590 #, fuzzy
9591 #~ msgid "# wlan fragments received"
9592 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9593
9594 #, fuzzy
9595 #~ msgid "# wlan acks received"
9596 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
9597
9598 #, fuzzy
9599 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
9600 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9601
9602 #, fuzzy
9603 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
9604 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9605
9606 #, fuzzy
9607 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
9608 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
9609
9610 #, fuzzy
9611 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
9612 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9613
9614 #, fuzzy
9615 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
9616 #~ msgstr "# các byte được gửi"
9617
9618 #, fuzzy
9619 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
9620 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
9621
9622 #, fuzzy
9623 #~ msgid "# wlan messages queued"
9624 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9625
9626 #~ msgid "print this help"
9627 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
9628
9629 #~ msgid "print the version number"
9630 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
9631
9632 #, fuzzy
9633 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
9634 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
9635
9636 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
9637 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
9638
9639 #~ msgid "be verbose"
9640 #~ msgstr "xuất chi tiết"
9641
9642 #, fuzzy
9643 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
9644 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9645
9646 #, fuzzy
9647 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
9648 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
9649
9650 #, fuzzy
9651 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
9652 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
9653
9654 #, fuzzy
9655 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
9656 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9657
9658 #~ msgid "KiB"
9659 #~ msgstr "KiB"
9660
9661 #~ msgid "MiB"
9662 #~ msgstr "MiB"
9663
9664 #~ msgid "GiB"
9665 #~ msgstr "GiB"
9666
9667 #~ msgid "TiB"
9668 #~ msgstr "TiB"
9669
9670 #, fuzzy
9671 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
9672 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9673
9674 #, fuzzy
9675 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
9676 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9677
9678 #, fuzzy
9679 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
9680 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9681
9682 #, fuzzy
9683 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
9684 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9685
9686 #, fuzzy
9687 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
9688 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9689
9690 #, fuzzy
9691 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
9692 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
9693
9694 #, fuzzy
9695 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
9696 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9697
9698 #, fuzzy
9699 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9700 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
9701
9702 #, fuzzy
9703 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
9704 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
9705
9706 #, fuzzy
9707 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
9708 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9709
9710 #, fuzzy
9711 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
9712 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9713
9714 #, fuzzy
9715 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
9716 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9717
9718 #, fuzzy
9719 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
9720 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9721
9722 #, fuzzy
9723 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
9724 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9725
9726 #, fuzzy
9727 #~ msgid "# HTTP peers active"
9728 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
9729
9730 #, fuzzy
9731 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
9732 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9733
9734 #, fuzzy
9735 #~ msgid "# PING messages decrypted"
9736 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9737
9738 #, fuzzy
9739 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
9740 #~ msgstr "# các byte được gửi"
9741
9742 #, fuzzy
9743 #~ msgid "# connected addresses"
9744 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9745
9746 #, fuzzy
9747 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
9748 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
9749
9750 #, fuzzy
9751 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
9752 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
9753
9754 #, fuzzy
9755 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
9756 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9757
9758 #, fuzzy
9759 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
9760 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
9761
9762 #, fuzzy
9763 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
9764 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
9765
9766 #~ msgid "Error"
9767 #~ msgstr "Lỗi"
9768
9769 #~ msgid "Help"
9770 #~ msgstr "Trợ giúp"
9771
9772 #~ msgid "Error!"
9773 #~ msgstr "Lỗi !"
9774
9775 #~ msgid "No"
9776 #~ msgstr "Không"
9777
9778 #~ msgid "Yes"
9779 #~ msgstr "Có"
9780
9781 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
9782 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
9783
9784 #~ msgid "Abort"
9785 #~ msgstr "Hủy"
9786
9787 #~ msgid "Ok"
9788 #~ msgstr "OK"
9789
9790 #~ msgid ""
9791 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9792 #~ "\n"
9793 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9794 #~ "GNUnet.\n"
9795 #~ "\n"
9796 #~ "Please visit our homepage at\n"
9797 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
9798 #~ "and join our community at\n"
9799 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
9800 #~ "\n"
9801 #~ "Have a lot of fun,\n"
9802 #~ "\n"
9803 #~ "the GNUnet team"
9804 #~ msgstr ""
9805 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
9806 #~ "\n"
9807 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
9808 #~ "\n"
9809 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
9810 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9811 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
9812 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
9813 #~ "\n"
9814 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
9815 #~ "\n"
9816 #~ "đội GNUnet"
9817
9818 #~ msgid ""
9819 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
9820 #~ "from the list below."
9821 #~ msgstr ""
9822 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
9823
9824 #~ msgid ""
9825 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
9826 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
9827 #~ "case you are using DSL."
9828 #~ msgstr ""
9829 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
9830 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
9831
9832 #~ msgid "Network configuration: interface"
9833 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
9834
9835 #~ msgid ""
9836 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
9837 #~ "the Internet?"
9838 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
9839
9840 #~ msgid "Network configuration: IP"
9841 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
9842
9843 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
9844 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
9845
9846 #~ msgid ""
9847 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
9848 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
9849 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
9850 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
9851 #~ "you can also enter it here.\n"
9852 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
9853 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
9854 #~ "If in doubt, leave this empty."
9855 #~ msgstr ""
9856 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
9857 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
9858 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
9859 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
9860 #~ "nó ở đây.\n"
9861 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
9862 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
9863 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
9864 #~ "quyết nó."
9865
9866 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
9867 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
9868
9869 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9870 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
9871
9872 #~ msgid ""
9873 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9874 #~ "\n"
9875 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
9876 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
9877 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
9878 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
9879 #~ "your actual connection allows."
9880 #~ msgstr ""
9881 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
9882 #~ "\n"
9883 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
9884 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
9885 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
9886 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
9887
9888 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
9889 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
9890
9891 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9892 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
9893
9894 #~ msgid ""
9895 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9896 #~ "\n"
9897 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
9898 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
9899 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
9900 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
9901 #~ "higher than what your actual connection allows."
9902 #~ msgstr ""
9903 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
9904 #~ "\n"
9905 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
9906 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
9907 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
9908 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
9909
9910 #~ msgid "Quota configuration"
9911 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
9912
9913 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
9914 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
9915
9916 #~ msgid ""
9917 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
9918 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
9919 #~ msgstr ""
9920 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
9921 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
9922
9923 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
9924 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
9925
9926 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
9927 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
9928
9929 #~ msgid ""
9930 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9931 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
9932 #~ "startup.\n"
9933 #~ "\n"
9934 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
9935 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
9936 #~ "permissions to the user specified below.\n"
9937 #~ "\n"
9938 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
9939 #~ msgstr ""
9940 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
9941 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
9942 #~ "\n"
9943 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
9944 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
9945 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
9946 #~ "\n"
9947 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
9948
9949 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
9950 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
9951
9952 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
9953 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
9954
9955 #~ msgid ""
9956 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9957 #~ "group for the chosen user account.\n"
9958 #~ "\n"
9959 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
9960 #~ "\n"
9961 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
9962 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
9963 #~ msgstr ""
9964 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
9965 #~ "người dùng đã chọn\n"
9966 #~ "\n"
9967 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
9968 #~ "\n"
9969 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
9970 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
9971
9972 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
9973 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
9974
9975 #~ msgid ""
9976 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
9977 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
9978 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
9979 #~ msgstr ""
9980 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
9981 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
9982 #~ "dụng nó."
9983
9984 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
9985 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
9986
9987 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
9988 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
9989
9990 #~ msgid "Save configuration?"
9991 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
9992
9993 #~ msgid "GNUnet Configuration"
9994 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
9995
9996 #~ msgid "Back"
9997 #~ msgstr "Lùi"
9998
9999 #~ msgid "Up"
10000 #~ msgstr "Lên"
10001
10002 #~ msgid "Cancel"
10003 #~ msgstr "Thôi"
10004
10005 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
10006 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
10007
10008 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
10009 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
10010
10011 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
10012 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
10013
10014 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
10015 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
10016
10017 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
10018 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
10019
10020 #~ msgid ""
10021 #~ "\n"
10022 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
10023 #~ msgstr ""
10024 #~ "\n"
10025 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
10026
10027 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
10028 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
10029
10030 #~ msgid "display a file's hash value"
10031 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
10032
10033 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
10034 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
10035
10036 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
10037 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
10038
10039 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
10040 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
10041
10042 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
10043 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
10044
10045 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
10046 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
10047
10048 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
10049 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
10050
10051 #~ msgid "Error saving configuration."
10052 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
10053
10054 #~ msgid "(unknown connection)"
10055 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
10056
10057 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
10058 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
10059
10060 #~ msgid "Unable to change startup process:"
10061 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
10062
10063 #~ msgid ""
10064 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
10065 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
10066 #~ "configuration.\n"
10067 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
10068 #~ msgstr ""
10069 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
10070 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
10071 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
10072
10073 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
10074 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
10075
10076 #~ msgid ""
10077 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
10078 #~ "OPTION=VALUE.\n"
10079 #~ msgstr ""
10080 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
10081 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
10082
10083 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
10084 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
10085
10086 #~ msgid ""
10087 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
10088 #~ msgstr ""
10089 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
10090 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
10091
10092 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
10093 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
10094
10095 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
10096 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
10097
10098 #~ msgid "Too many arguments.\n"
10099 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
10100
10101 #~ msgid "Undefined option.\n"
10102 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
10103
10104 #~ msgid "yes"
10105 #~ msgstr "có"
10106
10107 #~ msgid "no"
10108 #~ msgstr "không"
10109
10110 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
10111 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
10112
10113 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
10114 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
10115
10116 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
10117 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
10118
10119 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
10120 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
10121
10122 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
10123 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
10124
10125 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
10126 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
10127
10128 #~ msgid ""
10129 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
10130 #~ "value %llu): "
10131 #~ msgstr ""
10132 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
10133 #~ "trị mặc định %llu): "
10134
10135 #~ msgid "Yes\n"
10136 #~ msgstr "Có\n"
10137
10138 #~ msgid "No\n"
10139 #~ msgstr "Không\n"
10140
10141 #~ msgid "Help\n"
10142 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
10143
10144 #~ msgid "Abort\n"
10145 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
10146
10147 #~ msgid ""
10148 #~ "\n"
10149 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
10150 #~ msgstr ""
10151 #~ "\n"
10152 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
10153
10154 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
10155 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
10156
10157 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
10158 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
10159
10160 #~ msgid "Aborted.\n"
10161 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
10162
10163 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
10164 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
10165
10166 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
10167 #~ msgstr ""
10168 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
10169
10170 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
10171 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
10172
10173 #~ msgid ""
10174 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
10175 #~ "configuration. "
10176 #~ msgstr ""
10177 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
10178 #~ " • y\t\tcó\n"
10179 #~ " • n\t\tkhông\n"
10180 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
10181
10182 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
10183 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
10184
10185 #~ msgid ""
10186 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
10187 #~ "change!\n"
10188 #~ msgstr ""
10189 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
10190 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
10191
10192 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
10193 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
10194
10195 #~ msgid "Can't create service"
10196 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
10197
10198 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
10199 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
10200
10201 #~ msgid "Cannot write to the registry"
10202 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
10203
10204 #~ msgid "Can't delete the service"
10205 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
10206
10207 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
10208 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
10209
10210 #~ msgid "Error accessing local security policy"
10211 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
10212
10213 #~ msgid "Error granting service right to user"
10214 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
10215
10216 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
10217 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
10218
10219 #~ msgid ""
10220 #~ "\n"
10221 #~ "Press any key to continue\n"
10222 #~ msgstr ""
10223 #~ "\n"
10224 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
10225
10226 #~ msgid "STATUS"
10227 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
10228
10229 #~ msgid "FATAL"
10230 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
10231
10232 #~ msgid "USER"
10233 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
10234
10235 #~ msgid "ADMIN"
10236 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
10237
10238 #~ msgid "DEVELOPER"
10239 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
10240
10241 #~ msgid "REQUEST"
10242 #~ msgstr "YÊU CẦU"
10243
10244 #~ msgid "BULK"
10245 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
10246
10247 #~ msgid "IMMEDIATE"
10248 #~ msgstr "NGAY"
10249
10250 #~ msgid "ALL"
10251 #~ msgstr "TẤT CẢ"
10252
10253 #~ msgid "NOTHING"
10254 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
10255
10256 #, fuzzy
10257 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
10258 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
10259
10260 #, fuzzy
10261 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
10262 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
10263
10264 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
10265 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
10266
10267 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
10268 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
10269
10270 #~ msgid ""
10271 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
10272 #~ "option `%s' was denied.\n"
10273 #~ msgstr ""
10274 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
10275 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
10276
10277 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
10278 #~ msgstr ""
10279 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
10280 #~ "%s ».\n"
10281
10282 #~ msgid ""
10283 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
10284 #~ "interface.\n"
10285 #~ msgstr ""
10286 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
10287 #~ "khác.\n"
10288
10289 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
10290 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
10291
10292 #~ msgid ""
10293 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
10294 #~ "GNUnet will use %s.\n"
10295 #~ msgstr ""
10296 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
10297 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
10298
10299 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
10300 #~ msgstr ""
10301 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
10302
10303 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
10304 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
10305
10306 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
10307 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
10308
10309 #~ msgid ""
10310 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
10311 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
10312 #~ msgstr ""
10313 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
10314 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
10315
10316 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
10317 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
10318
10319 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
10320 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
10321
10322 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
10323 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
10324
10325 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
10326 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
10327
10328 #~ msgid ""
10329 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
10330 #~ msgstr ""
10331 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
10332 #~ "%s ».\n"
10333
10334 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
10335 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
10336
10337 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
10338 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
10339
10340 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
10341 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
10342
10343 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
10344 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
10345
10346 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
10347 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
10348
10349 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
10350 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
10351
10352 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
10353 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
10354
10355 #~ msgid "# bloom filter false positives"
10356 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
10357
10358 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
10359 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
10360
10361 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
10362 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
10363
10364 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
10365 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
10366
10367 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
10368 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
10369
10370 #~ msgid ""
10371 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
10372 #~ "using this name (%p)\n"
10373 #~ msgstr ""
10374 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
10375 #~ "dùng tên này (%p)\n"
10376
10377 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
10378 #~ msgstr ""
10379 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
10380
10381 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
10382 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
10383
10384 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
10385 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
10386
10387 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
10388 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
10389
10390 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
10391 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
10392
10393 #~ msgid "Running benchmark...\n"
10394 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
10395
10396 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
10397 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
10398
10399 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
10400 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
10401
10402 #~ msgid "output in gnuplot format"
10403 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
10404
10405 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
10406 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
10407
10408 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
10409 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
10410
10411 #~ msgid "message size"
10412 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
10413
10414 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
10415 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
10416
10417 #~ msgid "number of messages in a message block"
10418 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
10419
10420 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
10421 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
10422
10423 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
10424 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
10425
10426 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
10427 #~ msgstr ""
10428 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
10429
10430 #~ msgid "Time:\n"
10431 #~ msgstr "Thời gian:\n"
10432
10433 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
10434 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
10435
10436 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
10437 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
10438
10439 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
10440 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
10441
10442 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
10443 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
10444
10445 #~ msgid "Loss:\n"
10446 #~ msgstr "Mất:\n"
10447
10448 #~ msgid "\tmax      %u\n"
10449 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
10450
10451 #~ msgid "\tmin      %u\n"
10452 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
10453
10454 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
10455 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
10456
10457 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
10458 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
10459
10460 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
10461 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
10462
10463 #~ msgid ""
10464 #~ "\n"
10465 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
10466 #~ msgstr ""
10467 #~ "\n"
10468 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
10469
10470 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
10471 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
10472
10473 #, fuzzy
10474 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
10475 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
10476
10477 #~ msgid ""
10478 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
10479 #~ "configured properly!\n"
10480 #~ msgstr ""
10481 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
10482 #~ "có cấu hình đúng.\n"
10483
10484 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
10485 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
10486
10487 #~ msgid ""
10488 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
10489 #~ msgstr ""
10490 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
10491 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
10492 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
10493 #~ " • 2\t\tvcg"
10494
10495 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
10496 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
10497
10498 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
10499 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
10500
10501 #~ msgid ""
10502 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
10503 #~ "vcg.\n"
10504 #~ msgstr ""
10505 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
10506 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
10507 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
10508 #~ " • 2\t\tvcg\n"
10509
10510 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
10511 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
10512
10513 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
10514 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
10515
10516 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
10517 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
10518
10519 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
10520 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
10521
10522 #~ msgid ""
10523 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
10524 #~ msgstr ""
10525 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
10526
10527 #~ msgid ""
10528 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
10529 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
10530
10531 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
10532 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
10533
10534 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
10535 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
10536
10537 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
10538 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
10539
10540 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
10541 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
10542
10543 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
10544 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
10545
10546 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
10547 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
10548
10549 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
10550 #~ msgstr ""
10551 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
10552
10553 #~ msgid ""
10554 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
10555 #~ msgstr ""
10556 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
10557
10558 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
10559 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
10560
10561 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
10562 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
10563
10564 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
10565 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
10566
10567 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
10568 #~ msgstr ""
10569 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
10570 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
10571
10572 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
10573 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
10574
10575 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
10576 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
10577
10578 #~ msgid ""
10579 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
10580 #~ "supported\n"
10581 #~ msgstr ""
10582 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
10583 #~ "được hỗ trợ\n"
10584
10585 #~ msgid ""
10586 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
10587 #~ msgstr ""
10588 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
10589
10590 #~ msgid ""
10591 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
10592 #~ msgstr ""
10593 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
10594 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
10595
10596 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
10597 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
10598
10599 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
10600 #~ msgstr ""
10601 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
10602
10603 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
10604 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
10605
10606 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
10607 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
10608
10609 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
10610 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
10611
10612 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
10613 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
10614
10615 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
10616 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
10617
10618 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
10619 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
10620
10621 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
10622 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
10623
10624 #~ msgid "# dht put requests received"
10625 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
10626
10627 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
10628 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
10629
10630 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
10631 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
10632
10633 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
10634 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
10635
10636 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
10637 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
10638
10639 #~ msgid ""
10640 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
10641 #~ msgstr ""
10642 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
10643 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
10644
10645 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
10646 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
10647
10648 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
10649 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
10650
10651 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
10652 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
10653
10654 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
10655 #~ msgstr ""
10656 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
10657
10658 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
10659 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
10660
10661 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
10662 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
10663
10664 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
10665 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
10666
10667 #~ msgid ""
10668 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
10669 #~ "constant.\n"
10670 #~ msgstr ""
10671 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
10672 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
10673
10674 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
10675 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
10676
10677 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
10678 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
10679
10680 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
10681 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
10682
10683 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
10684 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
10685
10686 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
10687 #~ msgstr ""
10688 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
10689 #~ "hóa)\n"
10690
10691 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
10692 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
10693
10694 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
10695 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10696
10697 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
10698 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
10699
10700 #~ msgid ""
10701 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
10702 #~ msgstr ""
10703 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
10704
10705 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
10706 #~ msgstr ""
10707 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
10708 #~ "cho tôi.\n"
10709
10710 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
10711 #~ msgstr ""
10712 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
10713 #~ "%u).\n"
10714
10715 #~ msgid ""
10716 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
10717 #~ "invalid.\n"
10718 #~ msgstr ""
10719 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
10720 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
10721
10722 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
10723 #~ msgstr ""
10724 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
10725
10726 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
10727 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
10728
10729 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
10730 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
10731
10732 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
10733 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
10734
10735 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
10736 #~ msgstr ""
10737 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
10738
10739 #~ msgid ""
10740 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
10741 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
10742
10743 #~ msgid ""
10744 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
10745 #~ "pseudonym)"
10746 #~ msgstr ""
10747 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
10748 #~ "hiệu mới)"
10749
10750 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
10751 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
10752
10753 #~ msgid ""
10754 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
10755 #~ "new pseudonym)"
10756 #~ msgstr ""
10757 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
10758 #~ "hiệu mới)"
10759
10760 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
10761 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
10762
10763 #~ msgid ""
10764 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
10765 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
10766 #~ msgstr ""
10767 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
10768 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
10769
10770 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
10771 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
10772
10773 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
10774 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
10775
10776 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
10777 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
10778
10779 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
10780 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
10781
10782 #~ msgid "Started collection.\n"
10783 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
10784
10785 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
10786 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
10787
10788 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
10789 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
10790
10791 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
10792 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
10793
10794 #~ msgid "Perform directory related operations."
10795 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
10796
10797 #~ msgid ""
10798 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
10799 #~ msgstr ""
10800 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
10801 #~ "chỉ URI"
10802
10803 #~ msgid "list entries from the directory database"
10804 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
10805
10806 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
10807 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
10808
10809 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
10810 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
10811
10812 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
10813 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
10814
10815 #~ msgid "Upload aborted.\n"
10816 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
10817
10818 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
10819 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
10820
10821 #~ msgid ""
10822 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
10823 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
10824 #~ msgstr ""
10825 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
10826 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
10827 #~ "ghi sự kiện."
10828
10829 #~ msgid ""
10830 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
10831 #~ "and/or the published file"
10832 #~ msgstr ""
10833 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
10834 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
10835
10836 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
10837 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
10838
10839 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
10840 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
10841
10842 #~ msgid ""
10843 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
10844 #~ msgstr ""
10845 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
10846
10847 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
10848 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
10849
10850 #~ msgid "mimetype"
10851 #~ msgstr "kiểu MIME"
10852
10853 #~ msgid ""
10854 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
10855 #~ msgstr ""
10856 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
10857 #~ "%s\n"
10858
10859 #~ msgid ""
10860 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10861 #~ msgstr ""
10862 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
10863
10864 #~ msgid ""
10865 #~ "\n"
10866 #~ "Upload aborted.\n"
10867 #~ msgstr ""
10868 #~ "\n"
10869 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
10870
10871 #~ msgid ""
10872 #~ "\n"
10873 #~ "Error uploading file: %s"
10874 #~ msgstr ""
10875 #~ "\n"
10876 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
10877
10878 #~ msgid ""
10879 #~ "\n"
10880 #~ "Unexpected event: %d\n"
10881 #~ msgstr ""
10882 #~ "\n"
10883 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10884
10885 #~ msgid ""
10886 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
10887 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
10888 #~ msgstr ""
10889 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
10890 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
10891
10892 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
10893 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
10894
10895 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
10896 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
10897
10898 #~ msgid "Search GNUnet for files."
10899 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
10900
10901 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
10902 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
10903
10904 #~ msgid ""
10905 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
10906 #~ "completion)                "
10907 #~ msgstr ""
10908 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
10909 #~ "giây)                "
10910
10911 #~ msgid ""
10912 #~ "\n"
10913 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10914 #~ msgstr ""
10915 #~ "\n"
10916 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
10917 #~ "giây).\n"
10918
10919 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
10920 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
10921
10922 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
10923 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
10924
10925 #~ msgid ""
10926 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
10927 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
10928 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
10929 #~ "the `-R' option is also specified."
10930 #~ msgstr ""
10931 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
10932 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
10933 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
10934 #~ "R »."
10935
10936 #~ msgid "Download files from GNUnet."
10937 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
10938
10939 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
10940 #~ msgstr ""
10941 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
10942
10943 #~ msgid "Download aborted.\n"
10944 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
10945
10946 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
10947 #~ msgstr ""
10948 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
10949
10950 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
10951 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
10952
10953 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
10954 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
10955
10956 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
10957 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
10958
10959 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
10960 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10961
10962 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
10963 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
10964
10965 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
10966 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
10967
10968 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
10969 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
10970
10971 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
10972 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
10973
10974 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
10975 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
10976
10977 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
10978 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
10979
10980 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
10981 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
10982
10983 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
10984 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
10985
10986 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
10987 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
10988
10989 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
10990 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
10991
10992 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
10993 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
10994
10995 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
10996 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
10997
10998 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
10999 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
11000
11001 #~ msgid ""
11002 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
11003 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
11004 #~ msgstr ""
11005 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
11006 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
11007
11008 #~ msgid "Revision %u"
11009 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
11010
11011 #~ msgid "Application aborted."
11012 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
11013
11014 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
11015 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
11016
11017 #~ msgid "# gap content total planned"
11018 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
11019
11020 #~ msgid "Datastore full.\n"
11021 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
11022
11023 #~ msgid "# gap requests total received"
11024 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
11025
11026 #~ msgid "# gap total trust awarded"
11027 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
11028
11029 #~ msgid ""
11030 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
11031 #~ "%d %d\n"
11032 #~ msgstr ""
11033 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
11034 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
11035
11036 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
11037 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
11038
11039 #~ msgid ""
11040 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
11041 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
11042 #~ "contains invalid references!\n"
11043 #~ msgstr ""
11044 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
11045 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
11046 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
11047
11048 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
11049 #~ msgstr ""
11050 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
11051
11052 #~ msgid ""
11053 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
11054 #~ "datastore.\n"
11055 #~ msgstr ""
11056 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
11057 #~ "liệu.\n"
11058
11059 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
11060 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
11061
11062 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
11063 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
11064
11065 #~ msgid "# gap client requests tracked"
11066 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
11067
11068 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
11069 #~ msgstr ""
11070 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
11071
11072 #~ msgid "# blocks migrated"
11073 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
11074
11075 #~ msgid "# blocks injected for migration"
11076 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
11077
11078 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
11079 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
11080
11081 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
11082 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
11083
11084 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
11085 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
11086
11087 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
11088 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
11089
11090 #~ msgid "# trust earned"
11091 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
11092
11093 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
11094 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
11095
11096 #~ msgid "scp command is : %s \n"
11097 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
11098
11099 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
11100 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
11101
11102 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
11103 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
11104
11105 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
11106 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
11107
11108 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
11109 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
11110
11111 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
11112 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
11113
11114 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
11115 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
11116
11117 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
11118 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
11119
11120 #~ msgid "Template description."
11121 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
11122
11123 #~ msgid "Uptime (seconds)"
11124 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
11125
11126 #~ msgid "# Any-Blocks"
11127 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
11128
11129 #~ msgid "# DBlocks"
11130 #~ msgstr "# Khối D"
11131
11132 #~ msgid "# SBlocks"
11133 #~ msgstr "# Khối S"
11134
11135 #~ msgid "# KBlocks"
11136 #~ msgstr "# Khối K"
11137
11138 #~ msgid "# NBlocks"
11139 #~ msgstr "# Khối N"
11140
11141 #~ msgid "# KNBlocks"
11142 #~ msgstr "# Khối KN"
11143
11144 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
11145 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
11146
11147 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
11148 #~ msgstr "# Khối không rõ"
11149
11150 #~ msgid "# expired"
11151 #~ msgstr "# đã hết hạn"
11152
11153 #~ msgid "# expire in 1h"
11154 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
11155
11156 #~ msgid "# expire in 24h"
11157 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
11158
11159 #~ msgid "# expire in 1 week"
11160 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
11161
11162 #~ msgid "# expire in 1 month"
11163 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
11164
11165 #~ msgid "# zero priority"
11166 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
11167
11168 #~ msgid "# priority one"
11169 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
11170
11171 #~ msgid "# priority larger than one"
11172 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
11173
11174 #~ msgid "# no anonymity"
11175 #~ msgstr "# nặc danh 0"
11176
11177 #~ msgid "# anonymity one"
11178 #~ msgstr "# nặc danh 1"
11179
11180 #~ msgid "# anonymity larger than one"
11181 #~ msgstr "# nặc danh >1"
11182
11183 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
11184 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
11185
11186 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
11187 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
11188
11189 #~ msgid "% of allowed cpu load"
11190 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
11191
11192 #~ msgid "% of allowed io load"
11193 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
11194
11195 #~ msgid "# plibc handles"
11196 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
11197
11198 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
11199 #~ msgstr ""
11200 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
11201 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
11202
11203 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
11204 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
11205
11206 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
11207 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
11208
11209 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
11210 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
11211
11212 #~ msgid "prints supported protocol messages"
11213 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
11214
11215 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
11216 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
11217
11218 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
11219 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11220
11221 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
11222 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11223
11224 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
11225 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11226
11227 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
11228 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
11229
11230 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
11231 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
11232
11233 #~ msgid ""
11234 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
11235 #~ msgstr ""
11236 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
11237 #~ "một đường hầm ?\n"
11238
11239 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
11240 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
11241
11242 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
11243 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
11244
11245 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
11246 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
11247
11248 #~ msgid "Receive route announce.\n"
11249 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
11250
11251 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
11252 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
11253
11254 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
11255 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
11256
11257 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
11258 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
11259
11260 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
11261 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
11262
11263 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
11264 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
11265
11266 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
11267 #~ msgstr ""
11268 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
11269
11270 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
11271 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
11272
11273 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
11274 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
11275
11276 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
11277 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
11278
11279 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
11280 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
11281
11282 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
11283 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
11284
11285 #, fuzzy
11286 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
11287 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
11288
11289 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
11290 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
11291
11292 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
11293 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
11294
11295 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
11296 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
11297
11298 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
11299 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
11300
11301 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
11302 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
11303
11304 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
11305 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
11306
11307 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
11308 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
11309
11310 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11311 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11312
11313 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
11314 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
11315
11316 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11317 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11318
11319 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
11320 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
11321
11322 #~ msgid ""
11323 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
11324 #~ "peer.\n"
11325 #~ msgstr ""
11326 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
11327 #~ "này.\n"
11328
11329 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
11330 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
11331
11332 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
11333 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
11334
11335 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
11336 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
11337
11338 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
11339 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
11340
11341 #~ msgid "realise alloc ram\n"
11342 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
11343
11344 #~ msgid "realise add routes\n"
11345 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
11346
11347 #~ msgid "realise copy table\n"
11348 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
11349
11350 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
11351 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
11352
11353 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
11354 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
11355
11356 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
11357 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
11358
11359 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
11360 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
11361
11362 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
11363 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
11364
11365 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
11366 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
11367
11368 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
11369 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
11370
11371 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
11372 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
11373
11374 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
11375 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
11376
11377 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
11378 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
11379
11380 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
11381 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
11382
11383 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
11384 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
11385
11386 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
11387 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
11388
11389 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
11390 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
11391
11392 #~ msgid "run as user LOGIN"
11393 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
11394
11395 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
11396 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
11397
11398 #~ msgid ""
11399 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
11400 #~ msgstr ""
11401 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
11402 #~ "GNUnet.\n"
11403
11404 #~ msgid ""
11405 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
11406 #~ "written to stderr instead of a logfile"
11407 #~ msgstr ""
11408 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
11409 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
11410 #~ "kiện."
11411
11412 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
11413 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
11414
11415 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
11416 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
11417
11418 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
11419 #~ msgstr ""
11420 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
11421 #~ "« -d »)"
11422
11423 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
11424 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
11425
11426 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
11427 #~ msgstr ""
11428 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
11429
11430 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
11431 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
11432
11433 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
11434 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
11435
11436 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
11437 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
11438
11439 #~ msgid ""
11440 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
11441 #~ "developers@gnu.org!"
11442 #~ msgstr ""
11443 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
11444 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
11445
11446 #~ msgid ""
11447 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
11448 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
11449 #~ "partition!\n"
11450 #~ msgstr ""
11451 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
11452 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
11453 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
11454
11455 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
11456 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
11457
11458 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
11459 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
11460
11461 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
11462 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
11463
11464 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
11465 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
11466
11467 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
11468 #~ msgstr ""
11469 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
11470
11471 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
11472 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
11473
11474 #~ msgid "# bytes noise sent"
11475 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
11476
11477 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
11478 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
11479
11480 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
11481 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
11482
11483 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
11484 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
11485
11486 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
11487 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
11488
11489 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
11490 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
11491
11492 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
11493 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
11494
11495 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
11496 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
11497
11498 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
11499 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
11500
11501 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
11502 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
11503
11504 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
11505 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
11506
11507 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
11508 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
11509
11510 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
11511 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
11512
11513 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
11514 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
11515
11516 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
11517 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
11518
11519 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
11520 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
11521
11522 #~ msgid ""
11523 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
11524 #~ "each.\n"
11525 #~ msgstr ""
11526 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
11527 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
11528
11529 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
11530 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
11531
11532 #~ msgid ""
11533 #~ "\n"
11534 #~ "Contacting `%s'."
11535 #~ msgstr ""
11536 #~ "\n"
11537 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
11538
11539 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
11540 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
11541
11542 #~ msgid "OK!\n"
11543 #~ msgstr "OK!\n"
11544
11545 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
11546 #~ msgstr ""
11547 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
11548
11549 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
11550 #~ msgstr ""
11551 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
11552 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
11553
11554 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
11555 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
11556
11557 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
11558 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
11559
11560 #~ msgid "repeat each test X times"
11561 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
11562
11563 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
11564 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
11565
11566 #~ msgid ""
11567 #~ "\n"
11568 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
11569 #~ "unavailable).\n"
11570 #~ msgstr ""
11571 #~ "\n"
11572 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
11573 #~ "sàng %d lần).\n"
11574
11575 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
11576 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
11577
11578 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11579 #~ msgstr ""
11580 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
11581 #~ "%s »\n"
11582
11583 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
11584 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
11585
11586 #~ msgid ""
11587 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
11588 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
11589 #~ msgstr ""
11590 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
11591 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
11592
11593 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
11594 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
11595
11596 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
11597 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
11598
11599 #~ msgid "# HTTP GET issued"
11600 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
11601
11602 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
11603 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
11604
11605 #~ msgid "# HTTP send calls"
11606 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
11607
11608 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
11609 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
11610
11611 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
11612 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
11613
11614 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
11615 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
11616
11617 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
11618 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
11619
11620 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
11621 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
11622
11623 #~ msgid "# HTTP connect calls"
11624 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
11625
11626 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
11627 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
11628
11629 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
11630 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
11631
11632 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
11633 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
11634
11635 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
11636 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
11637
11638 #~ msgid ""
11639 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
11640 #~ "we can handle this).\n"
11641 #~ msgstr ""
11642 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
11643 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
11644
11645 #~ msgid "No help available."
11646 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
11647
11648 #~ msgid ""
11649 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
11650 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
11651 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
11652 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
11653 #~ msgstr ""
11654 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
11655 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
11656 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
11657 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
11658
11659 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
11660 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
11661
11662 #~ msgid ""
11663 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
11664 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
11665 #~ "\n"
11666 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
11667 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
11668 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
11669 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
11670 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
11671 #~ "work?\" type messages).\n"
11672 #~ "\n"
11673 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
11674 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
11675 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
11676 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
11677 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
11678 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
11679 #~ msgstr ""
11680 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
11681 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
11682 #~ "\n"
11683 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
11684 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
11685 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
11686 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
11687 #~ "\n"
11688 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
11689 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
11690 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
11691 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
11692 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
11693
11694 #~ msgid "Show options for advanced users"
11695 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
11696
11697 #~ msgid ""
11698 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
11699 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
11700 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
11701 #~ msgstr ""
11702 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
11703 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
11704 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
11705
11706 #~ msgid "Show rarely used options"
11707 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
11708
11709 #~ msgid ""
11710 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
11711 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
11712 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
11713 #~ msgstr ""
11714 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
11715 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
11716
11717 #~ msgid "Meta-configuration"
11718 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
11719
11720 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
11721 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
11722
11723 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
11724 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
11725
11726 #~ msgid ""
11727 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
11728 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
11729 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
11730 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
11731 #~ "recommended."
11732 #~ msgstr ""
11733 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
11734 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
11735 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
11736 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
11737 #~ "sức chứa còn rảnh."
11738
11739 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
11740 #~ msgstr ""
11741 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
11742
11743 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
11744 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
11745
11746 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
11747 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
11748
11749 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
11750 #~ msgstr ""
11751 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
11752 #~ "đến tập tin phụ lục"
11753
11754 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
11755 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
11756
11757 #~ msgid ""
11758 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
11759 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
11760 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
11761 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
11762 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
11763 #~ "than the frequency with which your IP changes."
11764 #~ msgstr ""
11765 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
11766 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
11767 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
11768 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
11769 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
11770 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
11771
11772 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
11773 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
11774
11775 #~ msgid ""
11776 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
11777 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
11778 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
11779 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
11780 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
11781 #~ "\t\t\n"
11782 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
11783 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
11784 #~ "\t\t\n"
11785 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
11786 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
11787 #~ "keep the list up-to-date.\n"
11788 #~ "\t\t\n"
11789 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
11790 #~ "hosts manually."
11791 #~ msgstr ""
11792 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
11793 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
11794 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
11795 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
11796 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
11797 #~ "\n"
11798 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
11799 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
11800 #~ "\n"
11801 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
11802 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
11803 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
11804 #~ "\n"
11805 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
11806 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
11807
11808 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
11809 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
11810
11811 #~ msgid ""
11812 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
11813 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
11814 #~ msgstr ""
11815 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
11816 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
11817
11818 #~ msgid ""
11819 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
11820 #~ "about peers"
11821 #~ msgstr ""
11822 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
11823
11824 #~ msgid ""
11825 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
11826 #~ "default is most likely just fine."
11827 #~ msgstr ""
11828 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
11829 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
11830
11831 #~ msgid "How long should logs be kept?"
11832 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
11833
11834 #~ msgid ""
11835 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
11836 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
11837 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
11838 #~ "value to 0."
11839 #~ msgstr ""
11840 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
11841 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
11842 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
11843 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
11844
11845 #~ msgid ""
11846 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
11847 #~ "OS?"
11848 #~ msgstr ""
11849 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
11850
11851 #~ msgid ""
11852 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
11853 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
11854 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
11855 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
11856 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
11857 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
11858 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
11859 #~ "run with what it is given."
11860 #~ msgstr ""
11861 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
11862 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
11863 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
11864 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
11865 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
11866 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
11867 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
11868 #~ "với số đưa ra."
11869
11870 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
11871 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
11872
11873 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
11874 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
11875
11876 #~ msgid "Logging"
11877 #~ msgstr "Theo dõi"
11878
11879 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
11880 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
11881
11882 #~ msgid "Logging of events for users"
11883 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
11884
11885 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
11886 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
11887
11888 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
11889 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
11890
11891 #~ msgid ""
11892 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
11893 #~ "the file on shutdown at that location."
11894 #~ msgstr ""
11895 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
11896 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
11897
11898 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
11899 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
11900
11901 #~ msgid ""
11902 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
11903 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
11904 #~ "only."
11905 #~ msgstr ""
11906 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
11907 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
11908 #~ "dịch vụ hệ thống."
11909
11910 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
11911 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
11912
11913 #~ msgid ""
11914 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
11915 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
11916 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
11917 #~ msgstr ""
11918 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
11919 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
11920 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
11921 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
11922
11923 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
11924 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
11925
11926 #~ msgid ""
11927 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
11928 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
11929 #~ "\t\t\n"
11930 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
11931 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
11932 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
11933 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
11934 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
11935 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
11936 #~ "addition to nat itself."
11937 #~ msgstr ""
11938 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
11939 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
11940 #~ "\n"
11941 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
11942 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
11943 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
11944 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
11945 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
11946 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
11947
11948 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
11949 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
11950
11951 #~ msgid ""
11952 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
11953 #~ "the available applications are:\n"
11954 #~ "\n"
11955 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
11956 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
11957 #~ "always load this module.\n"
11958 #~ "\n"
11959 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
11960 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
11961 #~ "this module.\n"
11962 #~ "\n"
11963 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
11964 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
11965 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
11966 #~ "\n"
11967 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
11968 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
11969 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
11970 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
11971 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
11972 #~ "load this module.\n"
11973 #~ "\n"
11974 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
11975 #~ "module.\n"
11976 #~ "\n"
11977 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
11978 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
11979 #~ "\n"
11980 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
11981 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
11982 #~ "considered to be secure.\n"
11983 #~ "\n"
11984 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
11985 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
11986 #~ "\n"
11987 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
11988 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
11989 #~ "to compromise your anonymity."
11990 #~ msgstr ""
11991 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
11992 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
11993 #~ "\n"
11994 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
11995 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
11996 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
11997 #~ "\n"
11998 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
11999 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
12000 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
12001 #~ "\n"
12002 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
12003 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
12004 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
12005 #~ "\n"
12006 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
12007 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
12008 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
12009 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
12010 #~ "\n"
12011 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
12012 #~ "đun này.\n"
12013 #~ "\n"
12014 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
12015 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
12016 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
12017 #~ "\n"
12018 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
12019 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
12020 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
12021 #~ "\n"
12022 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
12023 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
12024 #~ "bạn.\n"
12025 #~ "\n"
12026 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
12027 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
12028 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
12029
12030 #~ msgid "Disable client-server connections"
12031 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
12032
12033 #~ msgid ""
12034 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
12035 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
12036 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
12037 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
12038 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
12039 #~ msgstr ""
12040 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
12041 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
12042 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
12043 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
12044 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
12045 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
12046
12047 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
12048 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
12049
12050 #~ msgid ""
12051 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
12052 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
12053 #~ "network connection."
12054 #~ msgstr ""
12055 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
12056 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
12057
12058 #~ msgid "Disable peer discovery"
12059 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
12060
12061 #~ msgid ""
12062 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
12063 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
12064 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
12065 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
12066 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
12067 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
12068 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
12069 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
12070 #~ "editing :-)."
12071 #~ msgstr ""
12072 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
12073 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
12074 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
12075 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
12076 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
12077 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
12078 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
12079 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
12080
12081 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
12082 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
12083
12084 #~ msgid ""
12085 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
12086 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
12087 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
12088 #~ "connect to us)."
12089 #~ msgstr ""
12090 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
12091 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
12092 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
12093
12094 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
12095 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
12096
12097 #~ msgid ""
12098 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
12099 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
12100 #~ msgstr ""
12101 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
12102 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
12103
12104 #~ msgid ""
12105 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
12106 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
12107 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
12108 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
12109 #~ msgstr ""
12110 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
12111 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
12112 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
12113 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
12114
12115 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
12116 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
12117
12118 #~ msgid ""
12119 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
12120 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
12121 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
12122 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
12123 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
12124 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
12125 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
12126 #~ msgstr ""
12127 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
12128 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
12129 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
12130 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
12131 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
12132 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
12133 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
12134 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
12135
12136 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
12137 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
12138
12139 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
12140 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
12141
12142 #~ msgid ""
12143 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
12144 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
12145 #~ "IPs!)"
12146 #~ msgstr ""
12147 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
12148 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
12149 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
12150
12151 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
12152 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
12153
12154 #~ msgid ""
12155 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
12156 #~ msgstr ""
12157 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
12158 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
12159
12160 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
12161 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
12162
12163 #~ msgid ""
12164 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
12165 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
12166 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
12167 #~ msgstr ""
12168 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
12169 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
12170 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
12171
12172 #~ msgid "Topology Maintenance"
12173 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
12174
12175 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
12176 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
12177
12178 #~ msgid "General settings"
12179 #~ msgstr "Thiết lập chung"
12180
12181 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
12182 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
12183
12184 #~ msgid "Modules"
12185 #~ msgstr "Mô-đun"
12186
12187 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
12188 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
12189
12190 #~ msgid "Fundamentals"
12191 #~ msgstr "Cơ bản"
12192
12193 #~ msgid "Which database should be used?"
12194 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
12195
12196 #, fuzzy
12197 #~ msgid ""
12198 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
12199 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
12200 #~ "after changing this value!\n"
12201 #~ "\t\t\t\n"
12202 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
12203 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
12204 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
12205 #~ msgstr ""
12206 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
12207 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
12208 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
12209 #~ "\n"
12210 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
12211 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
12212 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
12213
12214 #~ msgid "Which topology should be used?"
12215 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
12216
12217 #~ msgid ""
12218 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
12219 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
12220
12221 #~ msgid ""
12222 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
12223 #~ "\"topology_default\""
12224 #~ msgstr ""
12225 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
12226
12227 #~ msgid ""
12228 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
12229 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
12230 #~ msgstr ""
12231 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
12232 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
12233
12234 #~ msgid ""
12235 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
12236 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
12237 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
12238 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
12239 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
12240 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
12241 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
12242 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
12243 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
12244 #~ msgstr ""
12245 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
12246 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
12247 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
12248 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
12249 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
12250 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
12251 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
12252
12253 #~ msgid ""
12254 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
12255 #~ "are explicitly specified as friends"
12256 #~ msgstr ""
12257 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
12258 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
12259
12260 #~ msgid ""
12261 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
12262 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
12263 #~ msgstr ""
12264 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
12265 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
12266
12267 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
12268 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
12269
12270 #~ msgid ""
12271 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
12272 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
12273 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
12274 #~ "transport)."
12275 #~ msgstr ""
12276 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
12277 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
12278 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
12279 #~ "hoạt động nào)."
12280
12281 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
12282 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
12283
12284 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
12285 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
12286
12287 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
12288 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
12289
12290 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
12291 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
12292
12293 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
12294 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
12295
12296 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
12297 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
12298
12299 #~ msgid ""
12300 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
12301 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
12302 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
12303 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
12304 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
12305 #~ "\n"
12306 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
12307 #~ "afterwards."
12308 #~ msgstr ""
12309 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
12310 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
12311 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
12312 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
12313 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
12314 #~ "\n"
12315 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
12316 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
12317
12318 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
12319 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
12320
12321 #~ msgid ""
12322 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
12323 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
12324 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
12325 #~ "from sending unsolicited responses."
12326 #~ msgstr ""
12327 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
12328 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
12329 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
12330 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
12331
12332 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
12333 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
12334
12335 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
12336 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
12337
12338 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
12339 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
12340
12341 #~ msgid ""
12342 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
12343 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
12344 #~ "\t\t\t\n"
12345 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
12346 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
12347 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
12348 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
12349 #~ "and thus can be considered liable for it."
12350 #~ msgstr ""
12351 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
12352 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
12353 #~ "\n"
12354 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
12355 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
12356 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
12357 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
12358
12359 #~ msgid ""
12360 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
12361 #~ "be stored in /tmp)"
12362 #~ msgstr ""
12363 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
12364 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
12365
12366 #~ msgid ""
12367 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
12368 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
12369 #~ "\n"
12370 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
12371 #~ msgstr ""
12372 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
12373 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
12374 #~ "\n"
12375 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
12376
12377 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
12378 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
12379
12380 #~ msgid "Applications"
12381 #~ msgstr "Ứng dụng"
12382
12383 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
12384 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
12385
12386 #~ msgid ""
12387 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
12388 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
12389 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
12390 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
12391 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
12392 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
12393 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
12394 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
12395 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
12396 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
12397 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
12398 #~ msgstr ""
12399 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
12400 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
12401 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
12402 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
12403 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
12404 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
12405 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
12406 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
12407 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
12408 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
12409 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
12410 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
12411
12412 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
12413 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
12414
12415 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
12416 #~ msgstr ""
12417 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
12418
12419 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
12420 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
12421
12422 #~ msgid ""
12423 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
12424 #~ "primary network interface."
12425 #~ msgstr ""
12426 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
12427 #~ "của giao diện mạng chính."
12428
12429 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
12430 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
12431
12432 #~ msgid ""
12433 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
12434 #~ "connect."
12435 #~ msgstr ""
12436 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
12437 #~ "IP kết nối."
12438
12439 #~ msgid "TCP transport"
12440 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
12441
12442 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
12443 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
12444
12445 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
12446 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
12447
12448 #~ msgid ""
12449 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
12450 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
12451 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
12452 #~ "privileged port)."
12453 #~ msgstr ""
12454 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
12455 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
12456 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
12457 #~ "có quyền đặc biệt)."
12458
12459 #~ msgid "HTTP transport"
12460 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
12461
12462 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
12463 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
12464
12465 #~ msgid ""
12466 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
12467 #~ "send per hour?"
12468 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
12469
12470 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
12471 #~ msgstr "0 = vô hạn"
12472
12473 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
12474 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
12475
12476 #~ msgid ""
12477 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
12478 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
12479 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
12480 #~ msgstr ""
12481 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
12482 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
12483 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
12484
12485 #~ msgid ""
12486 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
12487 #~ "filtering?"
12488 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
12489
12490 #~ msgid ""
12491 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
12492 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
12493 #~ msgstr ""
12494 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
12495 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
12496
12497 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
12498 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
12499
12500 #~ msgid ""
12501 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
12502 #~ msgstr ""
12503 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
12504
12505 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
12506 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
12507
12508 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
12509 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
12510
12511 #~ msgid "SMTP transport"
12512 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
12513
12514 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
12515 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
12516
12517 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
12518 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
12519
12520 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
12521 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
12522
12523 #~ msgid ""
12524 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
12525 #~ "any IP."
12526 #~ msgstr ""
12527 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
12528 #~ "mọi địa chỉ IP."
12529
12530 #~ msgid "UDP transport"
12531 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
12532
12533 #~ msgid "Network interface"
12534 #~ msgstr "Giao diện mạng"
12535
12536 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
12537 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
12538
12539 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
12540 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
12541
12542 #~ msgid "Transports"
12543 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
12544
12545 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
12546 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
12547
12548 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
12549 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
12550
12551 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
12552 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
12553
12554 #~ msgid ""
12555 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
12556 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
12557 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
12558 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
12559 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
12560 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
12561 #~ msgstr ""
12562 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
12563 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
12564 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
12565 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
12566 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
12567 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
12568
12569 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
12570 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
12571
12572 #~ msgid ""
12573 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
12574 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
12575 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
12576 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
12577 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
12578 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
12579 #~ msgstr ""
12580 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
12581 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
12582 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
12583 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
12584 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
12585 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
12586
12587 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
12588 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
12589
12590 #~ msgid ""
12591 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
12592 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
12593 #~ "Use with caution."
12594 #~ msgstr ""
12595 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
12596 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
12597 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
12598
12599 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
12600 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
12601
12602 #~ msgid ""
12603 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
12604 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
12605 #~ msgstr ""
12606 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
12607 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
12608
12609 #, fuzzy
12610 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
12611 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
12612
12613 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
12614 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
12615
12616 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
12617 #~ msgstr ""
12618 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
12619
12620 #~ msgid ""
12621 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
12622 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
12623 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
12624 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
12625 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
12626 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
12627 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
12628 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
12629 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
12630 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
12631 #~ "number that is far too high).  \n"
12632 #~ "\n"
12633 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
12634 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
12635 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
12636 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
12637 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
12638 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
12639 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
12640 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
12641 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
12642 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
12643 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
12644 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
12645 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
12646 #~ "\n"
12647 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
12648 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
12649 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
12650 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
12651 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
12652 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
12653 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
12654 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
12655 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
12656 #~ "bounds.\n"
12657 #~ "\n"
12658 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
12659 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
12660 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
12661 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
12662 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
12663 #~ "be counted since it is irrelevant)."
12664 #~ msgstr ""
12665 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
12666 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
12667 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
12668 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
12669 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
12670 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
12671 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
12672 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
12673 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
12674 #~ "\n"
12675 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
12676 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
12677 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
12678 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
12679 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
12680 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
12681 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
12682 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
12683 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
12684 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
12685 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
12686 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
12687 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
12688 #~ "\n"
12689 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
12690 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
12691 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
12692 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
12693 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
12694 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
12695 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
12696 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
12697 #~ "\n"
12698 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
12699 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
12700 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
12701 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
12702 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
12703
12704 #~ msgid "Network interface to monitor"
12705 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
12706
12707 #~ msgid ""
12708 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
12709 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
12710 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
12711 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
12712 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
12713 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
12714 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
12715 #~ msgstr ""
12716 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
12717 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
12718 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
12719 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
12720 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
12721 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
12722 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
12723 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
12724
12725 #~ msgid "Load management"
12726 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
12727
12728 #~ msgid "Root node"
12729 #~ msgstr "Nút gốc"
12730
12731 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
12732 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12733
12734 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
12735 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
12736
12737 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
12738 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
12739
12740 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
12741 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
12742
12743 #~ msgid "General options"
12744 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
12745
12746 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
12747 #~ msgstr ""
12748 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
12749
12750 #~ msgid ""
12751 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
12752 #~ msgstr ""
12753 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
12754 #~ "định nào?"
12755
12756 #~ msgid ""
12757 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
12758 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
12759 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
12760 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
12761 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
12762 #~ "\n"
12763 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
12764 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
12765 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
12766 #~ "makes only sense for the split-library."
12767 #~ msgstr ""
12768 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
12769 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
12770 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
12771 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
12772 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
12773 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
12774 #~ "\n"
12775 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
12776 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
12777 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
12778 #~ "split-library."
12779
12780 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
12781 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
12782
12783 #~ msgid ""
12784 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
12785 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
12786 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
12787 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
12788 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
12789 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
12790 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
12791 #~ "disk utilization."
12792 #~ msgstr ""
12793 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
12794 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
12795 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
12796 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
12797 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
12798 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
12799 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
12800 #~ "chừng."
12801
12802 #~ msgid ""
12803 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
12804 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
12805
12806 #~ msgid ""
12807 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
12808 #~ "process"
12809 #~ msgstr ""
12810 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
12811
12812 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
12813 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
12814
12815 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
12816 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
12817
12818 #~ msgid ""
12819 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
12820 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
12821 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
12822 #~ "displays various statistics about gnunetd."
12823 #~ msgstr ""
12824 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
12825 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
12826 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
12827 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
12828
12829 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
12830 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
12831
12832 #~ msgid ""
12833 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
12834 #~ "here."
12835 #~ msgstr ""
12836 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
12837 #~ "đưa ra ở đây."
12838
12839 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
12840 #~ msgstr ""
12841 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
12842
12843 #~ msgid ""
12844 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
12845 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
12846 #~ msgstr ""
12847 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
12848 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
12849
12850 #~ msgid ""
12851 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
12852 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
12853 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
12854 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
12855 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
12856 #~ msgstr ""
12857 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
12858 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
12859 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
12860 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
12861 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
12862 #~ "dùng chia sẻ)"
12863
12864 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
12865 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
12866
12867 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
12868 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
12869
12870 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
12871 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
12872
12873 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
12874 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
12875
12876 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
12877 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
12878
12879 #~ msgid ""
12880 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
12881 #~ "Removed.\n"
12882 #~ msgstr ""
12883 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
12884 #~ "bỏ.\n"