update .po - files
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-01-20 11:52+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:337
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 msgid ""
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 msgstr ""
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
42 msgid "Message was sent successfully"
43 msgstr ""
44
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
46 #, fuzzy
47 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
49
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
51 #, fuzzy
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
54
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
56 msgid "ARM API is busy"
57 msgstr ""
58
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
60 msgid "Request does not fit into a message"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
64 #, fuzzy
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
67
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
69 #, fuzzy
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "%s is stopped"
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
79 #, c-format
80 msgid "%s is starting"
81 msgstr ""
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
84 #, c-format
85 msgid "%s is stopping"
86 msgstr ""
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
94 #, c-format
95 msgid "%s is stopping already"
96 msgstr ""
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
99 #, c-format
100 msgid "%s is started already"
101 msgstr ""
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
104 #, c-format
105 msgid "%s is stopped already"
106 msgstr ""
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
124 #, c-format
125 msgid "%.s Unknown result code."
126 msgstr ""
127
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
173 #, fuzzy
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
178 #, fuzzy
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
183 #, c-format
184 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 msgstr ""
186
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
188 #, c-format
189 msgid "Stopped %s.\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Starting %s...\n"
195 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
196
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
198 #, c-format
199 msgid "Stopping %s...\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
205 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
208 #, fuzzy
209 msgid "stop all GNUnet services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
211
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
213 msgid "start a particular service"
214 msgstr ""
215
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
217 msgid "stop a particular service"
218 msgstr ""
219
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
221 #, fuzzy
222 msgid "start all GNUnet default services"
223 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
226 #, fuzzy
227 msgid "stop and start all GNUnet default services"
228 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
229
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
231 msgid "delete config file and directory on exit"
232 msgstr ""
233
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
235 msgid "monitor ARM activities"
236 msgstr ""
237
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
239 msgid "don't print status messages"
240 msgstr ""
241
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
243 #, fuzzy
244 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
245 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
248 #, fuzzy
249 msgid "list currently running services"
250 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
251
252 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
253 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
254 msgstr ""
255
256 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
257 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
258 msgstr ""
259
260 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
261 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
262 msgstr ""
263
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
265 msgid "Could not send status result to client\n"
266 msgstr ""
267
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
269 #, fuzzy
270 msgid "Could not send list result to client\n"
271 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
272
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Failed to start service `%s'\n"
276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
277
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Starting service `%s'\n"
281 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
282
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
286 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
287
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
289 #, c-format
290 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
291 msgstr ""
292
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
294 #, c-format
295 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
296 msgstr ""
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:835
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
301 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
302
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1105
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Restarting service `%s'.\n"
306 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1199
309 msgid "exit"
310 msgstr ""
311
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
313 msgid "signal"
314 msgstr ""
315
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
317 #, fuzzy
318 msgid "unknown"
319 msgstr "Lỗi không rõ"
320
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1215
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
324 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
325
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1237
327 #, c-format
328 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
329 msgstr ""
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1252
332 #, c-format
333 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
334 msgstr ""
335
336 #: src/arm/mockup-service.c:41
337 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
338 msgstr ""
339
340 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2810 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2851
341 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1724
342 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1772
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
346 "%llu\n"
347 msgstr ""
348
349 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2828
350 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1742
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
354 "%llu\n"
355 msgstr ""
356
357 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2869
358 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1790
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
362 "%llu\n"
363 msgstr ""
364
365 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3434
366 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:918
367 msgid "solver to use"
368 msgstr ""
369
370 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3437
371 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
372 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
373 msgid "experiment to use"
374 msgstr ""
375
376 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3440
377 msgid "be verbose"
378 msgstr "xuất chi tiết"
379
380 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3443
381 #, fuzzy
382 msgid "print logging"
383 msgstr "Theo dõi"
384
385 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3446
386 msgid "save logging to disk"
387 msgstr ""
388
389 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3449
390 msgid "disable normalization"
391 msgstr ""
392
393 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1733
394 #, c-format
395 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
396 msgstr ""
397
398 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1781
399 #, c-format
400 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
401 msgstr ""
402
403 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1996
404 #, c-format
405 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
406 msgstr ""
407
408 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2002
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
411 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
412
413 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2027
414 #, fuzzy
415 msgid "Failed to initialize solver!\n"
416 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
417
418 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1345
419 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
420 msgstr ""
421
422 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1941
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
425 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
426
427 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1993
428 #, c-format
429 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
430 msgstr ""
431
432 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2714
433 msgid ""
434 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
435 msgstr ""
436
437 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2754 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2771
438 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2803 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2821
439 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2840 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1989
440 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:2010 src/ats/plugin_ats_ril.c:2718
441 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2735 src/ats/plugin_ats_ril.c:2752
442 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2769 src/ats/plugin_ats_ril.c:2786
443 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2803 src/ats/plugin_ats_ril.c:2820
444 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2837
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
447 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
448
449 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2927
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
453 "%llu must be at least %llu\n"
454 msgstr ""
455
456 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2936
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
460 "must be at least %llu\n"
461 msgstr ""
462
463 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2947
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
467 msgstr ""
468
469 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2955
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
473 msgstr ""
474
475 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2966
476 #, c-format
477 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
478 msgstr ""
479
480 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1848
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
483 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
484
485 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
486 msgid "Benchmarking done\n"
487 msgstr ""
488
489 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
492 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
493
494 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
495 #, c-format
496 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
497 msgstr ""
498
499 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
502 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
503
504 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
505 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
506 msgstr ""
507
508 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
509 #, c-format
510 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
511 msgstr ""
512
513 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
516 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
517
518 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:677
519 #, fuzzy
520 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
521 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
522
523 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:846
524 #, fuzzy
525 msgid "Stop logging\n"
526 msgstr "Theo dõi"
527
528 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:897
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "Start logging `%s'\n"
531 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
532
533 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
537 "= %u KiB/s\n"
538 msgstr ""
539
540 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:296
541 #, c-format
542 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
543 msgstr ""
544
545 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:300
546 #, c-format
547 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
548 msgstr ""
549
550 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:377
551 msgid "active "
552 msgstr ""
553
554 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:377
555 msgid "inactive "
556 msgstr ""
557
558 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:426
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid ""
561 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
562 "s, %s\n"
563 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
564
565 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:543
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
568 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
569
570 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:744
571 #, c-format
572 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
573 msgstr ""
574
575 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:776 src/namestore/gnunet-namestore.c:700
576 #: src/transport/gnunet-transport.c:1843
577 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "Service `%s' is not running\n"
580 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
581
582 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:790 src/transport/gnunet-transport.c:1852
583 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:549
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
586 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
587
588 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:800
589 #, c-format
590 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
591 msgstr ""
592
593 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:822 src/ats-tool/gnunet-ats.c:848
594 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:876 src/ats-tool/gnunet-ats.c:922
595 #, fuzzy
596 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
597 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
598
599 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:834 src/ats-tool/gnunet-ats.c:860
600 #, fuzzy
601 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
602 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
603
604 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:888
605 #, fuzzy
606 msgid "No preference type given!\n"
607 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
608
609 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:895
610 #, fuzzy
611 msgid "No peer given!\n"
612 msgstr "chưa đưa ra tên"
613
614 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:913
615 msgid "Valid type required\n"
616 msgstr ""
617
618 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:981
619 msgid "get list of active addresses currently used"
620 msgstr ""
621
622 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:983
623 msgid "get list of all active addresses"
624 msgstr ""
625
626 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:986
627 #, fuzzy
628 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
629 msgstr "không quyết định các tên máy"
630
631 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:988
632 msgid "monitor mode"
633 msgstr ""
634
635 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
636 #, fuzzy
637 msgid "set preference for the given peer"
638 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
639
640 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:992
641 msgid "print all configured quotas"
642 msgstr ""
643
644 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:994
645 msgid "peer id"
646 msgstr ""
647
648 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:997
649 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
650 msgstr ""
651
652 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:999
653 msgid "preference value"
654 msgstr ""
655
656 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1002
657 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
658 msgstr ""
659
660 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1009
661 #, fuzzy
662 msgid "Print information about ATS state"
663 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
664
665 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:376
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "Invalid target `%s'\n"
668 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
669
670 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:626
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
673 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
674
675 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:669
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
678 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
679
680 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:735
681 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
682 msgstr ""
683
684 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
685 #, fuzzy
686 msgid "provide information about a particular connection"
687 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
688
689 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:835
690 msgid "activate echo mode"
691 msgstr ""
692
693 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:838
694 msgid "dump debug information to STDERR"
695 msgstr ""
696
697 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:844
698 msgid "port to listen to (default; 0)"
699 msgstr ""
700
701 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:847
702 #, fuzzy
703 msgid "provide information about a patricular peer"
704 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
705
706 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:850
707 #, fuzzy
708 msgid "provide information about all peers"
709 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
710
711 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:853
712 #, fuzzy
713 msgid "provide information about a particular tunnel"
714 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
715
716 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:856
717 #, fuzzy
718 msgid "provide information about all tunnels"
719 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
720
721 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:507
722 msgid "Wrong CORE service\n"
723 msgstr ""
724
725 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
726 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
727 #, fuzzy
728 msgid "number of peers in consensus"
729 msgstr "số lần lặp lại"
730
731 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
732 msgid "how many peers receive one value?"
733 msgstr ""
734
735 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
736 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:289 src/set/gnunet-set-profiler.c:292
737 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
738 #, fuzzy
739 msgid "number of values"
740 msgstr "số lần lặp lại"
741
742 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
743 #, fuzzy
744 msgid "consensus timeout"
745 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
746
747 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
748 msgid "delay until consensus starts"
749 msgstr ""
750
751 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
752 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
753 msgid "be more verbose (print received values)"
754 msgstr ""
755
756 #: src/conversation/conversation_api.c:493
757 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
758 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
759 msgstr ""
760
761 #: src/conversation/conversation_api.c:617
762 #, fuzzy
763 msgid "number too large"
764 msgstr "số lần lặp lại"
765
766 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
767 #, c-format
768 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
769 msgstr ""
770
771 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
772 #, c-format
773 msgid "Call from `%s' terminated\n"
774 msgstr ""
775
776 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
777 #, c-format
778 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
779 msgstr ""
780
781 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
782 #, c-format
783 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
784 msgstr ""
785
786 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
787 #, c-format
788 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
789 msgstr ""
790
791 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:366
792 #, fuzzy
793 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
794 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
795
796 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
800 msgstr ""
801
802 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
803 #, c-format
804 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
805 msgstr ""
806
807 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:407
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Connection established to `%s'\n"
810 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
811
812 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:414
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
815 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
816
817 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:422
818 #, c-format
819 msgid "Call to `%s' terminated\n"
820 msgstr ""
821
822 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
823 #, c-format
824 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
825 msgstr ""
826
827 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:437
828 #, c-format
829 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
830 msgstr ""
831
832 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
833 msgid "Error with the call, restarting it\n"
834 msgstr ""
835
836 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Unknown command `%s'\n"
839 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
840
841 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
842 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:541
843 #, c-format
844 msgid "Ego `%s' not available\n"
845 msgstr ""
846
847 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
848 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:591
849 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
850 msgstr ""
851
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:549
853 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
854 #, c-format
855 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
856 msgstr ""
857
858 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
859 msgid "Call recipient missing.\n"
860 msgstr ""
861
862 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:615
863 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
864 msgstr ""
865
866 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
867 #, c-format
868 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
869 msgstr ""
870
871 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:662
872 msgid "We currently do not have an address.\n"
873 msgstr ""
874
875 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
876 #, c-format
877 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
878 msgstr ""
879
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
881 #, c-format
882 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
883 msgstr ""
884
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
886 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:720
887 #, c-format
888 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
889 msgstr ""
890
891 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:701
892 msgid ""
893 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
894 "calls.\n"
895 msgstr ""
896
897 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
900 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
901
902 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
903 #, c-format
904 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
905 msgstr ""
906
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
908 msgid "Calls waiting:\n"
909 msgstr ""
910
911 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:740
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid "#%u: `%s'\n"
914 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
915
916 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
917 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
918 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
919 msgstr ""
920
921 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:816
922 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
923 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
924 msgstr ""
925
926 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:839
927 #, c-format
928 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
929 msgstr ""
930
931 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:848
932 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
933 msgstr ""
934
935 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:865
936 #, c-format
937 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
938 msgstr ""
939
940 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:900
941 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
942 msgstr ""
943
944 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
945 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
946 msgstr ""
947
948 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
949 #, c-format
950 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
951 msgstr ""
952
953 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
954 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
955 msgstr ""
956
957 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
958 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
959 msgstr ""
960
961 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
962 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
963 msgstr ""
964
965 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:957
966 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
967 msgstr ""
968
969 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
970 msgid ""
971 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
972 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
973 msgstr ""
974
975 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
976 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
977 msgstr ""
978
979 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
980 msgid "Use `/status' to print status information"
981 msgstr ""
982
983 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
984 #, fuzzy
985 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
986 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
987
988 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
989 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
990 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
991
992 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1175
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
995 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
996
997 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1188
998 #, fuzzy, c-format
999 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1000 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
1001
1002 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
1003 #, fuzzy
1004 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1005 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1006
1007 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1247
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1010 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1011
1012 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1013 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
1017 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1021 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "\n"
1028 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "\n"
1035 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1036 "settings are working..."
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1043 "played back to you..."
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1047 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1048 #: src/sensordashboard/gnunet-sensordashboard.c:70
1049 #: src/template/gnunet-template.c:70
1050 msgid "help text"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
1054 #, fuzzy, c-format
1055 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1056 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1057
1058 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:589
1059 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:614
1063 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Connection established.\n"
1066 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1067
1068 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:619
1069 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1072 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1073
1074 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
1075 #, c-format
1076 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:646
1080 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "Connection failure: %s\n"
1083 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1084
1085 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:667
1086 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1087 msgid "Wrong Spec\n"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:673
1091 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1092 #, fuzzy
1093 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1094 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1095
1096 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:687
1097 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1098 #, fuzzy
1099 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1100 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1101
1102 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:694
1103 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1104 #, fuzzy, c-format
1105 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1106 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1107
1108 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:700
1109 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1110 #, fuzzy
1111 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1112 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1113
1114 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:770
1115 #, c-format
1116 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1120 #, c-format
1121 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1127 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1128
1129 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1132 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1133
1134 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1135 msgid "Got signal, exiting.\n"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Stream successfully created.\n"
1141 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1142
1143 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1146 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1147
1148 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1149 #, c-format
1150 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1154 #, c-format
1155 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1159 #, fuzzy, c-format
1160 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1161 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1162
1163 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1164 #, c-format
1165 msgid "Stream error: %s\n"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1169 #, fuzzy, c-format
1170 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1171 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1172
1173 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1174 #, fuzzy
1175 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1176 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1177
1178 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1181 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1182
1183 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:853
1184 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:944
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1351
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1196 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1197
1198 #: src/conversation/microphone.c:121
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Could not start record audio helper\n"
1201 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1202
1203 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1206 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1207
1208 #: src/conversation/speaker.c:75
1209 #, fuzzy
1210 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1211 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1212
1213 #: src/core/core_api.c:787
1214 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/core/gnunet-core.c:92
1218 #, fuzzy
1219 msgid "fresh connection"
1220 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1221
1222 #: src/core/gnunet-core.c:95
1223 msgid "key sent"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: src/core/gnunet-core.c:98
1227 #, fuzzy
1228 msgid "key received"
1229 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1230
1231 #: src/core/gnunet-core.c:101
1232 #, fuzzy
1233 msgid "connection established"
1234 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1235
1236 #: src/core/gnunet-core.c:104
1237 msgid "rekeying"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: src/core/gnunet-core.c:107
1241 #, fuzzy
1242 msgid "disconnected"
1243 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1244
1245 #: src/core/gnunet-core.c:114
1246 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: src/core/gnunet-core.c:117
1250 #, fuzzy
1251 msgid "unknown state"
1252 msgstr "Lỗi không rõ"
1253
1254 #: src/core/gnunet-core.c:122
1255 #, c-format
1256 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
1260 #, fuzzy, c-format
1261 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1262 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1263
1264 #: src/core/gnunet-core.c:157
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1267 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1268
1269 #: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:2104
1270 #, fuzzy
1271 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1272 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1273
1274 #: src/core/gnunet-core.c:188
1275 #, fuzzy
1276 msgid "Print information about connected peers."
1277 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1278
1279 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1282 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1283
1284 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1285 #, c-format
1286 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:375
1290 #, fuzzy
1291 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1292 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1293
1294 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:490
1295 #, fuzzy
1296 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1297 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1298
1299 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:536
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1302 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1303
1304 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
1305 msgid "# bytes encrypted"
1306 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1307
1308 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
1309 msgid "# bytes decrypted"
1310 msgstr "# các byte đã giải mã"
1311
1312 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:703
1313 msgid "# key exchanges initiated"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:747
1317 msgid "# key exchanges stopped"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:848
1321 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:855
1325 #, fuzzy
1326 msgid "# ephemeral keys received"
1327 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1328
1329 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:889
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1333 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:900
1337 #, fuzzy
1338 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1339 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1340
1341 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:999
1342 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1056
1343 #, fuzzy
1344 msgid "# PING messages received"
1345 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1346
1347 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1007
1348 #, fuzzy
1349 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1350 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1351
1352 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1034
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1356 "%s'\n"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1050
1360 #, fuzzy
1361 msgid "# PONG messages created"
1362 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1363
1364 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1077
1365 #, fuzzy
1366 msgid "# sessions terminated by timeout"
1367 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1368
1369 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1088
1370 #, fuzzy
1371 msgid "# keepalive messages sent"
1372 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1373
1374 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1156
1375 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1400
1376 #, fuzzy
1377 msgid "# PONG messages received"
1378 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1379
1380 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1162
1381 #, fuzzy
1382 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1383 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1384
1385 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1167
1386 #, fuzzy
1387 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1388 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1389
1390 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1197
1391 #, fuzzy
1392 msgid "# PONG messages decrypted"
1393 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1394
1395 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1232
1396 #, fuzzy
1397 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1398 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1399
1400 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1243
1401 #, fuzzy
1402 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1403 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1404
1405 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1250
1406 #, fuzzy
1407 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1408 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1409
1410 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1392
1411 #, fuzzy
1412 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1413 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1414
1415 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1399
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1402
1422 #, fuzzy
1423 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1424 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1425
1426 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1448
1427 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1473
1428 #, fuzzy
1429 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1430 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1431
1432 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1460
1433 #, fuzzy
1434 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1435 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1436
1437 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1502
1438 #, fuzzy
1439 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1440 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1441
1442 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1510
1443 #, fuzzy
1444 msgid "# bytes of payload decrypted"
1445 msgstr "# các byte đã giải mã"
1446
1447 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1545
1448 #, fuzzy
1449 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1450 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1451
1452 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:168
1453 #, fuzzy
1454 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1455 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
1456
1457 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:184
1458 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:342
1459 msgid "# neighbour entries allocated"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
1463 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:425
1467 #, c-format
1468 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:245
1472 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:328
1473 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:661
1474 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:726
1475 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:629 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1571
1476 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
1477 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835
1478 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:952
1479 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1178
1480 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3208
1481 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3507
1482 #, fuzzy
1483 msgid "# peers connected"
1484 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1485
1486 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1487 #, fuzzy
1488 msgid "# type map refreshes sent"
1489 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1490
1491 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:394
1492 #, fuzzy
1493 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1494 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1495
1496 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:405
1497 #, fuzzy
1498 msgid "# valid typemap confirmations received"
1499 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1500
1501 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:543
1502 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1506 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1507 #, fuzzy
1508 msgid "# type maps received"
1509 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1510
1511 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1512 msgid "# updates to my type map"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1516 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:855
1517 #, fuzzy
1518 msgid "# bytes stored"
1519 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1520
1521 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1522 #, fuzzy
1523 msgid "# items stored"
1524 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1525
1526 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1527 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1554
1528 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1565
1529 #, c-format
1530 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: src/datacache/datacache.c:184
1534 #, c-format
1535 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: src/datacache/datacache.c:192
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1541 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1542
1543 #: src/datacache/datacache.c:295
1544 #, fuzzy
1545 msgid "# requests received"
1546 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1547
1548 #: src/datacache/datacache.c:304
1549 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1550 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1551
1552 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Heap datacache running\n"
1555 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1556
1557 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:391
1558 msgid "Postgres datacache running\n"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1562 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1563 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:809
1564 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:823
1565 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1566 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1567 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1568 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1569 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1570 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1571 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1572 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1573 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1574 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1575 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1576 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1577 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:622
1578 #: src/include/gnunet_common.h:631 src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1579 #, c-format
1580 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1581 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1582
1583 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:449
1584 msgid "Sqlite datacache running\n"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:483
1588 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1589 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1590 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1591 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:490
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1597 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1598
1599 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1600 msgid "Template datacache running\n"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1604 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1608 msgid "# queue entry timeouts"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1612 msgid "# queue overflows"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1616 #, fuzzy
1617 msgid "# queue entries created"
1618 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1619
1620 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1621 #, fuzzy
1622 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1623 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1624
1625 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1626 #, fuzzy
1627 msgid "# datastore connections (re)created"
1628 msgstr "# các kết nối dht"
1629
1630 #: src/datastore/datastore_api.c:621
1631 #, fuzzy
1632 msgid "# transmission request failures"
1633 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1634
1635 #: src/datastore/datastore_api.c:645
1636 #, fuzzy
1637 msgid "# bytes sent to datastore"
1638 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1639
1640 #: src/datastore/datastore_api.c:787
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Failed to receive status response from database."
1643 msgstr ""
1644 "\n"
1645 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1646
1647 #: src/datastore/datastore_api.c:801
1648 msgid "Error reading response from datastore service"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/datastore/datastore_api.c:813 src/datastore/datastore_api.c:819
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1654 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1655
1656 #: src/datastore/datastore_api.c:823
1657 #, fuzzy
1658 msgid "# status messages received"
1659 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1660
1661 #: src/datastore/datastore_api.c:893
1662 #, fuzzy
1663 msgid "# PUT requests executed"
1664 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1665
1666 #: src/datastore/datastore_api.c:959
1667 #, fuzzy
1668 msgid "# RESERVE requests executed"
1669 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1670
1671 #: src/datastore/datastore_api.c:1020
1672 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: src/datastore/datastore_api.c:1080
1676 #, fuzzy
1677 msgid "# UPDATE requests executed"
1678 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1679
1680 #: src/datastore/datastore_api.c:1144
1681 #, fuzzy
1682 msgid "# REMOVE requests executed"
1683 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1684
1685 #: src/datastore/datastore_api.c:1189
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1688 msgstr ""
1689 "\n"
1690 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1691
1692 #: src/datastore/datastore_api.c:1248
1693 #, fuzzy
1694 msgid "# Results received"
1695 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1696
1697 #: src/datastore/datastore_api.c:1315
1698 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: src/datastore/datastore_api.c:1378
1702 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: src/datastore/datastore_api.c:1439
1706 #, fuzzy
1707 msgid "# GET requests executed"
1708 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1709
1710 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1713 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1714
1715 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1716 #, c-format
1717 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1721 msgid ""
1722 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1723 "merge that datastore into our current datastore"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1729 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1730
1731 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:365
1732 #, fuzzy
1733 msgid "# bytes expired"
1734 msgstr "# các byte được nhận"
1735
1736 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:439
1737 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:497
1741 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1742 msgid "Transmission to client failed!\n"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:528
1746 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1747 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:643
1751 msgid "# results found"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:686
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1758 "%llu bytes\n"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:697
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1765 "bytes)\n"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:701
1769 msgid ""
1770 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1771 "cache size"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1775 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712
1779 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:767
1780 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:982
1781 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1526
1782 msgid "# reserved"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
1786 msgid "Could not find matching reservation"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:867
1790 #, c-format
1791 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1029
1795 #, fuzzy
1796 msgid "# GET requests received"
1797 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1798
1799 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1041
1800 #, fuzzy
1801 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1802 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1803
1804 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1069
1805 #, fuzzy
1806 msgid "# UPDATE requests received"
1807 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1808
1809 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1099
1810 #, fuzzy
1811 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1812 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1813
1814 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1132
1815 #, fuzzy
1816 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1817 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1818
1819 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1157
1820 msgid "Content not found"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1165
1824 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1828 #, fuzzy
1829 msgid "# REMOVE requests received"
1830 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1831
1832 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1241
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1246
1839 #, c-format
1840 msgid "New payload: %lld\n"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1299
1844 #, c-format
1845 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1310
1849 #, fuzzy, c-format
1850 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1851 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1852
1853 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1412
1854 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1419
1858 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1422
1862 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1559
1866 #, fuzzy, c-format
1867 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1868 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1869
1870 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1570
1871 msgid "# quota"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1572
1875 msgid "# cache size"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1585
1879 #, c-format
1880 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1603
1884 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1887 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1888
1889 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1649
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1892 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1893
1894 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:821
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Heap database running\n"
1897 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1898
1899 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:786
1900 #, fuzzy, c-format
1901 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1902 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1903
1904 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:794
1905 #, fuzzy, c-format
1906 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1907 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1908
1909 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1025
1910 msgid "Mysql database running\n"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:837
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1916 msgstr ""
1917 "\n"
1918 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1919
1920 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:873
1921 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1922 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1923 msgid "Postgres database running\n"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1927 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1928 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1929 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1930 #, fuzzy, c-format
1931 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1932 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1933
1934 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1935 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1936 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1937 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1938 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:329
1939 #, c-format
1940 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1941 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1942
1943 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:661
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1946 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1947
1948 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156
1949 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1176
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1956 "bytes)\n"
1957 msgstr ""
1958
1959 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1216
1960 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1961 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Sqlite database running\n"
1964 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1965
1966 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:259
1967 msgid "Template database running\n"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: src/dht/dht_api.c:403
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1973 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1974
1975 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "Result %d, type %d:\n"
1979 "%.*s\n"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
1983 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1989 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1990
1991 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
1992 msgid "Issueing DHT GET with key"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1996 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1997 msgid "the query key"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
2001 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
2005 msgid "the type of data to look for"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2009 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2010 msgstr ""
2011
2012 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
2013 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
2017 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:755
2018 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:941
2019 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
2020 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2021 msgid "be verbose (print progress information)"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
2025 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2026 msgstr ""
2027
2028 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
2029 msgid "how long should the monitor command run"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
2033 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2034 msgstr ""
2035
2036 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1393
2037 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
2038 #, fuzzy, c-format
2039 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2040 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2041
2042 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1418
2043 #, fuzzy
2044 msgid "number of peers to start"
2045 msgstr "số lần lặp lại"
2046
2047 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1421
2048 msgid ""
2049 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2050 "for R5N)"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1424 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
2054 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
2055 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1427
2059 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2060 msgstr ""
2061
2062 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1430
2063 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2064 msgstr ""
2065
2066 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1433
2067 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1436
2071 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2072 msgstr ""
2073
2074 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1439
2075 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1457
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2081 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2082
2083 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2084 #, fuzzy
2085 msgid "PUT request sent with key"
2086 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2087
2088 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2089 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
2093 #, fuzzy
2094 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2095 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2096
2097 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2098 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
2102 #, fuzzy, c-format
2103 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2104 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2105
2106 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
2107 #, c-format
2108 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2112 msgid "the data to insert under the key"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2116 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2120 msgid "how many replicas to create"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2124 msgid "the type to insert data as"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
2128 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2129 msgstr ""
2130
2131 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:193
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2134 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2135
2136 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2137 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:844
2138 #, fuzzy
2139 msgid "# GET requests from clients injected"
2140 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2141
2142 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2143 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:928
2144 #, fuzzy
2145 msgid "# PUT requests received from clients"
2146 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2147
2148 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2149 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:993
2150 #, fuzzy
2151 msgid "# GET requests received from clients"
2152 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2153
2154 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2155 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1195
2156 #, fuzzy
2157 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2158 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2159
2160 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2161 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:503
2162 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2166 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:517
2167 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1090
2171 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:554
2172 #, c-format
2173 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1113
2177 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:577
2178 msgid "# RESULTS queued for clients"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
2182 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1210
2183 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:631
2184 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:674
2185 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1177
2189 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:641
2190 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2194 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:71
2195 #, fuzzy, c-format
2196 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2197 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2198
2199 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2200 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:82
2201 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
2205 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:221
2206 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
2210 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:244
2211 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
2215 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:250
2216 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
2220 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:256
2221 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
2225 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:268
2226 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
2230 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:271
2231 #, c-format
2232 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2236 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:309
2237 #, fuzzy
2238 msgid "# GET requests given to datacache"
2239 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2240
2241 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2242 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2243 #, fuzzy
2244 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2245 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2246
2247 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:515
2248 msgid "# Preference updates given to core"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:609
2252 #, fuzzy
2253 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2254 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2255
2256 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:763
2257 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6059
2258 #, fuzzy
2259 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2260 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2261
2262 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:793
2263 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:987
2264 #, fuzzy
2265 msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
2266 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2267
2268 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:823
2269 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1019
2270 #, fuzzy
2271 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2272 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2273
2274 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:861
2275 #, fuzzy
2276 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2277 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
2278
2279 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:893
2280 #, fuzzy
2281 msgid "# requests TTL-dropped"
2282 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2283
2284 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1097
2285 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1134
2286 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2290 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1149
2291 #, fuzzy
2292 msgid "# Peer selection failed"
2293 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2294
2295 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1293
2296 #, fuzzy
2297 msgid "# PUT requests routed"
2298 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2299
2300 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1322
2301 #, fuzzy
2302 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2303 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2304
2305 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1332
2306 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1456
2307 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1561
2308 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1129
2309 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1198
2310 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1248
2311 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1312
2312 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1379
2313 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1441
2314 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1503
2315 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1565
2316 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1625
2317 #, fuzzy
2318 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2319 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2320
2321 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1418
2322 #, fuzzy
2323 msgid "# GET requests routed"
2324 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2325
2326 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1445
2327 #, fuzzy
2328 msgid "# GET messages queued for transmission"
2329 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2330
2331 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1568
2332 #, fuzzy
2333 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2334 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2335
2336 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1655
2337 #, fuzzy
2338 msgid "# P2P PUT requests received"
2339 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2340
2341 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1658
2342 #, fuzzy
2343 msgid "# P2P PUT bytes received"
2344 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2345
2346 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1825
2347 #, fuzzy
2348 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2349 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2350
2351 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1833
2352 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1928
2356 #, fuzzy
2357 msgid "# P2P GET requests received"
2358 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2359
2360 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1931
2361 #, fuzzy
2362 msgid "# P2P GET bytes received"
2363 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2364
2365 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1988
2366 #, fuzzy
2367 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2368 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2369
2370 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2002
2371 #, fuzzy
2372 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2373 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2374
2375 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2087
2376 #, fuzzy
2377 msgid "# P2P RESULTS received"
2378 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2379
2380 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2090
2381 #, fuzzy
2382 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2383 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2384
2385 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2386 #, fuzzy
2387 msgid "# Network size estimates received"
2388 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2389
2390 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2391 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2395 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2399 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2403 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2407 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2411 msgid "# Entries removed from routing table"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2415 msgid "# Entries added to routing table"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2419 #, fuzzy
2420 msgid "# DHT requests combined"
2421 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2422
2423 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1832
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "\n"
2427 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1837
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "\n"
2434 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1857
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "\n"
2441 "SUPU************  FRIEND_PEERMAP of %s"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1867
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "\n"
2448 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1888
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "\n"
2455 "SUPU************  FINGER_TABLE of %s"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1897
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "\n"
2462 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "\n"
2469 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1910
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "\n"
2476 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2477 msgstr ""
2478
2479 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3559
2480 msgid "# FINGERS_COUNT"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3700
2484 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3937
2485 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4089
2486 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4239
2487 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4420
2488 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4933
2489 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5326
2490 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5419
2491 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5509
2492 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5613
2493 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5757
2494 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5846
2495 #, fuzzy
2496 msgid "# Bytes received from other peers"
2497 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2498
2499 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "\n"
2503 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "\n"
2510 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "\n"
2517 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "\n"
2524 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "Block not of type %u\n"
2530 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2531
2532 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2533 msgid "Size mismatch for block\n"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: src/dht/plugin_block_dht.c:155
2537 #, c-format
2538 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: src/dns/dnsparser.c:254
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2544 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2545
2546 #: src/dns/dnsparser.c:818
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2549 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2550
2551 #: src/dns/dnsstub.c:175
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2554 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2555
2556 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2559 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2560
2561 #: src/dns/dnsstub.c:299
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2564 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2565
2566 #: src/dns/dnsstub.c:368
2567 #, c-format
2568 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: src/dns/dnsstub.c:440
2572 #, c-format
2573 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:352
2577 msgid "only monitor DNS queries"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2581 msgid "only monitor DNS replies"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:366
2585 msgid "Monitor DNS queries."
2586 msgstr ""
2587
2588 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2589 msgid "set A records"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2593 msgid "set AAAA records"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2597 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2598 msgstr ""
2599
2600 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2601 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2605 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2609 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2613 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2614 msgstr ""
2615
2616 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2617 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2621 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2625 #, c-format
2626 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2627 msgstr ""
2628
2629 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2630 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2634 #, fuzzy
2635 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2636 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2637
2638 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049
2639 #, c-format
2640 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3594
2644 #, fuzzy
2645 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2646 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2647
2648 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2649 msgid "verbose output"
2650 msgstr ""
2651
2652 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2653 #, fuzzy
2654 msgid "Print information about DV state"
2655 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2656
2657 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2658 #, c-format
2659 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2663 #, fuzzy
2664 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2665 msgstr "# các byte được gửi"
2666
2667 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2668 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2669 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2670 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2675 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2676 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2680 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2684 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2688 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2692 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2696 #, fuzzy
2697 msgid "# Packets received from TUN"
2698 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2699
2700 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2701 #, fuzzy
2702 msgid "# Bytes received from TUN"
2703 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2704
2705 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2706 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2710 #, c-format
2711 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2715 #, c-format
2716 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2720 #, c-format
2721 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2725 #, fuzzy
2726 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2727 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2728
2729 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2730 #, fuzzy
2731 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2732 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2733
2734 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2735 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2736 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2737 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2738 #, fuzzy
2739 msgid "# Bytes received from CADET"
2740 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2741
2742 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2743 #, c-format
2744 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2748 #, fuzzy
2749 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2750 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2751
2752 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2753 #, fuzzy
2754 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2755 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2756
2757 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2758 #, fuzzy
2759 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2760 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2761
2762 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2763 #, fuzzy
2764 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2765 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2766
2767 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2768 #, fuzzy
2769 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2770 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2771
2772 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2773 #, fuzzy
2774 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2775 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2776
2777 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2778 #, fuzzy
2779 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2780 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2781
2782 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2783 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2784 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2788 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2789 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2790 msgstr ""
2791
2792 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2793 #, fuzzy
2794 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2795 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2796
2797 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2798 #, fuzzy
2799 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2800 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2801
2802 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2803 #, fuzzy
2804 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2805 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2806
2807 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2808 #, fuzzy
2809 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2810 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2811
2812 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2813 #, fuzzy
2814 msgid "# Inbound CADET channels created"
2815 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2816
2817 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3265
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2820 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2821
2822 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3279 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3287
2823 #, c-format
2824 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3320
2828 #, c-format
2829 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3334 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
2833 #, c-format
2834 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2838 #, c-format
2839 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2840 msgstr ""
2841
2842 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3534
2843 #, c-format
2844 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3550
2848 msgid ""
2849 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2850 "being enabled in the configuration\n"
2851 msgstr ""
2852
2853 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3558
2854 msgid ""
2855 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2856 "being enabled in the configuration\n"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2860 msgid ""
2861 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2862 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2866 msgid ""
2867 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2868 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3577 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3742
2872 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2873 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3689
2877 msgid "Must be a number"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3838
2881 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2885 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2886 msgstr ""
2887
2888 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2889 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1474
2890 #, fuzzy
2891 msgid "# fragments received"
2892 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2893
2894 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2895 #, fuzzy
2896 msgid "# duplicate fragments received"
2897 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2898
2899 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2900 msgid "# messages defragmented"
2901 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2902
2903 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2904 #, fuzzy
2905 msgid "# fragments transmitted"
2906 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2907
2908 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2909 #, fuzzy
2910 msgid "# fragments retransmitted"
2911 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2912
2913 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2914 #, fuzzy
2915 msgid "# fragments wrap arounds"
2916 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2917
2918 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2919 msgid "# messages fragmented"
2920 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2921
2922 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2923 msgid "# total size of fragmented messages"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2927 #, fuzzy
2928 msgid "# fragment acknowledgements received"
2929 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2930
2931 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2932 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2936 #, fuzzy
2937 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2938 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2939
2940 #: src/fs/fs_api.c:484
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "Could not open file `%s': %s"
2943 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2944
2945 #: src/fs/fs_api.c:495
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "Could not read file `%s': %s"
2948 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2949
2950 #: src/fs/fs_api.c:503
2951 #, c-format
2952 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: src/fs/fs_api.c:1111
2956 #, fuzzy, c-format
2957 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2958 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2959
2960 #: src/fs/fs_api.c:1631
2961 #, c-format
2962 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: src/fs/fs_api.c:1645
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2968 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2969
2970 #: src/fs/fs_api.c:2303
2971 #, c-format
2972 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: src/fs/fs_api.c:2313
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2978 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2979
2980 #: src/fs/fs_api.c:2441 src/fs/fs_api.c:2689
2981 #, fuzzy, c-format
2982 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2983 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2984
2985 #: src/fs/fs_api.c:2459
2986 #, fuzzy, c-format
2987 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2988 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2989
2990 #: src/fs/fs_api.c:2474 src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2985
2991 #, c-format
2992 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: src/fs/fs_api.c:2679
2996 #, c-format
2997 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: src/fs/fs_api.c:2928
3001 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: src/fs/fs_api.c:3023
3005 #, c-format
3006 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: src/fs/fs_directory.c:208
3010 #, fuzzy
3011 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
3012 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3013
3014 #: src/fs/fs_download.c:322
3015 msgid ""
3016 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3017 "bit systems\n"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: src/fs/fs_download.c:342
3021 msgid "Directory too large for system address space\n"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3025 #, fuzzy, c-format
3026 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3027 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3028
3029 #: src/fs/fs_download.c:905
3030 #, fuzzy, c-format
3031 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3032 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3033
3034 #: src/fs/fs_download.c:987
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3038 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: src/fs/fs_download.c:1013
3042 msgid "internal error decrypting content"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: src/fs/fs_download.c:1036
3046 #, fuzzy, c-format
3047 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3048 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3049
3050 #: src/fs/fs_download.c:1046
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3053 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3054
3055 #: src/fs/fs_download.c:1055
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3058 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3059
3060 #: src/fs/fs_download.c:1153
3061 #, fuzzy
3062 msgid "internal error decoding tree"
3063 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3064
3065 #: src/fs/fs_download.c:1944
3066 #, fuzzy
3067 msgid "Invalid URI"
3068 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3069
3070 #: src/fs/fs_getopt.c:192
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3074 "`unknown' instead.\n"
3075 msgstr ""
3076 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
3077 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
3078
3079 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3080 #, fuzzy, c-format
3081 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3082 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3083
3084 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3085 #, fuzzy, c-format
3086 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3087 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3088
3089 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3090 #, fuzzy, c-format
3091 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3092 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3093
3094 #: src/fs/fs_misc.c:126
3095 #, c-format
3096 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3100 #, fuzzy, c-format
3101 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3102 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3103
3104 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3105 #, fuzzy, c-format
3106 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3107 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3108
3109 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3112 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3113
3114 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3115 #, fuzzy
3116 msgid "Failed to connect to datastore."
3117 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3118
3119 #: src/fs/fs_publish.c:126 src/fs/fs_publish.c:431
3120 #, fuzzy, c-format
3121 msgid "Publishing failed: %s"
3122 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3123
3124 #: src/fs/fs_publish.c:683 src/fs/fs_publish.c:700 src/fs/fs_publish.c:739
3125 #: src/fs/fs_publish.c:760 src/fs/fs_publish.c:784 src/fs/fs_publish.c:1034
3126 #, fuzzy, c-format
3127 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3128 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3129
3130 #: src/fs/fs_publish.c:685
3131 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: src/fs/fs_publish.c:697
3135 #, fuzzy
3136 msgid "unknown error"
3137 msgstr "Lỗi không rõ"
3138
3139 #: src/fs/fs_publish.c:741
3140 msgid "failed to compute hash"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: src/fs/fs_publish.c:761
3144 #, fuzzy
3145 msgid "filename too long"
3146 msgstr "tên tập tin"
3147
3148 #: src/fs/fs_publish.c:786
3149 msgid "could not connect to `fs' service"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: src/fs/fs_publish.c:809
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3155 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3156
3157 #: src/fs/fs_publish.c:873 src/fs/fs_publish.c:914
3158 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: src/fs/fs_publish.c:988
3162 #, fuzzy, c-format
3163 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3164 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3165
3166 #: src/fs/fs_publish.c:996
3167 #, fuzzy, c-format
3168 msgid "Recursive upload failed: %s"
3169 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3170
3171 #: src/fs/fs_publish.c:1036
3172 msgid "needs to be an actual file"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: src/fs/fs_publish.c:1272
3176 #, fuzzy, c-format
3177 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3178 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
3179
3180 #: src/fs/fs_publish.c:1363
3181 #, c-format
3182 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3186 #, fuzzy
3187 msgid "Could not connect to datastore."
3188 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3189
3190 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:243
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Internal error."
3193 msgstr "Lỗi VR."
3194
3195 #: src/fs/fs_search.c:812 src/fs/fs_search.c:882
3196 #, fuzzy, c-format
3197 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3198 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3199
3200 #: src/fs/fs_search.c:941
3201 #, c-format
3202 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: src/fs/fs_unindex.c:59
3206 msgid "Failed to find given position in file"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Failed to read file"
3212 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3213
3214 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3215 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3216 msgstr ""
3217
3218 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3219 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3220 msgstr ""
3221
3222 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Invalid response from `fs' service."
3225 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3226
3227 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3230 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3231
3232 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3235 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3236
3237 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3238 #, fuzzy, c-format
3239 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3240 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3241
3242 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3243 #, fuzzy, c-format
3244 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3245 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3246
3247 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3250 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3251
3252 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Failed to open file for unindexing."
3255 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3256
3257 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3258 #, fuzzy
3259 msgid "Failed to compute hash of file."
3260 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3261
3262 #: src/fs/fs_uri.c:223
3263 #, no-c-format
3264 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: src/fs/fs_uri.c:282
3268 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: src/fs/fs_uri.c:300
3272 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: src/fs/fs_uri.c:307
3276 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: src/fs/fs_uri.c:376
3280 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: src/fs/fs_uri.c:417
3284 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: src/fs/fs_uri.c:432
3288 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3289 msgstr ""
3290
3291 #: src/fs/fs_uri.c:511
3292 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: src/fs/fs_uri.c:526
3296 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: src/fs/fs_uri.c:536
3300 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: src/fs/fs_uri.c:544
3304 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: src/fs/fs_uri.c:552
3308 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: src/fs/fs_uri.c:558
3312 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: src/fs/fs_uri.c:564
3316 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: src/fs/fs_uri.c:573
3320 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: src/fs/fs_uri.c:579
3324 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: src/fs/fs_uri.c:585
3328 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: src/fs/fs_uri.c:597
3332 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: src/fs/fs_uri.c:631
3336 #, fuzzy
3337 msgid "invalid argument"
3338 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3339
3340 #: src/fs/fs_uri.c:643
3341 msgid "Unrecognized URI type"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3345 msgid "No keywords specified!\n"
3346 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3347
3348 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3349 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3350 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3351
3352 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:237
3353 #, fuzzy, c-format
3354 msgid "Failed to load state: %s\n"
3355 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3356
3357 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:290 src/fs/gnunet-auto-share.c:300
3358 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:310
3359 #, fuzzy, c-format
3360 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3361 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3362
3363 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:402
3364 #, c-format
3365 msgid "Publication of `%s' done\n"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:490
3369 #, fuzzy, c-format
3370 msgid "Publishing `%s'\n"
3371 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3372
3373 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:499
3374 #, fuzzy, c-format
3375 msgid "Failed to run `%s'\n"
3376 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3377
3378 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:688
3379 #, fuzzy, c-format
3380 msgid ""
3381 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3382 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3383
3384 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:739 src/fs/gnunet-publish.c:888
3385 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3386 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3387
3388 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:743 src/fs/gnunet-publish.c:892
3389 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3390 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3391
3392 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:746 src/fs/gnunet-publish.c:895
3393 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:749 src/fs/gnunet-publish.c:919
3397 msgid "specify the priority of the content"
3398 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3399
3400 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:752 src/fs/gnunet-publish.c:926
3401 msgid "set the desired replication LEVEL"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
3405 #, fuzzy
3406 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3407 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3408
3409 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3410 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3411 msgstr ""
3412
3413 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3414 #, c-format
3415 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3419 #, fuzzy, c-format
3420 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3421 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3422
3423 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3424 #, fuzzy, c-format
3425 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3426 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3427
3428 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3429 #, fuzzy
3430 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3431 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3432
3433 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3434 #, fuzzy, c-format
3435 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3436 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3437
3438 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3439 #, fuzzy, c-format
3440 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3441 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3442
3443 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3444 #, fuzzy
3445 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3446 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3447
3448 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3449 #, fuzzy, c-format
3450 msgid "Starting download `%s'.\n"
3451 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3452
3453 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3454 #, fuzzy
3455 msgid "<unknown time>"
3456 msgstr "Lỗi không rõ"
3457
3458 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3462 "download\n"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3466 #, fuzzy, c-format
3467 msgid "Error downloading: %s.\n"
3468 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3469
3470 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3471 #, fuzzy, c-format
3472 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3473 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3474
3475 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:304
3476 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3477 #, fuzzy, c-format
3478 msgid "Unexpected status: %d\n"
3479 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3480
3481 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3482 #, fuzzy
3483 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3484 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3485
3486 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:714
3487 #, fuzzy, c-format
3488 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3489 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3490
3491 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3492 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3496 msgid "Target filename must be specified.\n"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:858
3500 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3501 #, fuzzy, c-format
3502 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3503 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3504
3505 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3506 #, fuzzy
3507 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3508 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3509
3510 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3511 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3512 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3513
3514 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3515 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3519 msgid "write the file to FILENAME"
3520 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3521
3522 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3523 #, fuzzy
3524 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3525 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3526
3527 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3528 #, fuzzy
3529 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3530 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3531
3532 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3533 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3534 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3535
3536 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3537 msgid ""
3538 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3539 "chk/...)"
3540 msgstr ""
3541
3542 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3543 msgid "print a list of all indexed files"
3544 msgstr ""
3545
3546 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3547 #, fuzzy
3548 msgid "Special file-sharing operations"
3549 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3550
3551 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3552 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3553 msgstr ""
3554
3555 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3556 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3557 msgstr ""
3558
3559 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3560 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3561 msgstr ""
3562
3563 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3564 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3565 msgstr ""
3566
3567 #: src/fs/gnunet-publish.c:238 src/fs/gnunet-publish.c:250
3568 #, c-format
3569 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3570 msgstr ""
3571
3572 #: src/fs/gnunet-publish.c:257
3573 #, fuzzy, c-format
3574 msgid "Error publishing: %s.\n"
3575 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3576
3577 #: src/fs/gnunet-publish.c:268
3578 #, c-format
3579 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3580 msgstr ""
3581
3582 #: src/fs/gnunet-publish.c:273
3583 #, fuzzy, c-format
3584 msgid "URI is `%s'.\n"
3585 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3586
3587 #: src/fs/gnunet-publish.c:281
3588 #, fuzzy, c-format
3589 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3590 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3591
3592 #: src/fs/gnunet-publish.c:301
3593 #, fuzzy
3594 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3595 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3596
3597 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
3598 #, fuzzy, c-format
3599 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3600 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3601
3602 #: src/fs/gnunet-publish.c:429
3603 #, fuzzy, c-format
3604 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3605 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3606
3607 #: src/fs/gnunet-publish.c:574
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Could not publish\n"
3610 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3611
3612 #: src/fs/gnunet-publish.c:599
3613 #, fuzzy
3614 msgid "Could not start publishing.\n"
3615 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3616
3617 #: src/fs/gnunet-publish.c:633
3618 #, fuzzy, c-format
3619 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3620 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3621
3622 #: src/fs/gnunet-publish.c:637
3623 #, fuzzy, c-format
3624 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3625 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3626
3627 #: src/fs/gnunet-publish.c:643
3628 #, c-format
3629 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3630 msgstr ""
3631
3632 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
3633 msgid "Preprocessing complete.\n"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: src/fs/gnunet-publish.c:655
3637 #, fuzzy, c-format
3638 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3639 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3640
3641 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
3642 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: src/fs/gnunet-publish.c:671
3646 #, fuzzy
3647 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3648 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3649
3650 #: src/fs/gnunet-publish.c:703
3651 #, fuzzy, c-format
3652 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3653 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3654
3655 #: src/fs/gnunet-publish.c:735
3656 #, fuzzy, c-format
3657 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3658 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3659
3660 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3661 msgid ""
3662 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3663 "installed?\n"
3664 msgstr ""
3665
3666 #: src/fs/gnunet-publish.c:805
3667 #, c-format
3668 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3669 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3670
3671 #: src/fs/gnunet-publish.c:812
3672 #, c-format
3673 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3674 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3675
3676 #: src/fs/gnunet-publish.c:818
3677 #, c-format
3678 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3679 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3680
3681 #: src/fs/gnunet-publish.c:826 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3682 #, c-format
3683 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3684 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3685
3686 #: src/fs/gnunet-publish.c:837 src/fs/gnunet-publish.c:845
3687 #: src/transport/gnunet-transport.c:1881 src/transport/gnunet-transport.c:1911
3688 #: src/transport/gnunet-transport.c:1942
3689 #, c-format
3690 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3691 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3692
3693 #: src/fs/gnunet-publish.c:899
3694 msgid ""
3695 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3696 "upload"
3697 msgstr ""
3698 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3699 "tải lên"
3700
3701 #: src/fs/gnunet-publish.c:903
3702 msgid ""
3703 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3704 "can be specified multiple times)"
3705 msgstr ""
3706 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3707 "tùy chọn này nhiều lần)"
3708
3709 #: src/fs/gnunet-publish.c:907
3710 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3711 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3712
3713 #: src/fs/gnunet-publish.c:910
3714 msgid ""
3715 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3716 "in GNUnet database)"
3717 msgstr ""
3718 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3719 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3720
3721 #: src/fs/gnunet-publish.c:915
3722 msgid ""
3723 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3724 "namespace insertions only)"
3725 msgstr ""
3726 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3727 "cho sự chèn không gian tên)"
3728
3729 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3730 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3731 msgstr ""
3732 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3733
3734 #: src/fs/gnunet-publish.c:929
3735 #, fuzzy
3736 msgid ""
3737 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3738 "compute URIs)"
3739 msgstr ""
3740 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3741
3742 #: src/fs/gnunet-publish.c:933
3743 msgid ""
3744 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3745 msgstr ""
3746 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3747
3748 #: src/fs/gnunet-publish.c:937
3749 msgid ""
3750 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3751 "to the file with the respective URI)"
3752 msgstr ""
3753 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3754 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3755
3756 #: src/fs/gnunet-publish.c:953
3757 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3758 msgstr ""
3759
3760 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3761 #, c-format
3762 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3763 msgstr ""
3764
3765 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3766 #, fuzzy, c-format
3767 msgid "Error searching: %s.\n"
3768 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3769
3770 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3771 #, fuzzy
3772 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3773 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3774
3775 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Could not start searching.\n"
3778 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3779
3780 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3781 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3782 msgstr ""
3783
3784 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3785 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3786 msgstr ""
3787
3788 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3789 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3795 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3796
3797 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:285
3798 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:344 src/fs/gnunet-service-fs.c:607
3802 #, fuzzy
3803 msgid "# Loopback routes suppressed"
3804 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3805
3806 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:731
3807 #, fuzzy
3808 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3809 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3810
3811 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:757 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3812 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:864
3813 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:872
3814 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1287
3815 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1294
3816 #, fuzzy, c-format
3817 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3818 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3819
3820 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
3821 #, fuzzy
3822 msgid "# replies received via cadet"
3823 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3824
3825 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
3826 #, fuzzy
3827 msgid "# replies received via cadet dropped"
3828 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3829
3830 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
3831 #, fuzzy
3832 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3833 msgstr "# các byte được gửi"
3834
3835 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:361
3836 #, fuzzy
3837 msgid "# queries received via CADET not answered"
3838 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3839
3840 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:441
3841 #, fuzzy
3842 msgid "# queries received via cadet"
3843 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3844
3845 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:485
3846 #, fuzzy
3847 msgid "# cadet client connections rejected"
3848 msgstr "# các kết nối dht"
3849
3850 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:491
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:531
3852 #, fuzzy
3853 msgid "# cadet connections active"
3854 msgstr "# các kết nối dht"
3855
3856 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:710
3857 #, fuzzy
3858 msgid "# migration stop messages received"
3859 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3860
3861 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:714
3862 #, c-format
3863 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3864 msgstr ""
3865
3866 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:750
3867 #, fuzzy
3868 msgid "# replies transmitted to other peers"
3869 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
3870
3871 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:756
3872 #, fuzzy
3873 msgid "# replies dropped"
3874 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3875
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:781 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1337
3877 msgid "# P2P searches active"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:878
3881 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3882 msgstr ""
3883
3884 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:934
3885 #, fuzzy
3886 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3887 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3888
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:942
3890 #, fuzzy
3891 msgid "# replies received for other peers"
3892 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3893
3894 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:956
3895 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3896 msgstr ""
3897
3898 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:994
3899 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3900 msgstr ""
3901
3902 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1062
3903 #, fuzzy
3904 msgid "# requests done for free (low load)"
3905 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3906
3907 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1087
3908 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3909 msgstr ""
3910
3911 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1097
3912 #, fuzzy
3913 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3914 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3915
3916 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1175
3917 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3918 msgstr ""
3919
3920 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1209
3921 #, fuzzy
3922 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3923 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3924
3925 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1231
3926 #, fuzzy
3927 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3928 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3929
3930 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1282
3931 #, fuzzy
3932 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3933 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3934
3935 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1306
3936 #, fuzzy
3937 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3938 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3939
3940 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1335
3941 #, fuzzy
3942 msgid "# P2P query messages received and processed"
3943 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3944
3945 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1754
3946 #, fuzzy
3947 msgid "# migration stop messages sent"
3948 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3949
3950 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3951 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3952 #, fuzzy, c-format
3953 msgid "Could not open `%s'.\n"
3954 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3955
3956 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3957 #, fuzzy, c-format
3958 msgid "Error writing `%s'.\n"
3959 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3960
3961 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3965 "anyway.\n"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3969 #, c-format
3970 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3971 msgstr ""
3972
3973 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3974 #, fuzzy, c-format
3975 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3976 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3977
3978 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3979 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3980 msgstr ""
3981
3982 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3983 #, fuzzy, c-format
3984 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3985 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3986
3987 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3988 msgid "not indexed"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3992 #, fuzzy, c-format
3993 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3994 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3995
3996 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:201 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:371
3997 #, fuzzy
3998 msgid "# client searches active"
3999 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
4000
4001 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:259
4002 #, fuzzy
4003 msgid "# replies received for local clients"
4004 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
4005
4006 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:330
4007 #, fuzzy
4008 msgid "# client searches received"
4009 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
4010
4011 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:365
4012 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
4016 #, fuzzy
4017 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4018 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
4019
4020 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
4021 #, fuzzy
4022 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4023 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
4024
4025 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
4026 #, fuzzy
4027 msgid "# query messages sent to other peers"
4028 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4029
4030 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
4031 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
4035 #, fuzzy
4036 msgid "# query plans executed"
4037 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4038
4039 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
4040 #, fuzzy
4041 msgid "# requests merged"
4042 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4043
4044 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
4045 #, fuzzy
4046 msgid "# requests refreshed"
4047 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4048
4049 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
4050 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
4051 msgid "# query plan entries"
4052 msgstr ""
4053
4054 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
4055 #, fuzzy
4056 msgid "# Pending requests created"
4057 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4058
4059 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
4060 #, fuzzy
4061 msgid "# Pending requests active"
4062 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4063
4064 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
4065 #, fuzzy
4066 msgid "# replies received and matched"
4067 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
4068
4069 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
4070 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4071 msgstr ""
4072
4073 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
4074 msgid "# irrelevant replies discarded"
4075 msgstr ""
4076
4077 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
4078 #, c-format
4079 msgid "Unsupported block type %u\n"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
4083 #, fuzzy
4084 msgid "# results found locally"
4085 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
4086
4087 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1003
4088 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4089 msgstr ""
4090
4091 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1031
4092 #, fuzzy
4093 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4094 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4095
4096 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1069
4097 #, fuzzy
4098 msgid "# Replies received from DHT"
4099 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4100
4101 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1200
4102 #, fuzzy
4103 msgid "# Replies received from CADET"
4104 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4105
4106 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1252
4107 #, c-format
4108 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4109 msgstr ""
4110
4111 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1272
4112 #, c-format
4113 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4114 msgstr ""
4115
4116 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1319
4117 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4118 msgstr ""
4119
4120 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1334
4121 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4122 msgstr ""
4123
4124 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1343
4125 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4126 msgstr ""
4127
4128 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1358
4129 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1372
4133 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4134 msgstr ""
4135
4136 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1385
4137 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4138 msgstr ""
4139
4140 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1390
4141 msgid "# on-demand lookups failed"
4142 msgstr ""
4143
4144 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1417 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1457
4145 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1620
4146 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4147 msgstr ""
4148
4149 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1475
4150 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4151 msgstr ""
4152
4153 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1486
4154 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4155 msgstr ""
4156
4157 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1596
4158 msgid "# Datastore lookups initiated"
4159 msgstr ""
4160
4161 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1685
4162 #, fuzzy
4163 msgid "# GAP PUT messages received"
4164 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4165
4166 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:672
4167 msgid "time required, content pushing disabled"
4168 msgstr ""
4169
4170 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4171 #, fuzzy, c-format
4172 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4173 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4174
4175 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4176 #, fuzzy, c-format
4177 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4178 msgstr ""
4179 "\n"
4180 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4181
4182 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4183 #, fuzzy
4184 msgid "Unindexing done.\n"
4185 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4186
4187 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4188 #, fuzzy, c-format
4189 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4190 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4191
4192 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4193 #, fuzzy
4194 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4195 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4196
4197 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4198 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4199 msgstr ""
4200
4201 #: src/gns/gns_api.c:393
4202 #, fuzzy
4203 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4204 msgstr ""
4205 "\n"
4206 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4207
4208 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4209 #, fuzzy, c-format
4210 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4211 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4212
4213 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:759
4214 #, c-format
4215 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4216 msgstr ""
4217
4218 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4219 #, c-format
4220 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4221 msgstr ""
4222
4223 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4224 #, fuzzy, c-format
4225 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4226 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4227
4228 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4229 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4233 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4234 msgstr ""
4235
4236 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:234
4237 #, fuzzy
4238 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4239 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4240
4241 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:406
4242 #, c-format
4243 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4244 msgstr ""
4245
4246 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:422
4247 #, fuzzy, c-format
4248 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4249 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4250
4251 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:430
4252 #, fuzzy, c-format
4253 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4254 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4255
4256 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:708
4257 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:734
4261 #, fuzzy
4262 msgid "No DNS server specified!\n"
4263 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4264
4265 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:756
4266 #, fuzzy
4267 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4268 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4269
4270 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:777
4271 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4272 msgstr ""
4273
4274 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:780
4275 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4276 msgstr ""
4277
4278 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:783
4279 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4280 msgstr ""
4281
4282 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:786
4283 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4284 msgstr ""
4285
4286 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:789
4287 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4288 msgstr ""
4289
4290 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
4291 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4292 msgstr ""
4293
4294 #: src/gns/gnunet-gns.c:215
4295 #, c-format
4296 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4300 #, c-format
4301 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4302 msgstr ""
4303
4304 #: src/gns/gnunet-gns.c:314
4305 #, c-format
4306 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4307 msgstr ""
4308
4309 #: src/gns/gnunet-gns.c:353 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4313 "gns-import.sh?\n"
4314 msgstr ""
4315
4316 #: src/gns/gnunet-gns.c:392 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4317 #, fuzzy, c-format
4318 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4319 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4320
4321 #: src/gns/gnunet-gns.c:405
4322 #, c-format
4323 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4324 msgstr ""
4325
4326 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4327 msgid "Lookup a record for the given name"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4331 #, fuzzy
4332 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4333 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4334
4335 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4336 #, fuzzy
4337 msgid "Specify timeout for the lookup"
4338 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4339
4340 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4341 msgid "No unneeded output"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: src/gns/gnunet-gns.c:467
4345 #, fuzzy
4346 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4347 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4348
4349 #: src/gns/gnunet-gns.c:470
4350 #, fuzzy
4351 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4352 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4353
4354 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4355 #, fuzzy
4356 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4357 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4358
4359 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4363 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4364 "sh?\n"
4365 msgstr ""
4366
4367 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4368 #, fuzzy, c-format
4369 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4370 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4371
4372 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479
4373 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4374 msgstr ""
4375
4376 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105
4377 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:524
4378 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:741
4379 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:747
4380 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:800
4381 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:809
4382 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4383 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4384 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4385 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:595
4386 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:613
4387 #, c-format
4388 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4389 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4390
4391 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4392 #, fuzzy, c-format
4393 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4394 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4395
4396 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4397 #, fuzzy, c-format
4398 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4399 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4400
4401 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4402 #, fuzzy, c-format
4403 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4404 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4405
4406 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4407 #, fuzzy, c-format
4408 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4409 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4410
4411 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4412 #, fuzzy, c-format
4413 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4414 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4415
4416 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4417 #, c-format
4418 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4419 msgstr ""
4420
4421 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4422 #, c-format
4423 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4424 msgstr ""
4425
4426 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4427 #, c-format
4428 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4429 msgstr ""
4430
4431 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4432 #, fuzzy, c-format
4433 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4434 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4435
4436 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4437 #, fuzzy, c-format
4438 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4439 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4440
4441 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4442 #, fuzzy, c-format
4443 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4444 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4445
4446 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4447 #, fuzzy, c-format
4448 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4449 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4450
4451 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4452 #, fuzzy
4453 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4454 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4455
4456 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2518
4457 #, fuzzy, c-format
4458 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4459 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4460
4461 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2547
4462 #, fuzzy, c-format
4463 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4464 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4465
4466 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2565 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2594
4467 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4468 msgstr ""
4469
4470 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2645
4471 #, fuzzy, c-format
4472 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4473 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4474
4475 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2984
4476 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4477 msgstr ""
4478
4479 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3024
4480 #, c-format
4481 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4482 msgstr ""
4483
4484 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3086
4485 #, fuzzy, c-format
4486 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4487 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4488
4489 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3127
4490 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4491 msgstr ""
4492
4493 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3130
4494 msgid "pem file to use as CA"
4495 msgstr ""
4496
4497 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3149
4498 msgid "GNUnet GNS proxy"
4499 msgstr ""
4500
4501 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:864
4502 #, fuzzy
4503 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4504 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4505
4506 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:872
4507 #, fuzzy
4508 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4509 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4510
4511 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:905
4512 #, fuzzy
4513 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4514 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4515
4516 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:921
4517 #, fuzzy
4518 msgid "valid public key required"
4519 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4520
4521 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4522 #, fuzzy
4523 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4524 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4525
4526 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4527 #, fuzzy
4528 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4529 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4530
4531 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:650
4532 #, c-format
4533 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4534 msgstr ""
4535
4536 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:661
4537 #, c-format
4538 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4539 msgstr ""
4540
4541 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:854
4542 #, fuzzy
4543 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4544 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4545
4546 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:996
4547 #, c-format
4548 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4549 msgstr ""
4550
4551 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1356
4552 #, c-format
4553 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4554 msgstr ""
4555
4556 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1886
4557 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4558 msgstr ""
4559
4560 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1910
4561 #, fuzzy, c-format
4562 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4563 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4564
4565 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2192
4566 #, c-format
4567 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4568 msgstr ""
4569
4570 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2341
4571 #, c-format
4572 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4573 msgstr ""
4574
4575 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4576 #, fuzzy, c-format
4577 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4578 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4579
4580 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4581 #, fuzzy, c-format
4582 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4583 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4584
4585 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4586 #, fuzzy, c-format
4587 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4588 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4589
4590 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4591 #, fuzzy, c-format
4592 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4593 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4594
4595 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4596 #, fuzzy, c-format
4597 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4598 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4599
4600 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:291
4601 #, fuzzy, c-format
4602 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4603 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4604
4605 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:312
4606 #, fuzzy, c-format
4607 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4608 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4609
4610 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:334
4611 #, fuzzy, c-format
4612 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4613 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4614
4615 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:418
4616 #, fuzzy, c-format
4617 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4618 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4619
4620 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:455
4621 #, fuzzy, c-format
4622 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4623 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4624
4625 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:474
4626 #, fuzzy, c-format
4627 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4628 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4629
4630 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:497
4631 #, fuzzy, c-format
4632 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4633 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4634
4635 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:520
4636 #, fuzzy, c-format
4637 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4638 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4639
4640 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:535
4641 #, fuzzy, c-format
4642 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4643 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4644
4645 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:562
4646 #, fuzzy, c-format
4647 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4648 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4649
4650 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:578
4651 #, fuzzy, c-format
4652 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4653 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4654
4655 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:595
4656 #, fuzzy, c-format
4657 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4658 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4659
4660 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:619
4661 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:635
4662 #, fuzzy, c-format
4663 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4664 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4665
4666 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4667 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4668 msgstr ""
4669
4670 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4671 #, fuzzy, c-format
4672 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4673 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4674
4675 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4676 #, c-format
4677 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4678 msgstr ""
4679
4680 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4681 #, c-format
4682 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:196
4686 #, fuzzy, c-format
4687 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4688 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4689
4690 #: src/hello/gnunet-hello.c:173
4691 #, fuzzy, c-format
4692 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4693 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4694
4695 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4696 #, fuzzy, c-format
4697 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4698 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4699
4700 #: src/hello/gnunet-hello.c:216
4701 #, c-format
4702 msgid "Modified %u addresses \n"
4703 msgstr ""
4704
4705 #: src/hello/hello.c:955
4706 #, fuzzy
4707 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4708 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4709
4710 #: src/hello/hello.c:964
4711 #, fuzzy
4712 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4713 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4714
4715 #: src/hello/hello.c:974
4716 #, fuzzy
4717 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4718 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4719
4720 #: src/hello/hello.c:984
4721 #, fuzzy
4722 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4723 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4724
4725 #: src/hello/hello.c:1002
4726 #, c-format
4727 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4728 msgstr ""
4729
4730 #: src/hello/hello.c:1010
4731 #, c-format
4732 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4733 msgstr ""
4734
4735 #: src/hello/hello.c:1025
4736 #, fuzzy, c-format
4737 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4738 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4739
4740 #: src/hello/hello.c:1098
4741 #, c-format
4742 msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n"
4743 msgstr ""
4744
4745 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
4746 msgid ""
4747 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4748 "reason to run!\n"
4749 msgstr ""
4750
4751 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
4752 #, fuzzy
4753 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4754 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4755
4756 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:336
4757 msgid ""
4758 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4759 "option)"
4760 msgstr ""
4761
4762 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:339
4763 #, fuzzy
4764 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4765 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4766
4767 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:343
4768 #, fuzzy
4769 msgid "provide a hostlist server"
4770 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4771
4772 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:359
4773 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4774 msgstr ""
4775
4776 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343
4777 #, fuzzy
4778 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4779 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4780
4781 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:364
4782 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:394
4783 #, fuzzy
4784 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4785 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4786
4787 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:367
4788 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:397
4789 #, fuzzy, c-format
4790 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4791 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4792
4793 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:385
4794 #, fuzzy
4795 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4796 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4797
4798 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:650
4799 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1402
4800 msgid "# advertised hostlist URIs"
4801 msgstr ""
4802
4803 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:680
4804 #, c-format
4805 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:722
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4812 "gets dismissed.\n"
4813 msgstr ""
4814
4815 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4816 #, fuzzy, c-format
4817 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4818 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4819
4820 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4821 #, c-format
4822 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4823 msgstr ""
4824
4825 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4826 #, fuzzy, c-format
4827 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4828 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4829
4830 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4831 #, fuzzy, c-format
4832 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4833 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4834
4835 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4836 #, c-format
4837 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4838 msgstr ""
4839
4840 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4841 #, fuzzy, c-format
4842 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4843 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4844
4845 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4846 msgid "# hostlist downloads initiated"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1103
4850 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1655
4851 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4852 msgstr ""
4853
4854 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1112
4855 #, c-format
4856 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4857 msgstr ""
4858
4859 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1172
4860 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1188
4861 #, fuzzy
4862 msgid "# active connections"
4863 msgstr "# các kết nối dht"
4864
4865 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1348
4866 #, fuzzy, c-format
4867 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4868 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4869
4870 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4871 #, fuzzy, c-format
4872 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4873 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4874
4875 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1362
4876 #, fuzzy, c-format
4877 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4878 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4879
4880 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1396
4881 #, c-format
4882 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4883 msgstr ""
4884
4885 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1399
4886 #, fuzzy
4887 msgid "# hostlist URIs read from file"
4888 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4889
4890 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1445
4891 #, fuzzy, c-format
4892 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4893 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4894
4895 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1452
4896 #, fuzzy, c-format
4897 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4898 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4899
4900 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1476
4901 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4902 #, c-format
4903 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4904 msgstr ""
4905
4906 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1488
4907 #, fuzzy
4908 msgid "# hostlist URIs written to file"
4909 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4910
4911 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1588
4912 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2273
4913 #, c-format
4914 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4915 msgstr ""
4916
4917 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1617
4918 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4919 msgstr ""
4920
4921 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1630
4922 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4923 msgstr ""
4924
4925 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1641
4926 #, c-format
4927 msgid ""
4928 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4929 msgstr ""
4930
4931 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:181
4932 #, fuzzy
4933 msgid "bytes in hostlist"
4934 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4935
4936 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:206
4937 msgid "expired addresses encountered"
4938 msgstr ""
4939
4940 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:241
4941 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:590
4942 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:382
4943 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531
4944 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
4945 #, fuzzy, c-format
4946 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4947 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4948
4949 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:265
4950 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4951 msgstr ""
4952
4953 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:282
4954 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4955 msgstr ""
4956
4957 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:386
4958 #, fuzzy, c-format
4959 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4960 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4961
4962 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:389
4963 #, fuzzy
4964 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4965 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4966
4967 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
4968 #, c-format
4969 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4970 msgstr ""
4971
4972 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:407
4973 #, fuzzy
4974 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4975 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4976
4977 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
4978 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4979 msgstr ""
4980
4981 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
4982 #, fuzzy
4983 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4984 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4985
4986 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:422
4987 #, fuzzy
4988 msgid "Received request for our hostlist\n"
4989 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4990
4991 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:424
4992 #, fuzzy
4993 msgid "hostlist requests processed"
4994 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4995
4996 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:485
4997 #, fuzzy
4998 msgid "# hostlist advertisements send"
4999 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
5000
5001 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:535
5002 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
5003 msgstr ""
5004
5005 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:747
5006 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736
5007 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1015
5008 #, fuzzy
5009 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
5010 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5011
5012 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:771
5013 #, c-format
5014 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
5015 msgstr ""
5016
5017 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:786
5018 #, fuzzy, c-format
5019 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5020 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5021
5022 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:799
5023 #, fuzzy
5024 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5025 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5026
5027 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:812
5028 #, fuzzy
5029 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5030 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5031
5032 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:833
5033 #, fuzzy, c-format
5034 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5035 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5036
5037 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:853
5038 #, fuzzy, c-format
5039 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5040 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5041
5042 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:893
5043 #, fuzzy, c-format
5044 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5045 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
5046
5047 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
5048 #, fuzzy, c-format
5049 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5050 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5051
5052 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
5053 #, fuzzy, c-format
5054 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5055 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5056
5057 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5058 msgid "create ego NAME"
5059 msgstr ""
5060
5061 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5062 msgid "delete ego NAME "
5063 msgstr ""
5064
5065 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5066 msgid "display all egos"
5067 msgstr ""
5068
5069 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5070 msgid ""
5071 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5072 msgstr ""
5073
5074 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5075 msgid "run in monitor mode egos"
5076 msgstr ""
5077
5078 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
5079 msgid ""
5080 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5081 msgstr ""
5082
5083 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
5084 msgid "Maintain egos"
5085 msgstr ""
5086
5087 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
5088 msgid "no default known"
5089 msgstr ""
5090
5091 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
5092 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5093 msgstr ""
5094
5095 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
5096 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
5097 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
5098 #, fuzzy, c-format
5099 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5100 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5101
5102 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
5103 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5104 msgstr ""
5105
5106 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
5107 msgid "identifier already in use for another ego"
5108 msgstr ""
5109
5110 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
5111 msgid "target name already exists"
5112 msgstr ""
5113
5114 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
5115 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
5116 msgid "no matching ego found"
5117 msgstr ""
5118
5119 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
5120 #, fuzzy, c-format
5121 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5122 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5123
5124 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
5125 #, fuzzy, c-format
5126 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5127 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5128
5129 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
5130 #, fuzzy, c-format
5131 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5132 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5133
5134 #: src/mysql/mysql.c:174
5135 #, c-format
5136 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5137 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5138
5139 #: src/mysql/mysql.c:181
5140 #, fuzzy, c-format
5141 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5142 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5143
5144 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
5145 #, fuzzy, c-format
5146 msgid "No records found for `%s'"
5147 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5148
5149 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
5150 #, c-format
5151 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5152 msgstr ""
5153
5154 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
5155 #, fuzzy, c-format
5156 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5157 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5158
5159 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:844
5160 #, fuzzy, c-format
5161 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5162 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5163
5164 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
5165 #, fuzzy, c-format
5166 msgid "You must specify a name\n"
5167 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5168
5169 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5170 msgid "name of the record to add/delete/display"
5171 msgstr ""
5172
5173 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5174 #, fuzzy
5175 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5176 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5177
5178 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1116
5179 #, fuzzy
5180 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5181 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5182
5183 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5184 msgid "Namecache failed to cache block"
5185 msgstr ""
5186
5187 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5188 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5189 #, fuzzy
5190 msgid "Failed to create indices\n"
5191 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5192
5193 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
5194 #, fuzzy, c-format
5195 msgid "Adding record failed: %s\n"
5196 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5197
5198 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
5199 #, fuzzy, c-format
5200 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5201 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5202
5203 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
5204 #, fuzzy, c-format
5205 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5206 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5207
5208 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477 src/namestore/gnunet-namestore.c:485
5209 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:493
5210 #, c-format
5211 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5212 msgstr ""
5213
5214 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:507 src/namestore/gnunet-namestore.c:519
5215 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
5216 #, c-format
5217 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5218 msgstr ""
5219
5220 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628
5221 #, c-format
5222 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5223 msgstr ""
5224
5225 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:667
5226 #, c-format
5227 msgid ""
5228 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5229 msgstr ""
5230
5231 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:708
5232 #, fuzzy, c-format
5233 msgid "No options given\n"
5234 msgstr "chưa đưa ra tên"
5235
5236 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:719
5237 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:984
5238 #, fuzzy
5239 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5240 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5241
5242 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727 src/namestore/gnunet-namestore.c:736
5243 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:753 src/namestore/gnunet-namestore.c:775
5244 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
5245 #, fuzzy, c-format
5246 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5247 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5248
5249 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:728 src/namestore/gnunet-namestore.c:737
5250 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754 src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5251 msgid "add"
5252 msgstr ""
5253
5254 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
5255 #, fuzzy, c-format
5256 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5257 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5258
5259 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:765
5260 #, c-format
5261 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5262 msgstr ""
5263
5264 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:801
5265 #, fuzzy, c-format
5266 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5267 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5268
5269 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:816
5270 msgid "del"
5271 msgstr ""
5272
5273 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:868
5274 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
5275 #, fuzzy, c-format
5276 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5277 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5278
5279 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
5280 #, fuzzy, c-format
5281 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5282 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5283
5284 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5285 #, c-format
5286 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5287 msgstr ""
5288
5289 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5290 #, c-format
5291 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5292 msgstr ""
5293
5294 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
5295 #, fuzzy, c-format
5296 msgid "Identity service is not running\n"
5297 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5298
5299 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1018
5300 #, fuzzy, c-format
5301 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5302 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5303
5304 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
5305 msgid "add record"
5306 msgstr ""
5307
5308 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
5309 msgid "delete record"
5310 msgstr ""
5311
5312 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1072
5313 msgid "display records"
5314 msgstr ""
5315
5316 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5317 msgid ""
5318 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5319 msgstr ""
5320
5321 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1078
5322 #, fuzzy
5323 msgid "set the desired nick name for the zone"
5324 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5325
5326 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
5327 #, fuzzy
5328 msgid "monitor changes in the namestore"
5329 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5330
5331 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1087
5332 #, fuzzy
5333 msgid "determine our name for the given PKEY"
5334 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5335
5336 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1090
5337 msgid "type of the record to add/delete/display"
5338 msgstr ""
5339
5340 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5341 msgid "URI to import into our zone"
5342 msgstr ""
5343
5344 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096
5345 msgid "value of the record to add/delete"
5346 msgstr ""
5347
5348 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
5349 msgid "create or list public record"
5350 msgstr ""
5351
5352 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
5353 msgid ""
5354 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5355 "expired"
5356 msgstr ""
5357
5358 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
5359 msgid "name of the ego controlling the zone"
5360 msgstr ""
5361
5362 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:478
5363 #, fuzzy, c-format
5364 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5365 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5366
5367 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:505
5368 #, fuzzy, c-format
5369 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5370 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5371
5372 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:539
5373 #, c-format
5374 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5375 msgstr ""
5376
5377 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:548
5378 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5379 msgstr ""
5380
5381 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:610
5382 #, c-format
5383 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5384 msgstr ""
5385
5386 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:666
5387 #, fuzzy, c-format
5388 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5389 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5390
5391 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:682
5392 #, fuzzy, c-format
5393 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5394 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5395
5396 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5397 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5398 msgstr ""
5399
5400 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:726
5401 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5402 msgstr ""
5403
5404 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:924
5405 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5406 msgstr ""
5407
5408 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:950
5409 #, fuzzy
5410 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5411 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5412
5413 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992
5414 #, fuzzy
5415 msgid "Failed to connect to identity\n"
5416 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5417
5418 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1025
5419 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5420 msgstr ""
5421
5422 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5423 #, fuzzy, c-format
5424 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5425 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5426
5427 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5428 msgid "Namestore failed to store record\n"
5429 msgstr ""
5430
5431 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5432 #, c-format
5433 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5434 msgstr ""
5435
5436 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5437 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5438 msgstr ""
5439
5440 #: src/nat/nat_auto.c:179
5441 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5442 msgstr ""
5443
5444 #: src/nat/nat_auto.c:180
5445 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5446 msgstr ""
5447
5448 #: src/nat/nat_auto.c:201
5449 #, fuzzy
5450 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5451 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5452
5453 #: src/nat/nat_auto.c:249
5454 #, c-format
5455 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5456 msgstr ""
5457
5458 #: src/nat/nat_auto.c:327
5459 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5460 msgstr ""
5461
5462 #: src/nat/nat_auto.c:343
5463 #, fuzzy, c-format
5464 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5465 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5466
5467 #: src/nat/nat_auto.c:406
5468 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5469 msgstr ""
5470
5471 #: src/nat/nat_auto.c:407
5472 msgid "upnpc not found\n"
5473 msgstr ""
5474
5475 #: src/nat/nat_auto.c:437
5476 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5477 msgstr ""
5478
5479 #: src/nat/nat_auto.c:445 src/nat/nat_auto.c:490
5480 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5481 msgstr ""
5482
5483 #: src/nat/nat_auto.c:453 src/nat/nat_auto.c:498
5484 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5485 msgstr ""
5486
5487 #: src/nat/nat_auto.c:483
5488 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5489 msgstr ""
5490
5491 #: src/nat/nat.c:867
5492 #, c-format
5493 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5494 msgstr ""
5495
5496 #: src/nat/nat.c:917
5497 #, fuzzy, c-format
5498 msgid "Failed to start %s\n"
5499 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5500
5501 #: src/nat/nat.c:1032
5502 msgid "Error while running upnp client:\n"
5503 msgstr ""
5504
5505 #: src/nat/nat.c:1102
5506 #, fuzzy, c-format
5507 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5508 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5509
5510 #: src/nat/nat.c:1243
5511 msgid "malformed"
5512 msgstr ""
5513
5514 #: src/nat/nat.c:1297
5515 msgid ""
5516 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5517 "disabling UPnP \n"
5518 msgstr ""
5519
5520 #: src/nat/nat.c:1324 src/nat/nat.c:1336
5521 #, c-format
5522 msgid ""
5523 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5524 "not set).  Option disabled.\n"
5525 msgstr ""
5526
5527 #: src/nat/nat.c:1474
5528 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5529 msgstr ""
5530
5531 #: src/nat/nat.c:1490
5532 #, c-format
5533 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5534 msgstr ""
5535
5536 #: src/nat/nat.c:1575
5537 msgid "Operation Successful"
5538 msgstr ""
5539
5540 #: src/nat/nat.c:1577
5541 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5542 msgstr ""
5543
5544 #: src/nat/nat.c:1579
5545 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5546 msgstr ""
5547
5548 #: src/nat/nat.c:1581
5549 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5550 msgstr ""
5551
5552 #: src/nat/nat.c:1583
5553 msgid "detected that we are offline"
5554 msgstr ""
5555
5556 #: src/nat/nat.c:1585
5557 msgid "`upnpc` command not found"
5558 msgstr ""
5559
5560 #: src/nat/nat.c:1587
5561 #, fuzzy
5562 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5563 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5564
5565 #: src/nat/nat.c:1589
5566 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5567 msgstr ""
5568
5569 #: src/nat/nat.c:1591
5570 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5571 msgstr ""
5572
5573 #: src/nat/nat.c:1593
5574 msgid "`external-ip' command not found"
5575 msgstr ""
5576
5577 #: src/nat/nat.c:1595
5578 #, fuzzy
5579 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5580 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5581
5582 #: src/nat/nat.c:1597
5583 msgid "`external-ip' command output invalid"
5584 msgstr ""
5585
5586 #: src/nat/nat.c:1599
5587 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5588 msgstr ""
5589
5590 #: src/nat/nat.c:1601
5591 #, fuzzy
5592 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5593 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5594
5595 #: src/nat/nat.c:1603
5596 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5597 msgstr ""
5598
5599 #: src/nat/nat.c:1605
5600 msgid "NAT test could not be initialized"
5601 msgstr ""
5602
5603 #: src/nat/nat.c:1607
5604 msgid "NAT test timeout reached"
5605 msgstr ""
5606
5607 #: src/nat/nat.c:1609
5608 msgid "could not register NAT"
5609 msgstr ""
5610
5611 #: src/nat/nat.c:1611
5612 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5613 msgstr ""
5614
5615 #: src/nat/nat_mini.c:203
5616 msgid "`external-ip' command not found\n"
5617 msgstr ""
5618
5619 #: src/nat/nat_mini.c:609
5620 msgid "`upnpc' command not found\n"
5621 msgstr ""
5622
5623 #: src/nat/nat_test.c:360
5624 #, fuzzy
5625 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5626 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5627
5628 #: src/nat/nat_test.c:462
5629 #, c-format
5630 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5631 msgstr ""
5632
5633 #: src/nat/nat_test.c:497
5634 #, fuzzy
5635 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5636 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5637
5638 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5639 #, fuzzy
5640 msgid "NSE service is not running\n"
5641 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5642
5643 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5644 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5645 msgstr ""
5646
5647 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5648 #, fuzzy
5649 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5650 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5651
5652 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5653 #, fuzzy
5654 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5655 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5656
5657 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5658 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5659 msgstr ""
5660
5661 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5662 msgid "name of the file for writing the main results"
5663 msgstr ""
5664
5665 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5666 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5667 msgstr ""
5668
5669 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5670 msgid "delay between rounds"
5671 msgstr ""
5672
5673 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5674 #, fuzzy
5675 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5676 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5677
5678 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1537
5679 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:798 src/util/gnunet-scrypt.c:260
5680 #, fuzzy
5681 msgid "Value is too large.\n"
5682 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5683
5684 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5685 #, fuzzy, c-format
5686 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5687 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5688
5689 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5690 #, fuzzy, c-format
5691 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5692 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5693
5694 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5695 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5696 #, fuzzy, c-format
5697 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5698 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5699
5700 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5701 msgid "# peers known"
5702 msgstr ""
5703
5704 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:506
5705 #, c-format
5706 msgid ""
5707 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5708 msgstr ""
5709 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5710 "bỏ.\n"
5711
5712 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:662
5713 #, fuzzy, c-format
5714 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5715 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5716
5717 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:668
5718 #, c-format
5719 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5720 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5721
5722 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1037
5723 #, fuzzy, c-format
5724 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5725 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5726
5727 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1358
5728 #, c-format
5729 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5730 msgstr ""
5731
5732 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1371
5733 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5734 msgstr ""
5735
5736 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5737 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5738 msgstr ""
5739
5740 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:363
5741 #, fuzzy
5742 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5743 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5744
5745 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:519
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5748 msgstr ""
5749 "\n"
5750 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5751
5752 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:563 src/peerinfo/peerinfo_api.c:586
5753 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603 src/peerinfo/peerinfo_api.c:616
5754 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:631
5755 #, fuzzy
5756 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5757 msgstr ""
5758 "\n"
5759 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5760
5761 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:720
5762 #, fuzzy
5763 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5764 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5765
5766 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5767 #, fuzzy, c-format
5768 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5769 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5770
5771 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:245
5772 #, fuzzy, c-format
5773 msgid "%sPeer `%s'\n"
5774 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5775
5776 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
5777 #, c-format
5778 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5779 msgstr ""
5780
5781 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:301
5782 #, fuzzy, c-format
5783 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5784 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5785
5786 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:463
5787 #, c-format
5788 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5789 msgstr ""
5790
5791 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:477
5792 #, fuzzy, c-format
5793 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5794 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5795
5796 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:496
5797 #, c-format
5798 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5799 msgstr ""
5800
5801 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:566
5802 #, c-format
5803 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5804 msgstr ""
5805
5806 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:695
5807 #, fuzzy, c-format
5808 msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
5809 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5810
5811 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727
5812 #, fuzzy, c-format
5813 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5814 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5815
5816 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
5817 #, c-format
5818 msgid "I am peer `%s'.\n"
5819 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5820
5821 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:882
5822 msgid "don't resolve host names"
5823 msgstr "không quyết định các tên máy"
5824
5825 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:885
5826 msgid "output only the identity strings"
5827 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5828
5829 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:888
5830 msgid "include friend-only information"
5831 msgstr ""
5832
5833 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:891
5834 msgid "output our own identity only"
5835 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5836
5837 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:894
5838 #, fuzzy
5839 msgid "list all known peers"
5840 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5841
5842 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5843 msgid "dump hello to file"
5844 msgstr ""
5845
5846 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:900
5847 msgid "also output HELLO uri(s)"
5848 msgstr ""
5849
5850 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:903
5851 msgid "add given HELLO uri to the database"
5852 msgstr ""
5853
5854 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:917
5855 #, fuzzy
5856 msgid "Print information about peers."
5857 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5858
5859 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5860 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:127
5861 #, fuzzy, c-format
5862 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5863 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5864
5865 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5866 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:132
5867 #, fuzzy, c-format
5868 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5869 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5870
5871 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5872 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:164
5873 #, fuzzy, c-format
5874 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5875 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5876
5877 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
5878 msgid "peerstore"
5879 msgstr ""
5880
5881 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:384
5882 #, fuzzy
5883 msgid "Malformed iterate request.\n"
5884 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5885
5886 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:391
5887 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
5888 msgstr ""
5889
5890 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:451
5891 #, fuzzy
5892 msgid "Malformed store request from client\n"
5893 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5894
5895 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:459
5896 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
5897 msgstr ""
5898
5899 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:478
5900 #, fuzzy
5901 msgid "Failed to store requested value, database error."
5902 msgstr ""
5903 "\n"
5904 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5905
5906 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:557
5907 msgid "No database backend configured\n"
5908 msgstr ""
5909
5910 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:568
5911 #, fuzzy, c-format
5912 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5913 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5914
5915 #: src/peerstore/peerstore_api.c:329 src/sensor/sensor_api.c:179
5916 #, c-format
5917 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
5918 msgstr ""
5919
5920 #: src/peerstore/peerstore_api.c:375
5921 msgid "timeout"
5922 msgstr ""
5923
5924 #: src/peerstore/peerstore_api.c:402
5925 msgid "Iteration canceled due to reconnection."
5926 msgstr ""
5927
5928 #: src/peerstore/peerstore_api.c:681
5929 #, fuzzy
5930 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5931 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5932
5933 #: src/peerstore/peerstore_api.c:692
5934 #, fuzzy
5935 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
5936 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5937
5938 #: src/peerstore/peerstore_api.c:711
5939 #, fuzzy
5940 msgid "Received a malformed response from service."
5941 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5942
5943 #: src/peerstore/peerstore_api.c:821
5944 msgid ""
5945 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
5946 msgstr ""
5947
5948 #: src/peerstore/peerstore_api.c:833
5949 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5950 msgstr ""
5951
5952 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
5953 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:286
5954 #, fuzzy, c-format
5955 msgid ""
5956 "Error executing SQL query: %s\n"
5957 "  %s\n"
5958 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5959
5960 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
5961 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:263
5962 #, fuzzy, c-format
5963 msgid ""
5964 "Error preparing SQL query: %s\n"
5965 "  %s\n"
5966 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5967
5968 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
5969 #, fuzzy, c-format
5970 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5971 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5972
5973 #: src/postgres/postgres.c:59
5974 #, fuzzy, c-format
5975 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5976 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
5977
5978 #: src/postgres/postgres.c:148
5979 #, fuzzy, c-format
5980 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5981 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5982
5983 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:260
5984 #, fuzzy
5985 msgid "Failed to store membership information!\n"
5986 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5987
5988 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:284
5989 #, fuzzy
5990 msgid "Failed to test membership!\n"
5991 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5992
5993 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:306
5994 #, fuzzy
5995 msgid "Failed to store fragment!\n"
5996 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5997
5998 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:362
5999 #, fuzzy
6000 msgid "Failed to get fragment!\n"
6001 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6002
6003 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:402
6004 #, fuzzy
6005 msgid "Failed to get message!\n"
6006 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6007
6008 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:433
6009 #, fuzzy
6010 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6011 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6012
6013 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:461
6014 #, fuzzy
6015 msgid "Failed to get master counters!\n"
6016 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6017
6018 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:497
6019 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:570
6020 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6021 msgstr ""
6022
6023 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:513
6024 #, fuzzy
6025 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
6026 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6027
6028 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:536
6029 #, fuzzy, c-format
6030 msgid "Unknown operator: %c\n"
6031 msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
6032
6033 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:546
6034 #, fuzzy
6035 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6036 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6037
6038 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
6039 #, fuzzy
6040 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6041 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6042
6043 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:600
6044 #, fuzzy
6045 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6046 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6047
6048 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:620
6049 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:639
6050 #, fuzzy
6051 msgid "Failed to reset state!\n"
6052 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6053
6054 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:662
6055 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:713
6056 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6057 msgstr ""
6058
6059 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:689
6060 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:728
6061 #, fuzzy
6062 msgid "Failed to get state variable!\n"
6063 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6064
6065 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
6066 #, fuzzy, c-format
6067 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6068 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6069
6070 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1932
6071 #, fuzzy
6072 msgid "SQLite database running\n"
6073 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
6074
6075 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6076 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6077 msgstr ""
6078
6079 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6080 #, fuzzy
6081 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6082 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6083
6084 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6085 msgid "# DNS records modified"
6086 msgstr ""
6087
6088 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6089 #, fuzzy
6090 msgid "# DNS replies intercepted"
6091 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6092
6093 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6094 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6095 msgstr ""
6096
6097 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
6098 #, fuzzy
6099 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6100 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6101
6102 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
6103 #, fuzzy
6104 msgid "# DNS requests intercepted"
6105 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6106
6107 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
6108 #, fuzzy
6109 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6110 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6111
6112 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
6113 #, fuzzy
6114 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6115 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6116
6117 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
6118 #, fuzzy
6119 msgid "# DNS replies received"
6120 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6121
6122 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
6123 #, fuzzy
6124 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6125 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6126
6127 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
6128 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
6129 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
6130 #, fuzzy, c-format
6131 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6132 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6133
6134 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
6135 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6136 msgstr ""
6137
6138 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
6139 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
6140 #, fuzzy, c-format
6141 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6142 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6143
6144 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6145 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6146 msgstr ""
6147
6148 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
6149 #, fuzzy
6150 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6151 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6152
6153 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
6154 #, fuzzy
6155 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
6156 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6157
6158 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
6159 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
6160 #, c-format
6161 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6162 msgstr ""
6163
6164 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
6165 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
6166 #, c-format
6167 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6168 msgstr ""
6169
6170 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
6171 #, fuzzy, c-format
6172 msgid "No files found in `%s'\n"
6173 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6174
6175 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
6176 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6177 msgstr ""
6178
6179 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
6180 #, fuzzy
6181 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6182 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6183
6184 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6185 #, fuzzy
6186 msgid "name of the file for writing statistics"
6187 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6188
6189 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
6190 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6191 msgstr ""
6192
6193 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
6194 msgid "directory with policy files"
6195 msgstr ""
6196
6197 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
6198 #, fuzzy
6199 msgid "name of file with input strings"
6200 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6201
6202 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6203 #, fuzzy
6204 msgid "name of file with hosts' names"
6205 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6206
6207 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
6208 msgid "Profiler for regex"
6209 msgstr ""
6210
6211 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6212 msgid "name of the table to write DFAs"
6213 msgstr ""
6214
6215 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
6216 msgid "maximum path compression length"
6217 msgstr ""
6218
6219 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6220 msgid "Profiler for regex library"
6221 msgstr ""
6222
6223 #: src/regex/regex_api.c:131
6224 #, fuzzy, c-format
6225 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6226 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6227
6228 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
6229 #, fuzzy, c-format
6230 msgid "Key `%s' is valid\n"
6231 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6232
6233 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6234 #, fuzzy, c-format
6235 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6236 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6237
6238 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
6239 #, fuzzy
6240 msgid "Internal error\n"
6241 msgstr "Lỗi VR."
6242
6243 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
6244 #, c-format
6245 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6246 msgstr ""
6247
6248 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
6249 #, fuzzy
6250 msgid "Revocation failed (!)\n"
6251 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6252
6253 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6254 #, c-format
6255 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6256 msgstr ""
6257
6258 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
6259 msgid "Revocation successful.\n"
6260 msgstr ""
6261
6262 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
6263 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6264 msgstr ""
6265
6266 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
6267 #, c-format
6268 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6269 msgstr ""
6270
6271 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
6272 #, fuzzy, c-format
6273 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6274 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6275
6276 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
6277 #, c-format
6278 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6279 msgstr ""
6280
6281 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
6282 msgid "Revocation certificate ready\n"
6283 msgstr ""
6284
6285 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
6286 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6287 msgstr ""
6288
6289 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
6290 #, fuzzy, c-format
6291 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6292 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6293
6294 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
6295 msgid ""
6296 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6297 msgstr ""
6298
6299 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
6300 #, fuzzy
6301 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6302 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6303
6304 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
6305 #, fuzzy, c-format
6306 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6307 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6308
6309 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
6310 #, fuzzy
6311 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6312 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6313
6314 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
6315 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6316 msgstr ""
6317
6318 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
6319 msgid ""
6320 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6321 "the ego NAME "
6322 msgstr ""
6323
6324 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
6325 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6326 msgstr ""
6327
6328 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
6329 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6330 msgstr ""
6331
6332 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:433
6333 #, c-format
6334 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6335 msgstr ""
6336
6337 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:483
6338 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:730
6339 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6340 msgstr ""
6341
6342 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:822
6343 #, fuzzy
6344 msgid "Could not open revocation database file!"
6345 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6346
6347 #: src/rps/gnunet-rps.c:67
6348 msgid "rps"
6349 msgstr ""
6350
6351 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:221
6352 #, fuzzy
6353 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6354 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6355
6356 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:228
6357 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6358 msgstr ""
6359
6360 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:241
6361 #, c-format
6362 msgid ""
6363 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6364 "valid peer identifier.\n"
6365 msgstr ""
6366
6367 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:259
6368 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6369 msgstr ""
6370
6371 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:281
6372 #, fuzzy, c-format
6373 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6374 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6375
6376 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:299
6377 #, fuzzy, c-format
6378 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6379 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6380
6381 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:326
6382 #, c-format
6383 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6384 msgstr ""
6385
6386 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
6387 msgid ""
6388 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6389 msgstr ""
6390
6391 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:353
6392 msgid ""
6393 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6394 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6395 msgstr ""
6396
6397 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:356
6398 msgid "Transaction ID shared with peer."
6399 msgstr ""
6400
6401 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
6402 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6403 msgstr ""
6404
6405 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1419
6406 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1564
6407 #, fuzzy
6408 msgid "Connect to CADET failed\n"
6409 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6410
6411 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:296
6412 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6413 msgstr ""
6414
6415 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6416 msgid "dkg start delay"
6417 msgstr ""
6418
6419 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6420 msgid "dkg timeout"
6421 msgstr ""
6422
6423 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6424 msgid "threshold"
6425 msgstr ""
6426
6427 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6428 msgid "also profile decryption"
6429 msgstr ""
6430
6431 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:353
6432 #, fuzzy, c-format
6433 msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
6434 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6435
6436 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:162
6437 #, fuzzy
6438 msgid "Retrieve information about all defined sensors"
6439 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6440
6441 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:165
6442 #, fuzzy
6443 msgid "Retrieve information about a single sensor"
6444 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6445
6446 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:168
6447 msgid "Force an anomaly on a sensor, use only for testing"
6448 msgstr ""
6449
6450 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:175
6451 msgid "sensor"
6452 msgstr ""
6453
6454 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:729
6455 msgid "Invalid or missing number of peers. Set at least 2 peers.\n"
6456 msgstr ""
6457
6458 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:736
6459 #, fuzzy
6460 msgid "Missing or invalid topology file.\n"
6461 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6462
6463 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:782
6464 #, fuzzy
6465 msgid "Number of peers to run"
6466 msgstr "số lần lặp lại"
6467
6468 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:784
6469 msgid "Path to topology file"
6470 msgstr ""
6471
6472 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:787
6473 msgid "Change the interval of running sensors to given value"
6474 msgstr ""
6475
6476 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:790
6477 #, fuzzy
6478 msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
6479 msgstr "số lần lặp lại"
6480
6481 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:797
6482 #, fuzzy
6483 msgid "Profiler for sensor service"
6484 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6485
6486 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:204
6487 #, fuzzy
6488 msgid "Received an invalid sensor value."
6489 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6490
6491 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:295
6492 #, fuzzy
6493 msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
6494 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
6495
6496 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:304
6497 #, fuzzy, c-format
6498 msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
6499 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6500
6501 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:312
6502 #, fuzzy
6503 msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
6504 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6505
6506 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:233
6507 #, fuzzy
6508 msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
6509 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6510
6511 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:268
6512 #, fuzzy, c-format
6513 msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
6514 msgstr ""
6515 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
6516
6517 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:347
6518 #, c-format
6519 msgid "Sensor `%s': External process should not be a path, disabling sensor.\n"
6520 msgstr ""
6521
6522 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:370
6523 #, c-format
6524 msgid ""
6525 "Sensor `%s' process `%s' problem: binary doesn't exist or not executable\n"
6526 msgstr ""
6527
6528 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:418
6529 #, c-format
6530 msgid "Sensor `%s' execution task already set, this should not happen\n"
6531 msgstr ""
6532
6533 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:828
6534 #, fuzzy
6535 msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
6536 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6537
6538 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:834
6539 #, fuzzy
6540 msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
6541 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6542
6543 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1046
6544 #, c-format
6545 msgid "PEERSTORE error: %s.\n"
6546 msgstr ""
6547
6548 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1151
6549 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1409
6550 #, fuzzy
6551 msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
6552 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6553
6554 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1158
6555 msgid "Peer identity received from CORE init doesn't match ours.\n"
6556 msgstr ""
6557
6558 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1398
6559 #, fuzzy
6560 msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
6561 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
6562
6563 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1419
6564 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:781
6565 #, fuzzy
6566 msgid "Failed to connect to CADET service.\n"
6567 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6568
6569 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1426
6570 #, fuzzy
6571 msgid "Failed to load my private key.\n"
6572 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6573
6574 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:327
6575 #, c-format
6576 msgid "Error trying to send a message to update point `%s'.\n"
6577 msgstr ""
6578
6579 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:418
6580 #, fuzzy, c-format
6581 msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
6582 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6583
6584 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:203
6585 msgid "Missing `TRAINING_WINDOW' value in configuration.\n"
6586 msgstr ""
6587
6588 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:221
6589 msgid "Missing `CONFIDENCE_INTERVAL' value in configuration.\n"
6590 msgstr ""
6591
6592 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:229
6593 msgid "Missing `WEIGHT_INC' value in configuration.\n"
6594 msgstr ""
6595
6596 #: src/sensor/sensor_api.c:296
6597 #, fuzzy
6598 msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
6599 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
6600
6601 #: src/sensor/sensor_api.c:307
6602 msgid "Force anomaly request canceled due to disconnection.\n"
6603 msgstr ""
6604
6605 #: src/sensor/sensor_api.c:374
6606 #, fuzzy
6607 msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
6608 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6609
6610 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:107
6611 #, fuzzy
6612 msgid "Error reading sensor version\n"
6613 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6614
6615 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:116
6616 msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
6617 msgstr ""
6618
6619 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:131
6620 #, fuzzy
6621 msgid "Error reading sensor category\n"
6622 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6623
6624 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:164
6625 #, fuzzy
6626 msgid "Error reading sensor run interval\n"
6627 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
6628
6629 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:191
6630 #, fuzzy
6631 msgid "Error reading sensor source\n"
6632 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6633
6634 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:206
6635 msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
6636 msgstr ""
6637
6638 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:218
6639 #, fuzzy
6640 msgid "Error reading sensor process name\n"
6641 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6642
6643 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:233
6644 msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
6645 msgstr ""
6646
6647 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:241
6648 msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
6649 msgstr ""
6650
6651 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:299
6652 #, fuzzy, c-format
6653 msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
6654 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6655
6656 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:308
6657 #, fuzzy, c-format
6658 msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
6659 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6660
6661 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:370
6662 #, c-format
6663 msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
6664 msgstr ""
6665
6666 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:387
6667 #, fuzzy, c-format
6668 msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
6669 msgstr ""
6670 "\n"
6671 "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6672
6673 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:412
6674 #, fuzzy, c-format
6675 msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
6676 msgstr ""
6677 "\n"
6678 "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6679
6680 #: src/set/gnunet-service-set.c:1531
6681 #, fuzzy
6682 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6683 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6684
6685 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:237
6686 #, fuzzy
6687 msgid "number of element in set A-B"
6688 msgstr "số lần lặp lại"
6689
6690 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:240
6691 #, fuzzy
6692 msgid "number of element in set B-A"
6693 msgstr "số lần lặp lại"
6694
6695 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:243
6696 msgid "number of common elements in A and B"
6697 msgstr ""
6698
6699 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:246
6700 msgid "hash num"
6701 msgstr ""
6702
6703 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6704 msgid "ibf size"
6705 msgstr ""
6706
6707 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:298
6708 msgid "oeration to execute"
6709 msgstr ""
6710
6711 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:323
6712 #, fuzzy, c-format
6713 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6714 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6715
6716 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:434
6717 #, fuzzy, c-format
6718 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6719 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6720
6721 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:145
6722 #, fuzzy
6723 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6724 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6725
6726 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:148
6727 #, fuzzy, c-format
6728 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6729 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6730
6731 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:198
6732 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6733 msgstr ""
6734
6735 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:204
6736 msgid "Missing argument: name\n"
6737 msgstr ""
6738
6739 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:235
6740 #, fuzzy, c-format
6741 msgid "No subsystem or name given\n"
6742 msgstr "chưa đưa ra tên"
6743
6744 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:243
6745 #, fuzzy, c-format
6746 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6747 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6748
6749 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6750 #, fuzzy, c-format
6751 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6752 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6753
6754 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:282
6755 #, fuzzy, c-format
6756 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6757 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6758
6759 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:290
6760 #, c-format
6761 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6762 msgstr ""
6763
6764 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:323
6765 #, fuzzy, c-format
6766 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6767 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6768
6769 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6770 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6771 msgstr ""
6772
6773 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6774 msgid "make the value being set persistent"
6775 msgstr ""
6776
6777 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:355
6778 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6779 msgstr ""
6780
6781 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:358
6782 msgid "just print the statistics value"
6783 msgstr ""
6784
6785 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
6786 msgid "watch value continuously"
6787 msgstr ""
6788
6789 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6790 msgid "connect to remote host"
6791 msgstr ""
6792
6793 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:367
6794 msgid "port for remote host"
6795 msgstr ""
6796
6797 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:379
6798 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6799 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6800
6801 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6802 #, fuzzy
6803 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6804 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6805
6806 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
6807 msgid ""
6808 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6809 "might have been lost!\n"
6810 msgstr ""
6811
6812 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6813 #, fuzzy
6814 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6815 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6816
6817 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6818 msgid "Database filename missing\n"
6819 msgstr ""
6820
6821 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6822 msgid "Topology string missing\n"
6823 msgstr ""
6824
6825 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6826 #, fuzzy, c-format
6827 msgid "Invalid topology: %s\n"
6828 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6829
6830 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6831 #, c-format
6832 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6833 msgstr ""
6834
6835 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6836 #, fuzzy, c-format
6837 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6838 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6839
6840 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6841 #, c-format
6842 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6843 msgstr ""
6844
6845 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6846 #, c-format
6847 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6848 msgstr ""
6849
6850 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6851 #, fuzzy, c-format
6852 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6853 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6854
6855 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:338
6856 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6857 msgid "create COUNT number of peers"
6858 msgstr ""
6859
6860 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
6861 msgid ""
6862 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6863 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6864 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6865 "applicable:\n"
6866 "\t LINE\n"
6867 "\t RING\n"
6868 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6869 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6870 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6871 "\t CLIQUE\n"
6872 "\t 2D_TORUS\n"
6873 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6874 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6875 "TOPOOPTS:\n"
6876 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6877 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6878 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6879 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6880 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6881 "content/topology-file-format\n"
6882 msgstr ""
6883
6884 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:333
6885 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6886 msgstr ""
6887
6888 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6889 msgid ""
6890 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6891 "deployments"
6892 msgstr ""
6893
6894 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6895 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:295
6896 #, c-format
6897 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6898 msgstr ""
6899
6900 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
6901 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6902 msgstr ""
6903
6904 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
6905 #, c-format
6906 msgid ""
6907 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6908 msgstr ""
6909
6910 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6911 #, fuzzy
6912 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6913 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6914
6915 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6916 msgid "Request doesn't fit into a message"
6917 msgstr ""
6918
6919 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6920 #, fuzzy, c-format
6921 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6922 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6923
6924 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6925 #, fuzzy
6926 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6927 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6928
6929 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6930 #, fuzzy, c-format
6931 msgid "Spawning process `%s'\n"
6932 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6933
6934 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6935 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6936 msgstr ""
6937
6938 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6939 msgid ""
6940 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6941 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6942 "signal is received"
6943 msgstr ""
6944
6945 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6946 #, fuzzy, c-format
6947 msgid "Hosts file %s not found\n"
6948 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6949
6950 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6951 #, fuzzy, c-format
6952 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6953 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6954
6955 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6956 #, fuzzy, c-format
6957 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6958 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6959
6960 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6961 #, c-format
6962 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6963 msgstr ""
6964
6965 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6966 #, fuzzy, c-format
6967 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6968 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6969
6970 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6971 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6972 msgstr ""
6973
6974 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
6975 #, c-format
6976 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6977 msgstr ""
6978
6979 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
6980 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6981 msgstr ""
6982
6983 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
6984 #, c-format
6985 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6986 msgstr ""
6987
6988 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
6989 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6990 msgstr ""
6991
6992 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
6993 msgid "Cannot start the master controller"
6994 msgstr ""
6995
6996 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
6997 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6998 msgstr ""
6999
7000 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
7001 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7002 msgstr ""
7003
7004 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
7005 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7006 msgstr ""
7007
7008 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
7009 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7010 msgstr ""
7011
7012 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
7013 #, c-format
7014 msgid ""
7015 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7016 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
7017 msgstr ""
7018
7019 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
7020 #, c-format
7021 msgid ""
7022 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7023 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
7024 msgstr ""
7025
7026 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
7027 #, fuzzy, c-format
7028 msgid "Topology file %s not found\n"
7029 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7030
7031 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
7032 #, fuzzy, c-format
7033 msgid "Topology file %s has no data\n"
7034 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7035
7036 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
7037 #, fuzzy, c-format
7038 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7039 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7040
7041 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
7042 #, fuzzy, c-format
7043 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7044 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7045
7046 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
7047 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
7048 #, c-format
7049 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7050 msgstr ""
7051
7052 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
7053 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
7054 #, fuzzy, c-format
7055 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7056 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7057
7058 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
7059 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
7060 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7061 msgstr ""
7062
7063 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
7064 #, fuzzy, c-format
7065 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7066 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
7067
7068 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7069 #, fuzzy, c-format
7070 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7071 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7072
7073 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
7074 #, c-format
7075 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7076 msgstr ""
7077
7078 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
7079 #, fuzzy
7080 msgid "create unique configuration files"
7081 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7082
7083 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7084 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7085 msgstr ""
7086
7087 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7088 #, fuzzy
7089 msgid ""
7090 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7091 "extract"
7092 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
7093
7094 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
7095 #, fuzzy
7096 msgid "configuration template"
7097 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
7098
7099 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7100 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7101 msgstr ""
7102
7103 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7104 msgid "Command line tool to access the testing library"
7105 msgstr ""
7106
7107 #: src/testing/list-keys.c:90
7108 msgid "list COUNT number of keys"
7109 msgstr ""
7110
7111 #: src/testing/list-keys.c:93
7112 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7113 msgstr ""
7114
7115 #: src/testing/testing.c:277
7116 #, c-format
7117 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7118 msgstr ""
7119
7120 #: src/testing/testing.c:718
7121 #, fuzzy, c-format
7122 msgid "Key number %u does not exist\n"
7123 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7124
7125 #: src/testing/testing.c:1157
7126 #, c-format
7127 msgid ""
7128 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7129 "precompute more hostkeys first.\n"
7130 msgstr ""
7131
7132 #: src/testing/testing.c:1166
7133 #, fuzzy, c-format
7134 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7135 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7136
7137 #: src/testing/testing.c:1176
7138 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7139 msgstr ""
7140
7141 #: src/testing/testing.c:1189
7142 #, fuzzy
7143 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7144 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7145
7146 #: src/testing/testing.c:1203
7147 #, fuzzy, c-format
7148 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7149 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7150
7151 #: src/testing/testing.c:1215
7152 #, fuzzy, c-format
7153 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7154 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7155
7156 #: src/testing/testing.c:1240
7157 #, fuzzy, c-format
7158 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7159 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7160
7161 #: src/testing/testing.c:1342
7162 #, fuzzy, c-format
7163 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7164 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7165
7166 #: src/testing/testing.c:1706
7167 #, fuzzy, c-format
7168 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7169 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7170
7171 #: src/topology/friends.c:100
7172 #, fuzzy, c-format
7173 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7174 msgstr ""
7175 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
7176
7177 #: src/topology/friends.c:154
7178 #, c-format
7179 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7180 msgstr ""
7181
7182 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:265
7183 msgid "# peers blacklisted"
7184 msgstr ""
7185
7186 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:406
7187 #, fuzzy
7188 msgid "# connect requests issued to transport"
7189 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
7190
7191 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
7192 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:840
7193 #, fuzzy
7194 msgid "# friends connected"
7195 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7196
7197 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1020
7198 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7199 msgstr ""
7200
7201 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
7202 #, c-format
7203 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7204 msgstr ""
7205
7206 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
7207 #, fuzzy, c-format
7208 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7209 msgstr ""
7210 "\n"
7211 "Kết thúc cấu hình.\n"
7212
7213 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
7214 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7215 msgstr ""
7216
7217 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1079
7218 #, fuzzy
7219 msgid "# friends in configuration"
7220 msgstr ""
7221 "\n"
7222 "Kết thúc cấu hình.\n"
7223
7224 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
7225 msgid ""
7226 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7227 "connect to friends.\n"
7228 msgstr ""
7229 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7230
7231 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
7232 msgid ""
7233 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7234 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7235
7236 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
7237 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1444
7238 #, fuzzy
7239 msgid "# HELLO messages received"
7240 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7241
7242 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1178
7243 #, fuzzy
7244 msgid "# HELLO messages gossipped"
7245 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7246
7247 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
7248 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
7249 msgstr ""
7250
7251 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:195
7252 #, fuzzy, c-format
7253 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
7254 msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
7255
7256 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:274
7257 #, fuzzy, c-format
7258 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7259 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7260
7261 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:283
7262 #, c-format
7263 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7264 msgstr ""
7265
7266 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:476
7267 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:766
7268 msgid "# disconnects due to blacklist"
7269 msgstr ""
7270
7271 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:769
7272 #, fuzzy, c-format
7273 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7274 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7275
7276 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:236
7277 #, fuzzy
7278 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7279 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7280
7281 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:424
7282 #, fuzzy
7283 msgid "# bytes total received"
7284 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7285
7286 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:509
7287 #, fuzzy
7288 msgid "# bytes payload received"
7289 msgstr "# các byte đã giải mã"
7290
7291 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:981
7292 #, fuzzy
7293 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7294 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7295
7296 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:481
7297 #, fuzzy
7298 msgid "# messages dropped due to slow client"
7299 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7300
7301 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:774
7302 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7303 msgstr ""
7304
7305 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:813
7306 #, fuzzy, c-format
7307 msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
7308 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7309
7310 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:843
7311 #, fuzzy
7312 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
7313 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7314
7315 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:882
7316 #, fuzzy
7317 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
7318 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7319
7320 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:182
7321 msgid "# refreshed my HELLO"
7322 msgstr ""
7323
7324 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:765
7325 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:843
7326 #, fuzzy
7327 msgid "# session creation failed"
7328 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7329
7330 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1132
7331 #, fuzzy
7332 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7333 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7334
7335 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1257
7336 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1673
7337 #, fuzzy
7338 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7339 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7340
7341 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1262
7342 #, fuzzy
7343 msgid "# messages transmitted to other peers"
7344 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7345
7346 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1267
7347 #, fuzzy
7348 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7349 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7350
7351 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1325
7352 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7353 msgstr ""
7354
7355 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1386
7356 #, fuzzy
7357 msgid "# keepalives sent"
7358 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
7359
7360 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1419
7361 #, fuzzy
7362 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7363 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7364
7365 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1427
7366 #, fuzzy
7367 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7368 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7369
7370 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1474
7371 #, fuzzy
7372 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
7373 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7374
7375 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1483
7376 #, fuzzy
7377 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
7378 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7379
7380 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1491
7381 #, fuzzy
7382 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
7383 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7384
7385 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1499
7386 #, fuzzy
7387 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
7388 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7389
7390 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1578
7391 #, fuzzy
7392 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7393 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7394
7395 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1612
7396 #, fuzzy
7397 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7398 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7399
7400 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1628
7401 msgid "# ms throttling suggested"
7402 msgstr ""
7403
7404 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1724
7405 #, fuzzy, c-format
7406 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
7407 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7408
7409 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1745
7410 #, fuzzy
7411 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7412 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7413
7414 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1788
7415 #, fuzzy
7416 msgid "# SYN messages sent"
7417 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7418
7419 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1804
7420 #, fuzzy, c-format
7421 msgid "Failed to transmit SYN message via plugin to %s\n"
7422 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7423
7424 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1831
7425 #, fuzzy
7426 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7427 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7428
7429 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1878
7430 #, fuzzy, c-format
7431 msgid ""
7432 "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
7433 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7434
7435 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1928
7436 #, fuzzy
7437 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7438 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7439
7440 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1943
7441 #, fuzzy, c-format
7442 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message via plugin to %s\n"
7443 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7444
7445 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2233
7446 #, fuzzy, c-format
7447 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7448 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7449
7450 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2357
7451 #, fuzzy
7452 msgid "# SYN messages received"
7453 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7454
7455 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2362
7456 #, c-format
7457 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7458 msgstr ""
7459
7460 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2670
7461 msgid "# Attempts to switch addresses"
7462 msgstr ""
7463
7464 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3076
7465 #, fuzzy
7466 msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
7467 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7468
7469 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3173
7470 #, fuzzy
7471 msgid "# SYN_ACK messages received"
7472 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7473
7474 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3181
7475 #, fuzzy
7476 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7477 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7478
7479 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3195
7480 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3227
7481 #, fuzzy
7482 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7483 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7484
7485 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3239
7486 #, fuzzy
7487 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7488 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7489
7490 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3259
7491 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7492 msgstr ""
7493
7494 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3267
7495 #, fuzzy
7496 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7497 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7498
7499 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3457
7500 #, fuzzy
7501 msgid "# ACK messages received"
7502 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7503
7504 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3493
7505 #, fuzzy
7506 msgid "# unexpected ACK messages"
7507 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7508
7509 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3563
7510 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7511 msgstr ""
7512
7513 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3578
7514 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7515 msgstr ""
7516
7517 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3620
7518 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7519 msgstr ""
7520
7521 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3626
7522 #, fuzzy
7523 msgid "# DISCONNECT messages received"
7524 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7525
7526 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3635
7527 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7528 msgstr ""
7529
7530 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3762
7531 #, fuzzy
7532 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7533 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7534
7535 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:119
7536 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7537 msgstr ""
7538
7539 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:177
7540 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:185
7541 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:193
7542 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:201
7543 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:209
7544 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:217
7545 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:225
7546 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:233
7547 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:241
7548 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:249
7549 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:257
7550 #, fuzzy, c-format
7551 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7552 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7553
7554 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:264
7555 #, fuzzy, c-format
7556 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7557 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7558
7559 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:476
7560 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:656
7561 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:923
7562 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1526
7563 #, fuzzy
7564 msgid "# validations running"
7565 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7566
7567 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:515
7568 msgid "# address records discarded"
7569 msgstr ""
7570
7571 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:600
7572 msgid "# validations not attempted (no plugin)"
7573 msgstr ""
7574
7575 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:646
7576 msgid "# PINGs for address validation sent"
7577 msgstr ""
7578
7579 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:755
7580 msgid "# address revalidations started"
7581 msgstr ""
7582
7583 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1051
7584 #, fuzzy
7585 msgid "# PING message for different peer received"
7586 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7587
7588 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1102
7589 #, c-format
7590 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7591 msgstr ""
7592
7593 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1112
7594 msgid "# failed address checks during validation"
7595 msgstr ""
7596
7597 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1115
7598 #, c-format
7599 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7600 msgstr ""
7601
7602 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1123
7603 msgid "# successful address checks during validation"
7604 msgstr ""
7605
7606 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1135
7607 #, c-format
7608 msgid ""
7609 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7610 "having this address.\n"
7611 msgstr ""
7612
7613 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1143
7614 #, c-format
7615 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
7616 msgstr ""
7617
7618 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1197
7619 #, fuzzy, c-format
7620 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7621 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7622
7623 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1247
7624 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7625 msgstr ""
7626
7627 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1256
7628 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7629 msgstr ""
7630
7631 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1428
7632 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7633 msgstr ""
7634
7635 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1444
7636 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7637 msgstr ""
7638
7639 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1496
7640 msgid "# validations succeeded"
7641 msgstr ""
7642
7643 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1584
7644 #, fuzzy, c-format
7645 msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
7646 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7647
7648 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1591
7649 #, fuzzy, c-format
7650 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
7651 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7652
7653 #: src/transport/gnunet-transport.c:578
7654 #, fuzzy, c-format
7655 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7656 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7657
7658 #: src/transport/gnunet-transport.c:587
7659 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:274
7660 #, fuzzy, c-format
7661 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7662 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7663
7664 #: src/transport/gnunet-transport.c:619
7665 #, fuzzy, c-format
7666 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7667 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7668
7669 #: src/transport/gnunet-transport.c:634
7670 #, fuzzy, c-format
7671 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7672 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7673
7674 #: src/transport/gnunet-transport.c:646
7675 #, fuzzy
7676 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7677 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7678
7679 #: src/transport/gnunet-transport.c:673 src/transport/gnunet-transport.c:698
7680 #, fuzzy, c-format
7681 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7682 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7683
7684 #: src/transport/gnunet-transport.c:678
7685 #, fuzzy, c-format
7686 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7687 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7688
7689 #: src/transport/gnunet-transport.c:683
7690 #, fuzzy, c-format
7691 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7692 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
7693
7694 #: src/transport/gnunet-transport.c:688
7695 #, fuzzy, c-format
7696 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7697 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7698
7699 #: src/transport/gnunet-transport.c:693
7700 #, c-format
7701 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7702 msgstr ""
7703
7704 #: src/transport/gnunet-transport.c:818
7705 #, fuzzy, c-format
7706 msgid ""
7707 "Peer `%s' %s %s\n"
7708 "\t%s%s\n"
7709 "\t%s%s\n"
7710 "\t%s%s\n"
7711 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7712
7713 #: src/transport/gnunet-transport.c:854
7714 #, fuzzy, c-format
7715 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7716 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7717
7718 #: src/transport/gnunet-transport.c:953 src/transport/gnunet-transport.c:1702
7719 #, fuzzy
7720 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7721 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7722
7723 #: src/transport/gnunet-transport.c:1021
7724 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7725 msgstr ""
7726
7727 #: src/transport/gnunet-transport.c:1035
7728 #, c-format
7729 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7730 msgstr ""
7731
7732 #: src/transport/gnunet-transport.c:1060
7733 #, fuzzy
7734 msgid "Failed to start resolver!\n"
7735 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7736
7737 #: src/transport/gnunet-transport.c:1106
7738 #, fuzzy, c-format
7739 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7740 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7741
7742 #: src/transport/gnunet-transport.c:1129
7743 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:406
7744 #, fuzzy, c-format
7745 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7746 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7747
7748 #: src/transport/gnunet-transport.c:1153
7749 #, c-format
7750 msgid ""
7751 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7752 "blocks\n"
7753 msgstr ""
7754
7755 #: src/transport/gnunet-transport.c:1186
7756 #, fuzzy, c-format
7757 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
7758 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7759
7760 #: src/transport/gnunet-transport.c:1209
7761 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:434
7762 #, fuzzy, c-format
7763 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7764 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7765
7766 #: src/transport/gnunet-transport.c:1234 src/transport/gnunet-transport.c:1260
7767 #, c-format
7768 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7769 msgstr ""
7770
7771 #: src/transport/gnunet-transport.c:1236
7772 #, fuzzy
7773 msgid "Connected to"
7774 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7775
7776 #: src/transport/gnunet-transport.c:1262
7777 #, fuzzy
7778 msgid "Disconnected from"
7779 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7780
7781 #: src/transport/gnunet-transport.c:1286
7782 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:458
7783 #, fuzzy, c-format
7784 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7785 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7786
7787 #: src/transport/gnunet-transport.c:1318
7788 #, c-format
7789 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7790 msgstr ""
7791
7792 #: src/transport/gnunet-transport.c:1330
7793 #, fuzzy, c-format
7794 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7795 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7796
7797 #: src/transport/gnunet-transport.c:1784
7798 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:492
7799 #, fuzzy
7800 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7801 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7802
7803 #: src/transport/gnunet-transport.c:1819
7804 #, fuzzy
7805 msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
7806 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7807
7808 #: src/transport/gnunet-transport.c:1863
7809 #, c-format
7810 msgid ""
7811 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7812 "%s, %s %s\n"
7813 msgstr ""
7814
7815 #: src/transport/gnunet-transport.c:1871
7816 #, c-format
7817 msgid ""
7818 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7819 msgstr ""
7820
7821 #: src/transport/gnunet-transport.c:1890 src/transport/gnunet-transport.c:1920
7822 #: src/transport/gnunet-transport.c:1953 src/transport/gnunet-transport.c:1979
7823 #: src/transport/gnunet-transport.c:2035
7824 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:578
7825 #, fuzzy
7826 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7827 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7828
7829 #: src/transport/gnunet-transport.c:1899 src/transport/gnunet-transport.c:1930
7830 #: src/transport/gnunet-transport.c:1964
7831 #, fuzzy
7832 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7833 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7834
7835 #: src/transport/gnunet-transport.c:1984
7836 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7837 msgstr ""
7838
7839 #: src/transport/gnunet-transport.c:2083
7840 #, fuzzy
7841 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7842 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7843
7844 #: src/transport/gnunet-transport.c:2086
7845 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7846 msgstr ""
7847
7848 #: src/transport/gnunet-transport.c:2089
7849 #, fuzzy
7850 msgid "connect to a peer"
7851 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7852
7853 #: src/transport/gnunet-transport.c:2092
7854 #, fuzzy
7855 msgid "disconnect to a peer"
7856 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7857
7858 #: src/transport/gnunet-transport.c:2095
7859 #, fuzzy
7860 msgid "print information for all pending validations "
7861 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7862
7863 #: src/transport/gnunet-transport.c:2098
7864 #, fuzzy
7865 msgid "print information for all pending validations continuously"
7866 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7867
7868 #: src/transport/gnunet-transport.c:2101
7869 #, fuzzy
7870 msgid "provide information about all current connections (once)"
7871 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7872
7873 #: src/transport/gnunet-transport.c:2107
7874 #, fuzzy
7875 msgid ""
7876 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7877 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7878
7879 #: src/transport/gnunet-transport.c:2110
7880 #, fuzzy
7881 msgid "do not resolve hostnames"
7882 msgstr "không quyết định các tên máy"
7883
7884 #: src/transport/gnunet-transport.c:2113
7885 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:638
7886 msgid "peer identity"
7887 msgstr ""
7888
7889 #: src/transport/gnunet-transport.c:2116
7890 msgid "monitor plugin sessions"
7891 msgstr ""
7892
7893 #: src/transport/gnunet-transport.c:2119
7894 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7895 msgstr ""
7896
7897 #: src/transport/gnunet-transport.c:2122
7898 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7899 msgstr ""
7900
7901 #: src/transport/gnunet-transport.c:2133
7902 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:649
7903 #, fuzzy
7904 msgid "Direct access to transport service."
7905 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7906
7907 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:218
7908 #, c-format
7909 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7910 msgstr ""
7911
7912 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:254
7913 #, c-format
7914 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
7915 msgstr ""
7916
7917 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:263
7918 #, c-format
7919 msgid ";%llu;%.2f"
7920 msgstr ""
7921
7922 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:280
7923 msgid "\n"
7924 msgstr ""
7925
7926 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:332
7927 msgid "."
7928 msgstr ""
7929
7930 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:352
7931 #, c-format
7932 msgid ""
7933 "\n"
7934 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
7935 msgstr ""
7936
7937 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:400
7938 #, fuzzy, c-format
7939 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
7940 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7941
7942 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:483
7943 #, fuzzy, c-format
7944 msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
7945 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7946
7947 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:508
7948 #, fuzzy, c-format
7949 msgid "Denying connection to `%s'\n"
7950 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7951
7952 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:537
7953 #, fuzzy
7954 msgid "Message size too big!\n"
7955 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7956
7957 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:543
7958 #, fuzzy
7959 msgid "No peer identity given\n"
7960 msgstr "chưa đưa ra tên"
7961
7962 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:558
7963 #, fuzzy, c-format
7964 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
7965 msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
7966
7967 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:564
7968 #, fuzzy, c-format
7969 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
7970 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7971
7972 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:569
7973 #, fuzzy
7974 msgid "No operation given\n"
7975 msgstr "chưa đưa ra tên"
7976
7977 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:623
7978 msgid "send data to peer"
7979 msgstr ""
7980
7981 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7982 #, fuzzy
7983 msgid "receive data from peer"
7984 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7985
7986 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
7987 #, fuzzy
7988 msgid "iterations"
7989 msgstr "Tùy chọn chung"
7990
7991 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:632
7992 #, fuzzy
7993 msgid "number of messages to send"
7994 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7995
7996 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:635
7997 #, fuzzy
7998 msgid "message size to use"
7999 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
8000
8001 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1491
8002 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2276
8003 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3443
8004 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2828
8005 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2835
8006 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
8007 msgstr ""
8008
8009 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2114
8010 #, c-format
8011 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
8012 msgstr ""
8013
8014 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2163
8015 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3177
8016 #, fuzzy, c-format
8017 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
8018 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8019
8020 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2180
8021 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3247
8022 #, fuzzy, c-format
8023 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
8024 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
8025
8026 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2214
8027 #, fuzzy, c-format
8028 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
8029 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
8030
8031 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1763
8032 #, c-format
8033 msgid ""
8034 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
8035 "size %u\n"
8036 msgstr ""
8037
8038 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1994
8039 #, c-format
8040 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
8041 msgstr ""
8042
8043 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2002
8044 #, c-format
8045 msgid ""
8046 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
8047 msgstr ""
8048
8049 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2152
8050 msgid ""
8051 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
8052 "certificate-creation' could not be started!\n"
8053 msgstr ""
8054
8055 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2175
8056 #, c-format
8057 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8058 msgstr ""
8059
8060 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2302
8061 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8062 msgstr ""
8063
8064 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2611
8065 #, fuzzy
8066 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8067 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8068
8069 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2645 src/util/service.c:703
8070 #, fuzzy, c-format
8071 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
8072 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8073
8074 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2663 src/util/service.c:722
8075 #, fuzzy, c-format
8076 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
8077 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
8078
8079 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2776
8080 #, c-format
8081 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8082 msgstr ""
8083
8084 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2854
8085 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8086 msgstr ""
8087
8088 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2953
8089 #, c-format
8090 msgid "IPv4 support is %s\n"
8091 msgstr ""
8092
8093 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2968
8094 #, c-format
8095 msgid "IPv6 support is %s\n"
8096 msgstr ""
8097
8098 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2974
8099 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8100 msgstr ""
8101
8102 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2985
8103 #, fuzzy
8104 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8105 msgstr ""
8106 "\n"
8107 "Kết thúc cấu hình.\n"
8108
8109 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2991
8110 #, fuzzy, c-format
8111 msgid "Using port %u\n"
8112 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
8113
8114 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3005
8115 #, fuzzy, c-format
8116 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8117 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8118
8119 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3015
8120 #, fuzzy, c-format
8121 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
8122 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8123
8124 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3037
8125 #, fuzzy, c-format
8126 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8127 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8128
8129 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3047
8130 #, fuzzy, c-format
8131 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
8132 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8133
8134 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3110
8135 #, fuzzy, c-format
8136 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8137 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
8138
8139 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3131
8140 #, fuzzy, c-format
8141 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8142 msgstr "không quyết định các tên máy"
8143
8144 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3148
8145 #, fuzzy, c-format
8146 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8147 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
8148
8149 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3455
8150 #, fuzzy
8151 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8152 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
8153
8154 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8155 #, c-format
8156 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8157 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
8158
8159 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8160 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8161 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
8162
8163 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8164 #, c-format
8165 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8166 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
8167
8168 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8169 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8170 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8171 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8172 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8173 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8174 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8175 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8176 #, c-format
8177 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8178 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
8179
8180 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8181 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8182 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
8183
8184 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8185 msgid "# bytes received via SMTP"
8186 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
8187
8188 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8189 msgid "# bytes sent via SMTP"
8190 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
8191
8192 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8193 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8194 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
8195
8196 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:648
8197 #, fuzzy, c-format
8198 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8199 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
8200
8201 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:829
8202 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1044
8203 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2233
8204 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2934
8205 #, fuzzy
8206 msgid "# TCP sessions active"
8207 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8208
8209 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:870
8210 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1027
8211 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1146
8212 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1214
8213 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1312
8214 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1336
8215 #, fuzzy
8216 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8217 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
8218
8219 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:873
8220 #, fuzzy
8221 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8222 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8223
8224 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1149
8225 #, fuzzy
8226 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8227 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8228
8229 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1218
8230 #, fuzzy
8231 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8232 msgstr "# các byte được gửi"
8233
8234 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1611
8235 msgid "# requests to create session with invalid address"
8236 msgstr ""
8237
8238 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1776
8239 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8240 msgstr ""
8241
8242 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2283
8243 #, fuzzy
8244 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8245 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8246
8247 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2454
8248 msgid "# bytes received via TCP"
8249 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8250
8251 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2526
8252 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8253 msgstr ""
8254
8255 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2762 src/util/service.c:585
8256 #: src/util/service.c:591
8257 #, c-format
8258 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8259 msgstr ""
8260
8261 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2778
8262 #, fuzzy
8263 msgid "Failed to start service.\n"
8264 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8265
8266 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2921
8267 #, c-format
8268 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8269 msgstr ""
8270
8271 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2925
8272 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8273 msgstr ""
8274
8275 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2929
8276 #, c-format
8277 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8278 msgstr ""
8279
8280 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:170
8281 #, fuzzy
8282 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
8283 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8284
8285 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:213
8286 #, fuzzy
8287 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
8288 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8289
8290 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:604
8291 msgid ""
8292 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8293 msgstr ""
8294
8295 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:627
8296 #, c-format
8297 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8298 msgstr ""
8299
8300 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1655
8301 #, c-format
8302 msgid ""
8303 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
8304 "or %u)\n"
8305 msgstr ""
8306
8307 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2892
8308 #, c-format
8309 msgid ""
8310 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8311 "your network configuration\n"
8312 msgstr ""
8313
8314 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2905
8315 msgid ""
8316 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8317 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8318 msgstr ""
8319
8320 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3258
8321 #, fuzzy, c-format
8322 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8323 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8324
8325 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3266
8326 #, fuzzy
8327 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8328 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8329
8330 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3425
8331 #, c-format
8332 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
8333 msgstr ""
8334
8335 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3472
8336 #, fuzzy, c-format
8337 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
8338 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8339
8340 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3540
8341 #, fuzzy
8342 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
8343 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8344
8345 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1405
8346 #, fuzzy, c-format
8347 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8348 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8349
8350 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1418
8351 #, fuzzy, c-format
8352 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8353 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8354
8355 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1819
8356 #, fuzzy
8357 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8358 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8359
8360 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:725
8361 msgid "# ACKs sent"
8362 msgstr ""
8363
8364 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:745
8365 #, fuzzy
8366 msgid "# Messages defragmented"
8367 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8368
8369 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:786
8370 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:873
8371 #, fuzzy
8372 msgid "# Sessions allocated"
8373 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8374
8375 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:989
8376 #, fuzzy
8377 msgid "# message fragments sent"
8378 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8379
8380 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1015
8381 #, fuzzy
8382 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8383 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8384
8385 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1129
8386 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1222
8387 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2185
8388 #, fuzzy
8389 msgid "# MAC endpoints allocated"
8390 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8391
8392 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1487
8393 #, fuzzy
8394 msgid "# ACKs received"
8395 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8396
8397 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1555
8398 #, fuzzy
8399 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8400 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8401
8402 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1696
8403 #, fuzzy
8404 msgid "# DATA messages received"
8405 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8406
8407 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1730
8408 #, fuzzy
8409 msgid "# DATA messages processed"
8410 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8411
8412 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1793
8413 #, fuzzy
8414 msgid "# HELLO beacons sent"
8415 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8416
8417 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2160
8418 #, c-format
8419 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8420 msgstr ""
8421
8422 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2182
8423 #, fuzzy
8424 msgid "# sessions allocated"
8425 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8426
8427 #: src/transport/transport_api.c:816
8428 #, fuzzy, c-format
8429 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8430 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
8431
8432 #: src/transport/transport-testing.c:603
8433 #, fuzzy
8434 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8435 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
8436
8437 #: src/tun/regex.c:129
8438 #, c-format
8439 msgid "Bad mask: %d\n"
8440 msgstr ""
8441
8442 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8443 #, fuzzy, c-format
8444 msgid "Error reading `%s': %s"
8445 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8446
8447 #: src/util/bio.c:180
8448 msgid "End of file"
8449 msgstr ""
8450
8451 #: src/util/bio.c:237
8452 #, c-format
8453 msgid "Error reading length of string `%s'"
8454 msgstr ""
8455
8456 #: src/util/bio.c:247
8457 #, c-format
8458 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8459 msgstr ""
8460
8461 #: src/util/bio.c:293
8462 #, c-format
8463 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8464 msgstr ""
8465
8466 #: src/util/bio.c:307
8467 #, c-format
8468 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8469 msgstr ""
8470
8471 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:858 src/util/service.c:622
8472 #, c-format
8473 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8474 msgstr ""
8475
8476 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:863 src/util/service.c:626
8477 #, fuzzy, c-format
8478 msgid "Using `%s' instead\n"
8479 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8480
8481 #: src/util/client.c:360
8482 #, c-format
8483 msgid ""
8484 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8485 "configuration.\n"
8486 msgstr ""
8487
8488 #: src/util/client.c:368
8489 #, c-format
8490 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8491 msgstr ""
8492
8493 #: src/util/client.c:1008
8494 #, fuzzy, c-format
8495 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8496 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8497
8498 #: src/util/client.c:1020
8499 #, fuzzy, c-format
8500 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8501 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8502
8503 #: src/util/client.c:1299
8504 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
8505 msgstr ""
8506
8507 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
8508 msgid "DEBUG"
8509 msgstr "GỠ LỖI"
8510
8511 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
8512 msgid "INFO"
8513 msgstr "TIN"
8514
8515 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
8516 msgid "WARNING"
8517 msgstr "CẢNH BÁO"
8518
8519 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
8520 msgid "ERROR"
8521 msgstr "LỖI"
8522
8523 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
8524 msgid "NONE"
8525 msgstr ""
8526
8527 #: src/util/common_logging.c:391
8528 #, fuzzy, c-format
8529 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
8530 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8531
8532 #: src/util/common_logging.c:817
8533 #, fuzzy, c-format
8534 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8535 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8536
8537 #: src/util/common_logging.c:1042
8538 msgid "INVALID"
8539 msgstr ""
8540
8541 #: src/util/common_logging.c:1158
8542 msgid "unknown address"
8543 msgstr ""
8544
8545 #: src/util/common_logging.c:1200
8546 msgid "invalid address"
8547 msgstr ""
8548
8549 #: src/util/common_logging.c:1218
8550 #, fuzzy, c-format
8551 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8552 msgstr ""
8553 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8554
8555 #: src/util/common_logging.c:1239
8556 #, fuzzy, c-format
8557 msgid ""
8558 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8559 msgstr ""
8560 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8561
8562 #: src/util/configuration.c:288
8563 #, fuzzy, c-format
8564 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8565 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8566
8567 #: src/util/configuration.c:1025
8568 #, c-format
8569 msgid ""
8570 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8571 "choices\n"
8572 msgstr ""
8573 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8574 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8575
8576 #: src/util/configuration.c:1095
8577 #, c-format
8578 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8579 msgstr ""
8580
8581 #: src/util/configuration.c:1127
8582 #, fuzzy, c-format
8583 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8584 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8585
8586 #: src/util/configuration.c:1201
8587 #, c-format
8588 msgid ""
8589 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8590 "as an environmental variable\n"
8591 msgstr ""
8592
8593 #: src/util/connection.c:423
8594 #, fuzzy, c-format
8595 msgid "Access denied to `%s'\n"
8596 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8597
8598 #: src/util/connection.c:438
8599 #, c-format
8600 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8601 msgstr ""
8602
8603 #: src/util/connection.c:553
8604 #, fuzzy, c-format
8605 msgid ""
8606 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
8607 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
8608
8609 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:914
8610 #, fuzzy, c-format
8611 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
8612 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8613
8614 #: src/util/connection.c:904
8615 #, fuzzy, c-format
8616 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
8617 msgstr " Lỗi kết nối\n"
8618
8619 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8620 #, c-format
8621 msgid ""
8622 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8623 "%llu)\n"
8624 msgstr ""
8625
8626 #: src/util/crypto_ecc.c:702 src/util/crypto_ecc.c:740
8627 #: src/util/crypto_ecc.c:858 src/util/crypto_ecc.c:896
8628 #, fuzzy, c-format
8629 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8630 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8631
8632 #: src/util/crypto_ecc.c:707 src/util/crypto_ecc.c:863
8633 #, fuzzy
8634 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8635 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8636
8637 #: src/util/crypto_ecc.c:744 src/util/crypto_ecc.c:900
8638 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8639 msgstr ""
8640
8641 #: src/util/crypto_ecc.c:774 src/util/crypto_ecc.c:930
8642 #, c-format
8643 msgid ""
8644 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8645 msgstr ""
8646
8647 #: src/util/crypto_ecc.c:778 src/util/crypto_ecc.c:934
8648 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8649 msgstr ""
8650
8651 #: src/util/crypto_ecc.c:1016
8652 #, fuzzy
8653 msgid "Could not load peer's private key\n"
8654 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8655
8656 #: src/util/crypto_ecc.c:1120
8657 #, fuzzy, c-format
8658 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8659 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8660
8661 #: src/util/crypto_ecc.c:1170
8662 #, fuzzy, c-format
8663 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8664 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8665
8666 #: src/util/crypto_ecc.c:1244
8667 #, fuzzy, c-format
8668 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8669 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8670
8671 #: src/util/crypto_ecc.c:1301
8672 #, fuzzy, c-format
8673 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8674 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8675
8676 #: src/util/crypto_random.c:284
8677 #, c-format
8678 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8679 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8680
8681 #: src/util/crypto_rsa.c:786
8682 #, c-format
8683 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8684 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8685
8686 #: src/util/disk.c:1202
8687 #, c-format
8688 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8689 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8690
8691 #: src/util/disk.c:1564 src/util/service.c:1327
8692 #, c-format
8693 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8694 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8695
8696 #: src/util/getopt.c:568
8697 #, c-format
8698 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8699 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8700
8701 #: src/util/getopt.c:592
8702 #, c-format
8703 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8704 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8705
8706 #: src/util/getopt.c:597
8707 #, c-format
8708 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8709 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8710
8711 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8712 #, c-format
8713 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8714 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8715
8716 #: src/util/getopt.c:643
8717 #, c-format
8718 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8719 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8720
8721 #: src/util/getopt.c:647
8722 #, c-format
8723 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8724 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8725
8726 #: src/util/getopt.c:672
8727 #, c-format
8728 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8729 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8730
8731 #: src/util/getopt.c:674
8732 #, c-format
8733 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8734 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8735
8736 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8737 #, c-format
8738 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8739 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8740
8741 #: src/util/getopt.c:750
8742 #, c-format
8743 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8744 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8745
8746 #: src/util/getopt.c:768
8747 #, c-format
8748 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8749 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8750
8751 #: src/util/getopt.c:933
8752 #, fuzzy, c-format
8753 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8754 msgstr ""
8755 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8756
8757 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8758 #, c-format
8759 msgid ""
8760 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8761 msgstr ""
8762 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8763 "ngắn.\n"
8764
8765 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8766 #, c-format
8767 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8768 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8769
8770 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8771 #, fuzzy, c-format
8772 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8773 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8774
8775 #: src/util/gnunet-config.c:90
8776 #, fuzzy, c-format
8777 msgid "--section argument is required\n"
8778 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8779
8780 #: src/util/gnunet-config.c:133
8781 #, c-format
8782 msgid "--option argument required to set value\n"
8783 msgstr ""
8784
8785 #: src/util/gnunet-config.c:160
8786 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8787 msgstr ""
8788
8789 #: src/util/gnunet-config.c:163
8790 msgid "name of the section to access"
8791 msgstr ""
8792
8793 #: src/util/gnunet-config.c:166
8794 msgid "name of the option to access"
8795 msgstr ""
8796
8797 #: src/util/gnunet-config.c:169
8798 msgid "value to set"
8799 msgstr ""
8800
8801 #: src/util/gnunet-config.c:178
8802 #, fuzzy
8803 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8804 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8805
8806 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8807 #, fuzzy, c-format
8808 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8809 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8810
8811 #: src/util/gnunet-ecc.c:117
8812 #, c-format
8813 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8814 msgstr ""
8815
8816 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8817 #, c-format
8818 msgid "Generating %u keys, please wait"
8819 msgstr ""
8820
8821 #: src/util/gnunet-ecc.c:171
8822 #, fuzzy, c-format
8823 msgid ""
8824 "\n"
8825 "Failed to write to `%s': %s\n"
8826 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8827
8828 #: src/util/gnunet-ecc.c:181
8829 #, c-format
8830 msgid ""
8831 "\n"
8832 "Finished!\n"
8833 msgstr ""
8834
8835 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8836 #, c-format
8837 msgid ""
8838 "\n"
8839 "Error, %u keys not generated\n"
8840 msgstr ""
8841
8842 #: src/util/gnunet-ecc.c:277
8843 #, fuzzy, c-format
8844 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8845 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8846
8847 #: src/util/gnunet-ecc.c:288
8848 #, fuzzy, c-format
8849 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8850 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8851
8852 #: src/util/gnunet-ecc.c:310
8853 #, fuzzy, c-format
8854 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8855 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8856
8857 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
8858 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8859 msgstr ""
8860
8861 #: src/util/gnunet-ecc.c:411
8862 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8863 msgstr ""
8864
8865 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
8866 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8867 msgstr ""
8868
8869 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
8870 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8871 msgstr ""
8872
8873 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
8874 msgid "print the public key in ASCII format"
8875 msgstr ""
8876
8877 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
8878 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8879 msgstr ""
8880
8881 #: src/util/gnunet-ecc.c:434
8882 #, fuzzy
8883 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8884 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8885
8886 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8887 msgid "perform a reverse lookup"
8888 msgstr ""
8889
8890 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8891 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8892 msgstr ""
8893
8894 #: src/util/gnunet-scrypt.c:233
8895 #, c-format
8896 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8897 msgstr ""
8898
8899 #: src/util/gnunet-scrypt.c:294
8900 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8901 msgstr ""
8902
8903 #: src/util/gnunet-scrypt.c:297
8904 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8905 msgstr ""
8906
8907 #: src/util/gnunet-scrypt.c:300
8908 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8909 msgstr ""
8910
8911 #: src/util/gnunet-scrypt.c:303
8912 msgid "time to wait between calculations"
8913 msgstr ""
8914
8915 #: src/util/gnunet-scrypt.c:315
8916 #, fuzzy
8917 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8918 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8919
8920 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:310
8921 #, c-format
8922 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8923 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8924
8925 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:382
8926 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:423
8927 #, c-format
8928 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8929 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8930
8931 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8932 #, c-format
8933 msgid "No URI specified on command line\n"
8934 msgstr ""
8935
8936 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8937 #, fuzzy, c-format
8938 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8939 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8940
8941 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8942 #, c-format
8943 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8944 msgstr ""
8945
8946 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8947 #, c-format
8948 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8949 msgstr ""
8950
8951 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8952 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8953 msgstr ""
8954
8955 #: src/util/helper.c:338
8956 #, fuzzy, c-format
8957 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8958 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8959
8960 #: src/util/helper.c:383
8961 #, fuzzy, c-format
8962 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8963 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8964
8965 #: src/util/helper.c:609
8966 #, fuzzy, c-format
8967 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8968 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8969
8970 #: src/util/network.c:137
8971 #, c-format
8972 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8973 msgstr ""
8974
8975 #: src/util/network.c:1642 src/util/network.c:1799
8976 #, c-format
8977 msgid ""
8978 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8979 msgstr ""
8980
8981 #: src/util/os_installation.c:421
8982 #, c-format
8983 msgid ""
8984 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8985 "variable.\n"
8986 msgstr ""
8987
8988 #: src/util/os_installation.c:766
8989 #, fuzzy, c-format
8990 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8991 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8992
8993 #: src/util/os_installation.c:826
8994 #, fuzzy, c-format
8995 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8996 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8997
8998 #: src/util/os_installation.c:836
8999 #, c-format
9000 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9001 msgstr ""
9002
9003 #: src/util/plugin.c:87
9004 #, c-format
9005 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9006 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9007
9008 #: src/util/plugin.c:148
9009 #, c-format
9010 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9011 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
9012
9013 #: src/util/plugin.c:223
9014 #, c-format
9015 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9016 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
9017
9018 #: src/util/plugin.c:382
9019 #, fuzzy
9020 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9021 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9022
9023 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1461
9024 #, fuzzy, c-format
9025 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9026 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9027
9028 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1476
9029 #, fuzzy, c-format
9030 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
9031 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9032
9033 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1471
9034 #, fuzzy
9035 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
9036 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9037
9038 #: src/util/resolver_api.c:201
9039 #, fuzzy, c-format
9040 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9041 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9042
9043 #: src/util/resolver_api.c:220
9044 #, c-format
9045 msgid ""
9046 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
9047 msgstr ""
9048
9049 #: src/util/resolver_api.c:354
9050 #, fuzzy, c-format
9051 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9052 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
9053
9054 #: src/util/resolver_api.c:361
9055 #, fuzzy, c-format
9056 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9057 msgstr "không quyết định các tên máy"
9058
9059 #: src/util/resolver_api.c:974
9060 #, fuzzy, c-format
9061 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
9062 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9063
9064 #: src/util/scheduler.c:812
9065 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
9066 msgstr ""
9067
9068 #: src/util/server.c:484
9069 #, fuzzy, c-format
9070 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
9071 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9072
9073 #: src/util/server.c:493
9074 #, fuzzy, c-format
9075 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
9076 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
9077
9078 #: src/util/server.c:499
9079 #, fuzzy, c-format
9080 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
9081 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
9082
9083 #: src/util/server.c:896
9084 #, c-format
9085 msgid ""
9086 "Processing code for message of type %u did not call "
9087 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
9088 msgstr ""
9089
9090 #: src/util/service.c:347
9091 #, fuzzy, c-format
9092 msgid "Unknown address family %d\n"
9093 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
9094
9095 #: src/util/service.c:354
9096 #, c-format
9097 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
9098 msgstr ""
9099
9100 #: src/util/service.c:410
9101 #, c-format
9102 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9103 msgstr ""
9104
9105 #: src/util/service.c:448
9106 #, c-format
9107 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9108 msgstr ""
9109
9110 #: src/util/service.c:566
9111 #, c-format
9112 msgid ""
9113 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
9114 msgstr ""
9115
9116 #: src/util/service.c:656
9117 #, c-format
9118 msgid ""
9119 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
9120 "domain socket: %s\n"
9121 msgstr ""
9122
9123 #: src/util/service.c:672
9124 #, c-format
9125 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
9126 msgstr ""
9127
9128 #: src/util/service.c:911
9129 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9130 msgstr ""
9131
9132 #: src/util/service.c:960 src/util/service.c:978
9133 #, c-format
9134 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9135 msgstr ""
9136
9137 #: src/util/service.c:1003
9138 #, c-format
9139 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9140 msgstr ""
9141
9142 #: src/util/service.c:1174
9143 #, fuzzy, c-format
9144 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9145 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
9146
9147 #: src/util/service.c:1216
9148 #, fuzzy, c-format
9149 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9150 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
9151
9152 #: src/util/service.c:1265
9153 msgid "Service process failed to initialize\n"
9154 msgstr ""
9155
9156 #: src/util/service.c:1269
9157 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9158 msgstr ""
9159
9160 #: src/util/service.c:1273
9161 msgid "Service process failed to report status\n"
9162 msgstr ""
9163
9164 #: src/util/service.c:1328
9165 msgid "No such user"
9166 msgstr "Không có người dùng như vậy"
9167
9168 #: src/util/service.c:1341
9169 #, c-format
9170 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9171 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
9172
9173 #: src/util/service.c:1411
9174 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9175 msgstr ""
9176
9177 #: src/util/signal.c:89
9178 #, c-format
9179 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9180 msgstr ""
9181
9182 #: src/util/strings.c:145
9183 msgid "b"
9184 msgstr "b"
9185
9186 #: src/util/strings.c:434
9187 #, c-format
9188 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9189 msgstr ""
9190
9191 #: src/util/strings.c:562
9192 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9193 msgstr ""
9194 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
9195
9196 #: src/util/strings.c:659
9197 msgid "µs"
9198 msgstr ""
9199
9200 #: src/util/strings.c:663
9201 msgid "forever"
9202 msgstr ""
9203
9204 #: src/util/strings.c:665
9205 msgid "0 ms"
9206 msgstr ""
9207
9208 #: src/util/strings.c:671
9209 msgid "ms"
9210 msgstr "mg"
9211
9212 #: src/util/strings.c:677
9213 msgid "s"
9214 msgstr "g"
9215
9216 #: src/util/strings.c:683
9217 msgid "m"
9218 msgstr "p"
9219
9220 #: src/util/strings.c:689
9221 msgid "h"
9222 msgstr "g"
9223
9224 #: src/util/strings.c:696
9225 #, fuzzy
9226 msgid "day"
9227 msgstr " ngày"
9228
9229 #: src/util/strings.c:698
9230 #, fuzzy
9231 msgid "days"
9232 msgstr " ngày"
9233
9234 #: src/util/strings.c:727
9235 msgid "end of time"
9236 msgstr ""
9237
9238 #: src/util/strings.c:1192
9239 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9240 msgstr ""
9241
9242 #: src/util/strings.c:1200
9243 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9244 msgstr ""
9245
9246 #: src/util/strings.c:1206
9247 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9248 msgstr ""
9249
9250 #: src/util/strings.c:1213
9251 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9252 msgstr ""
9253
9254 #: src/util/strings.c:1222
9255 #, fuzzy, c-format
9256 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9257 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9258
9259 #: src/util/strings.c:1428 src/util/strings.c:1444
9260 msgid "Port not in range\n"
9261 msgstr ""
9262
9263 #: src/util/strings.c:1453
9264 #, fuzzy, c-format
9265 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9266 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9267
9268 #: src/util/strings.c:1536 src/util/strings.c:1567 src/util/strings.c:1615
9269 #: src/util/strings.c:1636
9270 #, c-format
9271 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9272 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9273
9274 #: src/util/strings.c:1593
9275 #, c-format
9276 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9277 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9278
9279 #: src/util/strings.c:1645
9280 #, fuzzy, c-format
9281 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9282 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9283
9284 #: src/util/strings.c:1697
9285 #, c-format
9286 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9287 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9288
9289 #: src/util/strings.c:1747
9290 #, fuzzy, c-format
9291 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9292 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9293
9294 #: src/util/strings.c:1778
9295 #, fuzzy, c-format
9296 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9297 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9298
9299 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
9300 #, fuzzy
9301 msgid "# Active channels"
9302 msgstr "# các kết nối dht"
9303
9304 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
9305 #, fuzzy
9306 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9307 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9308
9309 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
9310 #, fuzzy
9311 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9312 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9313
9314 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9315 #, fuzzy
9316 msgid "# Cadet channels created"
9317 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9318
9319 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
9320 #, fuzzy
9321 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9322 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9323
9324 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
9325 #, c-format
9326 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9327 msgstr ""
9328
9329 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
9330 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9331 msgstr ""
9332
9333 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
9334 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9335 msgstr ""
9336
9337 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
9338 #, fuzzy
9339 msgid "# Packets received from TUN interface"
9340 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9341
9342 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
9343 #, c-format
9344 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9345 msgstr ""
9346
9347 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
9348 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9349 msgstr ""
9350
9351 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
9352 #, c-format
9353 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9354 msgstr ""
9355
9356 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
9357 #, fuzzy
9358 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9359 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9360
9361 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
9362 #, fuzzy
9363 msgid "# UDP packets received from cadet"
9364 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9365
9366 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
9367 #, fuzzy
9368 msgid "# TCP packets received from cadet"
9369 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9370
9371 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
9372 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9373 msgstr ""
9374
9375 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
9376 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9377 msgstr ""
9378
9379 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
9380 #, fuzzy
9381 msgid "# Active destinations"
9382 msgstr "# các kết nối dht"
9383
9384 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
9385 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9386 msgstr ""
9387
9388 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2987
9389 #, fuzzy
9390 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9391 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9392
9393 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3011
9394 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9395 msgstr ""
9396
9397 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9398 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9399 msgstr ""
9400
9401 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3032
9402 #, fuzzy
9403 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9404 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9405
9406 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3045
9407 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9408 msgstr ""
9409
9410 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3055
9411 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9412 msgstr ""
9413
9414 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9415 #, fuzzy
9416 msgid "Error creating tunnel\n"
9417 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9418
9419 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9420 #, fuzzy, c-format
9421 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9422 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9423
9424 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9425 #, fuzzy, c-format
9426 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9427 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9428
9429 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9430 #, fuzzy, c-format
9431 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9432 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9433
9434 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9435 #, fuzzy, c-format
9436 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9437 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9438
9439 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9440 #, fuzzy, c-format
9441 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9442 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9443
9444 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9445 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9446 msgstr ""
9447
9448 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9449 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9450 msgstr ""
9451
9452 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9453 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9454 msgstr ""
9455
9456 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9457 msgid "destination IP for the tunnel"
9458 msgstr ""
9459
9460 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9461 msgid "peer offering the service we would like to access"
9462 msgstr ""
9463
9464 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9465 msgid "name of the service we would like to access"
9466 msgstr ""
9467
9468 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9469 #, fuzzy
9470 msgid "service is offered via TCP"
9471 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9472
9473 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9474 #, fuzzy
9475 msgid "service is offered via UDP"
9476 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9477
9478 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9479 msgid "Setup tunnels via VPN."
9480 msgstr ""
9481
9482 #: src/include/gnunet_common.h:586 src/include/gnunet_common.h:593
9483 #: src/include/gnunet_common.h:601
9484 #, fuzzy, c-format
9485 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9486 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9487
9488 #: src/include/gnunet_common.h:613
9489 #, fuzzy, c-format
9490 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9491 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9492
9493 #: src/include/gnunet_common.h:640 src/include/gnunet_common.h:649
9494 #, c-format
9495 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9496 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9497
9498 #, fuzzy
9499 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9500 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
9501
9502 #, fuzzy
9503 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9504 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9505
9506 #, fuzzy
9507 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9508 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9509
9510 #, fuzzy
9511 #~ msgid "Received %s message\n"
9512 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9513
9514 #, fuzzy
9515 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9516 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9517
9518 #, fuzzy
9519 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9520 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9521
9522 #, fuzzy
9523 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9524 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9525
9526 #, fuzzy
9527 #~ msgid "Invalid value for public key\n"
9528 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9529
9530 #, fuzzy
9531 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9532 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9533
9534 #, fuzzy
9535 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9536 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9537
9538 #, fuzzy
9539 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9540 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9541
9542 #, fuzzy
9543 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9544 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9545
9546 #, fuzzy
9547 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9548 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9549
9550 #, fuzzy
9551 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9552 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9553
9554 #, fuzzy
9555 #~ msgid "Lacking key configuration settings.\n"
9556 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9557
9558 #, fuzzy
9559 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9560 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9561
9562 #, fuzzy
9563 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9564 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
9565
9566 #, fuzzy
9567 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9568 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9569
9570 #, fuzzy
9571 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9572 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9573
9574 #, fuzzy
9575 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9576 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9577
9578 #, fuzzy
9579 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9580 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9581
9582 #, fuzzy
9583 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9584 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9585
9586 #, fuzzy
9587 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9588 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9589
9590 #, fuzzy
9591 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9592 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9593
9594 #, fuzzy
9595 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9596 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
9597
9598 #, fuzzy
9599 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9600 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9601
9602 #, fuzzy
9603 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9604 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9605
9606 #, fuzzy
9607 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9608 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9609
9610 #, fuzzy
9611 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9612 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9613
9614 #, fuzzy
9615 #~ msgid "CADET initialized\n"
9616 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
9617
9618 #, fuzzy
9619 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9620 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9621
9622 #, fuzzy
9623 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
9624 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9625
9626 #, fuzzy
9627 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
9628 #~ msgstr ""
9629 #~ "\n"
9630 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9631
9632 #, fuzzy
9633 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
9634 #~ msgstr ""
9635 #~ "\n"
9636 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9637
9638 #, fuzzy
9639 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
9640 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9641
9642 #, fuzzy
9643 #~ msgid "# CONNECT messages received"
9644 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9645
9646 #, fuzzy
9647 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
9648 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9649
9650 #, fuzzy
9651 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
9652 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9653
9654 #, fuzzy
9655 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
9656 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
9657
9658 #, fuzzy
9659 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
9660 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9661
9662 #, fuzzy
9663 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
9664 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9665
9666 #, fuzzy
9667 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
9668 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9669
9670 #, fuzzy
9671 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
9672 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9673
9674 #, fuzzy
9675 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
9676 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9677
9678 #, fuzzy
9679 #~ msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
9680 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9681
9682 #, fuzzy
9683 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
9684 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9685
9686 #, fuzzy
9687 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
9688 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
9689
9690 #, fuzzy
9691 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
9692 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9693
9694 #, fuzzy
9695 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
9696 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9697
9698 #, fuzzy
9699 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
9700 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9701
9702 #, fuzzy
9703 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
9704 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9705
9706 #, fuzzy
9707 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
9708 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9709
9710 #, fuzzy
9711 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9712 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9713
9714 #, fuzzy
9715 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9716 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9717
9718 #, fuzzy
9719 #~ msgid "# Replies received from MESH"
9720 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9721
9722 #, fuzzy
9723 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
9724 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9725
9726 #, fuzzy
9727 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
9728 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9729
9730 #, fuzzy
9731 #~ msgid ""
9732 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
9733 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9734
9735 #, fuzzy
9736 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
9737 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9738
9739 #, fuzzy
9740 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
9741 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
9742
9743 #, fuzzy
9744 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
9745 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9746
9747 #, fuzzy
9748 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
9749 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9750
9751 #, fuzzy
9752 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
9753 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9754
9755 #, fuzzy
9756 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
9757 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9758
9759 #, fuzzy
9760 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
9761 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9762
9763 #, fuzzy
9764 #~ msgid "provide information about a particular channel"
9765 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9766
9767 #, fuzzy
9768 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
9769 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9770
9771 #, fuzzy
9772 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
9773 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9774
9775 #, fuzzy
9776 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
9777 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9778
9779 #, fuzzy
9780 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
9781 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9782
9783 #, fuzzy
9784 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
9785 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9786
9787 #, fuzzy
9788 #~ msgid "Internal error %d\n"
9789 #~ msgstr "Lỗi VR."
9790
9791 #, fuzzy
9792 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
9793 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9794
9795 #, fuzzy
9796 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
9797 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9798
9799 #, fuzzy
9800 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
9801 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9802
9803 #, fuzzy
9804 #~ msgid ""
9805 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
9806 #~ "(%u).\n"
9807 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9808
9809 #, fuzzy
9810 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
9811 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9812
9813 #, fuzzy
9814 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
9815 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9816
9817 #, fuzzy
9818 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
9819 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9820
9821 #, fuzzy
9822 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
9823 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
9824
9825 #, fuzzy
9826 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
9827 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9828
9829 #, fuzzy
9830 #~ msgid ""
9831 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
9832 #~ "%s/%s\n"
9833 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9834
9835 #, fuzzy
9836 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
9837 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
9838
9839 #, fuzzy
9840 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
9841 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
9842
9843 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
9844 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9845
9846 #, fuzzy
9847 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
9848 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9849
9850 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
9851 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9852
9853 #, fuzzy
9854 #~ msgid ""
9855 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
9856 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9857
9858 #, fuzzy
9859 #~ msgid ""
9860 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
9861 #~ "%s'.\n"
9862 #~ msgstr ""
9863 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
9864
9865 #, fuzzy
9866 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9867 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
9868
9869 #, fuzzy
9870 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
9871 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9872
9873 #, fuzzy
9874 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
9875 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
9876
9877 #~ msgid "no-name"
9878 #~ msgstr "không-tên"
9879
9880 #, fuzzy
9881 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
9882 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
9883
9884 #, fuzzy
9885 #~ msgid ""
9886 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
9887 #~ "specified multiple times)"
9888 #~ msgstr ""
9889 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
9890 #~ "chọn này nhiều lần)"
9891
9892 #, fuzzy
9893 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
9894 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
9895
9896 #, fuzzy
9897 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
9898 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
9899
9900 #, fuzzy
9901 #~ msgid "try to shorten a given name"
9902 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9903
9904 #, fuzzy
9905 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
9906 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9907
9908 #, fuzzy
9909 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
9910 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9911
9912 #, fuzzy
9913 #~ msgid "filename with the zone key"
9914 #~ msgstr "tên tập tin"
9915
9916 #, fuzzy
9917 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
9918 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9919
9920 #, fuzzy
9921 #~ msgid "file exists with different key"
9922 #~ msgstr "tên tập tin"
9923
9924 #, fuzzy
9925 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
9926 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
9927
9928 #, fuzzy
9929 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
9930 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9931
9932 #, fuzzy
9933 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
9934 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9935
9936 #, fuzzy
9937 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
9938 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9939
9940 #, fuzzy
9941 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
9942 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
9943
9944 #, fuzzy
9945 #~ msgid "print names of local namespaces"
9946 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
9947
9948 #, fuzzy
9949 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
9950 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9951
9952 #, fuzzy
9953 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
9954 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9955
9956 #, fuzzy
9957 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9958 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9959
9960 #, fuzzy
9961 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
9962 #~ msgstr ""
9963 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9964
9965 #, fuzzy
9966 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
9967 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9968
9969 #, fuzzy
9970 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
9971 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9972
9973 #, fuzzy
9974 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
9975 #~ msgstr ""
9976 #~ "\n"
9977 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9978
9979 #, fuzzy
9980 #~ msgid "Failed to remove records from database"
9981 #~ msgstr ""
9982 #~ "\n"
9983 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9984
9985 #, fuzzy
9986 #~ msgid "Failed to access database"
9987 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9988
9989 #, fuzzy
9990 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
9991 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9992
9993 #, fuzzy
9994 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
9995 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9996
9997 #, fuzzy
9998 #~ msgid ""
9999 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10000 #~ "Exiting.\n"
10001 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10002
10003 #, fuzzy
10004 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10005 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10006
10007 #, fuzzy
10008 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10009 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10010
10011 #, fuzzy
10012 #~ msgid ""
10013 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10014 #~ "Deleting it.\n"
10015 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10016
10017 #, fuzzy
10018 #~ msgid ""
10019 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10020 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10021 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10022
10023 #, fuzzy
10024 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10025 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10026
10027 #, fuzzy
10028 #~ msgid ""
10029 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10030 #~ "Renaming it.\n"
10031 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10032
10033 #, fuzzy
10034 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10035 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10036
10037 #, fuzzy
10038 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10039 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
10040
10041 #, fuzzy
10042 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10043 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10044
10045 #, fuzzy
10046 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10047 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10048
10049 #, fuzzy
10050 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10051 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10052
10053 #, fuzzy
10054 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10055 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10056
10057 #, fuzzy
10058 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10059 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10060
10061 #, fuzzy
10062 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10063 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10064
10065 #, fuzzy
10066 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10067 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10068
10069 #, fuzzy
10070 #~ msgid "Exiting\n"
10071 #~ msgstr "Thoát"
10072
10073 #, fuzzy
10074 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10075 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10076
10077 #, fuzzy
10078 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10079 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10080
10081 #, fuzzy
10082 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10083 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10084
10085 #, fuzzy
10086 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10087 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10088
10089 #, fuzzy
10090 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10091 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10092
10093 #, fuzzy
10094 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10095 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10096
10097 #, fuzzy
10098 #~ msgid "Unknown error"
10099 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10100
10101 #, fuzzy
10102 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10103 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10104
10105 #, fuzzy
10106 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10107 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10108
10109 #, fuzzy
10110 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10111 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10112
10113 #, fuzzy
10114 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10115 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10116
10117 #, fuzzy
10118 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10119 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10120
10121 #, fuzzy
10122 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10123 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10124
10125 #, fuzzy
10126 #~ msgid "session identifier"
10127 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10128
10129 #, fuzzy
10130 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10131 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10132
10133 #, fuzzy
10134 #~ msgid ""
10135 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10136 #~ "all tunnels (continuously)"
10137 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10138
10139 #, fuzzy
10140 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10141 #~ msgstr ""
10142 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10143 #~ "động.\n"
10144
10145 #, fuzzy
10146 #~ msgid ""
10147 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10148 #~ "file.\n"
10149 #~ msgstr ""
10150 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10151 #~ "động.\n"
10152
10153 #, fuzzy
10154 #~ msgid ""
10155 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10156 #~ msgstr ""
10157 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10158 #~ "động.\n"
10159
10160 #, fuzzy
10161 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10162 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10163
10164 #, fuzzy
10165 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10166 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10167
10168 #, fuzzy
10169 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10170 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10171
10172 #, fuzzy
10173 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10174 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10175
10176 #, fuzzy
10177 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10178 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10179
10180 #, fuzzy
10181 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10182 #~ msgstr ""
10183 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10184
10185 #, fuzzy
10186 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10187 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10188
10189 #, fuzzy
10190 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10191 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10192
10193 #, fuzzy
10194 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10195 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10196
10197 #~ msgid "anonymous"
10198 #~ msgstr "nặc danh"
10199
10200 #, fuzzy
10201 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10202 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10203
10204 #, fuzzy
10205 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10206 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10207
10208 #, fuzzy
10209 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10210 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10211
10212 #, fuzzy
10213 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10214 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10215
10216 #, fuzzy
10217 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10218 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10219
10220 #, fuzzy
10221 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10222 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10223
10224 #, fuzzy
10225 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10226 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10227
10228 #, fuzzy
10229 #~ msgid ""
10230 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10231 #~ "%s\n"
10232 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10233
10234 #, fuzzy
10235 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10236 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10237
10238 #, fuzzy
10239 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10240 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10241
10242 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10243 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10244
10245 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10246 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10247
10248 #, fuzzy
10249 #~ msgid "Could not change username\n"
10250 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10251
10252 #, fuzzy
10253 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10254 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10255
10256 #, fuzzy
10257 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10258 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10259
10260 #~ msgid "Users in room `%s': "
10261 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10262
10263 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10264 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10265
10266 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10267 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10268
10269 #~ msgid ""
10270 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10271 #~ "to leave the current room"
10272 #~ msgstr ""
10273 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10274 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10275
10276 #~ msgid ""
10277 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10278 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10279 #~ msgstr ""
10280 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10281 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10282
10283 #~ msgid ""
10284 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10285 #~ "user"
10286 #~ msgstr ""
10287 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10288 #~ "dùng có tên đó"
10289
10290 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10291 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10292
10293 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10294 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10295
10296 #, fuzzy
10297 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10298 #~ msgstr ""
10299 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10300 #~ "dùng có tên đó"
10301
10302 #, fuzzy
10303 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10304 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10305
10306 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10307 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10308
10309 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10310 #~ msgstr ""
10311 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10312 #~ "phòng trò chuyện đó"
10313
10314 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10315 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10316
10317 #~ msgid "set the chat room to join"
10318 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10319
10320 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10321 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10322
10323 #, fuzzy
10324 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10325 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10326
10327 #, fuzzy
10328 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10329 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10330
10331 #, fuzzy
10332 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10333 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10334
10335 #, fuzzy
10336 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10337 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10338
10339 #, fuzzy
10340 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10341 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10342
10343 #, fuzzy
10344 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10345 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10346
10347 #, fuzzy
10348 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10349 #~ msgstr ""
10350 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10351
10352 #, fuzzy
10353 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10354 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10355
10356 #, fuzzy
10357 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10358 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10359
10360 #, fuzzy
10361 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10362 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10363
10364 #, fuzzy
10365 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10366 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10367
10368 #, fuzzy
10369 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10370 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10371
10372 #, fuzzy
10373 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10374 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10375
10376 #, fuzzy
10377 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10378 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10379
10380 #, fuzzy
10381 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10382 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10383
10384 #, fuzzy
10385 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10386 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10387
10388 #, fuzzy
10389 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10390 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10391
10392 #, fuzzy
10393 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10394 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10395
10396 #, fuzzy
10397 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10398 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10399
10400 #, fuzzy
10401 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10402 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10403
10404 #, fuzzy
10405 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
10406 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10407
10408 #, fuzzy
10409 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10410 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10411
10412 #, fuzzy
10413 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10414 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10415
10416 #, fuzzy
10417 #~ msgid "Peers failed to connect"
10418 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10419
10420 #, fuzzy
10421 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10422 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10423
10424 #, fuzzy
10425 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10426 #~ msgstr ""
10427 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10428
10429 #, fuzzy
10430 #~ msgid ""
10431 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10432 #~ "greater than 0\n"
10433 #~ msgstr ""
10434 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10435
10436 #, fuzzy
10437 #~ msgid ""
10438 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10439 #~ "friends file!\n"
10440 #~ msgstr ""
10441 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10442
10443 #, fuzzy
10444 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10445 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10446
10447 #, fuzzy
10448 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10449 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10450
10451 #, fuzzy
10452 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10453 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10454
10455 #, fuzzy
10456 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
10457 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
10458
10459 #, fuzzy
10460 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10461 #~ msgstr ""
10462 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10463
10464 #, fuzzy
10465 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10466 #~ msgstr ""
10467 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10468
10469 #, fuzzy
10470 #~ msgid "internal error"
10471 #~ msgstr "Lỗi VR."
10472
10473 #, fuzzy
10474 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10475 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10476
10477 #, fuzzy
10478 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10479 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10480
10481 #, fuzzy
10482 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10483 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10484
10485 #, fuzzy
10486 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10487 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10488
10489 #, fuzzy
10490 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10491 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10492
10493 #, fuzzy
10494 #~ msgid "# Peers connected"
10495 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10496
10497 #, fuzzy
10498 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10499 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10500
10501 #, fuzzy
10502 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10503 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10504
10505 #, fuzzy
10506 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10507 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10508
10509 #, fuzzy
10510 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10511 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10512
10513 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10514 #~ msgstr ""
10515 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10516 #~ "hàng, %u cột\n"
10517
10518 #, fuzzy
10519 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10520 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10521
10522 #, fuzzy
10523 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10524 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10525
10526 #, fuzzy
10527 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10528 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10529
10530 #, fuzzy
10531 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10532 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10533
10534 #, fuzzy
10535 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10536 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10537
10538 #, fuzzy
10539 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10540 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10541
10542 #, fuzzy
10543 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10544 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10545
10546 #, fuzzy
10547 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10548 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
10549
10550 #, fuzzy
10551 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10552 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10553
10554 #, fuzzy
10555 #~ msgid "# wlan fragments send"
10556 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10557
10558 #, fuzzy
10559 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10560 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10561
10562 #, fuzzy
10563 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10564 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10565
10566 #, fuzzy
10567 #~ msgid "# wlan fragments received"
10568 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10569
10570 #, fuzzy
10571 #~ msgid "# wlan acks received"
10572 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
10573
10574 #, fuzzy
10575 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10576 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10577
10578 #, fuzzy
10579 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10580 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10581
10582 #, fuzzy
10583 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10584 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
10585
10586 #, fuzzy
10587 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10588 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10589
10590 #, fuzzy
10591 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10592 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10593
10594 #, fuzzy
10595 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10596 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
10597
10598 #, fuzzy
10599 #~ msgid "# wlan messages queued"
10600 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10601
10602 #~ msgid "print this help"
10603 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
10604
10605 #~ msgid "print the version number"
10606 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
10607
10608 #, fuzzy
10609 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
10610 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10611
10612 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
10613 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10614
10615 #, fuzzy
10616 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10617 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10618
10619 #, fuzzy
10620 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10621 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10622
10623 #, fuzzy
10624 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10625 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10626
10627 #, fuzzy
10628 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
10629 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10630
10631 #~ msgid "KiB"
10632 #~ msgstr "KiB"
10633
10634 #~ msgid "MiB"
10635 #~ msgstr "MiB"
10636
10637 #~ msgid "GiB"
10638 #~ msgstr "GiB"
10639
10640 #~ msgid "TiB"
10641 #~ msgstr "TiB"
10642
10643 #, fuzzy
10644 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10645 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10646
10647 #, fuzzy
10648 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10649 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10650
10651 #, fuzzy
10652 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10653 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
10654
10655 #, fuzzy
10656 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10657 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10658
10659 #, fuzzy
10660 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10661 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10662
10663 #, fuzzy
10664 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10665 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
10666
10667 #, fuzzy
10668 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10669 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10670
10671 #, fuzzy
10672 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10673 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10674
10675 #, fuzzy
10676 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
10677 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
10678
10679 #, fuzzy
10680 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10681 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10682
10683 #, fuzzy
10684 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10685 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10686
10687 #, fuzzy
10688 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10689 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10690
10691 #, fuzzy
10692 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10693 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10694
10695 #, fuzzy
10696 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10697 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10698
10699 #, fuzzy
10700 #~ msgid "# HTTP peers active"
10701 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
10702
10703 #, fuzzy
10704 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10705 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10706
10707 #, fuzzy
10708 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10709 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10710
10711 #, fuzzy
10712 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10713 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10714
10715 #, fuzzy
10716 #~ msgid "# connected addresses"
10717 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10718
10719 #, fuzzy
10720 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10721 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
10722
10723 #, fuzzy
10724 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10725 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
10726
10727 #, fuzzy
10728 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10729 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10730
10731 #, fuzzy
10732 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10733 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
10734
10735 #, fuzzy
10736 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10737 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
10738
10739 #~ msgid "Error"
10740 #~ msgstr "Lỗi"
10741
10742 #~ msgid "Help"
10743 #~ msgstr "Trợ giúp"
10744
10745 #~ msgid "Error!"
10746 #~ msgstr "Lỗi !"
10747
10748 #~ msgid "No"
10749 #~ msgstr "Không"
10750
10751 #~ msgid "Yes"
10752 #~ msgstr "Có"
10753
10754 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
10755 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
10756
10757 #~ msgid "Abort"
10758 #~ msgstr "Hủy"
10759
10760 #~ msgid "Ok"
10761 #~ msgstr "OK"
10762
10763 #~ msgid ""
10764 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10765 #~ "\n"
10766 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10767 #~ "GNUnet.\n"
10768 #~ "\n"
10769 #~ "Please visit our homepage at\n"
10770 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10771 #~ "and join our community at\n"
10772 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10773 #~ "\n"
10774 #~ "Have a lot of fun,\n"
10775 #~ "\n"
10776 #~ "the GNUnet team"
10777 #~ msgstr ""
10778 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
10779 #~ "\n"
10780 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
10781 #~ "\n"
10782 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
10783 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10784 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
10785 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
10786 #~ "\n"
10787 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
10788 #~ "\n"
10789 #~ "đội GNUnet"
10790
10791 #~ msgid ""
10792 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10793 #~ "from the list below."
10794 #~ msgstr ""
10795 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
10796
10797 #~ msgid ""
10798 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10799 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10800 #~ "case you are using DSL."
10801 #~ msgstr ""
10802 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
10803 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
10804
10805 #~ msgid "Network configuration: interface"
10806 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
10807
10808 #~ msgid ""
10809 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10810 #~ "the Internet?"
10811 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
10812
10813 #~ msgid "Network configuration: IP"
10814 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
10815
10816 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10817 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
10818
10819 #~ msgid ""
10820 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10821 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10822 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10823 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10824 #~ "you can also enter it here.\n"
10825 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10826 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10827 #~ "If in doubt, leave this empty."
10828 #~ msgstr ""
10829 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
10830 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
10831 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
10832 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
10833 #~ "nó ở đây.\n"
10834 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
10835 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
10836 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
10837 #~ "quyết nó."
10838
10839 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
10840 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
10841
10842 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10843 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
10844
10845 #~ msgid ""
10846 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10847 #~ "\n"
10848 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
10849 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
10850 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
10851 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
10852 #~ "your actual connection allows."
10853 #~ msgstr ""
10854 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10855 #~ "\n"
10856 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
10857 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
10858 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
10859 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10860
10861 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10862 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
10863
10864 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10865 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
10866
10867 #~ msgid ""
10868 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10869 #~ "\n"
10870 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
10871 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
10872 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
10873 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
10874 #~ "higher than what your actual connection allows."
10875 #~ msgstr ""
10876 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10877 #~ "\n"
10878 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
10879 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
10880 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
10881 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10882
10883 #~ msgid "Quota configuration"
10884 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
10885
10886 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
10887 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
10888
10889 #~ msgid ""
10890 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10891 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10892 #~ msgstr ""
10893 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
10894 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
10895
10896 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10897 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
10898
10899 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
10900 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
10901
10902 #~ msgid ""
10903 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10904 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
10905 #~ "startup.\n"
10906 #~ "\n"
10907 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10908 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10909 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10910 #~ "\n"
10911 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
10912 #~ msgstr ""
10913 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
10914 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
10915 #~ "\n"
10916 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
10917 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
10918 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
10919 #~ "\n"
10920 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
10921
10922 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
10923 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
10924
10925 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
10926 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
10927
10928 #~ msgid ""
10929 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10930 #~ "group for the chosen user account.\n"
10931 #~ "\n"
10932 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
10933 #~ "\n"
10934 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
10935 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
10936 #~ msgstr ""
10937 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
10938 #~ "người dùng đã chọn\n"
10939 #~ "\n"
10940 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
10941 #~ "\n"
10942 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
10943 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
10944
10945 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
10946 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
10947
10948 #~ msgid ""
10949 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
10950 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
10951 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
10952 #~ msgstr ""
10953 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
10954 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
10955 #~ "dụng nó."
10956
10957 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
10958 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
10959
10960 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
10961 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
10962
10963 #~ msgid "Save configuration?"
10964 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
10965
10966 #~ msgid "GNUnet Configuration"
10967 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
10968
10969 #~ msgid "Back"
10970 #~ msgstr "Lùi"
10971
10972 #~ msgid "Up"
10973 #~ msgstr "Lên"
10974
10975 #~ msgid "Cancel"
10976 #~ msgstr "Thôi"
10977
10978 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
10979 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
10980
10981 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
10982 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
10983
10984 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
10985 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
10986
10987 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
10988 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
10989
10990 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
10991 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
10992
10993 #~ msgid ""
10994 #~ "\n"
10995 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
10996 #~ msgstr ""
10997 #~ "\n"
10998 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
10999
11000 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11001 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11002
11003 #~ msgid "display a file's hash value"
11004 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11005
11006 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11007 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11008
11009 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11010 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11011
11012 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11013 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11014
11015 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11016 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11017
11018 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11019 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11020
11021 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11022 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11023
11024 #~ msgid "Error saving configuration."
11025 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11026
11027 #~ msgid "(unknown connection)"
11028 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11029
11030 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11031 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11032
11033 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11034 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11035
11036 #~ msgid ""
11037 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11038 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11039 #~ "configuration.\n"
11040 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11041 #~ msgstr ""
11042 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11043 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11044 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11045
11046 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11047 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11048
11049 #~ msgid ""
11050 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11051 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11052 #~ msgstr ""
11053 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11054 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
11055
11056 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11057 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11058
11059 #~ msgid ""
11060 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11061 #~ msgstr ""
11062 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11063 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11064
11065 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11066 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11067
11068 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11069 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11070
11071 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11072 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11073
11074 #~ msgid "Undefined option.\n"
11075 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11076
11077 #~ msgid "yes"
11078 #~ msgstr "có"
11079
11080 #~ msgid "no"
11081 #~ msgstr "không"
11082
11083 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11084 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11085
11086 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11087 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11088
11089 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11090 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11091
11092 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11093 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11094
11095 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11096 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11097
11098 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11099 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11100
11101 #~ msgid ""
11102 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11103 #~ "value %llu): "
11104 #~ msgstr ""
11105 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11106 #~ "trị mặc định %llu): "
11107
11108 #~ msgid "Yes\n"
11109 #~ msgstr "Có\n"
11110
11111 #~ msgid "No\n"
11112 #~ msgstr "Không\n"
11113
11114 #~ msgid "Help\n"
11115 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11116
11117 #~ msgid "Abort\n"
11118 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11119
11120 #~ msgid ""
11121 #~ "\n"
11122 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11123 #~ msgstr ""
11124 #~ "\n"
11125 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11126
11127 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
11128 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11129
11130 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11131 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11132
11133 #~ msgid "Aborted.\n"
11134 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11135
11136 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
11137 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11138
11139 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11140 #~ msgstr ""
11141 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11142
11143 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11144 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11145
11146 #~ msgid ""
11147 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11148 #~ "configuration. "
11149 #~ msgstr ""
11150 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11151 #~ " • y\t\tcó\n"
11152 #~ " • n\t\tkhông\n"
11153 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11154
11155 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11156 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11157
11158 #~ msgid ""
11159 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11160 #~ "change!\n"
11161 #~ msgstr ""
11162 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11163 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11164
11165 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11166 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11167
11168 #~ msgid "Can't create service"
11169 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11170
11171 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11172 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11173
11174 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11175 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11176
11177 #~ msgid "Can't delete the service"
11178 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11179
11180 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11181 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11182
11183 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11184 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11185
11186 #~ msgid "Error granting service right to user"
11187 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11188
11189 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11190 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11191
11192 #~ msgid ""
11193 #~ "\n"
11194 #~ "Press any key to continue\n"
11195 #~ msgstr ""
11196 #~ "\n"
11197 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11198
11199 #~ msgid "STATUS"
11200 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11201
11202 #~ msgid "FATAL"
11203 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11204
11205 #~ msgid "USER"
11206 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11207
11208 #~ msgid "ADMIN"
11209 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11210
11211 #~ msgid "DEVELOPER"
11212 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11213
11214 #~ msgid "REQUEST"
11215 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11216
11217 #~ msgid "BULK"
11218 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11219
11220 #~ msgid "IMMEDIATE"
11221 #~ msgstr "NGAY"
11222
11223 #~ msgid "ALL"
11224 #~ msgstr "TẤT CẢ"
11225
11226 #~ msgid "NOTHING"
11227 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11228
11229 #, fuzzy
11230 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11231 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11232
11233 #, fuzzy
11234 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11235 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11236
11237 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11238 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11239
11240 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11241 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11242
11243 #~ msgid ""
11244 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11245 #~ "option `%s' was denied.\n"
11246 #~ msgstr ""
11247 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11248 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11249
11250 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11251 #~ msgstr ""
11252 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11253 #~ "%s ».\n"
11254
11255 #~ msgid ""
11256 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11257 #~ "interface.\n"
11258 #~ msgstr ""
11259 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11260 #~ "khác.\n"
11261
11262 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11263 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11264
11265 #~ msgid ""
11266 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11267 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11268 #~ msgstr ""
11269 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11270 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11271
11272 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11273 #~ msgstr ""
11274 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11275
11276 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11277 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11278
11279 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11280 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11281
11282 #~ msgid ""
11283 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11284 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11285 #~ msgstr ""
11286 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11287 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11288
11289 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11290 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11291
11292 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11293 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11294
11295 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11296 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11297
11298 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11299 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11300
11301 #~ msgid ""
11302 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11303 #~ msgstr ""
11304 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11305 #~ "%s ».\n"
11306
11307 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11308 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11309
11310 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11311 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11312
11313 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11314 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11315
11316 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11317 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11318
11319 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11320 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11321
11322 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11323 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11324
11325 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11326 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11327
11328 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11329 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11330
11331 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11332 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11333
11334 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11335 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11336
11337 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11338 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11339
11340 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11341 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11342
11343 #~ msgid ""
11344 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11345 #~ "using this name (%p)\n"
11346 #~ msgstr ""
11347 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11348 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11349
11350 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11351 #~ msgstr ""
11352 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11353
11354 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11355 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11356
11357 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11358 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11359
11360 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11361 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11362
11363 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11364 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11365
11366 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11367 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11368
11369 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11370 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11371
11372 #~ msgid "output in gnuplot format"
11373 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11374
11375 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11376 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11377
11378 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11379 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11380
11381 #~ msgid "number of messages in a message block"
11382 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11383
11384 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11385 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11386
11387 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11388 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11389
11390 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11391 #~ msgstr ""
11392 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11393
11394 #~ msgid "Time:\n"
11395 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11396
11397 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11398 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
11399
11400 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11401 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
11402
11403 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11404 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
11405
11406 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11407 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11408
11409 #~ msgid "Loss:\n"
11410 #~ msgstr "Mất:\n"
11411
11412 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11413 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
11414
11415 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11416 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
11417
11418 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11419 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
11420
11421 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11422 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11423
11424 #~ msgid ""
11425 #~ "\n"
11426 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11427 #~ msgstr ""
11428 #~ "\n"
11429 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11430
11431 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11432 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11433
11434 #, fuzzy
11435 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11436 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11437
11438 #~ msgid ""
11439 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11440 #~ "configured properly!\n"
11441 #~ msgstr ""
11442 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11443 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11444
11445 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11446 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11447
11448 #~ msgid ""
11449 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11450 #~ msgstr ""
11451 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11452 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11453 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11454 #~ " • 2\t\tvcg"
11455
11456 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11457 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11458
11459 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11460 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11461
11462 #~ msgid ""
11463 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11464 #~ "vcg.\n"
11465 #~ msgstr ""
11466 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11467 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11468 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11469 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11470
11471 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11472 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11473
11474 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11475 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11476
11477 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11478 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11479
11480 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11481 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11482
11483 #~ msgid ""
11484 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11485 #~ msgstr ""
11486 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11487
11488 #~ msgid ""
11489 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11490 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11491
11492 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11493 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11494
11495 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11496 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11497
11498 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11499 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11500
11501 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11502 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11503
11504 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11505 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11506
11507 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11508 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11509
11510 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11511 #~ msgstr ""
11512 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11513
11514 #~ msgid ""
11515 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11516 #~ msgstr ""
11517 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11518
11519 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11520 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11521
11522 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11523 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11524
11525 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11526 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11527
11528 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11529 #~ msgstr ""
11530 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11531 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11532
11533 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11534 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11535
11536 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11537 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11538
11539 #~ msgid ""
11540 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11541 #~ "supported\n"
11542 #~ msgstr ""
11543 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11544 #~ "được hỗ trợ\n"
11545
11546 #~ msgid ""
11547 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11548 #~ msgstr ""
11549 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11550
11551 #~ msgid ""
11552 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11553 #~ msgstr ""
11554 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11555 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11556
11557 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11558 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11559
11560 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11561 #~ msgstr ""
11562 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11563
11564 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11565 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11566
11567 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11568 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11569
11570 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11571 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11572
11573 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11574 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11575
11576 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11577 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11578
11579 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11580 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11581
11582 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11583 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
11584
11585 #~ msgid "# dht put requests received"
11586 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
11587
11588 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11589 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
11590
11591 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11592 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
11593
11594 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11595 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
11596
11597 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
11598 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
11599
11600 #~ msgid ""
11601 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11602 #~ msgstr ""
11603 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
11604 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11605
11606 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11607 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
11608
11609 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11610 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
11611
11612 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11613 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
11614
11615 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
11616 #~ msgstr ""
11617 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
11618
11619 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
11620 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
11621
11622 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11623 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
11624
11625 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11626 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
11627
11628 #~ msgid ""
11629 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
11630 #~ "constant.\n"
11631 #~ msgstr ""
11632 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
11633 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
11634
11635 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
11636 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
11637
11638 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
11639 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
11640
11641 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
11642 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
11643
11644 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
11645 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
11646
11647 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11648 #~ msgstr ""
11649 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
11650 #~ "hóa)\n"
11651
11652 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
11653 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
11654
11655 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11656 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11657
11658 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11659 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
11660
11661 #~ msgid ""
11662 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11663 #~ msgstr ""
11664 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
11665
11666 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11667 #~ msgstr ""
11668 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
11669 #~ "cho tôi.\n"
11670
11671 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11672 #~ msgstr ""
11673 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
11674 #~ "%u).\n"
11675
11676 #~ msgid ""
11677 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11678 #~ "invalid.\n"
11679 #~ msgstr ""
11680 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
11681 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
11682
11683 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11684 #~ msgstr ""
11685 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
11686
11687 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11688 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
11689
11690 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11691 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
11692
11693 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11694 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
11695
11696 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11697 #~ msgstr ""
11698 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
11699
11700 #~ msgid ""
11701 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11702 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
11703
11704 #~ msgid ""
11705 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11706 #~ "pseudonym)"
11707 #~ msgstr ""
11708 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
11709 #~ "hiệu mới)"
11710
11711 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11712 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
11713
11714 #~ msgid ""
11715 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11716 #~ "new pseudonym)"
11717 #~ msgstr ""
11718 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
11719 #~ "hiệu mới)"
11720
11721 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11722 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
11723
11724 #~ msgid ""
11725 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11726 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11727 #~ msgstr ""
11728 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
11729 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
11730
11731 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11732 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
11733
11734 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11735 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
11736
11737 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11738 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
11739
11740 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11741 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
11742
11743 #~ msgid "Started collection.\n"
11744 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
11745
11746 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11747 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
11748
11749 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11750 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
11751
11752 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11753 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
11754
11755 #~ msgid "Perform directory related operations."
11756 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
11757
11758 #~ msgid ""
11759 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11760 #~ msgstr ""
11761 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
11762 #~ "chỉ URI"
11763
11764 #~ msgid "list entries from the directory database"
11765 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
11766
11767 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11768 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
11769
11770 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11771 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
11772
11773 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11774 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
11775
11776 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11777 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11778
11779 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11780 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
11781
11782 #~ msgid ""
11783 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11784 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11785 #~ msgstr ""
11786 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
11787 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
11788 #~ "ghi sự kiện."
11789
11790 #~ msgid ""
11791 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11792 #~ "and/or the published file"
11793 #~ msgstr ""
11794 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
11795 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
11796
11797 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
11798 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
11799
11800 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
11801 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11802
11803 #~ msgid ""
11804 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
11805 #~ msgstr ""
11806 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11807
11808 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11809 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
11810
11811 #~ msgid "mimetype"
11812 #~ msgstr "kiểu MIME"
11813
11814 #~ msgid ""
11815 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11816 #~ msgstr ""
11817 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
11818 #~ "%s\n"
11819
11820 #~ msgid ""
11821 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11822 #~ msgstr ""
11823 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
11824
11825 #~ msgid ""
11826 #~ "\n"
11827 #~ "Upload aborted.\n"
11828 #~ msgstr ""
11829 #~ "\n"
11830 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11831
11832 #~ msgid ""
11833 #~ "\n"
11834 #~ "Unexpected event: %d\n"
11835 #~ msgstr ""
11836 #~ "\n"
11837 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
11838
11839 #~ msgid ""
11840 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
11841 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
11842 #~ msgstr ""
11843 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
11844 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
11845
11846 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
11847 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
11848
11849 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
11850 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
11851
11852 #~ msgid "Search GNUnet for files."
11853 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
11854
11855 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
11856 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
11857
11858 #~ msgid ""
11859 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
11860 #~ "completion)                "
11861 #~ msgstr ""
11862 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
11863 #~ "giây)                "
11864
11865 #~ msgid ""
11866 #~ "\n"
11867 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11868 #~ msgstr ""
11869 #~ "\n"
11870 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
11871 #~ "giây).\n"
11872
11873 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
11874 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
11875
11876 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
11877 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
11878
11879 #~ msgid ""
11880 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
11881 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
11882 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
11883 #~ "the `-R' option is also specified."
11884 #~ msgstr ""
11885 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
11886 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
11887 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
11888 #~ "R »."
11889
11890 #~ msgid "Download files from GNUnet."
11891 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
11892
11893 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
11894 #~ msgstr ""
11895 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
11896
11897 #~ msgid "Download aborted.\n"
11898 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
11899
11900 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
11901 #~ msgstr ""
11902 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
11903
11904 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
11905 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
11906
11907 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
11908 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
11909
11910 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
11911 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
11912
11913 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
11914 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
11915
11916 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
11917 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
11918
11919 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
11920 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
11921
11922 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
11923 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
11924
11925 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
11926 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
11927
11928 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
11929 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
11930
11931 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
11932 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
11933
11934 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
11935 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
11936
11937 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
11938 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
11939
11940 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
11941 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
11942
11943 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
11944 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
11945
11946 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
11947 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
11948
11949 #~ msgid ""
11950 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
11951 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
11952 #~ msgstr ""
11953 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
11954 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
11955
11956 #~ msgid "Revision %u"
11957 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
11958
11959 #~ msgid "Application aborted."
11960 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
11961
11962 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
11963 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
11964
11965 #~ msgid "# gap content total planned"
11966 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
11967
11968 #~ msgid "Datastore full.\n"
11969 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
11970
11971 #~ msgid "# gap requests total received"
11972 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
11973
11974 #~ msgid "# gap total trust awarded"
11975 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
11976
11977 #~ msgid ""
11978 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
11979 #~ "%d %d\n"
11980 #~ msgstr ""
11981 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
11982 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
11983
11984 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
11985 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
11986
11987 #~ msgid ""
11988 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
11989 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
11990 #~ "contains invalid references!\n"
11991 #~ msgstr ""
11992 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
11993 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
11994 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
11995
11996 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
11997 #~ msgstr ""
11998 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
11999
12000 #~ msgid ""
12001 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12002 #~ "datastore.\n"
12003 #~ msgstr ""
12004 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12005 #~ "liệu.\n"
12006
12007 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12008 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12009
12010 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12011 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12012
12013 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12014 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12015
12016 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12017 #~ msgstr ""
12018 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12019
12020 #~ msgid "# blocks migrated"
12021 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12022
12023 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12024 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12025
12026 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12027 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12028
12029 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12030 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12031
12032 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12033 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12034
12035 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12036 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12037
12038 #~ msgid "# trust earned"
12039 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12040
12041 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12042 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12043
12044 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12045 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12046
12047 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12048 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12049
12050 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12051 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12052
12053 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12054 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12055
12056 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12057 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12058
12059 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12060 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12061
12062 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12063 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12064
12065 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12066 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12067
12068 #~ msgid "Template description."
12069 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12070
12071 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12072 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12073
12074 #~ msgid "# Any-Blocks"
12075 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12076
12077 #~ msgid "# DBlocks"
12078 #~ msgstr "# Khối D"
12079
12080 #~ msgid "# SBlocks"
12081 #~ msgstr "# Khối S"
12082
12083 #~ msgid "# KBlocks"
12084 #~ msgstr "# Khối K"
12085
12086 #~ msgid "# NBlocks"
12087 #~ msgstr "# Khối N"
12088
12089 #~ msgid "# KNBlocks"
12090 #~ msgstr "# Khối KN"
12091
12092 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12093 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12094
12095 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12096 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12097
12098 #~ msgid "# expired"
12099 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12100
12101 #~ msgid "# expire in 1h"
12102 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12103
12104 #~ msgid "# expire in 24h"
12105 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12106
12107 #~ msgid "# expire in 1 week"
12108 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12109
12110 #~ msgid "# expire in 1 month"
12111 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12112
12113 #~ msgid "# zero priority"
12114 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12115
12116 #~ msgid "# priority one"
12117 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12118
12119 #~ msgid "# priority larger than one"
12120 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12121
12122 #~ msgid "# no anonymity"
12123 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12124
12125 #~ msgid "# anonymity one"
12126 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12127
12128 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12129 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12130
12131 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12132 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12133
12134 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12135 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12136
12137 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12138 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12139
12140 #~ msgid "% of allowed io load"
12141 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12142
12143 #~ msgid "# plibc handles"
12144 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12145
12146 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12147 #~ msgstr ""
12148 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12149 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12150
12151 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
12152 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
12153
12154 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12155 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12156
12157 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12158 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12159
12160 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12161 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12162
12163 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12164 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12165
12166 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12167 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12168
12169 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12170 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12171
12172 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12173 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12174
12175 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12176 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12177
12178 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12179 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12180
12181 #~ msgid ""
12182 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12183 #~ msgstr ""
12184 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12185 #~ "một đường hầm ?\n"
12186
12187 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12188 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12189
12190 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12191 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12192
12193 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12194 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12195
12196 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12197 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12198
12199 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12200 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12201
12202 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12203 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12204
12205 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12206 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12207
12208 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12209 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12210
12211 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12212 #~ msgstr ""
12213 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12214
12215 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12216 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12217
12218 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12219 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12220
12221 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12222 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12223
12224 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12225 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12226
12227 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12228 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12229
12230 #, fuzzy
12231 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12232 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12233
12234 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12235 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12236
12237 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12238 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12239
12240 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12241 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12242
12243 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12244 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12245
12246 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12247 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12248
12249 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12250 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12251
12252 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12253 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12254
12255 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12256 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12257
12258 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12259 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12260
12261 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12262 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12263
12264 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12265 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12266
12267 #~ msgid ""
12268 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12269 #~ "peer.\n"
12270 #~ msgstr ""
12271 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12272 #~ "này.\n"
12273
12274 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12275 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12276
12277 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12278 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12279
12280 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12281 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12282
12283 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12284 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12285
12286 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12287 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12288
12289 #~ msgid "realise add routes\n"
12290 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12291
12292 #~ msgid "realise copy table\n"
12293 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12294
12295 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12296 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12297
12298 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12299 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12300
12301 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12302 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12303
12304 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12305 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12306
12307 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12308 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12309
12310 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12311 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12312
12313 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12314 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12315
12316 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12317 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12318
12319 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12320 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12321
12322 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12323 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12324
12325 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12326 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12327
12328 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12329 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12330
12331 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12332 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12333
12334 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12335 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12336
12337 #~ msgid "run as user LOGIN"
12338 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12339
12340 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12341 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12342
12343 #~ msgid ""
12344 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12345 #~ msgstr ""
12346 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12347 #~ "GNUnet.\n"
12348
12349 #~ msgid ""
12350 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12351 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12352 #~ msgstr ""
12353 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12354 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12355 #~ "kiện."
12356
12357 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12358 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12359
12360 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12361 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12362
12363 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12364 #~ msgstr ""
12365 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12366 #~ "« -d »)"
12367
12368 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12369 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12370
12371 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12372 #~ msgstr ""
12373 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12374
12375 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12376 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12377
12378 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12379 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12380
12381 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12382 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12383
12384 #~ msgid ""
12385 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12386 #~ "developers@gnu.org!"
12387 #~ msgstr ""
12388 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12389 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12390
12391 #~ msgid ""
12392 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12393 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12394 #~ "partition!\n"
12395 #~ msgstr ""
12396 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12397 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12398 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12399
12400 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12401 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12402
12403 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12404 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12405
12406 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12407 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12408
12409 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12410 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12411
12412 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12413 #~ msgstr ""
12414 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12415
12416 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12417 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12418
12419 #~ msgid "# bytes noise sent"
12420 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12421
12422 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12423 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12424
12425 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12426 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12427
12428 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12429 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12430
12431 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12432 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12433
12434 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12435 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12436
12437 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12438 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12439
12440 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12441 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12442
12443 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12444 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12445
12446 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12447 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12448
12449 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12450 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12451
12452 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12453 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12454
12455 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12456 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12457
12458 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12459 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12460
12461 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12462 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12463
12464 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12465 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12466
12467 #~ msgid ""
12468 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12469 #~ "each.\n"
12470 #~ msgstr ""
12471 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12472 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12473
12474 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12475 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12476
12477 #~ msgid ""
12478 #~ "\n"
12479 #~ "Contacting `%s'."
12480 #~ msgstr ""
12481 #~ "\n"
12482 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12483
12484 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12485 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12486
12487 #~ msgid "OK!\n"
12488 #~ msgstr "OK!\n"
12489
12490 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12491 #~ msgstr ""
12492 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12493
12494 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12495 #~ msgstr ""
12496 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12497 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12498
12499 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12500 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12501
12502 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12503 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12504
12505 #~ msgid "repeat each test X times"
12506 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12507
12508 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12509 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12510
12511 #~ msgid ""
12512 #~ "\n"
12513 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12514 #~ "unavailable).\n"
12515 #~ msgstr ""
12516 #~ "\n"
12517 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12518 #~ "sàng %d lần).\n"
12519
12520 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12521 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12522
12523 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12524 #~ msgstr ""
12525 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12526 #~ "%s »\n"
12527
12528 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12529 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12530
12531 #~ msgid ""
12532 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12533 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12534 #~ msgstr ""
12535 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12536 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12537
12538 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12539 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12540
12541 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12542 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12543
12544 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12545 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12546
12547 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12548 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12549
12550 #~ msgid "# HTTP send calls"
12551 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12552
12553 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12554 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12555
12556 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12557 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12558
12559 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12560 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12561
12562 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12563 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12564
12565 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12566 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12567
12568 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12569 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12570
12571 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12572 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12573
12574 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12575 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12576
12577 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12578 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12579
12580 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12581 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12582
12583 #~ msgid ""
12584 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12585 #~ "we can handle this).\n"
12586 #~ msgstr ""
12587 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12588 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12589
12590 #~ msgid "No help available."
12591 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12592
12593 #~ msgid ""
12594 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12595 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
12596 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
12597 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12598 #~ msgstr ""
12599 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
12600 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
12601 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
12602 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
12603
12604 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
12605 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
12606
12607 #~ msgid ""
12608 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
12609 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
12610 #~ "\n"
12611 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
12612 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
12613 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
12614 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
12615 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
12616 #~ "work?\" type messages).\n"
12617 #~ "\n"
12618 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
12619 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
12620 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
12621 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
12622 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
12623 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
12624 #~ msgstr ""
12625 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
12626 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
12627 #~ "\n"
12628 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
12629 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
12630 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
12631 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
12632 #~ "\n"
12633 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
12634 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
12635 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
12636 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
12637 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
12638
12639 #~ msgid "Show options for advanced users"
12640 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
12641
12642 #~ msgid ""
12643 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
12644 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
12645 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
12646 #~ msgstr ""
12647 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
12648 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
12649 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
12650
12651 #~ msgid "Show rarely used options"
12652 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
12653
12654 #~ msgid ""
12655 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
12656 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
12657 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
12658 #~ msgstr ""
12659 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
12660 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
12661
12662 #~ msgid "Meta-configuration"
12663 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
12664
12665 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
12666 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
12667
12668 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12669 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
12670
12671 #~ msgid ""
12672 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
12673 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
12674 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
12675 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
12676 #~ "recommended."
12677 #~ msgstr ""
12678 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
12679 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
12680 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
12681 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
12682 #~ "sức chứa còn rảnh."
12683
12684 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12685 #~ msgstr ""
12686 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
12687
12688 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12689 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
12690
12691 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
12692 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
12693
12694 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
12695 #~ msgstr ""
12696 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
12697 #~ "đến tập tin phụ lục"
12698
12699 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
12700 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
12701
12702 #~ msgid ""
12703 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
12704 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
12705 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
12706 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
12707 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
12708 #~ "than the frequency with which your IP changes."
12709 #~ msgstr ""
12710 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
12711 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
12712 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
12713 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
12714 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
12715 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
12716
12717 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
12718 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
12719
12720 #~ msgid ""
12721 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
12722 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
12723 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
12724 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
12725 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
12726 #~ "\t\t\n"
12727 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
12728 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
12729 #~ "\t\t\n"
12730 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
12731 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
12732 #~ "keep the list up-to-date.\n"
12733 #~ "\t\t\n"
12734 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
12735 #~ "hosts manually."
12736 #~ msgstr ""
12737 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
12738 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
12739 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
12740 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
12741 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
12742 #~ "\n"
12743 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
12744 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
12745 #~ "\n"
12746 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
12747 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
12748 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
12749 #~ "\n"
12750 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
12751 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
12752
12753 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
12754 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
12755
12756 #~ msgid ""
12757 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
12758 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
12759 #~ msgstr ""
12760 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
12761 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
12762
12763 #~ msgid ""
12764 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
12765 #~ "about peers"
12766 #~ msgstr ""
12767 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
12768
12769 #~ msgid ""
12770 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
12771 #~ "default is most likely just fine."
12772 #~ msgstr ""
12773 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
12774 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
12775
12776 #~ msgid "How long should logs be kept?"
12777 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
12778
12779 #~ msgid ""
12780 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
12781 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
12782 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
12783 #~ "value to 0."
12784 #~ msgstr ""
12785 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
12786 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
12787 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
12788 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
12789
12790 #~ msgid ""
12791 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
12792 #~ "OS?"
12793 #~ msgstr ""
12794 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
12795
12796 #~ msgid ""
12797 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
12798 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
12799 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
12800 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
12801 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
12802 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
12803 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
12804 #~ "run with what it is given."
12805 #~ msgstr ""
12806 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
12807 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
12808 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
12809 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
12810 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
12811 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
12812 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
12813 #~ "với số đưa ra."
12814
12815 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
12816 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12817
12818 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
12819 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
12820
12821 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
12822 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
12823
12824 #~ msgid "Logging of events for users"
12825 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
12826
12827 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
12828 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
12829
12830 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
12831 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
12832
12833 #~ msgid ""
12834 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
12835 #~ "the file on shutdown at that location."
12836 #~ msgstr ""
12837 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
12838 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
12839
12840 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
12841 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
12842
12843 #~ msgid ""
12844 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
12845 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
12846 #~ "only."
12847 #~ msgstr ""
12848 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
12849 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
12850 #~ "dịch vụ hệ thống."
12851
12852 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
12853 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
12854
12855 #~ msgid ""
12856 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
12857 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
12858 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
12859 #~ msgstr ""
12860 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
12861 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
12862 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
12863 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
12864
12865 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
12866 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
12867
12868 #~ msgid ""
12869 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
12870 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
12871 #~ "\t\t\n"
12872 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
12873 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
12874 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
12875 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
12876 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
12877 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
12878 #~ "addition to nat itself."
12879 #~ msgstr ""
12880 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
12881 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
12882 #~ "\n"
12883 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
12884 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
12885 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
12886 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
12887 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
12888 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
12889
12890 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
12891 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
12892
12893 #~ msgid ""
12894 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
12895 #~ "the available applications are:\n"
12896 #~ "\n"
12897 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
12898 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
12899 #~ "always load this module.\n"
12900 #~ "\n"
12901 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
12902 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
12903 #~ "this module.\n"
12904 #~ "\n"
12905 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
12906 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
12907 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
12908 #~ "\n"
12909 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
12910 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
12911 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
12912 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
12913 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
12914 #~ "load this module.\n"
12915 #~ "\n"
12916 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
12917 #~ "module.\n"
12918 #~ "\n"
12919 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
12920 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
12921 #~ "\n"
12922 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
12923 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
12924 #~ "considered to be secure.\n"
12925 #~ "\n"
12926 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
12927 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
12928 #~ "\n"
12929 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
12930 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
12931 #~ "to compromise your anonymity."
12932 #~ msgstr ""
12933 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
12934 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
12935 #~ "\n"
12936 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
12937 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
12938 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
12939 #~ "\n"
12940 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
12941 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
12942 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
12943 #~ "\n"
12944 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
12945 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
12946 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
12947 #~ "\n"
12948 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
12949 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
12950 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
12951 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
12952 #~ "\n"
12953 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
12954 #~ "đun này.\n"
12955 #~ "\n"
12956 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
12957 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
12958 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
12959 #~ "\n"
12960 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
12961 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
12962 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
12963 #~ "\n"
12964 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
12965 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
12966 #~ "bạn.\n"
12967 #~ "\n"
12968 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
12969 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
12970 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
12971
12972 #~ msgid "Disable client-server connections"
12973 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
12974
12975 #~ msgid ""
12976 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
12977 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
12978 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
12979 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
12980 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
12981 #~ msgstr ""
12982 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
12983 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
12984 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
12985 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
12986 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
12987 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
12988
12989 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
12990 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
12991
12992 #~ msgid ""
12993 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
12994 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
12995 #~ "network connection."
12996 #~ msgstr ""
12997 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
12998 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
12999
13000 #~ msgid "Disable peer discovery"
13001 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13002
13003 #~ msgid ""
13004 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13005 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13006 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13007 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
13008 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13009 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13010 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13011 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13012 #~ "editing :-)."
13013 #~ msgstr ""
13014 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13015 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13016 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13017 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13018 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13019 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13020 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13021 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13022
13023 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13024 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13025
13026 #~ msgid ""
13027 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13028 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13029 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13030 #~ "connect to us)."
13031 #~ msgstr ""
13032 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13033 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13034 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13035
13036 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13037 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13038
13039 #~ msgid ""
13040 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13041 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13042 #~ msgstr ""
13043 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13044 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13045
13046 #~ msgid ""
13047 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13048 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
13049 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13050 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13051 #~ msgstr ""
13052 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13053 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13054 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13055 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13056
13057 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13058 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13059
13060 #~ msgid ""
13061 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13062 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
13063 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13064 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
13065 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13066 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13067 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13068 #~ msgstr ""
13069 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13070 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13071 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13072 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13073 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13074 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13075 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13076 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13077
13078 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13079 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13080
13081 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13082 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13083
13084 #~ msgid ""
13085 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
13086 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13087 #~ "IPs!)"
13088 #~ msgstr ""
13089 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13090 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13091 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13092
13093 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13094 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13095
13096 #~ msgid ""
13097 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13098 #~ msgstr ""
13099 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13100 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13101
13102 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13103 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13104
13105 #~ msgid ""
13106 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
13107 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
13108 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13109 #~ msgstr ""
13110 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13111 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13112 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13113
13114 #~ msgid "Topology Maintenance"
13115 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13116
13117 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13118 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13119
13120 #~ msgid "General settings"
13121 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13122
13123 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13124 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13125
13126 #~ msgid "Modules"
13127 #~ msgstr "Mô-đun"
13128
13129 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13130 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13131
13132 #~ msgid "Fundamentals"
13133 #~ msgstr "Cơ bản"
13134
13135 #~ msgid "Which database should be used?"
13136 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13137
13138 #, fuzzy
13139 #~ msgid ""
13140 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
13141 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
13142 #~ "after changing this value!\n"
13143 #~ "\t\t\t\n"
13144 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13145 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
13146 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13147 #~ msgstr ""
13148 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13149 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13150 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13151 #~ "\n"
13152 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13153 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13154 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13155
13156 #~ msgid "Which topology should be used?"
13157 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13158
13159 #~ msgid ""
13160 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13161 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13162
13163 #~ msgid ""
13164 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
13165 #~ "\"topology_default\""
13166 #~ msgstr ""
13167 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13168
13169 #~ msgid ""
13170 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13171 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13172 #~ msgstr ""
13173 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13174 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13175
13176 #~ msgid ""
13177 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13178 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
13179 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13180 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13181 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13182 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
13183 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13184 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13185 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13186 #~ msgstr ""
13187 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13188 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13189 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13190 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13191 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13192 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13193 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13194
13195 #~ msgid ""
13196 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13197 #~ "are explicitly specified as friends"
13198 #~ msgstr ""
13199 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13200 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13201
13202 #~ msgid ""
13203 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13204 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13205 #~ msgstr ""
13206 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13207 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13208
13209 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13210 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13211
13212 #~ msgid ""
13213 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13214 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
13215 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13216 #~ "transport)."
13217 #~ msgstr ""
13218 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13219 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13220 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13221 #~ "hoạt động nào)."
13222
13223 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13224 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13225
13226 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13227 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13228
13229 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13230 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13231
13232 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13233 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13234
13235 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13236 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13237
13238 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13239 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13240
13241 #~ msgid ""
13242 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13243 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
13244 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
13245 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13246 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13247 #~ "\n"
13248 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13249 #~ "afterwards."
13250 #~ msgstr ""
13251 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13252 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13253 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13254 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13255 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13256 #~ "\n"
13257 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13258 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13259
13260 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13261 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13262
13263 #~ msgid ""
13264 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
13265 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13266 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
13267 #~ "from sending unsolicited responses."
13268 #~ msgstr ""
13269 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13270 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13271 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13272 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13273
13274 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13275 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13276
13277 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13278 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13279
13280 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13281 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13282
13283 #~ msgid ""
13284 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13285 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13286 #~ "\t\t\t\n"
13287 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13288 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13289 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
13290 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13291 #~ "and thus can be considered liable for it."
13292 #~ msgstr ""
13293 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13294 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13295 #~ "\n"
13296 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13297 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13298 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13299 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13300
13301 #~ msgid ""
13302 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13303 #~ "be stored in /tmp)"
13304 #~ msgstr ""
13305 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13306 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13307
13308 #~ msgid ""
13309 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
13310 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13311 #~ "\n"
13312 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13313 #~ msgstr ""
13314 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13315 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13316 #~ "\n"
13317 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13318
13319 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13320 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13321
13322 #~ msgid "Applications"
13323 #~ msgstr "Ứng dụng"
13324
13325 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13326 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13327
13328 #~ msgid ""
13329 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13330 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13331 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13332 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13333 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13334 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13335 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13336 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13337 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
13338 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13339 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13340 #~ msgstr ""
13341 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13342 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13343 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13344 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13345 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13346 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13347 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13348 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13349 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13350 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13351 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13352 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13353
13354 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13355 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13356
13357 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13358 #~ msgstr ""
13359 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13360
13361 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13362 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13363
13364 #~ msgid ""
13365 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13366 #~ "primary network interface."
13367 #~ msgstr ""
13368 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13369 #~ "của giao diện mạng chính."
13370
13371 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13372 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13373
13374 #~ msgid ""
13375 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13376 #~ "connect."
13377 #~ msgstr ""
13378 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13379 #~ "IP kết nối."
13380
13381 #~ msgid "TCP transport"
13382 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13383
13384 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13385 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13386
13387 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13388 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13389
13390 #~ msgid ""
13391 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13392 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13393 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13394 #~ "privileged port)."
13395 #~ msgstr ""
13396 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13397 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13398 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13399 #~ "có quyền đặc biệt)."
13400
13401 #~ msgid "HTTP transport"
13402 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13403
13404 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13405 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13406
13407 #~ msgid ""
13408 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13409 #~ "send per hour?"
13410 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13411
13412 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13413 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13414
13415 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13416 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13417
13418 #~ msgid ""
13419 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13420 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
13421 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13422 #~ msgstr ""
13423 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13424 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13425 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13426
13427 #~ msgid ""
13428 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13429 #~ "filtering?"
13430 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13431
13432 #~ msgid ""
13433 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13434 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13435 #~ msgstr ""
13436 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13437 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13438
13439 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13440 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13441
13442 #~ msgid ""
13443 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13444 #~ msgstr ""
13445 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13446
13447 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13448 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13449
13450 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13451 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13452
13453 #~ msgid "SMTP transport"
13454 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13455
13456 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13457 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13458
13459 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13460 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13461
13462 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13463 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13464
13465 #~ msgid ""
13466 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13467 #~ "any IP."
13468 #~ msgstr ""
13469 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13470 #~ "mọi địa chỉ IP."
13471
13472 #~ msgid "UDP transport"
13473 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13474
13475 #~ msgid "Network interface"
13476 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13477
13478 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13479 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13480
13481 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13482 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13483
13484 #~ msgid "Transports"
13485 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13486
13487 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13488 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13489
13490 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13491 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13492
13493 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13494 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13495
13496 #~ msgid ""
13497 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13498 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13499 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13500 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13501 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13502 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13503 #~ msgstr ""
13504 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13505 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13506 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13507 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13508 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13509 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13510
13511 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13512 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13513
13514 #~ msgid ""
13515 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
13516 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13517 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
13518 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13519 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
13520 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13521 #~ msgstr ""
13522 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13523 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13524 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13525 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13526 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13527 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13528
13529 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13530 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13531
13532 #~ msgid ""
13533 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
13534 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
13535 #~ "Use with caution."
13536 #~ msgstr ""
13537 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13538 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13539 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13540
13541 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13542 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13543
13544 #~ msgid ""
13545 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
13546 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
13547 #~ msgstr ""
13548 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13549 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13550
13551 #, fuzzy
13552 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13553 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13554
13555 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13556 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13557
13558 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
13559 #~ msgstr ""
13560 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13561
13562 #~ msgid ""
13563 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13564 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
13565 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13566 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
13567 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13568 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
13569 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13570 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13571 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13572 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13573 #~ "number that is far too high).  \n"
13574 #~ "\n"
13575 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13576 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
13577 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13578 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13579 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13580 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13581 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13582 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13583 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13584 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13585 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
13586 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13587 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13588 #~ "\n"
13589 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13590 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13591 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
13592 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13593 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13594 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
13595 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13596 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
13597 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13598 #~ "bounds.\n"
13599 #~ "\n"
13600 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
13601 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
13602 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
13603 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
13604 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
13605 #~ "be counted since it is irrelevant)."
13606 #~ msgstr ""
13607 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
13608 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
13609 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
13610 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
13611 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
13612 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
13613 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
13614 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
13615 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
13616 #~ "\n"
13617 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
13618 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
13619 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
13620 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
13621 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
13622 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
13623 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
13624 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
13625 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
13626 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
13627 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
13628 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
13629 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
13630 #~ "\n"
13631 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
13632 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
13633 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
13634 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
13635 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
13636 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
13637 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
13638 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
13639 #~ "\n"
13640 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
13641 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
13642 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
13643 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
13644 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
13645
13646 #~ msgid "Network interface to monitor"
13647 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
13648
13649 #~ msgid ""
13650 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
13651 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
13652 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
13653 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
13654 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
13655 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
13656 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
13657 #~ msgstr ""
13658 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
13659 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
13660 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
13661 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
13662 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
13663 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
13664 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
13665 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
13666
13667 #~ msgid "Load management"
13668 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
13669
13670 #~ msgid "Root node"
13671 #~ msgstr "Nút gốc"
13672
13673 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
13674 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13675
13676 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
13677 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
13678
13679 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13680 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
13681
13682 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
13683 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
13684
13685 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
13686 #~ msgstr ""
13687 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
13688
13689 #~ msgid ""
13690 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
13691 #~ msgstr ""
13692 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
13693 #~ "định nào?"
13694
13695 #~ msgid ""
13696 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
13697 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
13698 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
13699 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
13700 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
13701 #~ "\n"
13702 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
13703 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
13704 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
13705 #~ "makes only sense for the split-library."
13706 #~ msgstr ""
13707 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
13708 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
13709 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
13710 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
13711 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
13712 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
13713 #~ "\n"
13714 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
13715 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
13716 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
13717 #~ "split-library."
13718
13719 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
13720 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
13721
13722 #~ msgid ""
13723 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
13724 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
13725 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
13726 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
13727 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
13728 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
13729 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
13730 #~ "disk utilization."
13731 #~ msgstr ""
13732 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
13733 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
13734 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
13735 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
13736 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
13737 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
13738 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
13739 #~ "chừng."
13740
13741 #~ msgid ""
13742 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
13743 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
13744
13745 #~ msgid ""
13746 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
13747 #~ "process"
13748 #~ msgstr ""
13749 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
13750
13751 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
13752 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
13753
13754 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
13755 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
13756
13757 #~ msgid ""
13758 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
13759 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
13760 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
13761 #~ "displays various statistics about gnunetd."
13762 #~ msgstr ""
13763 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
13764 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
13765 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
13766 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
13767
13768 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
13769 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
13770
13771 #~ msgid ""
13772 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
13773 #~ "here."
13774 #~ msgstr ""
13775 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
13776 #~ "đưa ra ở đây."
13777
13778 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
13779 #~ msgstr ""
13780 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
13781
13782 #~ msgid ""
13783 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
13784 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
13785 #~ msgstr ""
13786 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
13787 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
13788
13789 #~ msgid ""
13790 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
13791 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
13792 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
13793 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
13794 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
13795 #~ msgstr ""
13796 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
13797 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
13798 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
13799 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
13800 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
13801 #~ "dùng chia sẻ)"
13802
13803 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
13804 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
13805
13806 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
13807 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
13808
13809 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13810 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
13811
13812 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
13813 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
13814
13815 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13816 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
13817
13818 #~ msgid ""
13819 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13820 #~ "Removed.\n"
13821 #~ msgstr ""
13822 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
13823 #~ "bỏ.\n"