disting
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-04-03 14:36+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
25 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
26
27 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
30 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
31
32 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
33 msgid "Message was sent successfully"
34 msgstr ""
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
37 #, fuzzy
38 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
39 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
42 #, fuzzy
43 msgid "Unknown request status"
44 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
45
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:242
47 #, fuzzy
48 msgid "is stopped"
49 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
50
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:244
52 #, fuzzy
53 msgid "is starting"
54 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
55
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:246
57 #, fuzzy
58 msgid "is stopping"
59 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
60
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:248
62 #, fuzzy
63 msgid "is starting already"
64 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
65
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
67 #, fuzzy
68 msgid "is stopping already"
69 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
70
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:252
72 #, fuzzy
73 msgid "is started already"
74 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
75
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:254
77 #, fuzzy
78 msgid "is stopped already"
79 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
80
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
82 #, fuzzy
83 msgid "service is not known to ARM"
84 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
85
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:258
87 #, fuzzy
88 msgid "service failed to start"
89 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
90
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
92 #, fuzzy
93 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
94 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
95
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
97 #, fuzzy
98 msgid "Unknown result code."
99 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
100
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:295
102 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
103 msgstr ""
104
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:324 src/arm/gnunet-arm.c:333
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
108 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
109
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:368
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
113 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
114
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
116 #, fuzzy, c-format
117 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
118 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
119
120 #: src/arm/gnunet-arm.c:419
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
123 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
124
125 #: src/arm/gnunet-arm.c:429
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
128 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
129
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:467
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
133 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
134
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:478
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
138 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
139
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:519
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
143 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
144
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
146 #, fuzzy
147 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
148 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
149
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:534
151 #, fuzzy
152 msgid "Running services:\n"
153 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
154
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:623
156 #, c-format
157 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
158 msgstr ""
159
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:656
161 #, c-format
162 msgid "Stopped %s.\n"
163 msgstr ""
164
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:659
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Starting %s...\n"
168 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
169
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:662
171 #, c-format
172 msgid "Stopping %s...\n"
173 msgstr ""
174
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:676
176 #, fuzzy, c-format
177 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
178 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
179
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:766
181 #, fuzzy
182 msgid "stop all GNUnet services"
183 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
184
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:771
186 msgid "start a particular service"
187 msgstr ""
188
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:776
190 msgid "stop a particular service"
191 msgstr ""
192
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:780
194 #, fuzzy
195 msgid "start all GNUnet default services"
196 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
197
198 #: src/arm/gnunet-arm.c:784
199 #, fuzzy
200 msgid "stop and start all GNUnet default services"
201 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
202
203 #: src/arm/gnunet-arm.c:788
204 msgid "delete config file and directory on exit"
205 msgstr ""
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:792
208 msgid "monitor ARM activities"
209 msgstr ""
210
211 #: src/arm/gnunet-arm.c:796
212 msgid "don't print status messages"
213 msgstr ""
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:801
216 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
217 msgstr ""
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:805
220 #, fuzzy
221 msgid "list currently running services"
222 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
223
224 #: src/arm/gnunet-arm.c:809
225 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
226 msgstr ""
227
228 #: src/arm/gnunet-arm.c:813
229 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
230 msgstr ""
231
232 #: src/arm/gnunet-arm.c:828
233 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
234 msgstr ""
235
236 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:388 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1120
237 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1120
238 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:557
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
242 msgstr ""
243
244 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:412 src/arm/gnunet-service-arm.c:418
245 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1145
247 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3835
248 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1139
249 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1145
250 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3833
251 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:576
252 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:582 src/util/service.c:1156
253 #: src/util/service.c:1162
254 #, c-format
255 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
256 msgstr ""
257
258 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:457 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
259 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1176
260 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:613 src/util/client.c:521
261 #: src/util/service.c:1201
262 #, c-format
263 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
264 msgstr ""
265
266 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:462 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
267 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1180
268 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:617 src/util/client.c:526
269 #: src/util/service.c:1206
270 #, fuzzy, c-format
271 msgid "Using `%s' instead\n"
272 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
273
274 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:495 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
275 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1211
276 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:648 src/util/service.c:1242
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
280 "domain socket: %s\n"
281 msgstr ""
282
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:517 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
284 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1228
285 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:665 src/util/service.c:1260
286 #, c-format
287 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
288 msgstr ""
289
290 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:556
291 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2688
292 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
293 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1259
294 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:696 src/util/service.c:1301
295 #, fuzzy, c-format
296 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
297 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
298
299 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:575
300 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2706
301 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1278
302 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1278
303 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:1321
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
306 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Failed to start service `%s'\n"
311 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:997
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Starting service `%s'\n"
316 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1109
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
321 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1144
324 #, c-format
325 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
326 msgstr ""
327
328 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1187
329 #, c-format
330 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
331 msgstr ""
332
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1346
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
336 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
337
338 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1651
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "Restarting service `%s'.\n"
341 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
342
343 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1812
344 msgid "exit"
345 msgstr ""
346
347 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1817
348 msgid "signal"
349 msgstr ""
350
351 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1822
352 #, fuzzy
353 msgid "unknown"
354 msgstr "Lỗi không rõ"
355
356 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1828
357 #, fuzzy, c-format
358 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
359 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
360
361 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1854
362 #, c-format
363 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
364 msgstr ""
365
366 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1870
367 #, c-format
368 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
369 msgstr ""
370
371 #: src/arm/mockup-service.c:42
372 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
373 msgstr ""
374
375 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
379 "%llu\n"
380 msgstr ""
381
382 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
386 "%llu\n"
387 msgstr ""
388
389 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
393 "%llu\n"
394 msgstr ""
395
396 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:939
397 msgid "solver to use"
398 msgstr ""
399
400 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
401 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:950
402 msgid "experiment to use"
403 msgstr ""
404
405 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
406 #, fuzzy
407 msgid "print logging"
408 msgstr "Theo dõi"
409
410 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
411 msgid "save logging to disk"
412 msgstr ""
413
414 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3316
415 msgid "disable normalization"
416 msgstr ""
417
418 #: src/ats/gnunet-service-ats-new.c:756
419 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
422 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
423
424 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
428 "%llu\n"
429 msgstr ""
430
431 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
432 #, c-format
433 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
434 msgstr ""
435
436 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
440 msgstr ""
441
442 #: src/ats/plugin_ats2_common.c:90
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
446 "%llu\n"
447 msgstr ""
448
449 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
450 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
451 msgstr ""
452
453 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1870
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
456 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
457
458 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1914
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
461 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
462
463 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2476
464 msgid ""
465 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
466 msgstr ""
467
468 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2516 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2533
469 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2565 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2583
470 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2602 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
471 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
472 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
473 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
474 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
477 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
478
479 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2671
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
483 "%llu must be at least %llu\n"
484 msgstr ""
485
486 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2680
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
490 "must be at least %llu\n"
491 msgstr ""
492
493 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2690
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
497 msgstr ""
498
499 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2699
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
503 msgstr ""
504
505 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
508 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
509
510 #: src/ats-tests/ats-testing.c:422
511 #, c-format
512 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
513 msgstr ""
514
515 #: src/ats-tests/ats-testing.c:429
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
518 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
519
520 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
521 #, fuzzy
522 msgid "Stop logging\n"
523 msgstr "Theo dõi"
524
525 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "Start logging `%s'\n"
528 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
529
530 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:90
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
534 "= %u KiB/s\n"
535 msgstr ""
536
537 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
538 #, c-format
539 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
540 msgstr ""
541
542 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
543 #, c-format
544 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
545 msgstr ""
546
547 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid ""
550 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
551 "s, %s\n"
552 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
553
554 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
555 msgid "active "
556 msgstr ""
557
558 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
559 msgid "inactive "
560 msgstr ""
561
562 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
565 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
566
567 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
568 #, c-format
569 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
570 msgstr ""
571
572 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
575 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
576
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
578 #, c-format
579 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
580 msgstr ""
581
582 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
583 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
584 #, fuzzy
585 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
586 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
587
588 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
589 #, fuzzy
590 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
591 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
592
593 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
594 #, fuzzy
595 msgid "No preference type given!\n"
596 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
597
598 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
599 #, fuzzy
600 msgid "No peer given!\n"
601 msgstr "chưa đưa ra tên"
602
603 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
604 msgid "Valid type required\n"
605 msgstr ""
606
607 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:950
608 msgid "get list of active addresses currently used"
609 msgstr ""
610
611 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
612 msgid "get list of all active addresses"
613 msgstr ""
614
615 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:960
616 #, fuzzy
617 msgid "connect to PEER"
618 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
619
620 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
621 #, fuzzy
622 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
623 msgstr "không quyết định các tên máy"
624
625 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
626 msgid "monitor mode"
627 msgstr ""
628
629 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
630 #, fuzzy
631 msgid "set preference for the given peer"
632 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
633
634 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
635 msgid "print all configured quotas"
636 msgstr ""
637
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
639 msgid "peer id"
640 msgstr ""
641
642 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
643 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
644 msgstr ""
645
646 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
647 msgid "preference value"
648 msgstr ""
649
650 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
651 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
652 msgstr ""
653
654 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
655 #, fuzzy
656 msgid "Print information about ATS state"
657 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
658
659 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
660 msgid "description of the item to be sold"
661 msgstr ""
662
663 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
664 msgid "mapping of possible prices"
665 msgstr ""
666
667 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
668 msgid "max duration per round"
669 msgstr ""
670
671 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
672 msgid "duration until auction starts"
673 msgstr ""
674
675 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:186
676 msgid ""
677 "number of items to sell\n"
678 "0 for first price auction\n"
679 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
680 msgstr ""
681
682 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
683 #, fuzzy
684 msgid "public auction outcome"
685 msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
686
687 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:198
688 msgid "keep running in foreground until auction completes"
689 msgstr ""
690
691 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:209
692 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
693 msgstr ""
694
695 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
696 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:254
697 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:562 src/template/gnunet-template.c:76
698 msgid "help text"
699 msgstr ""
700
701 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:631
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
704 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
705
706 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:718
707 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
708 msgstr ""
709
710 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:795
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "Invalid target `%s'\n"
713 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
714
715 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
716 #, fuzzy
717 msgid "No action requested\n"
718 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
719
720 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:857
721 #, fuzzy
722 msgid "Provide information about a particular connection"
723 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
724
725 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:861
726 msgid "Activate echo mode"
727 msgstr ""
728
729 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:866
730 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
731 msgstr ""
732
733 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:871
734 #, fuzzy
735 msgid "Provide information about a patricular peer"
736 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
737
738 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:875
739 #, fuzzy
740 msgid "Provide information about all peers"
741 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
742
743 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:879
744 #, fuzzy
745 msgid "Provide information about all tunnels"
746 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
747
748 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:523
749 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
750 #, fuzzy
751 msgid "number of peers in consensus"
752 msgstr "số lần lặp lại"
753
754 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:529
755 msgid ""
756 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
757 msgstr ""
758
759 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:535
760 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:433 src/set/gnunet-set-profiler.c:439
761 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
762 #, fuzzy
763 msgid "number of values"
764 msgstr "số lần lặp lại"
765
766 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:541
767 #, fuzzy
768 msgid "consensus timeout"
769 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
770
771 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:548
772 msgid "delay until consensus starts"
773 msgstr ""
774
775 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
776 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
777 msgid "write statistics to file"
778 msgstr ""
779
780 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
781 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
782 msgstr ""
783
784 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:564
785 msgid "be more verbose (print received values)"
786 msgstr ""
787
788 #: src/conversation/conversation_api.c:515
789 #: src/conversation/conversation_api_call.c:494
790 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
791 msgstr ""
792
793 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:277
794 #, c-format
795 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
796 msgstr ""
797
798 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:302
799 #, c-format
800 msgid "Call from `%s' terminated\n"
801 msgstr ""
802
803 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:337
804 #, c-format
805 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
806 msgstr ""
807
808 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
809 #, c-format
810 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
811 msgstr ""
812
813 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:360
814 #, c-format
815 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
816 msgstr ""
817
818 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:375
819 #, fuzzy
820 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
821 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
822
823 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:387
824 #, c-format
825 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
826 msgstr ""
827
828 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
829 #, c-format
830 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
831 msgstr ""
832
833 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:418
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "Connection established to `%s'\n"
836 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
837
838 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:425
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
841 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
842
843 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:433
844 #, c-format
845 msgid "Call to `%s' terminated\n"
846 msgstr ""
847
848 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
849 #, c-format
850 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
851 msgstr ""
852
853 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:448
854 #, c-format
855 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
856 msgstr ""
857
858 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:453
859 msgid "Error with the call, restarting it\n"
860 msgstr ""
861
862 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:524
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "Unknown command `%s'\n"
865 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
866
867 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:540
868 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:554
869 #, c-format
870 msgid "Ego `%s' not available\n"
871 msgstr ""
872
873 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:547
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:603
875 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
876 msgstr ""
877
878 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:562
879 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
880 #, c-format
881 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
882 msgstr ""
883
884 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:572
885 msgid "Call recipient missing.\n"
886 msgstr ""
887
888 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:627
889 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
890 msgstr ""
891
892 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:644
893 #, c-format
894 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
895 msgstr ""
896
897 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
898 msgid "We currently do not have an address.\n"
899 msgstr ""
900
901 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:699
902 #, c-format
903 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
904 msgstr ""
905
906 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:704
907 #, c-format
908 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
909 msgstr ""
910
911 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
912 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
913 #, c-format
914 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
915 msgstr ""
916
917 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
918 msgid ""
919 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
920 "calls.\n"
921 msgstr ""
922
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:724
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
926 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
927
928 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:729
929 #, c-format
930 msgid "We are calling `%s', their phone should be ringing.\n"
931 msgstr ""
932
933 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:748
934 msgid "Calls waiting:\n"
935 msgstr ""
936
937 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:754
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "#%u: `%s'\n"
940 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
941
942 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
943 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:798
944 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
945 msgstr ""
946
947 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:831
948 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:847
949 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
950 msgstr ""
951
952 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:854
953 #, c-format
954 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
955 msgstr ""
956
957 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:863
958 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
959 msgstr ""
960
961 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:880
962 #, c-format
963 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
964 msgstr ""
965
966 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:915
967 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
968 msgstr ""
969
970 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:923
971 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
972 msgstr ""
973
974 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:940
975 #, c-format
976 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
977 msgstr ""
978
979 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
980 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
981 msgstr ""
982
983 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
984 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
985 msgstr ""
986
987 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:970
988 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
989 msgstr ""
990
991 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:972
992 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
993 msgstr ""
994
995 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:974
996 msgid ""
997 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
998 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:976
1002 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:978
1006 msgid "Use `/status' to print status information"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:980
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1012 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
1013
1014 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:982
1015 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1016 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
1017
1018 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1198
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1021 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1022
1023 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1211
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1026 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
1027
1028 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
1029 #, fuzzy
1030 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1031 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1032
1033 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1034 #, fuzzy
1035 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1036 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1037
1038 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1039 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1307
1043 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1336
1047 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1048 msgstr ""
1049
1050 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:120
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "\n"
1054 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "\n"
1061 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1062 "settings are working..."
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:216
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1069 "played back to you..."
1070 msgstr ""
1071
1072 #: src/conversation/gnunet_gst.c:622
1073 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:361
1074 #, c-format
1075 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:325
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1081 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1082
1083 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:627
1084 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:653
1088 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Connection established.\n"
1091 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1092
1093 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:658
1094 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:568
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1097 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1098
1099 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:672
1100 #, c-format
1101 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1105 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:594
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid "Connection failure: %s\n"
1108 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1109
1110 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:706
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:617
1112 msgid "Wrong Spec\n"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:712
1116 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:623
1117 #, fuzzy
1118 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1119 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1120
1121 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:726
1122 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:638
1123 #, fuzzy
1124 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1125 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1126
1127 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:733
1128 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:644
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1131 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1132
1133 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:739
1134 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:650
1135 #, fuzzy
1136 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1137 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1138
1139 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:818
1140 #, c-format
1141 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:353
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1147 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1148
1149 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:432
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1152 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1153
1154 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:474
1155 msgid "Got signal, exiting.\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Stream successfully created.\n"
1161 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1162
1163 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:505
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1166 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1167
1168 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:513
1169 #, c-format
1170 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:517
1174 #, c-format
1175 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:524
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1181 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1182
1183 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:533
1184 #, c-format
1185 msgid "Stream error: %s\n"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:581
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1191 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1192
1193 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:695
1194 #, fuzzy
1195 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1196 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1197
1198 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:740
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1201 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1202
1203 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1305
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1206 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1207
1208 #: src/conversation/microphone.c:121
1209 #, fuzzy
1210 msgid "Could not start record audio helper\n"
1211 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1212
1213 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:72
1214 #, c-format
1215 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:135
1219 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:149
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1222 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1223
1224 #: src/conversation/speaker.c:75
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1227 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1228
1229 #: src/core/gnunet-core.c:90
1230 #, fuzzy
1231 msgid "fresh connection"
1232 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1233
1234 #: src/core/gnunet-core.c:93
1235 msgid "key sent"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: src/core/gnunet-core.c:96
1239 #, fuzzy
1240 msgid "key received"
1241 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1242
1243 #: src/core/gnunet-core.c:99
1244 #, fuzzy
1245 msgid "connection established"
1246 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1247
1248 #: src/core/gnunet-core.c:102
1249 msgid "rekeying"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: src/core/gnunet-core.c:105
1253 #, fuzzy
1254 msgid "disconnected"
1255 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1256
1257 #: src/core/gnunet-core.c:112
1258 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: src/core/gnunet-core.c:115
1262 #, fuzzy
1263 msgid "unknown state"
1264 msgstr "Lỗi không rõ"
1265
1266 #: src/core/gnunet-core.c:120
1267 #, c-format
1268 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1272 #, fuzzy, c-format
1273 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1274 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1275
1276 #: src/core/gnunet-core.c:155
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1279 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1280
1281 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:1449
1282 #, fuzzy
1283 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1284 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1285
1286 #: src/core/gnunet-core.c:186
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Print information about connected peers."
1289 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1290
1291 #: src/core/gnunet-service-core.c:347
1292 #, fuzzy
1293 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1294 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1295
1296 #: src/core/gnunet-service-core.c:371
1297 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: src/core/gnunet-service-core.c:443
1301 #, fuzzy, c-format
1302 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1303 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1304
1305 #: src/core/gnunet-service-core.c:541
1306 #, fuzzy
1307 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1308 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1309
1310 #: src/core/gnunet-service-core.c:879
1311 #, fuzzy, c-format
1312 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1313 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1314
1315 #: src/core/gnunet-service-core.c:988
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1318 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1319
1320 #: src/core/gnunet-service-core.c:1009
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1323 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1324
1325 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
1326 msgid "# bytes encrypted"
1327 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1328
1329 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:677
1330 msgid "# bytes decrypted"
1331 msgstr "# các byte đã giải mã"
1332
1333 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:779
1334 #, fuzzy
1335 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1336 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1337
1338 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:829
1339 msgid "# key exchanges initiated"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:891
1343 msgid "# key exchanges stopped"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:925
1347 #, fuzzy
1348 msgid "# PING messages transmitted"
1349 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1350
1351 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:992
1352 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1005
1356 #, fuzzy
1357 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1358 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1359
1360 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1040
1361 #, fuzzy
1362 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1363 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1364
1365 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1054
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1369 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1060
1373 #, fuzzy
1374 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1375 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1376
1377 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1080
1378 #, fuzzy
1379 msgid "# valid ephemeral keys received"
1380 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1381
1382 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1383 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1129
1384 #, fuzzy
1385 msgid "# PING messages received"
1386 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1387
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1189
1389 #, fuzzy
1390 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1391 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1392
1393 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1248
1394 #, fuzzy
1395 msgid "# PONG messages created"
1396 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1397
1398 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1274
1399 #, fuzzy
1400 msgid "# sessions terminated by timeout"
1401 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1402
1403 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1287
1404 #, fuzzy
1405 msgid "# keepalive messages sent"
1406 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1407
1408 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1351
1409 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1462
1410 #, fuzzy
1411 msgid "# PONG messages received"
1412 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1413
1414 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1358
1415 #, fuzzy
1416 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1417 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1418
1419 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1363
1420 #, fuzzy
1421 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1422 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1423
1424 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1398
1425 #, fuzzy
1426 msgid "# PONG messages decrypted"
1427 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1428
1429 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1430 #, fuzzy
1431 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1432 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1433
1434 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1447
1435 #, fuzzy
1436 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1437 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1438
1439 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1454
1440 #, fuzzy
1441 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1442 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1443
1444 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1642
1445 #, fuzzy
1446 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1447 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1448
1449 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1650
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1653
1456 #, fuzzy
1457 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1458 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1459
1460 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1742
1461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1768
1462 #, fuzzy
1463 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1464 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1465
1466 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1755
1467 #, fuzzy
1468 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1469 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1470
1471 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1797
1472 #, fuzzy
1473 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1474 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1475
1476 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1805
1477 #, fuzzy
1478 msgid "# bytes of payload decrypted"
1479 msgstr "# các byte đã giải mã"
1480
1481 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:260
1482 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:350
1483 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:741
1484 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:804
1485 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1521
1486 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:617
1487 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:719
1488 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:720
1489 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:728
1490 #, fuzzy
1491 msgid "# peers connected"
1492 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1493
1494 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:296
1495 #, fuzzy
1496 msgid "# type map refreshes sent"
1497 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1498
1499 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416
1500 #, fuzzy
1501 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1502 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1503
1504 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:433
1505 #, fuzzy
1506 msgid "# valid typemap confirmations received"
1507 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1508
1509 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1510 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:181
1511 #, fuzzy
1512 msgid "# type maps received"
1513 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1514
1515 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:212
1516 msgid "# updates to my type map"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: src/credential/credential_misc.c:88
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
1522 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1523
1524 #: src/credential/gnunet-credential.c:264 src/namestore/gnunet-namestore.c:994
1525 #, c-format
1526 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: src/credential/gnunet-credential.c:280
1530 #: src/credential/gnunet-credential.c:434
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
1533 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1534
1535 #: src/credential/gnunet-credential.c:361
1536 #: src/credential/gnunet-credential.c:423
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
1539 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1540
1541 #: src/credential/gnunet-credential.c:372
1542 #: src/credential/gnunet-credential.c:444
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
1545 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1546
1547 #: src/credential/gnunet-credential.c:379
1548 #, c-format
1549 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: src/credential/gnunet-credential.c:387
1553 #, c-format
1554 msgid "ego required\n"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: src/credential/gnunet-credential.c:403
1558 #, c-format
1559 msgid "Subject public key needed\n"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: src/credential/gnunet-credential.c:414
1563 #, fuzzy, c-format
1564 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
1565 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1566
1567 #: src/credential/gnunet-credential.c:451
1568 #, c-format
1569 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: src/credential/gnunet-credential.c:504
1573 #, c-format
1574 msgid "Issuer ego required\n"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: src/credential/gnunet-credential.c:516
1578 #, c-format
1579 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: src/credential/gnunet-credential.c:536
1583 msgid "create credential"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: src/credential/gnunet-credential.c:540
1587 msgid "verify credential against attribute"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: src/credential/gnunet-credential.c:545
1591 #, fuzzy
1592 msgid "The public key of the subject to lookup the credential for"
1593 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1594
1595 #: src/credential/gnunet-credential.c:550
1596 msgid "The name of the credential presented by the subject"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: src/credential/gnunet-credential.c:555
1600 #, fuzzy
1601 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
1602 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1603
1604 #: src/credential/gnunet-credential.c:560
1605 #, fuzzy
1606 msgid "The ego to use"
1607 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
1608
1609 #: src/credential/gnunet-credential.c:565
1610 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: src/credential/gnunet-credential.c:570
1614 msgid "The time to live for the credential"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: src/credential/gnunet-credential.c:574
1618 msgid "collect credentials"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: src/credential/gnunet-credential.c:588
1622 #, fuzzy
1623 msgid "GNUnet credential resolver tool"
1624 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
1625
1626 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1138 src/gns/gnunet-gns.c:185
1627 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:727
1628 #, fuzzy, c-format
1629 msgid "Failed to connect to GNS\n"
1630 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1631
1632 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1144
1633 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1019
1634 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1138
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "Failed to connect to namestore\n"
1637 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1638
1639 #: src/credential/plugin_gnsrecord_credential.c:186
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
1642 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1643
1644 #: src/credential/plugin_rest_credential.c:1128
1645 #, fuzzy
1646 msgid "GNS REST API initialized\n"
1647 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
1648
1649 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:311
1650 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757
1651 #, fuzzy
1652 msgid "# bytes stored"
1653 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1654
1655 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:315
1656 #, fuzzy
1657 msgid "# items stored"
1658 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1659
1660 #: src/datacache/datacache.c:206
1661 #, c-format
1662 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: src/datacache/datacache.c:217
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1668 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1669
1670 #: src/datacache/datacache.c:345
1671 #, fuzzy
1672 msgid "# requests received"
1673 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1674
1675 #: src/datacache/datacache.c:355
1676 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1677 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1678
1679 #: src/datacache/datacache.c:385
1680 #, fuzzy
1681 msgid "# requests for random value received"
1682 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1683
1684 #: src/datacache/datacache.c:417
1685 #, fuzzy
1686 msgid "# proximity search requests received"
1687 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1688
1689 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:553
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Heap datacache running\n"
1692 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1693
1694 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:118
1695 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:127
1696 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:892
1697 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:58
1698 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66 src/my/my.c:81 src/my/my.c:93
1699 #: src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1700 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1701 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:53
1702 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:52
1703 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:52
1704 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1705 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1706 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1707 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:53
1708 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1709 #: src/include/gnunet_common.h:819 src/include/gnunet_common.h:828
1710 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1711 #, c-format
1712 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1713 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1714
1715 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:863
1716 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:508
1717 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:229
1718 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:265
1719 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:336
1720 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: src/datastore/datastore_api.c:348
1724 #, fuzzy
1725 msgid "DATASTORE disconnected"
1726 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1727
1728 #: src/datastore/datastore_api.c:468
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1731 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1732
1733 #: src/datastore/datastore_api.c:569
1734 msgid "# queue overflows"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: src/datastore/datastore_api.c:599
1738 #, fuzzy
1739 msgid "# queue entries created"
1740 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1741
1742 #: src/datastore/datastore_api.c:760
1743 #, fuzzy
1744 msgid "# status messages received"
1745 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1746
1747 #: src/datastore/datastore_api.c:814
1748 #, fuzzy
1749 msgid "# Results received"
1750 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1751
1752 #: src/datastore/datastore_api.c:920
1753 #, fuzzy
1754 msgid "# datastore connections (re)created"
1755 msgstr "# các kết nối dht"
1756
1757 #: src/datastore/datastore_api.c:1034
1758 #, fuzzy
1759 msgid "# PUT requests executed"
1760 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1761
1762 #: src/datastore/datastore_api.c:1095
1763 #, fuzzy
1764 msgid "# RESERVE requests executed"
1765 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1766
1767 #: src/datastore/datastore_api.c:1160
1768 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: src/datastore/datastore_api.c:1238
1772 #, fuzzy
1773 msgid "# REMOVE requests executed"
1774 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1775
1776 #: src/datastore/datastore_api.c:1298
1777 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: src/datastore/datastore_api.c:1360
1781 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: src/datastore/datastore_api.c:1441
1785 #, fuzzy
1786 msgid "# GET requests executed"
1787 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1788
1789 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:189
1790 #, c-format
1791 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:217 src/datastore/gnunet-datastore.c:229
1795 #, c-format
1796 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:261
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1802 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1803
1804 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:287 src/datastore/gnunet-datastore.c:412
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1807 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1808
1809 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:326
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1812 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1813
1814 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:340
1815 #, c-format
1816 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:349 src/datastore/gnunet-datastore.c:363
1820 #, c-format
1821 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:389
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1827 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1828
1829 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:432
1830 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:458
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1836 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1837
1838 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:470
1839 #, c-format
1840 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:493
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Dump all records from the datastore"
1846 msgstr ""
1847 "\n"
1848 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1849
1850 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:497
1851 #, fuzzy
1852 msgid "Insert records into the datastore"
1853 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1854
1855 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:502
1856 msgid "File to dump or insert"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:511
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1862 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1863
1864 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:338
1865 #, fuzzy
1866 msgid "# bytes expired"
1867 msgstr "# các byte được nhận"
1868
1869 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
1870 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:562
1874 msgid "# results found"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:603
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1881 "%llu bytes\n"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:614
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1888 "bytes)\n"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:620
1892 msgid ""
1893 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1894 "cache size"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:627
1898 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
1902 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:689
1903 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:837
1904 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1469
1905 msgid "# reserved"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1909 msgid "Could not find matching reservation"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:773
1913 #, c-format
1914 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:876
1918 #, fuzzy
1919 msgid "# GET requests received"
1920 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1921
1922 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:907
1923 #, fuzzy
1924 msgid "# GET KEY requests received"
1925 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1926
1927 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:920
1928 #, fuzzy
1929 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1930 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1931
1932 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
1933 #, fuzzy
1934 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1935 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1936
1937 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:989
1938 #, fuzzy
1939 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1940 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1941
1942 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1036
1943 msgid "Content not found"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1043
1947 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1088
1951 #, fuzzy
1952 msgid "# REMOVE requests received"
1953 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1954
1955 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1137
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1959 msgstr ""
1960
1961 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1143
1962 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1318
1963 #, c-format
1964 msgid "New payload: %lld\n"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1968 #, c-format
1969 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1209
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1975 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1976
1977 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
1978 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1979 msgstr ""
1980
1981 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1325
1982 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1336
1986 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1506
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1992 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1993
1994 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
1995 msgid "# quota"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1527
1999 msgid "# cache size"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1543
2003 #, c-format
2004 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1561
2008 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1577
2009 #, fuzzy, c-format
2010 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
2011 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
2012
2013 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
2016 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2017
2018 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:893
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Heap database running\n"
2021 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2022
2023 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371
2024 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423
2025 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1075
2026 msgid "MySQL statement run failure"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410
2030 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:678
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Data too large"
2033 msgstr "số lần lặp lại"
2034
2035 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:848
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2038 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
2039
2040 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1180
2041 msgid "Mysql database running\n"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:280
2045 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:897
2046 msgid "Postgress exec failure"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:858
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2052 msgstr ""
2053 "\n"
2054 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2055
2056 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:956
2057 msgid "Postgres database running\n"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
2061 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
2062 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
2063 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
2064 #, fuzzy, c-format
2065 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2066 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
2067
2068 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:271
2069 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:173
2070 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:206
2071 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:535
2072 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:212
2073 #, c-format
2074 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2075 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
2076
2077 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:629
2078 msgid "sqlite bind failure"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1327
2082 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1361
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2089 "bytes)\n"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1405
2093 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:557
2094 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:751
2095 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:711
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Sqlite database running\n"
2098 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2099
2100 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:253
2101 msgid "Template database running\n"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Result %d, type %d:\n"
2108 "%.*s\n"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2112 #, c-format
2113 msgid "Result %d, type %d:\n"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2117 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:257
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2123 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2124
2125 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:219
2126 msgid "Issuing DHT GET with key"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:248 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:307
2130 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2131 msgid "the query key"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:253
2135 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:313
2139 msgid "the type of data to look for"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:263
2143 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:267 src/dht/gnunet-dht-put.c:202
2147 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:280
2151 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2152 msgstr ""
2153
2154 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:319
2155 msgid "how long should the monitor command run"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:324 src/fs/gnunet-download.c:372
2159 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:878
2160 msgid "be verbose (print progress information)"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:337
2164 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2165 msgstr ""
2166
2167 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:916 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:253
2168 #, fuzzy, c-format
2169 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2170 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2171
2172 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:949 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2981
2173 #, fuzzy
2174 msgid "number of peers to start"
2175 msgstr "số lần lặp lại"
2176
2177 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:954
2178 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:959 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:860
2182 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:300
2183 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:964
2187 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:969
2191 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:974
2195 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979
2199 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:984
2203 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:989
2207 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1009
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2213 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2214
2215 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:134
2216 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:142
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2222 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2223
2224 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2225 #, c-format
2226 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:188
2230 msgid "the data to insert under the key"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2234 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2238 msgid "how many replicas to create"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:211
2242 msgid "use DHT's record route option"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2246 msgid "the type to insert data as"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:233
2250 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2251 msgstr ""
2252
2253 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2254 #, fuzzy
2255 msgid "# GET requests from clients injected"
2256 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2257
2258 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:483
2259 #, fuzzy
2260 msgid "# PUT requests received from clients"
2261 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2262
2263 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:616
2264 #, fuzzy
2265 msgid "# GET requests received from clients"
2266 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2267
2268 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:842
2269 #, fuzzy
2270 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2271 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2272
2273 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1027
2274 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1042
2278 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1088
2282 #, c-format
2283 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1095
2287 msgid "# RESULTS queued for clients"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1173
2291 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:73
2295 #, fuzzy, c-format
2296 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2297 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2298
2299 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:83
2300 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2304 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2305 msgstr ""
2306
2307 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:219
2308 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2309 msgstr ""
2310
2311 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2312 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:231
2316 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:243
2320 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:247
2324 #, c-format
2325 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2326 msgstr ""
2327
2328 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:282
2329 #, fuzzy
2330 msgid "# GET requests given to datacache"
2331 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2332
2333 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2334 #, fuzzy
2335 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2336 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2337
2338 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:679
2339 #, fuzzy
2340 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2341 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2342
2343 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:852
2344 #, fuzzy
2345 msgid "# requests TTL-dropped"
2346 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2347
2348 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1055
2349 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1098
2350 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1072
2354 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1114
2355 #, fuzzy
2356 msgid "# Peer selection failed"
2357 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2358
2359 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1271
2360 #, fuzzy
2361 msgid "# PUT requests routed"
2362 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2363
2364 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1304
2365 #, fuzzy
2366 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2367 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2368
2369 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1315
2370 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1455
2371 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1558
2372 #, fuzzy
2373 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2374 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2375
2376 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1400
2377 #, fuzzy
2378 msgid "# GET requests routed"
2379 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2380
2381 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1443
2382 #, fuzzy
2383 msgid "# GET messages queued for transmission"
2384 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2385
2386 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
2387 #, fuzzy
2388 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2389 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2390
2391 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1676
2392 msgid "# Expired PUTs discarded"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1684
2396 #, fuzzy
2397 msgid "# P2P PUT requests received"
2398 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2399
2400 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1688
2401 #, fuzzy
2402 msgid "# P2P PUT bytes received"
2403 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2404
2405 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1914
2406 #, fuzzy
2407 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2408 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2409
2410 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1922
2411 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2084
2415 #, fuzzy
2416 msgid "# P2P GET requests received"
2417 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2418
2419 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2088
2420 #, fuzzy
2421 msgid "# P2P GET bytes received"
2422 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2423
2424 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2153
2425 #, fuzzy
2426 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2427 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2428
2429 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2174
2430 #, fuzzy
2431 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2432 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2433
2434 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2351
2435 msgid "# Expired results discarded"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2367
2439 #, fuzzy
2440 msgid "# P2P RESULTS received"
2441 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2442
2443 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2371
2444 #, fuzzy
2445 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2446 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2447
2448 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2449 #, fuzzy
2450 msgid "# Network size estimates received"
2451 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2452
2453 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:223
2454 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:237
2458 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:243
2462 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
2466 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:261
2470 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:339
2474 msgid "# Entries removed from routing table"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:415
2478 msgid "# Entries added to routing table"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:437
2482 #, fuzzy
2483 msgid "# DHT requests combined"
2484 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2485
2486 #: src/dht/plugin_block_dht.c:189
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid "Block not of type %u\n"
2489 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2490
2491 #: src/dht/plugin_block_dht.c:198
2492 msgid "Size mismatch for block\n"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: src/dht/plugin_block_dht.c:209
2496 #, c-format
2497 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2501 msgid "only monitor DNS queries"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
2505 msgid "Monitor DNS queries."
2506 msgstr ""
2507
2508 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:237
2509 msgid "set A records"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:243
2513 msgid "set AAAA records"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:256
2517 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2518 msgstr ""
2519
2520 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2521 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:610
2525 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:740
2529 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:815
2533 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:930
2537 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:946
2541 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:955
2545 #, c-format
2546 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2550 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:967
2554 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1034
2558 #, fuzzy
2559 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2560 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2561
2562 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2563 #, fuzzy
2564 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2565 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2566
2567 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1092
2568 #, c-format
2569 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:960
2573 #, fuzzy
2574 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2575 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2576
2577 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1061
2578 #, fuzzy
2579 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2580 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2581
2582 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1340
2583 #, fuzzy
2584 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2585 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2586
2587 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1464 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1572
2588 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1619 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1701
2589 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1822 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1953
2590 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2207
2591 #, fuzzy
2592 msgid "# Bytes received from CADET"
2593 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2594
2595 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1467
2596 #, fuzzy
2597 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2598 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2599
2600 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1575
2601 #, fuzzy
2602 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2603 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2604
2605 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1615
2606 #, fuzzy
2607 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2608 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2609
2610 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1704
2611 #, fuzzy
2612 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2613 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2614
2615 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1788
2616 #, fuzzy
2617 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2618 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2619
2620 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1825
2621 #, fuzzy
2622 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2623 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2624
2625 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1956
2626 #, fuzzy
2627 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2628 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2629
2630 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2022 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2279
2631 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2634 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:828
2632 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:991 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2105
2633 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2081 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2338
2637 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2671 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:887
2638 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1024 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2158
2639 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2210
2643 #, fuzzy
2644 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2645 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2646
2647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2264 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:985
2648 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2096
2649 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2650 msgstr ""
2651
2652 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2323 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:875
2653 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2130 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2141
2654 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2655 msgstr ""
2656
2657 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3068
2658 #, fuzzy
2659 msgid "# Inbound CADET channels created"
2660 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2661
2662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
2663 #, c-format
2664 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2541
2668 #, fuzzy
2669 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2670 msgstr "# các byte được gửi"
2671
2672 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2719
2673 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2727
2677 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2801
2681 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2873
2685 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
2689 #, fuzzy
2690 msgid "# Packets received from TUN"
2691 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2692
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2935
2694 #, fuzzy
2695 msgid "# Bytes received from TUN"
2696 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2697
2698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2961
2699 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2988
2703 #, c-format
2704 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3034
2708 #, c-format
2709 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3042
2713 #, c-format
2714 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2720 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2721
2722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3269 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3277
2723 #, c-format
2724 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3318
2728 #, c-format
2729 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3332 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3345
2733 #, c-format
2734 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2738 #, c-format
2739 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3501
2743 msgid ""
2744 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2745 "being enabled in the configuration\n"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3509
2749 msgid ""
2750 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2751 "being enabled in the configuration\n"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3516
2755 msgid ""
2756 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2757 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2758 msgstr ""
2759
2760 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3522
2761 msgid ""
2762 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2763 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3690
2767 msgid "Must be a number"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3805
2771 #, c-format
2772 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3817 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1204
2776 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3966
2780 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2784 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2788 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1554
2789 #, fuzzy
2790 msgid "# fragments received"
2791 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2792
2793 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2794 #, fuzzy
2795 msgid "# duplicate fragments received"
2796 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2797
2798 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2799 msgid "# messages defragmented"
2800 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2801
2802 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2803 #, fuzzy
2804 msgid "# fragments transmitted"
2805 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2806
2807 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2808 #, fuzzy
2809 msgid "# fragments retransmitted"
2810 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2811
2812 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2813 #, fuzzy
2814 msgid "# fragments wrap arounds"
2815 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2816
2817 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2818 msgid "# messages fragmented"
2819 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2820
2821 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2822 msgid "# total size of fragmented messages"
2823 msgstr ""
2824
2825 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2826 #, fuzzy
2827 msgid "# fragment acknowledgements received"
2828 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2829
2830 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2831 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2832 msgstr ""
2833
2834 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2835 #, fuzzy
2836 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2837 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2838
2839 #: src/fs/fs_api.c:499
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid "Could not open file `%s': %s"
2842 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2843
2844 #: src/fs/fs_api.c:510
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "Could not read file `%s': %s"
2847 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2848
2849 #: src/fs/fs_api.c:518
2850 #, c-format
2851 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: src/fs/fs_api.c:1126
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2857 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2858
2859 #: src/fs/fs_api.c:1646
2860 #, c-format
2861 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: src/fs/fs_api.c:1662
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2867 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2868
2869 #: src/fs/fs_api.c:2322
2870 #, c-format
2871 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: src/fs/fs_api.c:2332
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2877 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2878
2879 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2882 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2883
2884 #: src/fs/fs_api.c:2478
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2887 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2888
2889 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2890 #, c-format
2891 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: src/fs/fs_api.c:2696
2895 #, c-format
2896 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: src/fs/fs_api.c:2959
2900 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: src/fs/fs_api.c:3054
2904 #, c-format
2905 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2906 msgstr ""
2907
2908 #: src/fs/fs_directory.c:213
2909 #, fuzzy
2910 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2911 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2912
2913 #: src/fs/fs_download.c:310
2914 msgid ""
2915 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2916 "bit systems\n"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: src/fs/fs_download.c:335
2920 msgid "Directory too large for system address space\n"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: src/fs/fs_download.c:347
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid ""
2926 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2927 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2928
2929 #: src/fs/fs_download.c:534 src/fs/fs_download.c:546
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2932 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2933
2934 #: src/fs/fs_download.c:956
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2937 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2938
2939 #: src/fs/fs_download.c:1047
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2943 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: src/fs/fs_download.c:1075
2947 msgid "internal error decrypting content"
2948 msgstr ""
2949
2950 #: src/fs/fs_download.c:1099
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2953 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2954
2955 #: src/fs/fs_download.c:1111
2956 #, fuzzy, c-format
2957 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2958 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2959
2960 #: src/fs/fs_download.c:1120
2961 #, fuzzy, c-format
2962 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2963 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2964
2965 #: src/fs/fs_download.c:1220
2966 #, fuzzy
2967 msgid "internal error decoding tree"
2968 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2969
2970 #: src/fs/fs_download.c:1885
2971 #, fuzzy
2972 msgid "Invalid URI"
2973 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2974
2975 #: src/fs/fs_getopt.c:235
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2979 "`unknown' instead.\n"
2980 msgstr ""
2981 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2982 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2983
2984 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
2987 msgstr ""
2988 "\n"
2989 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2990
2991 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2994 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2995
2996 #: src/fs/fs_misc.c:128
2997 #, c-format
2998 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3004 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3005
3006 #: src/fs/fs_namespace.c:232
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3009 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3010
3011 #: src/fs/fs_namespace.c:324
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3014 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3015
3016 #: src/fs/fs_namespace.c:470
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Failed to connect to datastore."
3019 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3020
3021 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "Publishing failed: %s"
3024 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3025
3026 #: src/fs/fs_publish.c:725
3027 #, fuzzy, c-format
3028 msgid "Can not index file `%s': %s.\n"
3029 msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
3030
3031 #: src/fs/fs_publish.c:782 src/fs/fs_publish.c:827 src/fs/fs_publish.c:848
3032 #: src/fs/fs_publish.c:878 src/fs/fs_publish.c:1144
3033 #, fuzzy, c-format
3034 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3035 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3036
3037 #: src/fs/fs_publish.c:784
3038 #, fuzzy
3039 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3040 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3041
3042 #: src/fs/fs_publish.c:829
3043 msgid "failed to compute hash"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: src/fs/fs_publish.c:849
3047 #, fuzzy
3048 msgid "filename too long"
3049 msgstr "tên tập tin"
3050
3051 #: src/fs/fs_publish.c:880
3052 msgid "could not connect to `fs' service"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: src/fs/fs_publish.c:906
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3058 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3059
3060 #: src/fs/fs_publish.c:995 src/fs/fs_publish.c:1031
3061 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: src/fs/fs_publish.c:1098
3065 #, fuzzy, c-format
3066 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3067 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3068
3069 #: src/fs/fs_publish.c:1106
3070 #, fuzzy, c-format
3071 msgid "Recursive upload failed: %s"
3072 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3073
3074 #: src/fs/fs_publish.c:1146
3075 msgid "needs to be an actual file"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: src/fs/fs_publish.c:1385
3079 #, fuzzy, c-format
3080 msgid "Datastore failure: %s"
3081 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3082
3083 #: src/fs/fs_publish.c:1476
3084 #, c-format
3085 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3089 #, fuzzy
3090 msgid "Could not connect to datastore."
3091 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3092
3093 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3094 #, fuzzy
3095 msgid "Internal error."
3096 msgstr "Lỗi VR."
3097
3098 #: src/fs/fs_search.c:822 src/fs/fs_search.c:892
3099 #, fuzzy, c-format
3100 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3101 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3102
3103 #: src/fs/fs_search.c:979
3104 #, c-format
3105 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3109 msgid "Failed to find given position in file"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Failed to read file"
3115 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3116
3117 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3118 #, fuzzy
3119 msgid "Error communicating with `fs' service."
3120 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3121
3122 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3123 #, fuzzy
3124 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3125 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3126
3127 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:388
3128 #, fuzzy
3129 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3130 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3131
3132 #: src/fs/fs_unindex.c:384
3133 #, fuzzy, c-format
3134 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3135 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3136
3137 #: src/fs/fs_unindex.c:443
3138 #, fuzzy, c-format
3139 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3140 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3141
3142 #: src/fs/fs_unindex.c:588 src/fs/fs_unindex.c:652
3143 #, fuzzy
3144 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3145 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3146
3147 #: src/fs/fs_unindex.c:665
3148 #, fuzzy
3149 msgid "Failed to open file for unindexing."
3150 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3151
3152 #: src/fs/fs_unindex.c:704
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Failed to compute hash of file."
3155 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3156
3157 #: src/fs/fs_uri.c:234
3158 #, no-c-format
3159 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: src/fs/fs_uri.c:293
3163 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: src/fs/fs_uri.c:311
3167 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: src/fs/fs_uri.c:318
3171 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: src/fs/fs_uri.c:388
3175 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: src/fs/fs_uri.c:429
3179 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3180 msgstr ""
3181
3182 #: src/fs/fs_uri.c:444
3183 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: src/fs/fs_uri.c:523
3187 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: src/fs/fs_uri.c:538
3191 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: src/fs/fs_uri.c:548
3195 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: src/fs/fs_uri.c:556
3199 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: src/fs/fs_uri.c:564
3203 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: src/fs/fs_uri.c:570
3207 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: src/fs/fs_uri.c:576
3211 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: src/fs/fs_uri.c:585
3215 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: src/fs/fs_uri.c:591
3219 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: src/fs/fs_uri.c:597
3223 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: src/fs/fs_uri.c:609
3227 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3228 msgstr ""
3229
3230 #: src/fs/fs_uri.c:643
3231 #, fuzzy
3232 msgid "invalid argument"
3233 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3234
3235 #: src/fs/fs_uri.c:655
3236 msgid "Unrecognized URI type"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: src/fs/fs_uri.c:1059 src/fs/fs_uri.c:1086
3240 msgid "No keywords specified!\n"
3241 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3242
3243 #: src/fs/fs_uri.c:1092
3244 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3245 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3246
3247 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3248 #, fuzzy, c-format
3249 msgid "Failed to load state: %s\n"
3250 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3251
3252 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3253 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3254 #, fuzzy, c-format
3255 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3256 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3257
3258 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3259 #, c-format
3260 msgid "Publication of `%s' done\n"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3264 #, fuzzy, c-format
3265 msgid "Publishing `%s'\n"
3266 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3267
3268 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3269 #, fuzzy, c-format
3270 msgid "Failed to run `%s'\n"
3271 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3272
3273 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3274 #, fuzzy, c-format
3275 msgid ""
3276 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3277 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3278
3279 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767 src/fs/gnunet-publish.c:903
3280 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3281 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3282
3283 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
3284 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3285 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3286
3287 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:907
3288 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3289 msgstr ""
3290
3291 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:783 src/fs/gnunet-publish.c:944
3292 msgid "specify the priority of the content"
3293 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3294
3295 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:789 src/fs/gnunet-publish.c:955
3296 msgid "set the desired replication LEVEL"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:813
3300 #, fuzzy
3301 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3302 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3303
3304 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3305 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3306 msgstr ""
3307
3308 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3309 #, c-format
3310 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3314 #, fuzzy, c-format
3315 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3316 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3317
3318 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3319 #, fuzzy, c-format
3320 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3321 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3322
3323 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3324 #, fuzzy
3325 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3326 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3327
3328 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3329 #, fuzzy, c-format
3330 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3331 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3332
3333 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3334 #, fuzzy, c-format
3335 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3336 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3337
3338 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3341 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3342
3343 #: src/fs/gnunet-download.c:139
3344 #, fuzzy, c-format
3345 msgid "Starting download `%s'.\n"
3346 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3347
3348 #: src/fs/gnunet-download.c:149
3349 #, fuzzy
3350 msgid "<unknown time>"
3351 msgstr "Lỗi không rõ"
3352
3353 #: src/fs/gnunet-download.c:158
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3357 "download\n"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: src/fs/gnunet-download.c:184
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid "Error downloading: %s.\n"
3363 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3364
3365 #: src/fs/gnunet-download.c:201
3366 #, fuzzy, c-format
3367 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3368 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3369
3370 #: src/fs/gnunet-download.c:216 src/fs/gnunet-publish.c:295
3371 #: src/fs/gnunet-search.c:215 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3372 #, fuzzy, c-format
3373 msgid "Unexpected status: %d\n"
3374 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3375
3376 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3377 #, fuzzy
3378 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3379 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3380
3381 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-publish.c:727
3382 #, fuzzy, c-format
3383 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3384 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3385
3386 #: src/fs/gnunet-download.c:264
3387 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: src/fs/gnunet-download.c:273
3391 msgid "Target filename must be specified.\n"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: src/fs/gnunet-download.c:291 src/fs/gnunet-publish.c:872
3395 #: src/fs/gnunet-search.c:273 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3396 #, fuzzy, c-format
3397 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3398 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3399
3400 #: src/fs/gnunet-download.c:339 src/fs/gnunet-search.c:315
3401 #, fuzzy
3402 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3403 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3404
3405 #: src/fs/gnunet-download.c:344
3406 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3407 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3408
3409 #: src/fs/gnunet-download.c:349 src/fs/gnunet-search.c:319
3410 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: src/fs/gnunet-download.c:354
3414 msgid "write the file to FILENAME"
3415 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3416
3417 #: src/fs/gnunet-download.c:359
3418 #, fuzzy
3419 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3420 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3421
3422 #: src/fs/gnunet-download.c:364
3423 #, fuzzy
3424 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3425 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3426
3427 #: src/fs/gnunet-download.c:368
3428 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3429 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3430
3431 #: src/fs/gnunet-download.c:386
3432 msgid ""
3433 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3434 "chk/...)"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: src/fs/gnunet-fs.c:119
3438 msgid "print a list of all indexed files"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: src/fs/gnunet-fs.c:130
3442 #, fuzzy
3443 msgid "Special file-sharing operations"
3444 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3445
3446 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3447 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:217
3451 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3455 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:233
3459 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3463 #, c-format
3464 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3468 #, fuzzy, c-format
3469 msgid "Error publishing: %s.\n"
3470 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3471
3472 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3473 #, c-format
3474 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3478 #, fuzzy, c-format
3479 msgid "URI is `%s'.\n"
3480 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3481
3482 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3483 #, fuzzy, c-format
3484 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3485 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3486
3487 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3488 #, fuzzy
3489 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3490 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3491
3492 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3493 #, fuzzy
3494 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3495 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3496
3497 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3498 #, fuzzy
3499 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3500 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3501
3502 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3503 #, fuzzy, c-format
3504 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3505 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3506
3507 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3508 #, fuzzy, c-format
3509 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3510 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3511
3512 #: src/fs/gnunet-publish.c:590
3513 #, fuzzy
3514 msgid "Could not publish\n"
3515 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3516
3517 #: src/fs/gnunet-publish.c:615
3518 #, fuzzy
3519 msgid "Could not start publishing.\n"
3520 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3521
3522 #: src/fs/gnunet-publish.c:649
3523 #, fuzzy, c-format
3524 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3525 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3526
3527 #: src/fs/gnunet-publish.c:653
3528 #, fuzzy, c-format
3529 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3530 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3531
3532 #: src/fs/gnunet-publish.c:659
3533 #, c-format
3534 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: src/fs/gnunet-publish.c:666
3538 msgid "Preprocessing complete.\n"
3539 msgstr ""
3540
3541 #: src/fs/gnunet-publish.c:671
3542 #, fuzzy, c-format
3543 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3544 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3545
3546 #: src/fs/gnunet-publish.c:678
3547 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3548 msgstr ""
3549
3550 #: src/fs/gnunet-publish.c:687
3551 #, fuzzy
3552 msgid "Error scanning directory.\n"
3553 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3554
3555 #: src/fs/gnunet-publish.c:715
3556 #, fuzzy, c-format
3557 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3558 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3559
3560 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3561 #, fuzzy, c-format
3562 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3563 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3564
3565 #: src/fs/gnunet-publish.c:763
3566 msgid ""
3567 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3568 "installed?\n"
3569 msgstr ""
3570
3571 #: src/fs/gnunet-publish.c:819
3572 #, c-format
3573 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3574 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3575
3576 #: src/fs/gnunet-publish.c:826
3577 #, c-format
3578 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3579 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3580
3581 #: src/fs/gnunet-publish.c:832
3582 #, c-format
3583 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3584 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3585
3586 #: src/fs/gnunet-publish.c:840 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3587 #, c-format
3588 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3589 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3590
3591 #: src/fs/gnunet-publish.c:851 src/fs/gnunet-publish.c:859
3592 #: src/transport/gnunet-transport.c:1282 src/transport/gnunet-transport.c:1309
3593 #, c-format
3594 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3595 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3596
3597 #: src/fs/gnunet-publish.c:911
3598 #, fuzzy
3599 msgid "enable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3600 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3601
3602 #: src/fs/gnunet-publish.c:916
3603 msgid ""
3604 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3605 "upload"
3606 msgstr ""
3607 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3608 "tải lên"
3609
3610 #: src/fs/gnunet-publish.c:922
3611 msgid ""
3612 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3613 "can be specified multiple times)"
3614 msgstr ""
3615 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3616 "tùy chọn này nhiều lần)"
3617
3618 #: src/fs/gnunet-publish.c:928
3619 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3620 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3621
3622 #: src/fs/gnunet-publish.c:932
3623 msgid ""
3624 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3625 "in GNUnet database)"
3626 msgstr ""
3627 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3628 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3629
3630 #: src/fs/gnunet-publish.c:938
3631 msgid ""
3632 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3633 "namespace insertions only)"
3634 msgstr ""
3635 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3636 "cho sự chèn không gian tên)"
3637
3638 #: src/fs/gnunet-publish.c:949
3639 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3640 msgstr ""
3641 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3642
3643 #: src/fs/gnunet-publish.c:959
3644 #, fuzzy
3645 msgid ""
3646 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3647 "compute URIs)"
3648 msgstr ""
3649 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3650
3651 #: src/fs/gnunet-publish.c:965
3652 msgid ""
3653 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3654 msgstr ""
3655 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3656
3657 #: src/fs/gnunet-publish.c:971
3658 msgid ""
3659 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3660 "to the file with the respective URI)"
3661 msgstr ""
3662 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3663 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3664
3665 #: src/fs/gnunet-publish.c:989
3666 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3667 msgstr ""
3668
3669 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3670 #, c-format
3671 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3672 msgstr ""
3673
3674 #: src/fs/gnunet-search.c:207
3675 #, fuzzy, c-format
3676 msgid "Error searching: %s.\n"
3677 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3678
3679 #: src/fs/gnunet-search.c:263
3680 #, fuzzy
3681 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3682 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3683
3684 #: src/fs/gnunet-search.c:287
3685 #, fuzzy
3686 msgid "Could not start searching.\n"
3687 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3688
3689 #: src/fs/gnunet-search.c:324
3690 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3691 msgstr ""
3692
3693 #: src/fs/gnunet-search.c:329
3694 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3695 msgstr ""
3696
3697 #: src/fs/gnunet-search.c:335
3698 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3699 msgstr ""
3700
3701 #: src/fs/gnunet-search.c:351
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3704 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3705
3706 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:377 src/fs/gnunet-service-fs.c:882
3707 #, fuzzy
3708 msgid "# client searches active"
3709 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3710
3711 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:436
3712 #, fuzzy
3713 msgid "# replies received for local clients"
3714 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3715
3716 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:605
3717 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3718 msgstr ""
3719
3720 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3721 #, fuzzy
3722 msgid "# Loopback routes suppressed"
3723 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3724
3725 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:836
3726 #, fuzzy
3727 msgid "# client searches received"
3728 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3729
3730 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:875
3731 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3732 msgstr ""
3733
3734 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1040
3735 #, c-format
3736 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3737 msgstr ""
3738
3739 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1280
3740 #, fuzzy
3741 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3742 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3743
3744 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1305 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3745 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1202
3746 #, fuzzy, c-format
3747 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3748 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3749
3750 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3751 #, fuzzy
3752 msgid "# replies received via cadet"
3753 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3754
3755 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3756 #, fuzzy
3757 msgid "# replies received via cadet dropped"
3758 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3759
3760 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:265
3761 #, fuzzy
3762 msgid "# queries received via CADET not answered"
3763 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3764
3765 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:320
3766 #, fuzzy
3767 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3768 msgstr "# các byte được gửi"
3769
3770 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:346
3771 #, fuzzy
3772 msgid "# queries received via cadet"
3773 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3774
3775 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:388
3776 #, fuzzy
3777 msgid "# cadet client connections rejected"
3778 msgstr "# các kết nối dht"
3779
3780 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:395
3781 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:435
3782 #, fuzzy
3783 msgid "# cadet connections active"
3784 msgstr "# các kết nối dht"
3785
3786 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:685
3787 #, fuzzy
3788 msgid "# migration stop messages received"
3789 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3790
3791 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:689
3792 #, c-format
3793 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1344
3797 msgid "# P2P searches active"
3798 msgstr ""
3799
3800 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:817
3801 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:874
3805 #, fuzzy
3806 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3807 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3808
3809 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:882
3810 #, fuzzy
3811 msgid "# replies received for other peers"
3812 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3813
3814 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3815 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3816 msgstr ""
3817
3818 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:943
3819 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3820 msgstr ""
3821
3822 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1014
3823 #, fuzzy
3824 msgid "# requests done for free (low load)"
3825 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3826
3827 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1039
3828 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3832 #, fuzzy
3833 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3834 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3835
3836 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1147
3837 #, fuzzy
3838 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3839 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3840
3841 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
3842 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3843 msgstr ""
3844
3845 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
3846 #, fuzzy
3847 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3848 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3849
3850 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1240
3851 #, fuzzy
3852 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3853 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3854
3855 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3856 #, fuzzy
3857 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3858 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3859
3860 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340
3861 #, fuzzy
3862 msgid "# P2P query messages received and processed"
3863 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3864
3865 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1707
3866 #, fuzzy
3867 msgid "# migration stop messages sent"
3868 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3869
3870 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3871 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3872 #, fuzzy, c-format
3873 msgid "Could not open `%s'.\n"
3874 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3875
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3877 #, fuzzy, c-format
3878 msgid "Error writing `%s'.\n"
3879 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3880
3881 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3882 #, fuzzy, c-format
3883 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3884 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3885
3886 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331
3887 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3888 msgstr ""
3889
3890 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:357
3891 #, fuzzy, c-format
3892 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3893 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3894
3895 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:361
3896 msgid "not indexed"
3897 msgstr ""
3898
3899 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:394
3900 #, fuzzy, c-format
3901 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3902 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3903
3904 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:518
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3908 "anyway.\n"
3909 msgstr ""
3910
3911 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3912 #, fuzzy
3913 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3914 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3915
3916 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3917 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3918 msgstr ""
3919
3920 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3921 #, fuzzy
3922 msgid "# query plans executed"
3923 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3924
3925 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3926 #, fuzzy
3927 msgid "# query messages sent to other peers"
3928 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3929
3930 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3931 #, fuzzy
3932 msgid "# requests merged"
3933 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3934
3935 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3936 #, fuzzy
3937 msgid "# requests refreshed"
3938 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3939
3940 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3942 msgid "# query plan entries"
3943 msgstr ""
3944
3945 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:330
3946 #, fuzzy
3947 msgid "# Pending requests created"
3948 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3949
3950 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:430 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:677
3951 #, fuzzy
3952 msgid "# Pending requests active"
3953 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3954
3955 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:858
3956 #, fuzzy
3957 msgid "# replies received and matched"
3958 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3959
3960 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:894
3961 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
3965 msgid "# irrelevant replies discarded"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:918
3969 #, c-format
3970 msgid "Unsupported block type %u\n"
3971 msgstr ""
3972
3973 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:935
3974 #, fuzzy
3975 msgid "# results found locally"
3976 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3977
3978 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1065
3979 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3980 msgstr ""
3981
3982 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1093
3983 #, fuzzy
3984 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3985 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3986
3987 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1131
3988 #, fuzzy
3989 msgid "# Replies received from DHT"
3990 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3991
3992 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
3993 #, fuzzy
3994 msgid "# Replies received from CADET"
3995 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3996
3997 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1314
3998 #, c-format
3999 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4000 msgstr ""
4001
4002 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
4003 #, c-format
4004 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4005 msgstr ""
4006
4007 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1395
4008 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4009 msgstr ""
4010
4011 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
4012 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1509
4016 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1524
4020 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1548
4024 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4025 msgstr ""
4026
4027 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1562
4028 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4029 msgstr ""
4030
4031 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1583
4032 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4033 msgstr ""
4034
4035 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
4036 msgid "# on-demand lookups failed"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1626
4040 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4041 msgstr ""
4042
4043 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1639
4044 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4045 msgstr ""
4046
4047 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1693
4048 msgid "# Datastore lookups initiated"
4049 msgstr ""
4050
4051 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1749
4052 #, fuzzy
4053 msgid "# GAP PUT messages received"
4054 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4055
4056 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:646
4057 msgid "time required, content pushing disabled"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4061 #, fuzzy, c-format
4062 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4063 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4064
4065 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4066 #, fuzzy, c-format
4067 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4068 msgstr ""
4069 "\n"
4070 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4071
4072 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4073 #, fuzzy
4074 msgid "Unindexing done.\n"
4075 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4076
4077 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4078 #, fuzzy, c-format
4079 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4080 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4081
4082 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4083 #, fuzzy
4084 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4085 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4086
4087 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4088 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4089 msgstr ""
4090
4091 #: src/gns/gns_tld_api.c:348
4092 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4093 msgstr ""
4094
4095 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4096 #, fuzzy, c-format
4097 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4098 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4099
4100 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4101 #, c-format
4102 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4106 #, fuzzy, c-format
4107 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4108 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4109
4110 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4111 #, fuzzy, c-format
4112 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4113 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4114
4115 #: src/gns/gnunet-bcd.c:523
4116 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4117 msgstr ""
4118
4119 #: src/gns/gnunet-bcd.c:536
4120 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4121 msgstr ""
4122
4123 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:214
4124 #, fuzzy
4125 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4126 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4127
4128 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4129 #, c-format
4130 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4131 msgstr ""
4132
4133 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4134 #, fuzzy, c-format
4135 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4136 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4137
4138 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:440
4139 #, fuzzy, c-format
4140 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4141 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4142
4143 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:600
4144 #, fuzzy
4145 msgid "No DNS server specified!\n"
4146 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4147
4148 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:748
4149 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4150 msgstr ""
4151
4152 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:753
4153 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4154 msgstr ""
4155
4156 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4157 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4158 msgstr ""
4159
4160 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582
4161 msgid "how long to wait between queries"
4162 msgstr ""
4163
4164 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:587
4165 msgid "how long to wait for an answer"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:591
4169 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4170 msgstr ""
4171
4172 #: src/gns/gnunet-gns.c:199
4173 #, c-format
4174 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4175 msgstr ""
4176
4177 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4178 msgid "Lookup a record for the given name"
4179 msgstr ""
4180
4181 #: src/gns/gnunet-gns.c:238
4182 #, fuzzy
4183 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4184 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4185
4186 #: src/gns/gnunet-gns.c:242
4187 msgid "No unneeded output"
4188 msgstr ""
4189
4190 #: src/gns/gnunet-gns.c:258
4191 #, fuzzy
4192 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4193 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4194
4195 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:602
4196 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4197 msgstr ""
4198
4199 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:701
4200 msgid ""
4201 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4202 "gns-import.sh?\n"
4203 msgstr ""
4204
4205 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:739
4206 #, fuzzy, c-format
4207 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4208 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4209
4210 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:452
4211 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4212 msgstr ""
4213
4214 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:118
4215 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:535
4216 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:753
4217 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:759
4218 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:811
4219 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:820
4220 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4221 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4222 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4223 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4224 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4225 #, c-format
4226 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4227 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4228
4229 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:989
4230 #, fuzzy, c-format
4231 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4232 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4233
4234 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1014
4235 #, fuzzy, c-format
4236 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4237 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4238
4239 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1035
4240 #, fuzzy, c-format
4241 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4242 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4243
4244 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1050
4245 #, fuzzy, c-format
4246 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4247 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4248
4249 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1065
4250 #, fuzzy, c-format
4251 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4252 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4253
4254 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1075
4255 #, c-format
4256 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4257 msgstr ""
4258
4259 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1099
4260 #, c-format
4261 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s': %d\n"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1230
4265 #, c-format
4266 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4267 msgstr ""
4268
4269 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2131
4270 #, fuzzy, c-format
4271 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4272 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4273
4274 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2652
4275 #, fuzzy, c-format
4276 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4277 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4278
4279 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2684
4280 #, fuzzy, c-format
4281 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4282 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4283
4284 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2885
4285 #, fuzzy, c-format
4286 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4287 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4288
4289 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2907 src/rest/gnunet-rest-server.c:668
4290 #, fuzzy
4291 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4292 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4293
4294 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3243
4295 #, fuzzy, c-format
4296 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4297 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4298
4299 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3272
4300 #, fuzzy, c-format
4301 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4302 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4303
4304 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3355
4305 #, fuzzy, c-format
4306 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4307 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4308
4309 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3693
4310 #, fuzzy, c-format
4311 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4312 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4313
4314 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3821
4315 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4316 msgstr ""
4317
4318 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3826
4319 msgid "pem file to use as CA"
4320 msgstr ""
4321
4322 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3830
4323 msgid "disable use of IPv6"
4324 msgstr ""
4325
4326 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3856
4327 msgid "GNUnet GNS proxy"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:506
4331 #, fuzzy
4332 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4333 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4334
4335 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:542
4336 #, fuzzy
4337 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4338 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4339
4340 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:561
4341 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:875
4342 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:440
4343 #, fuzzy
4344 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4345 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4346
4347 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:259
4348 #, fuzzy
4349 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4350 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4351
4352 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:366
4353 #, fuzzy
4354 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4355 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4356
4357 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:700
4358 #, c-format
4359 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4360 msgstr ""
4361
4362 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:711
4363 #, c-format
4364 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4365 msgstr ""
4366
4367 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:914
4368 #, fuzzy
4369 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4370 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4371
4372 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1095
4373 #, c-format
4374 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4375 msgstr ""
4376
4377 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1365
4378 #, c-format
4379 msgid "VPN returned empty result for `%s'\n"
4380 msgstr ""
4381
4382 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1806
4383 #, c-format
4384 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4385 msgstr ""
4386
4387 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1849
4388 #, fuzzy, c-format
4389 msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n"
4390 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4391
4392 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2264
4393 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4394 msgstr ""
4395
4396 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2287
4397 #, fuzzy, c-format
4398 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4399 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4400
4401 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2450
4402 #, c-format
4403 msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n"
4404 msgstr ""
4405
4406 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2585
4407 #, c-format
4408 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4409 msgstr ""
4410
4411 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:181
4412 #, fuzzy, c-format
4413 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4414 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4415
4416 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:212
4417 #, fuzzy, c-format
4418 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4419 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4420
4421 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:233
4422 #, fuzzy, c-format
4423 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4424 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4425
4426 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:258
4427 #, fuzzy, c-format
4428 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4429 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4430
4431 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:294
4432 #, fuzzy, c-format
4433 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4434 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4435
4436 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:452
4437 #, fuzzy
4438 msgid "Gns REST API initialized\n"
4439 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4440
4441 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4442 #, fuzzy, c-format
4443 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4444 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4445
4446 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4447 #, fuzzy, c-format
4448 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4449 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4450
4451 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4452 #, fuzzy, c-format
4453 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4454 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4455
4456 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4457 #, fuzzy, c-format
4458 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4459 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4460
4461 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4462 #, fuzzy, c-format
4463 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4464 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4465
4466 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4467 #, fuzzy, c-format
4468 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4469 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4470
4471 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4472 #, fuzzy, c-format
4473 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4474 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4475
4476 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4477 #, fuzzy, c-format
4478 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4479 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4480
4481 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4482 #, fuzzy, c-format
4483 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4484 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4485
4486 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4487 #, fuzzy, c-format
4488 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4489 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4490
4491 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4492 #, fuzzy, c-format
4493 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4494 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4495
4496 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4497 #, fuzzy, c-format
4498 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4499 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4500
4501 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4502 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4503 #, fuzzy, c-format
4504 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4505 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4506
4507 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4508 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4509 msgstr ""
4510
4511 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4512 #, fuzzy, c-format
4513 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4514 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4515
4516 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4517 #, c-format
4518 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4519 msgstr ""
4520
4521 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4522 #, c-format
4523 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4524 msgstr ""
4525
4526 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4527 #, fuzzy, c-format
4528 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4529 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4530
4531 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4532 #, fuzzy, c-format
4533 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4534 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4535
4536 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4537 #, fuzzy, c-format
4538 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4539 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4540
4541 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4542 #, c-format
4543 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4544 msgstr ""
4545
4546 #: src/hello/hello.c:1110
4547 #, fuzzy
4548 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4549 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4550
4551 #: src/hello/hello.c:1119
4552 #, fuzzy
4553 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4554 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4555
4556 #: src/hello/hello.c:1129
4557 #, fuzzy
4558 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4559 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4560
4561 #: src/hello/hello.c:1140
4562 #, fuzzy
4563 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4564 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4565
4566 #: src/hello/hello.c:1158
4567 #, c-format
4568 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4569 msgstr ""
4570
4571 #: src/hello/hello.c:1166
4572 #, c-format
4573 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4574 msgstr ""
4575
4576 #: src/hello/hello.c:1181
4577 #, fuzzy, c-format
4578 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4579 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4580
4581 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4582 msgid ""
4583 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4584 "reason to run!\n"
4585 msgstr ""
4586
4587 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:376
4588 #, fuzzy
4589 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4590 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4591
4592 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:381
4593 msgid ""
4594 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4595 "option)"
4596 msgstr ""
4597
4598 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:385
4599 #, fuzzy
4600 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4601 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4602
4603 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:390
4604 #, fuzzy
4605 msgid "provide a hostlist server"
4606 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4607
4608 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:406
4609 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4610 msgstr ""
4611
4612 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:349
4613 #, fuzzy
4614 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4615 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4616
4617 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:370
4618 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:403
4619 #, fuzzy
4620 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4621 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4622
4623 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:373
4624 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:406
4625 #, fuzzy, c-format
4626 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4627 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4628
4629 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:391
4630 #, fuzzy
4631 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4632 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4633
4634 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:661
4635 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1407
4636 msgid "# advertised hostlist URIs"
4637 msgstr ""
4638
4639 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:691
4640 #, c-format
4641 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4642 msgstr ""
4643
4644 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:734
4645 #, c-format
4646 msgid ""
4647 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4648 "gets dismissed.\n"
4649 msgstr ""
4650
4651 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4652 #, fuzzy, c-format
4653 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4654 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4655
4656 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4657 #, c-format
4658 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4659 msgstr ""
4660
4661 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4662 #, fuzzy, c-format
4663 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4664 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4665
4666 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4667 #, fuzzy, c-format
4668 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4669 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4670
4671 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4672 #, c-format
4673 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4674 msgstr ""
4675
4676 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4677 #, fuzzy, c-format
4678 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4679 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4680
4681 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4682 msgid "# hostlist downloads initiated"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1098
4686 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1665
4687 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4688 msgstr ""
4689
4690 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1107
4691 #, c-format
4692 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4693 msgstr ""
4694
4695 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1166
4696 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1187
4697 #, fuzzy
4698 msgid "# active connections"
4699 msgstr "# các kết nối dht"
4700
4701 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4702 #, fuzzy, c-format
4703 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4704 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4705
4706 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1358
4707 #, fuzzy, c-format
4708 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4709 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4710
4711 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1367
4712 #, fuzzy, c-format
4713 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4714 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4715
4716 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4717 #, c-format
4718 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4719 msgstr ""
4720
4721 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1404
4722 #, fuzzy
4723 msgid "# hostlist URIs read from file"
4724 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4725
4726 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1450
4727 #, fuzzy, c-format
4728 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4729 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4730
4731 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1457
4732 #, fuzzy, c-format
4733 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4734 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4735
4736 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1481
4737 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1498
4738 #, c-format
4739 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4740 msgstr ""
4741
4742 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4743 #, fuzzy
4744 msgid "# hostlist URIs written to file"
4745 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4746
4747 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1595
4748 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2274
4749 #, c-format
4750 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4751 msgstr ""
4752
4753 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1624
4754 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4755 msgstr ""
4756
4757 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1638
4758 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4759 msgstr ""
4760
4761 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1651
4762 #, c-format
4763 msgid ""
4764 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4765 msgstr ""
4766
4767 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4768 #, fuzzy
4769 msgid "bytes in hostlist"
4770 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4771
4772 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4773 msgid "expired addresses encountered"
4774 msgstr ""
4775
4776 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4777 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4778 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4779 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4780 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:862
4781 #, fuzzy, c-format
4782 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4783 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4784
4785 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4786 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4787 msgstr ""
4788
4789 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4790 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4791 msgstr ""
4792
4793 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4794 #, fuzzy, c-format
4795 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4796 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4797
4798 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4799 #, fuzzy
4800 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4801 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4802
4803 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4804 #, c-format
4805 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4809 #, fuzzy
4810 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4811 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4812
4813 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4814 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4815 msgstr ""
4816
4817 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4818 #, fuzzy
4819 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4820 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4821
4822 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4823 #, fuzzy
4824 msgid "Received request for our hostlist\n"
4825 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4826
4827 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4828 #, fuzzy
4829 msgid "hostlist requests processed"
4830 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4831
4832 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4833 #, fuzzy
4834 msgid "# hostlist advertisements send"
4835 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4836
4837 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4838 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2827
4839 #, fuzzy
4840 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4841 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4842
4843 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4844 #, c-format
4845 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4846 msgstr ""
4847
4848 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4849 #, c-format
4850 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4851 msgstr ""
4852
4853 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4854 #, fuzzy, c-format
4855 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4856 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4857
4858 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4859 #, fuzzy
4860 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4861 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4862
4863 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4864 #, fuzzy
4865 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4866 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4867
4868 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4869 #, fuzzy, c-format
4870 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4871 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4872
4873 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4874 #, fuzzy, c-format
4875 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4876 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4877
4878 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4879 #, fuzzy, c-format
4880 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4881 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4882
4883 #: src/identity/gnunet-identity.c:179
4884 #, fuzzy, c-format
4885 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4886 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4887
4888 #: src/identity/gnunet-identity.c:201
4889 #, fuzzy, c-format
4890 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4891 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4892
4893 #: src/identity/gnunet-identity.c:356
4894 msgid "create ego NAME"
4895 msgstr ""
4896
4897 #: src/identity/gnunet-identity.c:362
4898 msgid "delete ego NAME "
4899 msgstr ""
4900
4901 #: src/identity/gnunet-identity.c:367
4902 msgid "display all egos"
4903 msgstr ""
4904
4905 #: src/identity/gnunet-identity.c:373
4906 msgid ""
4907 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4908 msgstr ""
4909
4910 #: src/identity/gnunet-identity.c:378
4911 msgid "run in monitor mode egos"
4912 msgstr ""
4913
4914 #: src/identity/gnunet-identity.c:384
4915 msgid ""
4916 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4917 msgstr ""
4918
4919 #: src/identity/gnunet-identity.c:398
4920 msgid "Maintain egos"
4921 msgstr ""
4922
4923 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:391
4924 msgid "no default known"
4925 msgstr ""
4926
4927 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:416
4928 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4929 msgstr ""
4930
4931 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:507
4932 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:790
4933 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:918
4934 #, fuzzy, c-format
4935 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4936 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4937
4938 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:515
4939 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4940 msgstr ""
4941
4942 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:610
4943 msgid "identifier already in use for another ego"
4944 msgstr ""
4945
4946 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:765
4947 msgid "target name already exists"
4948 msgstr ""
4949
4950 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:808
4951 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:936
4952 msgid "no matching ego found"
4953 msgstr ""
4954
4955 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:971
4956 #, fuzzy, c-format
4957 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4958 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4959
4960 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1029
4961 #, fuzzy, c-format
4962 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4963 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4964
4965 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1039
4966 #, fuzzy, c-format
4967 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4968 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4969
4970 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:1297
4971 #, fuzzy
4972 msgid "Identity REST API initialized\n"
4973 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4974
4975 #: src/json/json.c:123
4976 #, fuzzy, c-format
4977 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
4978 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4979
4980 #: src/my/my.c:196 src/my/my.c:215
4981 #, fuzzy, c-format
4982 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
4983 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
4984
4985 #: src/mysql/mysql.c:180
4986 #, c-format
4987 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4988 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
4989
4990 #: src/mysql/mysql.c:187
4991 #, fuzzy, c-format
4992 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4993 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
4994
4995 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
4996 #, fuzzy, c-format
4997 msgid "No records found for `%s'"
4998 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4999
5000 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:454
5001 #, c-format
5002 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5003 msgstr ""
5004
5005 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5006 #, fuzzy, c-format
5007 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5008 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5009
5010 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5011 #, fuzzy, c-format
5012 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5013 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5014
5015 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5016 #, fuzzy, c-format
5017 msgid "You must specify a name\n"
5018 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5019
5020 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1575
5021 msgid "name of the record to add/delete/display"
5022 msgstr ""
5023
5024 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:238
5025 #, fuzzy
5026 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5027 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5028
5029 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:250 src/namestore/gnunet-namestore.c:1632
5030 #, fuzzy
5031 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5032 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5033
5034 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5035 msgid "Namecache failed to cache block"
5036 msgstr ""
5037
5038 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5039 #, fuzzy
5040 msgid "Error communicating with namecache service"
5041 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5042
5043 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:121
5044 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:255
5045 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:179
5046 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:412
5047 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5048 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:538
5049 #, fuzzy, c-format
5050 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5051 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5052
5053 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:132
5054 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:190
5055 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5056 #, fuzzy, c-format
5057 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5058 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5059
5060 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:151
5061 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:203
5062 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5063 #, fuzzy, c-format
5064 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5065 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5066
5067 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:410
5068 #, fuzzy
5069 msgid "flat plugin running\n"
5070 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5071
5072 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:183
5073 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:197
5074 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:219
5075 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:230
5076 #, fuzzy, c-format
5077 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5078 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5079
5080 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:341
5081 #, fuzzy, c-format
5082 msgid "Adding record failed: %s\n"
5083 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5084
5085 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:371
5086 #, fuzzy, c-format
5087 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5088 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5089
5090 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:378
5091 #, fuzzy, c-format
5092 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5093 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5094
5095 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:660 src/namestore/gnunet-namestore.c:668
5096 #, c-format
5097 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5098 msgstr ""
5099
5100 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:682 src/namestore/gnunet-namestore.c:694
5101 #, c-format
5102 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5103 msgstr ""
5104
5105 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
5106 #, c-format
5107 msgid ""
5108 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5109 msgstr ""
5110
5111 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:837
5112 #, c-format
5113 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5114 msgstr ""
5115
5116 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:878
5117 #, c-format
5118 msgid ""
5119 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5120 msgstr ""
5121
5122 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:965
5123 #, fuzzy, c-format
5124 msgid "Failed to replace records: %s\n"
5125 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5126
5127 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1009
5128 #, fuzzy, c-format
5129 msgid "No options given\n"
5130 msgstr "chưa đưa ra tên"
5131
5132 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1032 src/namestore/gnunet-namestore.c:1065
5133 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1074 src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5134 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1116 src/namestore/gnunet-namestore.c:1148
5135 #, fuzzy, c-format
5136 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5137 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5138
5139 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1033
5140 msgid "replace"
5141 msgstr ""
5142
5143 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066 src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5144 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1094 src/namestore/gnunet-namestore.c:1118
5145 msgid "add"
5146 msgstr ""
5147
5148 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5149 #, fuzzy, c-format
5150 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5151 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5152
5153 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1106
5154 #, c-format
5155 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5156 msgstr ""
5157
5158 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1129
5159 #, fuzzy, c-format
5160 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5161 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5162
5163 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1149
5164 msgid "del"
5165 msgstr ""
5166
5167 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1192
5168 #, fuzzy, c-format
5169 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5170 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5171
5172 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1221
5173 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5174 #, fuzzy, c-format
5175 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5176 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5177
5178 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1249
5179 #, fuzzy, c-format
5180 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5181 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5182
5183 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1289
5184 #, c-format
5185 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5186 msgstr ""
5187
5188 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1341
5189 #, c-format
5190 msgid "Superfluous command line arguments (starting with `%s') ignored\n"
5191 msgstr ""
5192
5193 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1357
5194 #, fuzzy, c-format
5195 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5196 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5197
5198 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1407
5199 msgid "Empty record line argument is not allowed.\n"
5200 msgstr ""
5201
5202 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1423
5203 #, c-format
5204 msgid "Invalid expiration time `%s' (must be without unit)\n"
5205 msgstr ""
5206
5207 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1435 src/namestore/gnunet-namestore.c:1453
5208 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1470
5209 #, fuzzy, c-format
5210 msgid "Missing entries in record line `%s'.\n"
5211 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5212
5213 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1444
5214 #, fuzzy, c-format
5215 msgid "Unknown record type `%s'\n"
5216 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
5217
5218 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1484
5219 #, fuzzy, c-format
5220 msgid "Invalid record data for type %s: `%s'.\n"
5221 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5222
5223 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1548
5224 msgid "add record"
5225 msgstr ""
5226
5227 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1552
5228 msgid "delete record"
5229 msgstr ""
5230
5231 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1556
5232 msgid "display records"
5233 msgstr ""
5234
5235 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1561
5236 msgid ""
5237 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5238 msgstr ""
5239
5240 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1566
5241 #, fuzzy
5242 msgid "set the desired nick name for the zone"
5243 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5244
5245 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1570
5246 #, fuzzy
5247 msgid "monitor changes in the namestore"
5248 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5249
5250 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1580
5251 #, fuzzy
5252 msgid "determine our name for the given PKEY"
5253 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5254
5255 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1585
5256 msgid ""
5257 "set record set to values given by (possibly multiple) RECORDLINES; can be "
5258 "specified multiple times"
5259 msgstr ""
5260
5261 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1590
5262 msgid "type of the record to add/delete/display"
5263 msgstr ""
5264
5265 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1595
5266 msgid "URI to import into our zone"
5267 msgstr ""
5268
5269 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1600
5270 msgid "value of the record to add/delete"
5271 msgstr ""
5272
5273 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1604
5274 msgid "create or list public record"
5275 msgstr ""
5276
5277 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1608
5278 msgid ""
5279 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5280 "expired"
5281 msgstr ""
5282
5283 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1613
5284 msgid "name of the ego controlling the zone"
5285 msgstr ""
5286
5287 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:549
5288 #, fuzzy, c-format
5289 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5290 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5291
5292 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:576
5293 #, fuzzy, c-format
5294 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5295 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5296
5297 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:597
5298 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5299 msgstr ""
5300
5301 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:629
5302 #, c-format
5303 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5304 msgstr ""
5305
5306 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:689
5307 #, c-format
5308 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5309 msgstr ""
5310
5311 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:777
5312 #, fuzzy, c-format
5313 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5314 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5315
5316 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:796
5317 #, fuzzy, c-format
5318 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5319 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5320
5321 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:832
5322 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5323 msgstr ""
5324
5325 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:841
5326 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5327 msgstr ""
5328
5329 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1071
5330 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5331 msgstr ""
5332
5333 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1099
5334 #, fuzzy
5335 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5336 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5337
5338 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1147
5339 #, fuzzy
5340 msgid "Failed to connect to identity\n"
5341 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5342
5343 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1173
5344 msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD"
5345 msgstr ""
5346
5347 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1192
5348 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5349 msgstr ""
5350
5351 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:900
5352 #, fuzzy, c-format
5353 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5354 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5355
5356 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2038
5357 msgid "size to use for the main hash map"
5358 msgstr ""
5359
5360 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2043
5361 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5362 msgstr ""
5363
5364 #: src/namestore/namestore_api.c:391
5365 msgid "Namestore failed to store record\n"
5366 msgstr ""
5367
5368 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:773
5369 #, fuzzy
5370 msgid "heap file database running\n"
5371 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5372
5373 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1079
5374 #, fuzzy
5375 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5376 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5377
5378 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:193
5379 #, fuzzy
5380 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5381 msgstr ""
5382 "\n"
5383 "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5384
5385 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:219
5386 #, fuzzy, c-format
5387 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5388 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5389
5390 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:226
5391 #, fuzzy, c-format
5392 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5393 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5394
5395 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5396 #, fuzzy
5397 msgid "run autoconfiguration"
5398 msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5399
5400 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351
5401 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5402 msgstr ""
5403
5404 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:459
5405 msgid "use TCP"
5406 msgstr ""
5407
5408 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361 src/nat/gnunet-nat.c:464
5409 msgid "use UDP"
5410 msgstr ""
5411
5412 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:366
5413 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5414 msgstr ""
5415
5416 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:378
5417 #, fuzzy
5418 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5419 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5420
5421 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5422 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:681
5423 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:409
5424 #, fuzzy
5425 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5426 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5427
5428 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5429 #, c-format
5430 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5431 msgstr ""
5432
5433 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5434 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:575
5435 #, fuzzy
5436 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5437 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5438
5439 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5440 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5441 msgstr ""
5442
5443 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5444 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5448 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5449 msgstr ""
5450
5451 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5452 #, fuzzy
5453 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5454 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5455
5456 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5457 #, c-format
5458 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5459 msgstr ""
5460
5461 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:572
5462 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5463 msgstr ""
5464
5465 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:590
5466 #, fuzzy, c-format
5467 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5468 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5469
5470 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5471 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5472 msgstr ""
5473
5474 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:725
5475 msgid "upnpc not found\n"
5476 msgstr ""
5477
5478 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:762
5479 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5480 msgstr ""
5481
5482 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:774
5483 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:834
5484 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5485 msgstr ""
5486
5487 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:786
5488 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:846
5489 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5490 msgstr ""
5491
5492 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:823
5493 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5494 msgstr ""
5495
5496 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5497 msgid "Operation Successful"
5498 msgstr ""
5499
5500 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5501 msgid "IPC failure"
5502 msgstr ""
5503
5504 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5505 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5506 msgstr ""
5507
5508 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5509 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5510 msgstr ""
5511
5512 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5513 msgid "detected that we are offline"
5514 msgstr ""
5515
5516 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5517 msgid "`upnpc` command not found"
5518 msgstr ""
5519
5520 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5521 #, fuzzy
5522 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5523 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5524
5525 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5526 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5527 msgstr ""
5528
5529 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5530 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5531 msgstr ""
5532
5533 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5534 msgid "`external-ip' command not found"
5535 msgstr ""
5536
5537 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5538 #, fuzzy
5539 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5540 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5541
5542 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5543 msgid "`external-ip' command output invalid"
5544 msgstr ""
5545
5546 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5547 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5548 msgstr ""
5549
5550 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5551 #, fuzzy
5552 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5553 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5554
5555 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5556 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5557 msgstr ""
5558
5559 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5560 msgid "NAT test could not be initialized"
5561 msgstr ""
5562
5563 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5564 msgid "NAT test timeout reached"
5565 msgstr ""
5566
5567 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5568 msgid "could not register NAT"
5569 msgstr ""
5570
5571 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5572 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5573 msgstr ""
5574
5575 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:481
5576 #, fuzzy, c-format
5577 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5578 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5579
5580 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:526
5581 #, fuzzy, c-format
5582 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5583 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5584
5585 #: src/nat/gnunet-nat.c:437
5586 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5587 msgstr ""
5588
5589 #: src/nat/gnunet-nat.c:443
5590 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5591 msgstr ""
5592
5593 #: src/nat/gnunet-nat.c:449
5594 msgid ""
5595 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5596 "host punching data"
5597 msgstr ""
5598
5599 #: src/nat/gnunet-nat.c:454
5600 msgid "enable STUN processing"
5601 msgstr ""
5602
5603 #: src/nat/gnunet-nat.c:469
5604 msgid "watch for connection reversal requests"
5605 msgstr ""
5606
5607 #: src/nat/gnunet-nat.c:481
5608 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5609 msgstr ""
5610
5611 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1339
5612 #, c-format
5613 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5614 msgstr ""
5615
5616 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1349
5617 #, c-format
5618 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5619 msgstr ""
5620
5621 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1365
5622 #, c-format
5623 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5624 msgstr ""
5625
5626 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1376
5627 #, c-format
5628 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5629 msgstr ""
5630
5631 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1841
5632 #, fuzzy
5633 msgid "Connection reversal request failed\n"
5634 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
5635
5636 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1914
5637 msgid ""
5638 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5639 "disabling UPnP\n"
5640 msgstr ""
5641
5642 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5643 #, c-format
5644 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5645 msgstr ""
5646
5647 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:273
5648 #, fuzzy, c-format
5649 msgid "Failed to start %s\n"
5650 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5651
5652 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5653 msgid "`external-ip' command not found\n"
5654 msgstr ""
5655
5656 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5657 msgid "`upnpc' command not found\n"
5658 msgstr ""
5659
5660 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5661 #, fuzzy
5662 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5663 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5664
5665 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5666 #, fuzzy
5667 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5668 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5669
5670 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:854
5671 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5672 msgstr ""
5673
5674 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5675 msgid "name of the file for writing the main results"
5676 msgstr ""
5677
5678 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
5679 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5680 msgstr ""
5681
5682 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
5683 msgid "delay between rounds"
5684 msgstr ""
5685
5686 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:893
5687 #, fuzzy
5688 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5689 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5690
5691 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
5692 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:843 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5693 #, fuzzy
5694 msgid "Value is too large.\n"
5695 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5696
5697 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5698 #, fuzzy, c-format
5699 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5700 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5701
5702 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:313
5703 #, fuzzy, c-format
5704 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5705 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5706
5707 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:334
5708 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:365
5709 #, fuzzy, c-format
5710 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5711 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5712
5713 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:449
5714 msgid "# peers known"
5715 msgstr ""
5716
5717 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:492
5718 #, c-format
5719 msgid ""
5720 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5721 msgstr ""
5722 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5723 "bỏ.\n"
5724
5725 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:659
5726 #, fuzzy, c-format
5727 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5728 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5729
5730 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:667
5731 #, c-format
5732 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5733 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5734
5735 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1100
5736 #, fuzzy, c-format
5737 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5738 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5739
5740 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1438
5741 #, c-format
5742 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5743 msgstr ""
5744
5745 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1451
5746 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5747 msgstr ""
5748
5749 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5750 #, fuzzy
5751 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5752 msgstr ""
5753 "\n"
5754 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5755
5756 #: src/peerinfo/plugin_rest_peerinfo.c:501
5757 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5758 #, fuzzy, c-format
5759 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5760 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5761
5762 #: src/peerinfo/plugin_rest_peerinfo.c:796
5763 #, fuzzy
5764 msgid "Peerinfo REST API initialized\n"
5765 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5766
5767 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5768 #, fuzzy, c-format
5769 msgid "%sPeer `%s'\n"
5770 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5771
5772 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5773 #, c-format
5774 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5775 msgstr ""
5776
5777 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5778 #, c-format
5779 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5780 msgstr ""
5781
5782 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5783 #, fuzzy, c-format
5784 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5785 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5786
5787 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5788 #, c-format
5789 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5790 msgstr ""
5791
5792 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5793 #, c-format
5794 msgid "I am peer `%s'.\n"
5795 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5796
5797 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5798 msgid "don't resolve host names"
5799 msgstr "không quyết định các tên máy"
5800
5801 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5802 msgid "output only the identity strings"
5803 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5804
5805 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5806 msgid "include friend-only information"
5807 msgstr ""
5808
5809 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5810 msgid "output our own identity only"
5811 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5812
5813 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:862
5814 #, fuzzy
5815 msgid "list all known peers"
5816 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5817
5818 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5819 msgid "dump hello to file"
5820 msgstr ""
5821
5822 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:873
5823 msgid "also output HELLO uri(s)"
5824 msgstr ""
5825
5826 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:879
5827 msgid "add given HELLO uri to the database"
5828 msgstr ""
5829
5830 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5831 #, fuzzy
5832 msgid "Print information about peers."
5833 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5834
5835 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5836 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5837 #, fuzzy, c-format
5838 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5839 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5840
5841 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5842 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5843 #, fuzzy, c-format
5844 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5845 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5846
5847 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5848 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5849 #, fuzzy, c-format
5850 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5851 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5852
5853 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5854 msgid "peerstore"
5855 msgstr ""
5856
5857 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:598
5858 #, fuzzy, c-format
5859 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5860 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5861
5862 #: src/peerstore/peerstore_api.c:605 src/peerstore/peerstore_api.c:657
5863 #, fuzzy
5864 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5865 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5866
5867 #: src/peerstore/peerstore_api.c:671
5868 #, fuzzy
5869 msgid "Received a malformed response from service."
5870 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5871
5872 #: src/peerstore/peerstore_api.c:807
5873 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5874 msgstr ""
5875
5876 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:453
5877 #, fuzzy, c-format
5878 msgid ""
5879 "Error executing SQL query: %s\n"
5880 "  %s\n"
5881 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5882
5883 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:488
5884 #, fuzzy, c-format
5885 msgid ""
5886 "Error preparing SQL query: %s\n"
5887 "  %s\n"
5888 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5889
5890 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:570
5891 #, fuzzy, c-format
5892 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5893 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5894
5895 #: src/pq/pq_prepare.c:84
5896 #, fuzzy, c-format
5897 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5898 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5899
5900 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:423
5901 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5902 msgstr ""
5903
5904 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:429
5905 #, fuzzy
5906 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5907 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5908
5909 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
5910 msgid "# DNS records modified"
5911 msgstr ""
5912
5913 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:667
5914 #, fuzzy
5915 msgid "# DNS replies intercepted"
5916 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5917
5918 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:674
5919 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
5920 msgstr ""
5921
5922 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:712
5923 #, fuzzy
5924 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5925 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5926
5927 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
5928 #, fuzzy
5929 msgid "# DNS requests intercepted"
5930 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5931
5932 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
5933 #, fuzzy
5934 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
5935 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5936
5937 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:781
5938 #, fuzzy
5939 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5940 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5941
5942 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:876
5943 #, fuzzy
5944 msgid "# DNS replies received"
5945 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5946
5947 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:893
5948 #, fuzzy
5949 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5950 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5951
5952 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1219 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1228
5953 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1244 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1253
5954 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1262
5955 #, fuzzy, c-format
5956 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
5957 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5958
5959 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1307
5960 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5961 msgstr ""
5962
5963 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:467
5964 #, fuzzy, c-format
5965 msgid "Ego is required\n"
5966 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
5967
5968 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:475
5969 #, c-format
5970 msgid "Attribute value missing!\n"
5971 msgstr ""
5972
5973 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:483
5974 #, fuzzy, c-format
5975 msgid "Requesting party key is required!\n"
5976 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
5977
5978 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:506
5979 msgid "Add attribute"
5980 msgstr ""
5981
5982 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:512
5983 msgid "Attribute value"
5984 msgstr ""
5985
5986 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:517
5987 msgid "Ego"
5988 msgstr ""
5989
5990 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:522
5991 msgid "Audience (relying party)"
5992 msgstr ""
5993
5994 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:526
5995 msgid "List attributes for Ego"
5996 msgstr ""
5997
5998 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:531
5999 msgid "Issue a ticket"
6000 msgstr ""
6001
6002 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:536
6003 msgid "Consume a ticket"
6004 msgstr ""
6005
6006 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:541
6007 msgid "Revoke a ticket"
6008 msgstr ""
6009
6010 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:546
6011 msgid "Type of attribute"
6012 msgstr ""
6013
6014 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:551
6015 msgid "Expiration interval of the attribute"
6016 msgstr ""
6017
6018 #: src/reclaim/plugin_rest_openid_connect.c:2279
6019 #: src/reclaim/plugin_rest_reclaim.c:1079
6020 #, fuzzy
6021 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
6022 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6023
6024 #: src/reclaim/reclaim_api.c:436
6025 #, fuzzy
6026 msgid "failed to store record\n"
6027 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6028
6029 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6030 #, fuzzy, c-format
6031 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6032 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6033
6034 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6035 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6036 msgstr ""
6037
6038 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1386
6039 #, fuzzy
6040 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6041 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6042
6043 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1427
6044 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6045 #, c-format
6046 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6047 msgstr ""
6048
6049 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1433
6050 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6051 #, c-format
6052 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6053 msgstr ""
6054
6055 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1440
6056 #, fuzzy, c-format
6057 msgid "No files found in `%s'\n"
6058 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6059
6060 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449
6061 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6062 msgstr ""
6063
6064 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
6065 #, fuzzy
6066 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6067 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6068
6069 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1557
6070 #, fuzzy
6071 msgid "name of the file for writing statistics"
6072 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6073
6074 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563
6075 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6076 msgstr ""
6077
6078 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1569
6079 msgid "directory with policy files"
6080 msgstr ""
6081
6082 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576
6083 #, fuzzy
6084 msgid "name of file with input strings"
6085 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6086
6087 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1582
6088 #, fuzzy
6089 msgid "name of file with hosts' names"
6090 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6091
6092 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1595
6093 msgid "Profiler for regex"
6094 msgstr ""
6095
6096 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6097 msgid "name of the table to write DFAs"
6098 msgstr ""
6099
6100 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6101 msgid "maximum path compression length"
6102 msgstr ""
6103
6104 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:719
6105 msgid "Profiler for regex library"
6106 msgstr ""
6107
6108 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6109 #, fuzzy, c-format
6110 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6111 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6112
6113 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6114 #, fuzzy, c-format
6115 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6116 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6117
6118 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:986
6119 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6120 msgstr ""
6121
6122 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:1003
6123 #, fuzzy
6124 msgid "GNUnet REST server"
6125 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6126
6127 #: src/rest/plugin_rest_copying.c:209
6128 #, fuzzy
6129 msgid "COPYING REST API initialized\n"
6130 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6131
6132 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6133 #, fuzzy, c-format
6134 msgid "Key `%s' is valid\n"
6135 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6136
6137 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6138 #, fuzzy, c-format
6139 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6140 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6141
6142 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6143 #, fuzzy
6144 msgid "Internal error\n"
6145 msgstr "Lỗi VR."
6146
6147 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6148 #, c-format
6149 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6150 msgstr ""
6151
6152 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6153 #, fuzzy
6154 msgid "Revocation failed (!)\n"
6155 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6156
6157 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6158 #, c-format
6159 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6160 msgstr ""
6161
6162 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6163 msgid "Revocation successful.\n"
6164 msgstr ""
6165
6166 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6167 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6168 msgstr ""
6169
6170 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6171 #, c-format
6172 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6173 msgstr ""
6174
6175 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6176 #, fuzzy, c-format
6177 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6178 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6179
6180 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6181 #, c-format
6182 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6183 msgstr ""
6184
6185 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6186 msgid "Revocation certificate ready\n"
6187 msgstr ""
6188
6189 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6190 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6191 msgstr ""
6192
6193 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437
6194 #, fuzzy, c-format
6195 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6196 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6197
6198 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6199 msgid ""
6200 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6201 msgstr ""
6202
6203 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6204 #, fuzzy
6205 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6206 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6207
6208 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6209 #, fuzzy, c-format
6210 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6211 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6212
6213 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6214 #, fuzzy
6215 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6216 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6217
6218 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6219 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6220 msgstr ""
6221
6222 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6223 msgid ""
6224 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6225 "the ego NAME "
6226 msgstr ""
6227
6228 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:546
6229 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6230 msgstr ""
6231
6232 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552
6233 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6234 msgstr ""
6235
6236 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:459
6237 #, fuzzy
6238 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6239 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6240
6241 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6242 #, fuzzy
6243 msgid "# revocation messages received via set union"
6244 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6245
6246 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6247 #, c-format
6248 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6249 msgstr ""
6250
6251 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:477
6252 #, fuzzy
6253 msgid "# revocation set unions failed"
6254 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6255
6256 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6257 #, fuzzy
6258 msgid "# revocation set unions completed"
6259 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6260
6261 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:525
6262 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6263 msgstr ""
6264
6265 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:867
6266 #, fuzzy
6267 msgid "Could not open revocation database file!"
6268 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6269
6270 #: src/rps/gnunet-rps.c:260
6271 msgid "Seed a PeerID"
6272 msgstr ""
6273
6274 #: src/rps/gnunet-rps.c:264
6275 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6276 msgstr ""
6277
6278 #: src/rps/gnunet-rps.c:268
6279 msgid "Get peers from biased stream"
6280 msgstr ""
6281
6282 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2986
6283 msgid "duration of the profiling"
6284 msgstr ""
6285
6286 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2991
6287 #, fuzzy
6288 msgid "timeout for the profiling"
6289 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
6290
6291 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2996
6292 #, fuzzy
6293 msgid "number of PeerIDs to request"
6294 msgstr "số lần lặp lại"
6295
6296 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3012
6297 #, fuzzy
6298 msgid "Measure quality and performance of the RPS service."
6299 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
6300
6301 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6302 #, fuzzy
6303 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6304 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6305
6306 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6307 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6308 msgstr ""
6309
6310 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6311 #, c-format
6312 msgid ""
6313 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6314 "valid peer identifier.\n"
6315 msgstr ""
6316
6317 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6318 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6319 msgstr ""
6320
6321 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6322 #, fuzzy, c-format
6323 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6324 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6325
6326 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6327 #, fuzzy, c-format
6328 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6329 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6330
6331 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6332 #, c-format
6333 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6334 msgstr ""
6335
6336 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6337 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
6338 msgid ""
6339 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6340 msgstr ""
6341
6342 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6343 msgid ""
6344 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6345 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6346 msgstr ""
6347
6348 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:369
6349 msgid "Transaction ID shared with peer."
6350 msgstr ""
6351
6352 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6353 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6354 msgstr ""
6355
6356 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1401
6357 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1345
6358 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1172
6359 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063
6360 #, fuzzy
6361 msgid "Connect to CADET failed\n"
6362 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6363
6364 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6365 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6366 msgstr ""
6367
6368 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6369 msgid "dkg start delay"
6370 msgstr ""
6371
6372 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6373 msgid "dkg timeout"
6374 msgstr ""
6375
6376 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6377 msgid "threshold"
6378 msgstr ""
6379
6380 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:633
6381 msgid "also profile decryption"
6382 msgstr ""
6383
6384 #: src/set/gnunet-service-set.c:2008
6385 #, fuzzy
6386 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6387 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6388
6389 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6390 #, fuzzy
6391 msgid "number of element in set A-B"
6392 msgstr "số lần lặp lại"
6393
6394 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6395 #, fuzzy
6396 msgid "number of element in set B-A"
6397 msgstr "số lần lặp lại"
6398
6399 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:264
6400 msgid "number of common elements in A and B"
6401 msgstr ""
6402
6403 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:270
6404 msgid "hash num"
6405 msgstr ""
6406
6407 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:276
6408 msgid "ibf size"
6409 msgstr ""
6410
6411 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:444
6412 msgid "use byzantine mode"
6413 msgstr ""
6414
6415 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:450
6416 msgid "force sending full set"
6417 msgstr ""
6418
6419 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:456
6420 msgid "number delta operation"
6421 msgstr ""
6422
6423 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6424 msgid "operation to execute"
6425 msgstr ""
6426
6427 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6428 msgid "element size"
6429 msgstr ""
6430
6431 #: src/sq/sq.c:54
6432 #, c-format
6433 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6434 msgstr ""
6435
6436 #: src/sq/sq.c:61
6437 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6438 msgstr ""
6439
6440 #: src/sq/sq.c:139
6441 #, fuzzy, c-format
6442 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6443 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6444
6445 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6446 #, fuzzy, c-format
6447 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6448 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6449
6450 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1086
6451 #, fuzzy, c-format
6452 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6453 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6454
6455 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:409
6456 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:450
6457 #, fuzzy
6458 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6459 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6460
6461 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6462 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:453
6463 #, fuzzy, c-format
6464 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6465 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6466
6467 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:528
6468 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6469 msgstr ""
6470
6471 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:536
6472 msgid "Missing argument: name\n"
6473 msgstr ""
6474
6475 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:579
6476 #, fuzzy, c-format
6477 msgid "No subsystem or name given\n"
6478 msgstr "chưa đưa ra tên"
6479
6480 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:594
6481 #, fuzzy, c-format
6482 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6483 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6484
6485 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:729
6486 #, fuzzy, c-format
6487 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6488 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6489
6490 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:747
6491 #, fuzzy, c-format
6492 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6493 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6494
6495 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:755
6496 #, c-format
6497 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6498 msgstr ""
6499
6500 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:786
6501 #, c-format
6502 msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n"
6503 msgstr ""
6504
6505 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:819
6506 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6507 msgstr ""
6508
6509 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:824
6510 msgid "make the value being set persistent"
6511 msgstr ""
6512
6513 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:830
6514 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6515 msgstr ""
6516
6517 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:836
6518 msgid "use as csv separator"
6519 msgstr ""
6520
6521 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:842
6522 msgid "path to the folder containing the testbed data"
6523 msgstr ""
6524
6525 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:847
6526 msgid "just print the statistics value"
6527 msgstr ""
6528
6529 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:852
6530 msgid "watch value continuously"
6531 msgstr ""
6532
6533 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:858
6534 msgid "connect to remote host"
6535 msgstr ""
6536
6537 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:864
6538 msgid "port for remote host"
6539 msgstr ""
6540
6541 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:881
6542 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6543 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6544
6545 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6546 #, fuzzy
6547 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6548 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6549
6550 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6551 #, fuzzy
6552 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6553 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6554
6555 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6556 msgid "Database filename missing\n"
6557 msgstr ""
6558
6559 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6560 msgid "Topology string missing\n"
6561 msgstr ""
6562
6563 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6564 #, fuzzy, c-format
6565 msgid "Invalid topology: %s\n"
6566 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6567
6568 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6569 #, c-format
6570 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6571 msgstr ""
6572
6573 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6574 #, fuzzy, c-format
6575 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6576 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6577
6578 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6579 #, c-format
6580 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6581 msgstr ""
6582
6583 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6584 #, c-format
6585 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6586 msgstr ""
6587
6588 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6589 #, fuzzy, c-format
6590 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6591 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6592
6593 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:342
6594 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:282
6595 msgid "create COUNT number of peers"
6596 msgstr ""
6597
6598 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:352
6599 msgid ""
6600 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6601 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6602 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6603 "applicable:\n"
6604 "\t LINE\n"
6605 "\t RING\n"
6606 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6607 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6608 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6609 "\t CLIQUE\n"
6610 "\t 2D_TORUS\n"
6611 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6612 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6613 "TOPOOPTS:\n"
6614 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6615 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6616 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6617 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6618 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6619 "content/topology-file-format\n"
6620 msgstr ""
6621
6622 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6623 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6624 msgstr ""
6625
6626 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:249
6627 msgid ""
6628 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6629 "deployments"
6630 msgstr ""
6631
6632 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:233 src/testing/list-keys.c:46
6633 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:312
6634 #, c-format
6635 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6636 msgstr ""
6637
6638 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:471
6639 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6640 msgstr ""
6641
6642 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6643 #, c-format
6644 msgid ""
6645 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6646 msgstr ""
6647
6648 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6649 #, fuzzy, c-format
6650 msgid "%s is stopped"
6651 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6652
6653 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6654 #, c-format
6655 msgid "%s is starting"
6656 msgstr ""
6657
6658 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6659 #, c-format
6660 msgid "%s is stopping"
6661 msgstr ""
6662
6663 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6664 #, fuzzy, c-format
6665 msgid "%s is starting already"
6666 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
6667
6668 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6669 #, c-format
6670 msgid "%s is stopping already"
6671 msgstr ""
6672
6673 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6674 #, c-format
6675 msgid "%s is started already"
6676 msgstr ""
6677
6678 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6679 #, c-format
6680 msgid "%s is stopped already"
6681 msgstr ""
6682
6683 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6684 #, fuzzy, c-format
6685 msgid "%s service is not known to ARM"
6686 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
6687
6688 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6689 #, fuzzy, c-format
6690 msgid "%s service failed to start"
6691 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6692
6693 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6694 #, fuzzy, c-format
6695 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6696 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6697
6698 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
6699 #, c-format
6700 msgid "%.s Unknown result code."
6701 msgstr ""
6702
6703 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6704 #, fuzzy
6705 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6706 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6707
6708 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6709 #, fuzzy, c-format
6710 msgid "Spawning process `%s'\n"
6711 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6712
6713 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
6714 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6715 msgstr ""
6716
6717 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:291
6718 msgid ""
6719 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6720 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6721 "signal is received"
6722 msgstr ""
6723
6724 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6725 #, fuzzy, c-format
6726 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6727 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6728
6729 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6730 #, fuzzy, c-format
6731 msgid "Hosts file %s not found\n"
6732 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6733
6734 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6735 #, fuzzy, c-format
6736 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6737 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6738
6739 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6740 #, fuzzy, c-format
6741 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6742 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6743
6744 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6745 #, c-format
6746 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6747 msgstr ""
6748
6749 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6750 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6751 msgstr ""
6752
6753 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6754 #, c-format
6755 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6756 msgstr ""
6757
6758 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6759 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6760 msgstr ""
6761
6762 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6763 #, c-format
6764 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6765 msgstr ""
6766
6767 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6768 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6769 msgstr ""
6770
6771 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6772 msgid "Cannot start the master controller"
6773 msgstr ""
6774
6775 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6776 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6777 msgstr ""
6778
6779 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6780 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6781 msgstr ""
6782
6783 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6784 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6785 msgstr ""
6786
6787 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6788 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6789 msgstr ""
6790
6791 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6792 #, c-format
6793 msgid ""
6794 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6795 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6796 msgstr ""
6797
6798 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6799 #, c-format
6800 msgid ""
6801 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6802 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6803 msgstr ""
6804
6805 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6806 #, fuzzy, c-format
6807 msgid "Topology file %s not found\n"
6808 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6809
6810 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6811 #, fuzzy, c-format
6812 msgid "Topology file %s has no data\n"
6813 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6814
6815 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6816 #, fuzzy, c-format
6817 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6818 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6819
6820 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6821 #, fuzzy, c-format
6822 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6823 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6824
6825 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6826 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6827 #, c-format
6828 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6829 msgstr ""
6830
6831 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6832 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6833 #, fuzzy, c-format
6834 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6835 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6836
6837 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
6838 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6839 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6840 msgstr ""
6841
6842 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
6843 #, fuzzy, c-format
6844 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6845 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6846
6847 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6848 #, fuzzy, c-format
6849 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6850 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6851
6852 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
6853 #, c-format
6854 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6855 msgstr ""
6856
6857 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
6858 #, fuzzy
6859 msgid "create unique configuration files"
6860 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6861
6862 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6863 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6864 msgstr ""
6865
6866 #: src/testing/gnunet-testing.c:365
6867 #, fuzzy
6868 msgid ""
6869 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6870 "extract"
6871 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6872
6873 #: src/testing/gnunet-testing.c:372
6874 #, fuzzy
6875 msgid "configuration template"
6876 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6877
6878 #: src/testing/gnunet-testing.c:378
6879 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6880 msgstr ""
6881
6882 #: src/testing/gnunet-testing.c:391
6883 msgid "Command line tool to access the testing library"
6884 msgstr ""
6885
6886 #: src/testing/list-keys.c:89
6887 msgid "list COUNT number of keys"
6888 msgstr ""
6889
6890 #: src/testing/testing.c:272
6891 #, c-format
6892 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6893 msgstr ""
6894
6895 #: src/testing/testing.c:715
6896 #, fuzzy, c-format
6897 msgid "Key number %u does not exist\n"
6898 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6899
6900 #: src/testing/testing.c:1161
6901 #, c-format
6902 msgid ""
6903 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
6904 "precompute more hostkeys first.\n"
6905 msgstr ""
6906
6907 #: src/testing/testing.c:1170
6908 #, fuzzy, c-format
6909 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6910 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6911
6912 #: src/testing/testing.c:1180
6913 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6914 msgstr ""
6915
6916 #: src/testing/testing.c:1193
6917 #, fuzzy
6918 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6919 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6920
6921 #: src/testing/testing.c:1207
6922 #, fuzzy, c-format
6923 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6924 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6925
6926 #: src/testing/testing.c:1219
6927 #, fuzzy, c-format
6928 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6929 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6930
6931 #: src/testing/testing.c:1244
6932 #, fuzzy, c-format
6933 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6934 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6935
6936 #: src/testing/testing.c:1346
6937 #, fuzzy, c-format
6938 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6939 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6940
6941 #: src/testing/testing.c:1649
6942 #, fuzzy, c-format
6943 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6944 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6945
6946 #: src/topology/friends.c:126
6947 #, fuzzy, c-format
6948 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6949 msgstr ""
6950 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
6951
6952 #: src/topology/friends.c:180
6953 #, c-format
6954 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
6955 msgstr ""
6956
6957 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:230
6958 msgid "# peers blacklisted"
6959 msgstr ""
6960
6961 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:344
6962 #, fuzzy
6963 msgid "# connect requests issued to ATS"
6964 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
6965
6966 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:538
6967 #, fuzzy
6968 msgid "# HELLO messages gossipped"
6969 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6970
6971 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:640
6972 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:726
6973 #, fuzzy
6974 msgid "# friends connected"
6975 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6976
6977 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:923
6978 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6979 msgstr ""
6980
6981 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:956
6982 #, c-format
6983 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6984 msgstr ""
6985
6986 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:963
6987 #, fuzzy, c-format
6988 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6989 msgstr ""
6990 "\n"
6991 "Kết thúc cấu hình.\n"
6992
6993 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:985
6994 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6995 msgstr ""
6996
6997 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:988
6998 #, fuzzy
6999 msgid "# friends in configuration"
7000 msgstr ""
7001 "\n"
7002 "Kết thúc cấu hình.\n"
7003
7004 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:995
7005 msgid ""
7006 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7007 "connect to friends.\n"
7008 msgstr ""
7009 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7010
7011 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1001
7012 msgid ""
7013 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7014 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7015
7016 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1054
7017 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
7018 #, fuzzy
7019 msgid "# HELLO messages received"
7020 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7021
7022 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1233
7023 msgid "GNUnet topology control"
7024 msgstr ""
7025
7026 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2328
7027 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2882
7028 #: src/transport/gnunet-service-tng.c:4747
7029 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2795
7030 #, fuzzy
7031 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7032 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7033
7034 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2392
7035 msgid "GNUnet TCP communicator"
7036 msgstr ""
7037
7038 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2953
7039 msgid "GNUnet UDP communicator"
7040 msgstr ""
7041
7042 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:802
7043 #, fuzzy
7044 msgid ""
7045 "Maximum number of UNIX connections exceeded, dropping incoming message\n"
7046 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7047
7048 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1073
7049 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
7050 #, fuzzy, c-format
7051 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
7052 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7053
7054 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1162
7055 msgid "GNUnet UNIX domain socket communicator"
7056 msgstr ""
7057
7058 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7059 msgid "# Addresses given to ATS"
7060 msgstr ""
7061
7062 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:452
7063 #, fuzzy
7064 msgid "# messages dropped due to slow client"
7065 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7066
7067 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:826
7068 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7069 msgstr ""
7070
7071 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1563
7072 #, fuzzy
7073 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7074 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7075
7076 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1723
7077 #, fuzzy
7078 msgid "# bytes total received"
7079 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7080
7081 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1820
7082 #, fuzzy
7083 msgid "# bytes payload received"
7084 msgstr "# các byte đã giải mã"
7085
7086 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2137
7087 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2609
7088 msgid "# disconnects due to blacklist"
7089 msgstr ""
7090
7091 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2613
7092 #, fuzzy, c-format
7093 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7094 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7095
7096 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2721
7097 #, fuzzy, c-format
7098 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7099 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7100
7101 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2730
7102 #, c-format
7103 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7104 msgstr ""
7105
7106 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7107 msgid "# refreshed my HELLO"
7108 msgstr ""
7109
7110 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:805
7111 #, fuzzy
7112 msgid "# session creation failed"
7113 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7114
7115 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1053
7116 #, fuzzy
7117 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7118 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7119
7120 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1176
7121 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7122 msgstr ""
7123
7124 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1324
7125 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1785
7126 #, fuzzy
7127 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7128 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7129
7130 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1329
7131 #, fuzzy
7132 msgid "# messages transmitted to other peers"
7133 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7134
7135 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1335
7136 #, fuzzy
7137 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7138 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7139
7140 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1395
7141 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7142 msgstr ""
7143
7144 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
7145 msgid "# KEEPALIVES sent"
7146 msgstr ""
7147
7148 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1515
7149 #, fuzzy
7150 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7151 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7152
7153 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1523
7154 #, fuzzy
7155 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7156 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7157
7158 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1533
7159 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7160 msgstr ""
7161
7162 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1578
7163 #, fuzzy
7164 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7165 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7166
7167 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7168 #, fuzzy
7169 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7170 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7171
7172 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1595
7173 #, fuzzy
7174 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7175 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7176
7177 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1604
7178 #, fuzzy
7179 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7180 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7181
7182 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1609
7183 #, fuzzy
7184 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7185 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7186
7187 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1615
7188 #, fuzzy
7189 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7190 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7191
7192 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1682
7193 #, fuzzy
7194 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7195 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7196
7197 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1716
7198 #, fuzzy
7199 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7200 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7201
7202 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1731
7203 msgid "# ms throttling suggested"
7204 msgstr ""
7205
7206 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1854
7207 #, fuzzy, c-format
7208 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7209 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7210
7211 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1874
7212 #, fuzzy
7213 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7214 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7215
7216 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1913
7217 #, fuzzy
7218 msgid "# SYN messages sent"
7219 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7220
7221 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1930
7222 #, fuzzy, c-format
7223 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7224 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7225
7226 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1960
7227 #, fuzzy
7228 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7229 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7230
7231 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2028
7232 #, fuzzy, c-format
7233 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7234 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7235
7236 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2082
7237 #, fuzzy
7238 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7239 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7240
7241 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2099
7242 #, fuzzy, c-format
7243 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7244 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7245
7246 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2262
7247 #, fuzzy
7248 msgid "# SYN messages received"
7249 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7250
7251 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2267
7252 #, c-format
7253 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7254 msgstr ""
7255
7256 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2654
7257 msgid "# Attempts to switch addresses"
7258 msgstr ""
7259
7260 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3139
7261 #, fuzzy
7262 msgid "# SYN_ACK messages received"
7263 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7264
7265 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3147
7266 #, fuzzy
7267 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7268 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7269
7270 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3165
7271 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3189
7272 #, fuzzy
7273 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7274 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7275
7276 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3201
7277 #, fuzzy
7278 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7279 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7280
7281 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3226
7282 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7283 msgstr ""
7284
7285 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3239
7286 #, fuzzy
7287 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7288 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7289
7290 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3412
7291 #, fuzzy
7292 msgid "# ACK messages received"
7293 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7294
7295 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3448
7296 #, fuzzy
7297 msgid "# unexpected ACK messages"
7298 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7299
7300 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3536
7301 #, fuzzy
7302 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7303 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7304
7305 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3543
7306 #, fuzzy
7307 msgid "# QUOTA messages received"
7308 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7309
7310 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3583
7311 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7312 msgstr ""
7313
7314 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3590
7315 #, fuzzy
7316 msgid "# DISCONNECT messages received"
7317 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7318
7319 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3601
7320 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7321 msgstr ""
7322
7323 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3736
7324 #, fuzzy
7325 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7326 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7327
7328 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7329 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7330 msgstr ""
7331
7332 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7333 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7334 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7335 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7336 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7337 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7338 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7339 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7340 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7341 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7342 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7343 #, fuzzy, c-format
7344 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7345 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7346
7347 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7348 #, fuzzy, c-format
7349 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7350 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7351
7352 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7353 msgid "# Addresses in validation map"
7354 msgstr ""
7355
7356 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7357 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7358 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:997
7359 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1610
7360 #, fuzzy
7361 msgid "# validations running"
7362 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7363
7364 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7365 #, fuzzy
7366 msgid "# address records discarded (timeout)"
7367 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7368
7369 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7370 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7371 msgstr ""
7372
7373 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7374 msgid "# PINGs for address validation sent"
7375 msgstr ""
7376
7377 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7378 msgid "# validations delayed by global throttle"
7379 msgstr ""
7380
7381 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7382 msgid "# address revalidations started"
7383 msgstr ""
7384
7385 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1124
7386 #, fuzzy
7387 msgid "# PING message for different peer received"
7388 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7389
7390 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1175
7391 #, c-format
7392 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7393 msgstr ""
7394
7395 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188
7396 msgid "# failed address checks during validation"
7397 msgstr ""
7398
7399 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1191
7400 #, c-format
7401 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7402 msgstr ""
7403
7404 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1199
7405 msgid "# successful address checks during validation"
7406 msgstr ""
7407
7408 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1212
7409 #, c-format
7410 msgid ""
7411 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7412 "having this address.\n"
7413 msgstr ""
7414
7415 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1267
7416 #, fuzzy, c-format
7417 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7418 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7419
7420 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1318
7421 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7422 msgstr ""
7423
7424 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1327
7425 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7426 msgstr ""
7427
7428 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7429 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7430 msgstr ""
7431
7432 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1518
7433 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7434 msgstr ""
7435
7436 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1573
7437 msgid "# validations succeeded"
7438 msgstr ""
7439
7440 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1628
7441 #, fuzzy
7442 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7443 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
7444
7445 #: src/transport/gnunet-transport.c:413
7446 #, fuzzy, c-format
7447 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7448 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7449
7450 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
7451 #, fuzzy, c-format
7452 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7453 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7454
7455 #: src/transport/gnunet-transport.c:467
7456 #, fuzzy, c-format
7457 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7458 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7459
7460 #: src/transport/gnunet-transport.c:480
7461 #, fuzzy, c-format
7462 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7463 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7464
7465 #: src/transport/gnunet-transport.c:494
7466 #, fuzzy
7467 msgid "Failed to list connections, timeout occurred\n"
7468 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7469
7470 #: src/transport/gnunet-transport.c:527
7471 #, fuzzy, c-format
7472 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7473 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7474
7475 #: src/transport/gnunet-transport.c:561
7476 #, c-format
7477 msgid ""
7478 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7479 "blocks\n"
7480 msgstr ""
7481
7482 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7483 #, fuzzy, c-format
7484 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7485 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7486
7487 #: src/transport/gnunet-transport.c:616 src/transport/gnunet-transport.c:645
7488 #, c-format
7489 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7490 msgstr ""
7491
7492 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
7493 #, fuzzy
7494 msgid "Connected to"
7495 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7496
7497 #: src/transport/gnunet-transport.c:647
7498 #, fuzzy
7499 msgid "Disconnected from"
7500 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7501
7502 #: src/transport/gnunet-transport.c:682
7503 #, fuzzy, c-format
7504 msgid "Received %u bytes\n"
7505 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7506
7507 #: src/transport/gnunet-transport.c:719
7508 #, c-format
7509 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7510 msgstr ""
7511
7512 #: src/transport/gnunet-transport.c:731
7513 #, fuzzy, c-format
7514 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7515 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7516
7517 #: src/transport/gnunet-transport.c:1144
7518 #, fuzzy
7519 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7520 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7521
7522 #: src/transport/gnunet-transport.c:1251
7523 #, c-format
7524 msgid ""
7525 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7526 "%s, %s %s\n"
7527 msgstr ""
7528
7529 #: src/transport/gnunet-transport.c:1264
7530 #, c-format
7531 msgid ""
7532 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7533 msgstr ""
7534
7535 #: src/transport/gnunet-transport.c:1294
7536 #, fuzzy
7537 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7538 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7539
7540 #: src/transport/gnunet-transport.c:1300
7541 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7542 msgstr ""
7543
7544 #: src/transport/gnunet-transport.c:1325 src/transport/gnunet-transport.c:1355
7545 #: src/transport/gnunet-transport.c:1408
7546 #, fuzzy
7547 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7548 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7549
7550 #: src/transport/gnunet-transport.c:1362
7551 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7552 msgstr ""
7553
7554 #: src/transport/gnunet-transport.c:1433
7555 #, fuzzy
7556 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7557 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7558
7559 #: src/transport/gnunet-transport.c:1437
7560 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7561 msgstr ""
7562
7563 #: src/transport/gnunet-transport.c:1441
7564 #, fuzzy
7565 msgid "disconnect from a peer"
7566 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7567
7568 #: src/transport/gnunet-transport.c:1445
7569 #, fuzzy
7570 msgid "provide information about all current connections (once)"
7571 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7572
7573 #: src/transport/gnunet-transport.c:1453
7574 #, fuzzy
7575 msgid ""
7576 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7577 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7578
7579 #: src/transport/gnunet-transport.c:1457
7580 #, fuzzy
7581 msgid "do not resolve hostnames"
7582 msgstr "không quyết định các tên máy"
7583
7584 #: src/transport/gnunet-transport.c:1462
7585 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:641
7586 msgid "peer identity"
7587 msgstr ""
7588
7589 #: src/transport/gnunet-transport.c:1466
7590 msgid "monitor plugin sessions"
7591 msgstr ""
7592
7593 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7594 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7595 msgstr ""
7596
7597 #: src/transport/gnunet-transport.c:1482
7598 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:652
7599 #, fuzzy
7600 msgid "Direct access to transport service."
7601 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7602
7603 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7604 #, c-format
7605 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7606 msgstr ""
7607
7608 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:617
7609 msgid "send data to peer"
7610 msgstr ""
7611
7612 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:621
7613 #, fuzzy
7614 msgid "receive data from peer"
7615 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7616
7617 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7618 #, fuzzy
7619 msgid "iterations"
7620 msgstr "Tùy chọn chung"
7621
7622 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7623 #, fuzzy
7624 msgid "number of messages to send"
7625 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7626
7627 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:636
7628 #, fuzzy
7629 msgid "message size to use"
7630 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7631
7632 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1474
7633 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2312
7634 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3530
7635 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3901
7636 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3908
7637 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3899
7638 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3906
7639 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7640 msgstr ""
7641
7642 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2115
7643 #, c-format
7644 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7645 msgstr ""
7646
7647 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2164
7648 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3245
7649 #, fuzzy, c-format
7650 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7651 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7652
7653 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2181
7654 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3315
7655 #, fuzzy, c-format
7656 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7657 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7658
7659 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2215
7660 #, fuzzy, c-format
7661 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7662 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7663
7664 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1756
7665 #, c-format
7666 msgid ""
7667 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7668 "size %u\n"
7669 msgstr ""
7670
7671 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2028
7672 #, c-format
7673 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7674 msgstr ""
7675
7676 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2036
7677 #, c-format
7678 msgid ""
7679 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7680 msgstr ""
7681
7682 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2186
7683 msgid ""
7684 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7685 "certificate-creation' could not be started!\n"
7686 msgstr ""
7687
7688 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2209
7689 #, c-format
7690 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7691 msgstr ""
7692
7693 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2338
7694 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7695 msgstr ""
7696
7697 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2654
7698 #, fuzzy
7699 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7700 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7701
7702 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2819
7703 #, c-format
7704 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7705 msgstr ""
7706
7707 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2905
7708 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3627
7709 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2049
7710 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7711 msgstr ""
7712
7713 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3011
7714 #, c-format
7715 msgid "IPv4 support is %s\n"
7716 msgstr ""
7717
7718 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3026
7719 #, c-format
7720 msgid "IPv6 support is %s\n"
7721 msgstr ""
7722
7723 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3032
7724 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7725 msgstr ""
7726
7727 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3043
7728 #, fuzzy
7729 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7730 msgstr ""
7731 "\n"
7732 "Kết thúc cấu hình.\n"
7733
7734 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3049
7735 #, fuzzy, c-format
7736 msgid "Using port %u\n"
7737 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7738
7739 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3068
7740 #, fuzzy, c-format
7741 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7742 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7743
7744 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3103
7745 #, fuzzy, c-format
7746 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7747 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7748
7749 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3178
7750 #, fuzzy, c-format
7751 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7752 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7753
7754 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3199
7755 #, fuzzy, c-format
7756 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7757 msgstr "không quyết định các tên máy"
7758
7759 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3216
7760 #, fuzzy, c-format
7761 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7762 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7763
7764 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3542
7765 #, fuzzy
7766 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7767 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7768
7769 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7770 #, c-format
7771 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7772 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7773
7774 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7775 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7776 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7777
7778 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7779 #, c-format
7780 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7781 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7782
7783 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7784 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7785 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7786 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7787 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7788 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7789 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7790 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7791 #, c-format
7792 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7793 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7794
7795 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7796 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7797 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7798
7799 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7800 msgid "# bytes received via SMTP"
7801 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7802
7803 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7804 msgid "# bytes sent via SMTP"
7805 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7806
7807 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7808 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7809 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7810
7811 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1557
7812 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2883
7813 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1553
7814 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2879
7815 #, fuzzy, c-format
7816 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7817 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7818
7819 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1740
7820 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1964
7821 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3147
7822 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4024
7823 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1736
7824 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1960
7825 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3143
7826 #, fuzzy
7827 msgid "# TCP sessions active"
7828 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7829
7830 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1782
7831 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1946
7832 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2070
7833 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2143
7834 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2243
7835 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2268
7836 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1778
7837 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1942
7838 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2066
7839 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2139
7840 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2239
7841 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2264
7842 #, fuzzy
7843 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7844 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7845
7846 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1785
7847 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1781
7848 #, fuzzy
7849 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7850 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7851
7852 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2073
7853 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2069
7854 #, fuzzy
7855 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7856 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7857
7858 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2147
7859 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2143
7860 #, fuzzy
7861 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7862 msgstr "# các byte được gửi"
7863
7864 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2545
7865 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2541
7866 msgid "# requests to create session with invalid address"
7867 msgstr ""
7868
7869 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2721
7870 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2717
7871 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7872 msgstr ""
7873
7874 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3213
7875 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3209
7876 #, fuzzy
7877 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7878 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7879
7880 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3419
7881 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3415
7882 msgid "# bytes received via TCP"
7883 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7884
7885 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3470
7886 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3528
7887 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3466
7888 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3524
7889 #, fuzzy
7890 msgid "# TCP server connections active"
7891 msgstr "# các kết nối dht"
7892
7893 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3474
7894 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3470
7895 #, fuzzy
7896 msgid "# TCP server connect events"
7897 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7898
7899 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3480
7900 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3476
7901 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
7902 msgstr ""
7903
7904 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3482
7905 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3478
7906 msgid "# TCP service suspended"
7907 msgstr ""
7908
7909 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3522
7910 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3518
7911 msgid "# TCP service resumed"
7912 msgstr ""
7913
7914 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3532
7915 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3528
7916 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7917 msgstr ""
7918
7919 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3851
7920 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3849
7921 #, fuzzy
7922 msgid "Failed to start service.\n"
7923 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7924
7925 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4012
7926 #, c-format
7927 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7928 msgstr ""
7929
7930 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4016
7931 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7932 msgstr ""
7933
7934 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4020
7935 #, c-format
7936 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7937 msgstr ""
7938
7939 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
7940 #, fuzzy
7941 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
7942 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7943
7944 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
7945 msgid ""
7946 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7947 msgstr ""
7948
7949 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:565
7950 #, c-format
7951 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7952 msgstr ""
7953
7954 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3371
7955 #, c-format
7956 msgid ""
7957 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7958 "your network configuration\n"
7959 msgstr ""
7960
7961 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3385
7962 msgid ""
7963 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7964 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7965 msgstr ""
7966
7967 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3703
7968 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3802
7969 #, fuzzy, c-format
7970 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
7971 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7972
7973 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3721
7974 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2143
7975 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
7976 msgstr ""
7977
7978 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3812
7979 #, fuzzy
7980 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7981 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7982
7983 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3883
7984 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3897
7985 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2301
7986 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2315
7987 msgid "must be in [0,65535]"
7988 msgstr ""
7989
7990 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3929
7991 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2347
7992 #, fuzzy
7993 msgid "must be valid IPv4 address"
7994 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7995
7996 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3956
7997 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2374
7998 #, fuzzy
7999 msgid "must be valid IPv6 address"
8000 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8001
8002 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4020
8003 #, fuzzy
8004 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8005 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8006
8007 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8008 #, fuzzy, c-format
8009 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8010 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8011
8012 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8013 #, fuzzy
8014 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8015 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8016
8017 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:768
8018 msgid "# ACKs sent"
8019 msgstr ""
8020
8021 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:788
8022 #, fuzzy
8023 msgid "# Messages defragmented"
8024 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8025
8026 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:829
8027 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
8028 #, fuzzy
8029 msgid "# Sessions allocated"
8030 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8031
8032 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1035
8033 #, fuzzy
8034 msgid "# message fragments sent"
8035 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8036
8037 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1064
8038 #, fuzzy
8039 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8040 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8041
8042 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
8043 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1284
8044 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2305
8045 #, fuzzy
8046 msgid "# MAC endpoints allocated"
8047 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8048
8049 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1567
8050 #, fuzzy
8051 msgid "# ACKs received"
8052 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8053
8054 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1636
8055 #, fuzzy
8056 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8057 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8058
8059 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1740
8060 #, fuzzy
8061 msgid "# HELLO beacons sent"
8062 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8063
8064 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1856
8065 #, fuzzy
8066 msgid "# DATA messages received"
8067 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8068
8069 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1890
8070 #, fuzzy
8071 msgid "# DATA messages processed"
8072 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8073
8074 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8075 #, c-format
8076 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8077 msgstr ""
8078
8079 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2302
8080 #, fuzzy
8081 msgid "# sessions allocated"
8082 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8083
8084 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4010
8085 #, c-format
8086 msgid "XT transport listening on port %llu\n"
8087 msgstr ""
8088
8089 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4014
8090 msgid "XT transport not listening on any port (client only)\n"
8091 msgstr ""
8092
8093 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4018
8094 #, c-format
8095 msgid "XT transport advertises itself as being on port %llu\n"
8096 msgstr ""
8097
8098 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4022
8099 #, fuzzy
8100 msgid "# XT sessions active"
8101 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8102
8103 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:1237
8104 #, c-format
8105 msgid ""
8106 "XU could not transmit message to `%s': Network seems down, please check your "
8107 "network configuration\n"
8108 msgstr ""
8109
8110 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:1251
8111 msgid ""
8112 "XU could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8113 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8114 msgstr ""
8115
8116 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2125
8117 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2224
8118 #, fuzzy, c-format
8119 msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
8120 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8121
8122 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2234
8123 #, fuzzy
8124 msgid "Failed to open XU sockets\n"
8125 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8126
8127 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2398
8128 #, fuzzy
8129 msgid "Failed to create XU network sockets\n"
8130 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8131
8132 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:452
8133 #, fuzzy, c-format
8134 msgid "Access denied to `%s'\n"
8135 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8136
8137 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:469
8138 #, c-format
8139 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8140 msgstr ""
8141
8142 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:474 src/util/service.c:1630
8143 #, fuzzy, c-format
8144 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8145 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8146
8147 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:484 src/util/service.c:1640
8148 #, fuzzy, c-format
8149 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8150 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8151
8152 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:490 src/util/service.c:1646
8153 #, fuzzy, c-format
8154 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8155 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8156
8157 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:890
8158 #, c-format
8159 msgid ""
8160 "Processing code for message of type %u did not call "
8161 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8162 msgstr ""
8163
8164 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:339 src/util/service.c:870
8165 #, fuzzy, c-format
8166 msgid "Unknown address family %d\n"
8167 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8168
8169 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:346
8170 #, c-format
8171 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8172 msgstr ""
8173
8174 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:402 src/util/service.c:994
8175 #, c-format
8176 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8177 msgstr ""
8178
8179 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:440 src/util/service.c:1037
8180 #, c-format
8181 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8182 msgstr ""
8183
8184 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:904 src/util/service.c:1561
8185 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8186 msgstr ""
8187
8188 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:953
8189 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:971 src/util/service.c:1714
8190 #, c-format
8191 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8192 msgstr ""
8193
8194 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:996 src/util/service.c:1747
8195 #, c-format
8196 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8197 msgstr ""
8198
8199 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1161
8200 #, fuzzy, c-format
8201 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8202 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8203
8204 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1202
8205 #, fuzzy, c-format
8206 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8207 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8208
8209 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1251 src/util/service.c:2021
8210 msgid "Service process failed to initialize\n"
8211 msgstr ""
8212
8213 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:2025
8214 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8215 msgstr ""
8216
8217 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1259 src/util/service.c:2029
8218 msgid "Service process failed to report status\n"
8219 msgstr ""
8220
8221 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1313 src/util/disk.c:1535
8222 #: src/util/service.c:1899
8223 #, c-format
8224 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8225 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8226
8227 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1314 src/util/service.c:1901
8228 msgid "No such user"
8229 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8230
8231 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1327 src/util/service.c:1920
8232 #, c-format
8233 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8234 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8235
8236 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1398 src/util/service.c:2282
8237 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8238 msgstr ""
8239
8240 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1448 src/util/service.c:2346
8241 #: src/util/service.c:2361
8242 #, fuzzy, c-format
8243 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8244 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8245
8246 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/service.c:2373
8247 #, fuzzy
8248 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8249 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8250
8251 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1463
8252 #, fuzzy, c-format
8253 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8254 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8255
8256 #: src/transport/transport_api2_communication.c:764
8257 msgid "Dropped backchanel message: handler not provided by communicator\n"
8258 msgstr ""
8259
8260 #: src/util/bio.c:181 src/util/bio.c:189
8261 #, fuzzy, c-format
8262 msgid "Error reading `%s': %s"
8263 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8264
8265 #: src/util/bio.c:191
8266 msgid "End of file"
8267 msgstr ""
8268
8269 #: src/util/bio.c:248
8270 #, c-format
8271 msgid "Error reading length of string `%s'"
8272 msgstr ""
8273
8274 #: src/util/bio.c:258
8275 #, c-format
8276 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8277 msgstr ""
8278
8279 #: src/util/bio.c:306
8280 #, c-format
8281 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8282 msgstr ""
8283
8284 #: src/util/bio.c:328
8285 #, c-format
8286 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8287 msgstr ""
8288
8289 #: src/util/client.c:749
8290 msgid "not a valid filename"
8291 msgstr ""
8292
8293 #: src/util/client.c:941
8294 #, c-format
8295 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8296 msgstr ""
8297
8298 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1162
8299 msgid "DEBUG"
8300 msgstr "GỠ LỖI"
8301
8302 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1160
8303 msgid "INFO"
8304 msgstr "TIN"
8305
8306 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1158
8307 msgid "MESSAGE"
8308 msgstr ""
8309
8310 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1156
8311 msgid "WARNING"
8312 msgstr "CẢNH BÁO"
8313
8314 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1154
8315 msgid "ERROR"
8316 msgstr "LỖI"
8317
8318 #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1164
8319 msgid "NONE"
8320 msgstr ""
8321
8322 #: src/util/common_logging.c:633 src/util/common_logging.c:663
8323 #, c-format
8324 msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n"
8325 msgstr ""
8326
8327 #: src/util/common_logging.c:898
8328 #, fuzzy, c-format
8329 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8330 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8331
8332 #: src/util/common_logging.c:1165
8333 msgid "INVALID"
8334 msgstr ""
8335
8336 #: src/util/common_logging.c:1458
8337 msgid "unknown address"
8338 msgstr ""
8339
8340 #: src/util/common_logging.c:1500
8341 msgid "invalid address"
8342 msgstr ""
8343
8344 #: src/util/common_logging.c:1518
8345 #, fuzzy, c-format
8346 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8347 msgstr ""
8348 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8349
8350 #: src/util/common_logging.c:1539
8351 #, fuzzy, c-format
8352 msgid ""
8353 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8354 msgstr ""
8355 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8356
8357 #: src/util/configuration.c:331
8358 #, fuzzy, c-format
8359 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8360 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8361
8362 #: src/util/configuration.c:398
8363 #, fuzzy, c-format
8364 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8365 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8366
8367 #: src/util/configuration.c:1016
8368 #, fuzzy
8369 msgid "Not a valid relative time specification"
8370 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8371
8372 #: src/util/configuration.c:1105
8373 #, c-format
8374 msgid ""
8375 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8376 "choices\n"
8377 msgstr ""
8378 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8379 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8380
8381 #: src/util/configuration.c:1224
8382 #, c-format
8383 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8384 msgstr ""
8385
8386 #: src/util/configuration.c:1257
8387 #, fuzzy, c-format
8388 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8389 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8390
8391 #: src/util/configuration.c:1325
8392 #, c-format
8393 msgid ""
8394 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8395 "as an environmental variable\n"
8396 msgstr ""
8397
8398 #: src/util/container_bloomfilter.c:532
8399 #, c-format
8400 msgid ""
8401 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8402 "%llu)\n"
8403 msgstr ""
8404
8405 #: src/util/crypto_ecc.c:904
8406 #, fuzzy, c-format
8407 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8408 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8409
8410 #: src/util/crypto_ecc.c:963
8411 #, fuzzy, c-format
8412 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8413 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8414
8415 #: src/util/crypto_ecc.c:1042
8416 #, fuzzy, c-format
8417 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8418 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8419
8420 #: src/util/crypto_ecc.c:1103
8421 #, fuzzy, c-format
8422 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8423 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8424
8425 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:123 src/util/crypto_ecc_setup.c:162
8426 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:305 src/util/crypto_ecc_setup.c:352
8427 #, fuzzy, c-format
8428 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8429 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8430
8431 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:129 src/util/crypto_ecc_setup.c:311
8432 #, fuzzy
8433 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8434 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8435
8436 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:166 src/util/crypto_ecc_setup.c:356
8437 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8438 msgstr ""
8439
8440 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:196 src/util/crypto_ecc_setup.c:398
8441 #, c-format
8442 msgid ""
8443 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8444 msgstr ""
8445
8446 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:201 src/util/crypto_ecc_setup.c:402
8447 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8448 msgstr ""
8449
8450 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:468
8451 #, fuzzy
8452 msgid "Could not load peer's private key\n"
8453 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8454
8455 #: src/util/crypto_random.c:306
8456 #, c-format
8457 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8458 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8459
8460 #: src/util/crypto_rsa.c:850
8461 #, fuzzy, c-format
8462 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8463 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8464
8465 #: src/util/crypto_rsa.c:1189
8466 #, c-format
8467 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8468 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8469
8470 #: src/util/disk.c:1265
8471 #, c-format
8472 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8473 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8474
8475 #: src/util/dnsparser.c:264
8476 #, fuzzy, c-format
8477 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
8478 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8479
8480 #: src/util/dnsparser.c:954
8481 #, fuzzy, c-format
8482 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
8483 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8484
8485 #: src/util/dnsstub.c:231
8486 #, fuzzy, c-format
8487 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
8488 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8489
8490 #: src/util/dnsstub.c:362
8491 #, c-format
8492 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
8493 msgstr ""
8494
8495 #: src/util/dnsstub.c:509
8496 #, fuzzy, c-format
8497 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
8498 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8499
8500 #: src/util/dnsstub.c:515
8501 #, fuzzy, c-format
8502 msgid "Sent DNS request to %s\n"
8503 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8504
8505 #: src/util/getopt.c:568
8506 #, c-format
8507 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8508 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8509
8510 #: src/util/getopt.c:592
8511 #, c-format
8512 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8513 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8514
8515 #: src/util/getopt.c:597
8516 #, c-format
8517 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8518 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8519
8520 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8521 #, c-format
8522 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8523 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8524
8525 #: src/util/getopt.c:643
8526 #, c-format
8527 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8528 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8529
8530 #: src/util/getopt.c:647
8531 #, c-format
8532 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8533 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8534
8535 #: src/util/getopt.c:672
8536 #, c-format
8537 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8538 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8539
8540 #: src/util/getopt.c:674
8541 #, c-format
8542 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8543 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8544
8545 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8546 #, c-format
8547 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8548 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8549
8550 #: src/util/getopt.c:750
8551 #, c-format
8552 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8553 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8554
8555 #: src/util/getopt.c:768
8556 #, c-format
8557 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8558 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8559
8560 #: src/util/getopt.c:947
8561 #, fuzzy, c-format
8562 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8563 msgstr ""
8564 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8565
8566 #: src/util/getopt.c:962
8567 #, fuzzy, c-format
8568 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8569 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8570
8571 #: src/util/getopt_helpers.c:70
8572 msgid "print the version number"
8573 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
8574
8575 #: src/util/getopt_helpers.c:116
8576 #, c-format
8577 msgid ""
8578 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8579 msgstr ""
8580 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8581 "ngắn.\n"
8582
8583 #: src/util/getopt_helpers.c:204
8584 msgid "print this help"
8585 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
8586
8587 #: src/util/getopt_helpers.c:282 src/util/gnunet-qr.c:300
8588 msgid "be verbose"
8589 msgstr "xuất chi tiết"
8590
8591 #: src/util/getopt_helpers.c:423
8592 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8593 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8594
8595 #: src/util/getopt_helpers.c:503
8596 #, fuzzy
8597 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8598 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8599
8600 #: src/util/getopt_helpers.c:525
8601 #, fuzzy
8602 msgid "use configuration file FILENAME"
8603 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8604
8605 #: src/util/getopt_helpers.c:564 src/util/getopt_helpers.c:770
8606 #: src/util/getopt_helpers.c:839
8607 #, c-format
8608 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8609 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8610
8611 #: src/util/getopt_helpers.c:629
8612 #, fuzzy, c-format
8613 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8614 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8615
8616 #: src/util/getopt_helpers.c:695
8617 #, fuzzy, c-format
8618 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8619 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8620
8621 #: src/util/getopt_helpers.c:760
8622 #, c-format
8623 msgid "Your input for the '%s' option has to be a non negative number \n"
8624 msgstr ""
8625
8626 #: src/util/getopt_helpers.c:846
8627 #, fuzzy, c-format
8628 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8629 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8630
8631 #: src/util/getopt_helpers.c:932
8632 #, c-format
8633 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8634 msgstr ""
8635
8636 #: src/util/gnunet-config.c:161
8637 #, fuzzy, c-format
8638 msgid "failed to load configuration defaults"
8639 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8640
8641 #: src/util/gnunet-config.c:174
8642 #, fuzzy, c-format
8643 msgid "%s or %s argument is required\n"
8644 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8645
8646 #: src/util/gnunet-config.c:182
8647 #, c-format
8648 msgid "The following sections are available:\n"
8649 msgstr ""
8650
8651 #: src/util/gnunet-config.c:234
8652 #, c-format
8653 msgid "--option argument required to set value\n"
8654 msgstr ""
8655
8656 #: src/util/gnunet-config.c:288
8657 msgid "interpret option value as a filename (with $-expansion)"
8658 msgstr ""
8659
8660 #: src/util/gnunet-config.c:293
8661 msgid "name of the section to access"
8662 msgstr ""
8663
8664 #: src/util/gnunet-config.c:298
8665 msgid "name of the option to access"
8666 msgstr ""
8667
8668 #: src/util/gnunet-config.c:303
8669 msgid "value to set"
8670 msgstr ""
8671
8672 #: src/util/gnunet-config.c:307
8673 #, fuzzy
8674 msgid "print available configuration sections"
8675 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8676
8677 #: src/util/gnunet-config.c:311
8678 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8679 msgstr ""
8680
8681 #: src/util/gnunet-config.c:324
8682 #, fuzzy
8683 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8684 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8685
8686 #: src/util/gnunet-ecc.c:94
8687 #, fuzzy, c-format
8688 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8689 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8690
8691 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8692 #, c-format
8693 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8694 msgstr ""
8695
8696 #: src/util/gnunet-ecc.c:143
8697 #, c-format
8698 msgid "Generating %u keys, please wait"
8699 msgstr ""
8700
8701 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8702 #, fuzzy, c-format
8703 msgid ""
8704 "\n"
8705 "Failed to write to `%s': %s\n"
8706 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8707
8708 #: src/util/gnunet-ecc.c:194
8709 #, c-format
8710 msgid ""
8711 "\n"
8712 "Finished!\n"
8713 msgstr ""
8714
8715 #: src/util/gnunet-ecc.c:197
8716 #, c-format
8717 msgid ""
8718 "\n"
8719 "Error, %u keys not generated\n"
8720 msgstr ""
8721
8722 #: src/util/gnunet-ecc.c:290
8723 #, fuzzy, c-format
8724 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8725 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8726
8727 #: src/util/gnunet-ecc.c:305
8728 #, fuzzy, c-format
8729 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8730 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8731
8732 #: src/util/gnunet-ecc.c:334
8733 #, fuzzy, c-format
8734 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8735 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8736
8737 #: src/util/gnunet-ecc.c:391
8738 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8739 msgstr ""
8740
8741 #: src/util/gnunet-ecc.c:456
8742 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8743 msgstr ""
8744
8745 #: src/util/gnunet-ecc.c:461
8746 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8747 msgstr ""
8748
8749 #: src/util/gnunet-ecc.c:466
8750 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8751 msgstr ""
8752
8753 #: src/util/gnunet-ecc.c:470
8754 msgid "print the public key in ASCII format"
8755 msgstr ""
8756
8757 #: src/util/gnunet-ecc.c:474
8758 msgid "print the private key in ASCII format"
8759 msgstr ""
8760
8761 #: src/util/gnunet-ecc.c:478
8762 msgid "print the public key in HEX format"
8763 msgstr ""
8764
8765 #: src/util/gnunet-ecc.c:482
8766 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8767 msgstr ""
8768
8769 #: src/util/gnunet-ecc.c:498
8770 #, fuzzy
8771 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8772 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8773
8774 #: src/util/gnunet-qr.c:108 src/util/gnunet-uri.c:91
8775 #, fuzzy, c-format
8776 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8777 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8778
8779 #: src/util/gnunet-qr.c:116 src/util/gnunet-uri.c:98
8780 #, c-format
8781 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8782 msgstr ""
8783
8784 #: src/util/gnunet-qr.c:127 src/util/gnunet-uri.c:108
8785 #, c-format
8786 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8787 msgstr ""
8788
8789 #: src/util/gnunet-qr.c:297
8790 msgid "use video-device DEVICE (default: /dev/video0"
8791 msgstr ""
8792
8793 #: src/util/gnunet-qr.c:303
8794 msgid "do not show preview windows"
8795 msgstr ""
8796
8797 #: src/util/gnunet-qr.c:311
8798 msgid "Scan a QR code using a video device and import the uri read"
8799 msgstr ""
8800
8801 #: src/util/gnunet-resolver.c:168
8802 msgid "perform a reverse lookup"
8803 msgstr ""
8804
8805 #: src/util/gnunet-resolver.c:179
8806 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8807 msgstr ""
8808
8809 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8810 #, c-format
8811 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8812 msgstr ""
8813
8814 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8815 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8816 msgstr ""
8817
8818 #: src/util/gnunet-scrypt.c:322
8819 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8820 msgstr ""
8821
8822 #: src/util/gnunet-scrypt.c:327
8823 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8824 msgstr ""
8825
8826 #: src/util/gnunet-scrypt.c:332
8827 msgid "time to wait between calculations"
8828 msgstr ""
8829
8830 #: src/util/gnunet-scrypt.c:345
8831 #, fuzzy
8832 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8833 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8834
8835 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:1424
8836 msgid "No DNS server available. DNS resolution will not be possible.\n"
8837 msgstr ""
8838
8839 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8840 #, c-format
8841 msgid "No URI specified on command line\n"
8842 msgstr ""
8843
8844 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8845 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8846 msgstr ""
8847
8848 #: src/util/helper.c:335
8849 #, fuzzy, c-format
8850 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8851 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8852
8853 #: src/util/helper.c:386
8854 #, fuzzy, c-format
8855 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8856 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8857
8858 #: src/util/helper.c:606
8859 #, fuzzy, c-format
8860 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8861 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8862
8863 #: src/util/network.c:176
8864 #, c-format
8865 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8866 msgstr ""
8867
8868 #: src/util/network.c:1835 src/util/network.c:2019
8869 #, c-format
8870 msgid ""
8871 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8872 msgstr ""
8873
8874 #: src/util/os_installation.c:509
8875 #, c-format
8876 msgid ""
8877 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8878 "variable.\n"
8879 msgstr ""
8880
8881 #: src/util/os_installation.c:881
8882 #, fuzzy, c-format
8883 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8884 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8885
8886 #: src/util/os_installation.c:922
8887 #, c-format
8888 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
8889 msgstr ""
8890
8891 #: src/util/os_installation.c:953
8892 #, fuzzy, c-format
8893 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8894 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8895
8896 #: src/util/os_installation.c:963
8897 #, c-format
8898 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8899 msgstr ""
8900
8901 #: src/util/plugin.c:86
8902 #, c-format
8903 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8904 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8905
8906 #: src/util/plugin.c:151
8907 #, c-format
8908 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8909 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8910
8911 #: src/util/plugin.c:226
8912 #, c-format
8913 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8914 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8915
8916 #: src/util/plugin.c:385
8917 #, fuzzy
8918 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8919 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8920
8921 #: src/util/program.c:283
8922 #, fuzzy, c-format
8923 msgid "Unreadable or malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8924 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8925
8926 #: src/util/program.c:301
8927 #, fuzzy, c-format
8928 msgid "Unreadable or malformed default configuration file `%s', exit ...\n"
8929 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8930
8931 #: src/util/program.c:318
8932 #, fuzzy
8933 msgid "Unreadable or malformed configuration, exit ...\n"
8934 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8935
8936 #: src/util/regex.c:134
8937 #, c-format
8938 msgid "Bad mask: %d\n"
8939 msgstr ""
8940
8941 #: src/util/resolver_api.c:218
8942 #, c-format
8943 msgid ""
8944 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
8945 msgstr ""
8946
8947 #: src/util/resolver_api.c:239
8948 #, c-format
8949 msgid ""
8950 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
8951 "resolution will be unavailable.\n"
8952 msgstr ""
8953
8954 #: src/util/resolver_api.c:875
8955 #, fuzzy, c-format
8956 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8957 msgstr "không quyết định các tên máy"
8958
8959 #: src/util/resolver_api.c:888
8960 #, fuzzy, c-format
8961 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8962 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8963
8964 #: src/util/resolver_api.c:1073
8965 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
8966 msgstr ""
8967
8968 #: src/util/resolver_api.c:1160 src/util/resolver_api.c:1183
8969 #: src/util/resolver_api.c:1197
8970 #, fuzzy, c-format
8971 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
8972 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8973
8974 #: src/util/service.c:674
8975 #, c-format
8976 msgid ""
8977 "Processing code for message of type %u did not call "
8978 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
8979 msgstr ""
8980
8981 #: src/util/service.c:1826
8982 msgid ""
8983 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
8984 msgstr ""
8985
8986 #: src/util/signal.c:89
8987 #, c-format
8988 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8989 msgstr ""
8990
8991 #: src/util/socks.c:597
8992 #, c-format
8993 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
8994 msgstr ""
8995
8996 #: src/util/socks.c:616
8997 #, c-format
8998 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
8999 msgstr ""
9000
9001 #: src/util/strings.c:176
9002 msgid "b"
9003 msgstr "b"
9004
9005 #: src/util/strings.c:475
9006 #, c-format
9007 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9008 msgstr ""
9009
9010 #: src/util/strings.c:602
9011 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9012 msgstr ""
9013 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
9014
9015 #: src/util/strings.c:706
9016 msgid "µs"
9017 msgstr ""
9018
9019 #: src/util/strings.c:710
9020 msgid "forever"
9021 msgstr ""
9022
9023 #: src/util/strings.c:712
9024 msgid "0 ms"
9025 msgstr ""
9026
9027 #: src/util/strings.c:718
9028 msgid "ms"
9029 msgstr "mg"
9030
9031 #: src/util/strings.c:724
9032 msgid "s"
9033 msgstr "g"
9034
9035 #: src/util/strings.c:730
9036 msgid "m"
9037 msgstr "p"
9038
9039 #: src/util/strings.c:736
9040 msgid "h"
9041 msgstr "g"
9042
9043 #: src/util/strings.c:743
9044 #, fuzzy
9045 msgid "day"
9046 msgstr " ngày"
9047
9048 #: src/util/strings.c:745
9049 #, fuzzy
9050 msgid "days"
9051 msgstr " ngày"
9052
9053 #: src/util/strings.c:774
9054 msgid "end of time"
9055 msgstr ""
9056
9057 #: src/util/strings.c:1277
9058 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9059 msgstr ""
9060
9061 #: src/util/strings.c:1285
9062 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9063 msgstr ""
9064
9065 #: src/util/strings.c:1291
9066 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9067 msgstr ""
9068
9069 #: src/util/strings.c:1301
9070 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9071 msgstr ""
9072
9073 #: src/util/strings.c:1310
9074 #, fuzzy, c-format
9075 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9076 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9077
9078 #: src/util/strings.c:1586 src/util/strings.c:1602
9079 msgid "Port not in range\n"
9080 msgstr ""
9081
9082 #: src/util/strings.c:1611
9083 #, fuzzy, c-format
9084 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9085 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9086
9087 #: src/util/strings.c:1696 src/util/strings.c:1728 src/util/strings.c:1777
9088 #: src/util/strings.c:1798
9089 #, c-format
9090 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9091 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9092
9093 #: src/util/strings.c:1754
9094 #, c-format
9095 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9096 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9097
9098 #: src/util/strings.c:1807
9099 #, fuzzy, c-format
9100 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9101 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9102
9103 #: src/util/strings.c:1860
9104 #, c-format
9105 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9106 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9107
9108 #: src/util/strings.c:1914
9109 #, fuzzy, c-format
9110 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9111 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9112
9113 #: src/util/strings.c:1945
9114 #, fuzzy, c-format
9115 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9116 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9117
9118 #: src/util/time.c:828 src/util/time.c:860
9119 #, c-format
9120 msgid "Failed to map `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9121 msgstr ""
9122
9123 #: src/util/time.c:866
9124 #, c-format
9125 msgid ""
9126 "Failed to setup monotonic time file `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9127 msgstr ""
9128
9129 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:540 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1807
9130 #, fuzzy
9131 msgid "# Active channels"
9132 msgstr "# các kết nối dht"
9133
9134 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:599
9135 #, fuzzy
9136 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9137 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9138
9139 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9140 #, fuzzy
9141 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9142 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9143
9144 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1096
9145 #, fuzzy
9146 msgid "# UDP packets received from cadet"
9147 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9148
9149 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1255
9150 #, fuzzy
9151 msgid "# TCP packets received from cadet"
9152 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9153
9154 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
9155 #, fuzzy
9156 msgid "# Cadet channels created"
9157 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9158
9159 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1687
9160 #, c-format
9161 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9162 msgstr ""
9163
9164 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1826
9165 #, fuzzy
9166 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9167 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9168
9169 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2006
9170 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9171 msgstr ""
9172
9173 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2027
9174 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9175 msgstr ""
9176
9177 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2235
9178 #, fuzzy
9179 msgid "# Packets received from TUN interface"
9180 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9181
9182 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2268 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2304
9183 #, c-format
9184 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9185 msgstr ""
9186
9187 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2314
9188 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9189 msgstr ""
9190
9191 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2328
9192 #, c-format
9193 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9194 msgstr ""
9195
9196 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2367
9197 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9198 msgstr ""
9199
9200 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2422
9201 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9202 msgstr ""
9203
9204 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2464 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2686
9205 #, fuzzy
9206 msgid "# Active destinations"
9207 msgstr "# các kết nối dht"
9208
9209 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2735
9210 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9211 msgstr ""
9212
9213 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2998
9214 #, fuzzy
9215 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9216 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9217
9218 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3022
9219 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9220 msgstr ""
9221
9222 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3030
9223 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9224 msgstr ""
9225
9226 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3043
9227 #, fuzzy
9228 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9229 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9230
9231 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3056
9232 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9233 msgstr ""
9234
9235 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3066
9236 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9237 msgstr ""
9238
9239 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9240 #, fuzzy
9241 msgid "Error creating tunnel\n"
9242 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9243
9244 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9245 #, fuzzy, c-format
9246 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9247 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9248
9249 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9250 #, fuzzy, c-format
9251 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9252 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9253
9254 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9255 #, fuzzy, c-format
9256 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9257 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9258
9259 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9260 #, fuzzy, c-format
9261 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9262 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9263
9264 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9265 #, fuzzy, c-format
9266 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9267 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9268
9269 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9270 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9271 msgstr ""
9272
9273 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9274 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9275 msgstr ""
9276
9277 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9278 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9279 msgstr ""
9280
9281 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9282 msgid "destination IP for the tunnel"
9283 msgstr ""
9284
9285 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:315
9286 msgid "peer offering the service we would like to access"
9287 msgstr ""
9288
9289 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9290 msgid "name of the service we would like to access"
9291 msgstr ""
9292
9293 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9294 #, fuzzy
9295 msgid "service is offered via TCP"
9296 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9297
9298 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
9299 #, fuzzy
9300 msgid "service is offered via UDP"
9301 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9302
9303 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:344
9304 msgid "Setup tunnels via VPN."
9305 msgstr ""
9306
9307 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:838
9308 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:416
9309 #, fuzzy
9310 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9311 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9312
9313 #: src/include/gnunet_common.h:773 src/include/gnunet_common.h:780
9314 #: src/include/gnunet_common.h:790
9315 #, fuzzy, c-format
9316 msgid "Assertion failed at %s:%d. Aborting.\n"
9317 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9318
9319 #: src/include/gnunet_common.h:798
9320 #, fuzzy, c-format
9321 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9322 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9323
9324 #: src/include/gnunet_common.h:810
9325 #, fuzzy, c-format
9326 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9327 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9328
9329 #: src/include/gnunet_common.h:837 src/include/gnunet_common.h:846
9330 #, c-format
9331 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9332 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9333
9334 #, fuzzy
9335 #~ msgid "Print information about DV state"
9336 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9337
9338 #, fuzzy
9339 #~ msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
9340 #~ msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9341
9342 #, fuzzy
9343 #~ msgid "Provide information about a particular tunnel"
9344 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9345
9346 #, fuzzy
9347 #~ msgid "Failed to store membership information!\n"
9348 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9349
9350 #, fuzzy
9351 #~ msgid "Failed to test membership!\n"
9352 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9353
9354 #, fuzzy
9355 #~ msgid "Dropping invalid fragment\n"
9356 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9357
9358 #, fuzzy
9359 #~ msgid "Failed to store fragment\n"
9360 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9361
9362 #, fuzzy
9363 #~ msgid "Failed to get fragment!\n"
9364 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9365
9366 #, fuzzy
9367 #~ msgid "Failed to get message!\n"
9368 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9369
9370 #, fuzzy
9371 #~ msgid "Failed to get message fragment!\n"
9372 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9373
9374 #, fuzzy
9375 #~ msgid "Failed to get master counters!\n"
9376 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9377
9378 #, fuzzy
9379 #~ msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
9380 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9381
9382 #, fuzzy
9383 #~ msgid "Failed to modify state: %d\n"
9384 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9385
9386 #, fuzzy
9387 #~ msgid "Failed to end modifying state!\n"
9388 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9389
9390 #, fuzzy
9391 #~ msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
9392 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9393
9394 #, fuzzy
9395 #~ msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
9396 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9397
9398 #, fuzzy
9399 #~ msgid "Failed to reset state!\n"
9400 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9401
9402 #, fuzzy
9403 #~ msgid "Failed to get state variable!\n"
9404 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9405
9406 #, fuzzy
9407 #~ msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
9408 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9409
9410 #, fuzzy
9411 #~ msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
9412 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9413
9414 #, fuzzy
9415 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
9416 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9417
9418 #, fuzzy
9419 #~ msgid "SQLite database running\n"
9420 #~ msgstr "kho dữ liệu sqlite"
9421
9422 #, fuzzy
9423 #~ msgid "--place missing or invalid.\n"
9424 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9425
9426 #, fuzzy
9427 #~ msgid "name or public key of ego"
9428 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9429
9430 #, fuzzy
9431 #~ msgid "wait for incoming messages"
9432 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
9433
9434 #, fuzzy
9435 #~ msgid "number of messages to replay from history"
9436 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
9437
9438 #~ msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9439 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9440
9441 #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9442 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9443
9444 #, fuzzy
9445 #~ msgid "PUT request sent with key"
9446 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9447
9448 #, fuzzy
9449 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9450 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9451
9452 #, fuzzy
9453 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9454 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9455
9456 #, fuzzy
9457 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9458 #~ msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
9459
9460 #, fuzzy
9461 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9462 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9463
9464 #, fuzzy
9465 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9466 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9467
9468 #, fuzzy
9469 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9470 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9471
9472 #, fuzzy
9473 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9474 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
9475
9476 #, fuzzy
9477 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9478 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9479
9480 #, fuzzy
9481 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9482 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9483
9484 #, fuzzy
9485 #~ msgid "Request timed out"
9486 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9487
9488 #, fuzzy
9489 #~ msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
9490 #~ msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
9491
9492 #, fuzzy
9493 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9494 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9495
9496 #, fuzzy
9497 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9498 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9499
9500 #, fuzzy
9501 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9502 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9503
9504 #, fuzzy
9505 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9506 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9507
9508 #, fuzzy
9509 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9510 #~ msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
9511
9512 #, fuzzy
9513 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9514 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9515
9516 #, fuzzy
9517 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9518 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9519
9520 #, fuzzy
9521 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9522 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9523
9524 #, fuzzy
9525 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9526 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9527
9528 #, fuzzy
9529 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9530 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9531
9532 #, fuzzy
9533 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9534 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9535
9536 #, fuzzy
9537 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9538 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9539
9540 #, fuzzy
9541 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9542 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9543
9544 #, fuzzy
9545 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9546 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9547
9548 #, fuzzy
9549 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9550 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9551
9552 #, fuzzy
9553 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9554 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9555
9556 #, fuzzy
9557 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9558 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9559
9560 #, fuzzy
9561 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9562 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9563
9564 #, fuzzy
9565 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9566 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9567
9568 #, fuzzy
9569 #~ msgid "number too large"
9570 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9571
9572 #, fuzzy
9573 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9574 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9575
9576 #, fuzzy
9577 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9578 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9579
9580 #, fuzzy
9581 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9582 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9583
9584 #, fuzzy
9585 #~ msgid "# transmission request failures"
9586 #~ msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
9587
9588 #, fuzzy
9589 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9590 #~ msgstr ""
9591 #~ "\n"
9592 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9593
9594 #, fuzzy
9595 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9596 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9597
9598 #, fuzzy
9599 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9600 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9601
9602 #, fuzzy
9603 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9604 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9605
9606 #, fuzzy
9607 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9608 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9609
9610 #, fuzzy
9611 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9612 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9613
9614 #, fuzzy
9615 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9616 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9617
9618 #, fuzzy
9619 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9620 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
9621
9622 #, fuzzy
9623 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9624 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9625
9626 #, fuzzy
9627 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9628 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9629
9630 #, fuzzy
9631 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9632 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9633
9634 #, fuzzy
9635 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9636 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9637
9638 #, fuzzy
9639 #~ msgid ""
9640 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9641 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9642
9643 #, fuzzy
9644 #~ msgid "unknown error"
9645 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
9646
9647 #, fuzzy
9648 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9649 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9650
9651 #, fuzzy
9652 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9653 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9654
9655 #, fuzzy
9656 #~ msgid "# replies dropped"
9657 #~ msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
9658
9659 #, fuzzy
9660 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9661 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9662
9663 #, fuzzy
9664 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9665 #~ msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
9666
9667 #, fuzzy
9668 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9669 #~ msgstr ""
9670 #~ "\n"
9671 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9672
9673 #, fuzzy
9674 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9675 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9676
9677 #, fuzzy
9678 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9679 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9680
9681 #, fuzzy
9682 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9683 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9684
9685 #, fuzzy
9686 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9687 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9688
9689 #, fuzzy
9690 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9691 #~ msgstr ""
9692 #~ "\n"
9693 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9694
9695 #, fuzzy
9696 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9697 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9698
9699 #, fuzzy
9700 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9701 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9702
9703 #, fuzzy
9704 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9705 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9706
9707 #, fuzzy
9708 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9709 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9710
9711 #, fuzzy
9712 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9713 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9714
9715 #, fuzzy
9716 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9717 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9718
9719 #, fuzzy
9720 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9721 #~ msgstr ""
9722 #~ "\n"
9723 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9724
9725 #, fuzzy
9726 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9727 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9728
9729 #, fuzzy
9730 #~ msgid ""
9731 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9732 #~ "\t%s%s\n"
9733 #~ "\t%s%s\n"
9734 #~ "\t%s%s\n"
9735 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9736
9737 #, fuzzy
9738 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9739 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9740
9741 #, fuzzy
9742 #~ msgid "print information for all pending validations "
9743 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9744
9745 #, fuzzy
9746 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9747 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9748
9749 #, fuzzy
9750 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9751 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9752
9753 #, fuzzy
9754 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9755 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9756
9757 #, fuzzy
9758 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9759 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9760
9761 #, fuzzy
9762 #~ msgid "Message size too big!\n"
9763 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
9764
9765 #, fuzzy
9766 #~ msgid "No peer identity given\n"
9767 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9768
9769 #, fuzzy
9770 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9771 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
9772
9773 #, fuzzy
9774 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9775 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9776
9777 #, fuzzy
9778 #~ msgid "No operation given\n"
9779 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9780
9781 #, fuzzy
9782 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9783 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9784
9785 #, fuzzy
9786 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9787 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9788
9789 #, fuzzy
9790 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9791 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9792
9793 #, fuzzy
9794 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9795 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9796
9797 #, fuzzy
9798 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9799 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9800
9801 #, fuzzy
9802 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9803 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9804
9805 #, fuzzy
9806 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9807 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9808
9809 #, fuzzy
9810 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9811 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9812
9813 #, fuzzy
9814 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9815 #~ msgstr ""
9816 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9817
9818 #, fuzzy
9819 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9820 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
9821
9822 #, fuzzy
9823 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9824 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9825
9826 #, fuzzy
9827 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9828 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9829
9830 #, fuzzy
9831 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9832 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9833
9834 #, fuzzy
9835 #~ msgid "Number of peers to run"
9836 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9837
9838 #, fuzzy
9839 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9840 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9841
9842 #, fuzzy
9843 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9844 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9845
9846 #, fuzzy
9847 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9848 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9849
9850 #, fuzzy
9851 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9852 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9853
9854 #, fuzzy
9855 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9856 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9857
9858 #, fuzzy
9859 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9860 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9861
9862 #, fuzzy
9863 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9864 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9865
9866 #, fuzzy
9867 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9868 #~ msgstr ""
9869 #~ "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s "
9870 #~ "».\n"
9871
9872 #, fuzzy
9873 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9874 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9875
9876 #, fuzzy
9877 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9878 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9879
9880 #, fuzzy
9881 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9882 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9883
9884 #, fuzzy
9885 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9886 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9887
9888 #, fuzzy
9889 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9890 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9891
9892 #, fuzzy
9893 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9894 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9895
9896 #, fuzzy
9897 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9898 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9899
9900 #, fuzzy
9901 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9902 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9903
9904 #, fuzzy
9905 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9906 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9907
9908 #, fuzzy
9909 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9910 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9911
9912 #, fuzzy
9913 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9914 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9915
9916 #, fuzzy
9917 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9918 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9919
9920 #, fuzzy
9921 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9922 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9923
9924 #, fuzzy
9925 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9926 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9927
9928 #, fuzzy
9929 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9930 #~ msgstr ""
9931 #~ "\n"
9932 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9933
9934 #, fuzzy
9935 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9936 #~ msgstr ""
9937 #~ "\n"
9938 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9939
9940 #, fuzzy
9941 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9942 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9943
9944 #, fuzzy
9945 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9946 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9947
9948 #, fuzzy
9949 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9950 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9951
9952 #, fuzzy
9953 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9954 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9955
9956 #, fuzzy
9957 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9958 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9959
9960 #, fuzzy
9961 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9962 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9963
9964 #, fuzzy
9965 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9966 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9967
9968 #, fuzzy
9969 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9970 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9971
9972 #, fuzzy
9973 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9974 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9975
9976 #, fuzzy
9977 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9978 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9979
9980 #, fuzzy
9981 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9982 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9983
9984 #, fuzzy
9985 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9986 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9987
9988 #, fuzzy
9989 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9990 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9991
9992 #, fuzzy
9993 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9994 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9995
9996 #, fuzzy
9997 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9998 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9999
10000 #, fuzzy
10001 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
10002 #~ msgstr ""
10003 #~ "\n"
10004 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10005
10006 #, fuzzy
10007 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
10008 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10009
10010 #, fuzzy
10011 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
10012 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10013
10014 #, fuzzy
10015 #~ msgid "# keepalives sent"
10016 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
10017
10018 #, fuzzy
10019 #~ msgid ""
10020 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
10021 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10022
10023 #, fuzzy
10024 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
10025 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10026
10027 #, fuzzy
10028 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
10029 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10030
10031 #, fuzzy
10032 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
10033 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
10034
10035 #, fuzzy
10036 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10037 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10038
10039 #, fuzzy
10040 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10041 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
10042
10043 #, fuzzy
10044 #~ msgid ""
10045 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10046 #~ "try.\n"
10047 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10048
10049 #, fuzzy
10050 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10051 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10052
10053 #, fuzzy
10054 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10055 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
10056
10057 #, fuzzy
10058 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10059 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
10060
10061 #, fuzzy
10062 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10063 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10064
10065 #, fuzzy
10066 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10067 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10068
10069 #, fuzzy
10070 #~ msgid "Received %s message\n"
10071 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10072
10073 #, fuzzy
10074 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10075 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10076
10077 #, fuzzy
10078 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10079 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10080
10081 #, fuzzy
10082 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10083 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10084
10085 #, fuzzy
10086 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10087 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10088
10089 #, fuzzy
10090 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10091 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10092
10093 #, fuzzy
10094 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10095 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10096
10097 #, fuzzy
10098 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10099 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10100
10101 #, fuzzy
10102 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10103 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10104
10105 #, fuzzy
10106 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10107 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10108
10109 #, fuzzy
10110 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10111 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10112
10113 #, fuzzy
10114 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10115 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
10116
10117 #, fuzzy
10118 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10119 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10120
10121 #, fuzzy
10122 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10123 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10124
10125 #, fuzzy
10126 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10127 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10128
10129 #, fuzzy
10130 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10131 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10132
10133 #, fuzzy
10134 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10135 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10136
10137 #, fuzzy
10138 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10139 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10140
10141 #, fuzzy
10142 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10143 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10144
10145 #, fuzzy
10146 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10147 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
10148
10149 #, fuzzy
10150 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10151 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10152
10153 #, fuzzy
10154 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10155 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10156
10157 #, fuzzy
10158 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10159 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10160
10161 #, fuzzy
10162 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10163 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10164
10165 #, fuzzy
10166 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10167 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10168
10169 #, fuzzy
10170 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10171 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10172
10173 #, fuzzy
10174 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10175 #~ msgstr ""
10176 #~ "\n"
10177 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10178
10179 #, fuzzy
10180 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10181 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10182
10183 #, fuzzy
10184 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10185 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10186
10187 #, fuzzy
10188 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10189 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10190
10191 #, fuzzy
10192 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10193 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
10194
10195 #, fuzzy
10196 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10197 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
10198
10199 #, fuzzy
10200 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10201 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10202
10203 #, fuzzy
10204 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10205 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10206
10207 #, fuzzy
10208 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10209 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10210
10211 #, fuzzy
10212 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10213 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
10214
10215 #, fuzzy
10216 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10217 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10218
10219 #, fuzzy
10220 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10221 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10222
10223 #, fuzzy
10224 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10225 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
10226
10227 #, fuzzy
10228 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10229 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10230
10231 #, fuzzy
10232 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10233 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10234
10235 #, fuzzy
10236 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10237 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10238
10239 #, fuzzy
10240 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10241 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10242
10243 #, fuzzy
10244 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10245 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10246
10247 #, fuzzy
10248 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10249 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10250
10251 #, fuzzy
10252 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10253 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10254
10255 #, fuzzy
10256 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10257 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10258
10259 #, fuzzy
10260 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10261 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10262
10263 #, fuzzy
10264 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10265 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
10266
10267 #, fuzzy
10268 #~ msgid ""
10269 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10270 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
10271
10272 #, fuzzy
10273 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10274 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10275
10276 #, fuzzy
10277 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10278 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
10279
10280 #, fuzzy
10281 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10282 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10283
10284 #, fuzzy
10285 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10286 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10287
10288 #, fuzzy
10289 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10290 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10291
10292 #, fuzzy
10293 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10294 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10295
10296 #, fuzzy
10297 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10298 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10299
10300 #, fuzzy
10301 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10302 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10303
10304 #, fuzzy
10305 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10306 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10307
10308 #, fuzzy
10309 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10310 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10311
10312 #, fuzzy
10313 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10314 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10315
10316 #, fuzzy
10317 #~ msgid "Internal error %d\n"
10318 #~ msgstr "Lỗi VR."
10319
10320 #, fuzzy
10321 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10322 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
10323
10324 #, fuzzy
10325 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10326 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10327
10328 #, fuzzy
10329 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10330 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10331
10332 #, fuzzy
10333 #~ msgid ""
10334 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10335 #~ "(%u).\n"
10336 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10337
10338 #, fuzzy
10339 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10340 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10341
10342 #, fuzzy
10343 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10344 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
10345
10346 #, fuzzy
10347 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10348 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10349
10350 #, fuzzy
10351 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10352 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
10353
10354 #, fuzzy
10355 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10356 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10357
10358 #, fuzzy
10359 #~ msgid ""
10360 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10361 #~ "%s/%s\n"
10362 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10363
10364 #, fuzzy
10365 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10366 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
10367
10368 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10369 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10370
10371 #, fuzzy
10372 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10373 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10374
10375 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10376 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10377
10378 #, fuzzy
10379 #~ msgid ""
10380 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10381 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10382
10383 #, fuzzy
10384 #~ msgid ""
10385 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10386 #~ "%s'.\n"
10387 #~ msgstr ""
10388 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
10389
10390 #, fuzzy
10391 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10392 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10393
10394 #, fuzzy
10395 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10396 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10397
10398 #, fuzzy
10399 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10400 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10401
10402 #~ msgid "no-name"
10403 #~ msgstr "không-tên"
10404
10405 #, fuzzy
10406 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10407 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10408
10409 #, fuzzy
10410 #~ msgid ""
10411 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10412 #~ "specified multiple times)"
10413 #~ msgstr ""
10414 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10415 #~ "chọn này nhiều lần)"
10416
10417 #, fuzzy
10418 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10419 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10420
10421 #, fuzzy
10422 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10423 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10424
10425 #, fuzzy
10426 #~ msgid "try to shorten a given name"
10427 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10428
10429 #, fuzzy
10430 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10431 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10432
10433 #, fuzzy
10434 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10435 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10436
10437 #, fuzzy
10438 #~ msgid "filename with the zone key"
10439 #~ msgstr "tên tập tin"
10440
10441 #, fuzzy
10442 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10443 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10444
10445 #, fuzzy
10446 #~ msgid "file exists with different key"
10447 #~ msgstr "tên tập tin"
10448
10449 #, fuzzy
10450 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10451 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10452
10453 #, fuzzy
10454 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10455 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10456
10457 #, fuzzy
10458 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10459 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10460
10461 #, fuzzy
10462 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10463 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10464
10465 #, fuzzy
10466 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10467 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10468
10469 #, fuzzy
10470 #~ msgid "print names of local namespaces"
10471 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10472
10473 #, fuzzy
10474 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10475 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10476
10477 #, fuzzy
10478 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10479 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10480
10481 #, fuzzy
10482 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10483 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10484
10485 #, fuzzy
10486 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10487 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10488
10489 #, fuzzy
10490 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10491 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10492
10493 #, fuzzy
10494 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10495 #~ msgstr ""
10496 #~ "\n"
10497 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10498
10499 #, fuzzy
10500 #~ msgid "Failed to access database"
10501 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10502
10503 #, fuzzy
10504 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10505 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10506
10507 #, fuzzy
10508 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10509 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10510
10511 #, fuzzy
10512 #~ msgid ""
10513 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10514 #~ "Exiting.\n"
10515 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10516
10517 #, fuzzy
10518 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10519 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10520
10521 #, fuzzy
10522 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10523 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10524
10525 #, fuzzy
10526 #~ msgid ""
10527 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10528 #~ "Deleting it.\n"
10529 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10530
10531 #, fuzzy
10532 #~ msgid ""
10533 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10534 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10535 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10536
10537 #, fuzzy
10538 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10539 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10540
10541 #, fuzzy
10542 #~ msgid ""
10543 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10544 #~ "Renaming it.\n"
10545 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10546
10547 #, fuzzy
10548 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10549 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10550
10551 #, fuzzy
10552 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10553 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10554
10555 #, fuzzy
10556 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10557 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10558
10559 #, fuzzy
10560 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10561 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10562
10563 #, fuzzy
10564 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10565 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10566
10567 #, fuzzy
10568 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10569 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10570
10571 #, fuzzy
10572 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10573 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10574
10575 #, fuzzy
10576 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10577 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10578
10579 #, fuzzy
10580 #~ msgid "Exiting\n"
10581 #~ msgstr "Thoát"
10582
10583 #, fuzzy
10584 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10585 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10586
10587 #, fuzzy
10588 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10589 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10590
10591 #, fuzzy
10592 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10593 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10594
10595 #, fuzzy
10596 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10597 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10598
10599 #, fuzzy
10600 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10601 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10602
10603 #, fuzzy
10604 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10605 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10606
10607 #, fuzzy
10608 #~ msgid "Unknown error"
10609 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10610
10611 #, fuzzy
10612 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10613 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10614
10615 #, fuzzy
10616 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10617 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10618
10619 #, fuzzy
10620 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10621 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10622
10623 #, fuzzy
10624 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10625 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10626
10627 #, fuzzy
10628 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10629 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10630
10631 #, fuzzy
10632 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10633 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10634
10635 #, fuzzy
10636 #~ msgid "session identifier"
10637 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10638
10639 #, fuzzy
10640 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10641 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10642
10643 #, fuzzy
10644 #~ msgid ""
10645 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10646 #~ "all tunnels (continuously)"
10647 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10648
10649 #, fuzzy
10650 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10651 #~ msgstr ""
10652 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10653 #~ "động.\n"
10654
10655 #, fuzzy
10656 #~ msgid ""
10657 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10658 #~ "file.\n"
10659 #~ msgstr ""
10660 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10661 #~ "động.\n"
10662
10663 #, fuzzy
10664 #~ msgid ""
10665 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10666 #~ msgstr ""
10667 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10668 #~ "động.\n"
10669
10670 #, fuzzy
10671 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10672 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10673
10674 #, fuzzy
10675 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10676 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10677
10678 #, fuzzy
10679 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10680 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10681
10682 #, fuzzy
10683 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10684 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10685
10686 #, fuzzy
10687 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10688 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10689
10690 #, fuzzy
10691 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10692 #~ msgstr ""
10693 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10694
10695 #, fuzzy
10696 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10697 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10698
10699 #, fuzzy
10700 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10701 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10702
10703 #, fuzzy
10704 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10705 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10706
10707 #~ msgid "anonymous"
10708 #~ msgstr "nặc danh"
10709
10710 #, fuzzy
10711 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10712 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10713
10714 #, fuzzy
10715 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10716 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10717
10718 #, fuzzy
10719 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10720 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10721
10722 #, fuzzy
10723 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10724 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10725
10726 #, fuzzy
10727 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10728 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10729
10730 #, fuzzy
10731 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10732 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10733
10734 #, fuzzy
10735 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10736 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10737
10738 #, fuzzy
10739 #~ msgid ""
10740 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10741 #~ "%s\n"
10742 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10743
10744 #, fuzzy
10745 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10746 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10747
10748 #, fuzzy
10749 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10750 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10751
10752 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10753 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10754
10755 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10756 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10757
10758 #, fuzzy
10759 #~ msgid "Could not change username\n"
10760 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10761
10762 #, fuzzy
10763 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10764 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10765
10766 #, fuzzy
10767 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10768 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10769
10770 #~ msgid "Users in room `%s': "
10771 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10772
10773 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10774 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10775
10776 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10777 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10778
10779 #~ msgid ""
10780 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10781 #~ "to leave the current room"
10782 #~ msgstr ""
10783 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10784 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10785
10786 #~ msgid ""
10787 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10788 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10789 #~ msgstr ""
10790 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10791 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10792
10793 #~ msgid ""
10794 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10795 #~ "user"
10796 #~ msgstr ""
10797 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10798 #~ "dùng có tên đó"
10799
10800 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10801 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10802
10803 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10804 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10805
10806 #, fuzzy
10807 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10808 #~ msgstr ""
10809 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10810 #~ "dùng có tên đó"
10811
10812 #, fuzzy
10813 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10814 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10815
10816 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10817 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10818
10819 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10820 #~ msgstr ""
10821 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10822 #~ "phòng trò chuyện đó"
10823
10824 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10825 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10826
10827 #~ msgid "set the chat room to join"
10828 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10829
10830 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10831 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10832
10833 #, fuzzy
10834 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10835 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10836
10837 #, fuzzy
10838 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10839 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10840
10841 #, fuzzy
10842 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10843 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10844
10845 #, fuzzy
10846 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10847 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10848
10849 #, fuzzy
10850 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10851 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10852
10853 #, fuzzy
10854 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10855 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10856
10857 #, fuzzy
10858 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10859 #~ msgstr ""
10860 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10861
10862 #, fuzzy
10863 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10864 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10865
10866 #, fuzzy
10867 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10868 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10869
10870 #, fuzzy
10871 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10872 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10873
10874 #, fuzzy
10875 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10876 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10877
10878 #, fuzzy
10879 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10880 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10881
10882 #, fuzzy
10883 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10884 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10885
10886 #, fuzzy
10887 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10888 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10889
10890 #, fuzzy
10891 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10892 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10893
10894 #, fuzzy
10895 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10896 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10897
10898 #, fuzzy
10899 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10900 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10901
10902 #, fuzzy
10903 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10904 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10905
10906 #, fuzzy
10907 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10908 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10909
10910 #, fuzzy
10911 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10912 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10913
10914 #, fuzzy
10915 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10916 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10917
10918 #, fuzzy
10919 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10920 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10921
10922 #, fuzzy
10923 #~ msgid "Peers failed to connect"
10924 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10925
10926 #, fuzzy
10927 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10928 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10929
10930 #, fuzzy
10931 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10932 #~ msgstr ""
10933 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10934
10935 #, fuzzy
10936 #~ msgid ""
10937 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10938 #~ "greater than 0\n"
10939 #~ msgstr ""
10940 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10941
10942 #, fuzzy
10943 #~ msgid ""
10944 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10945 #~ "friends file!\n"
10946 #~ msgstr ""
10947 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10948
10949 #, fuzzy
10950 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10951 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10952
10953 #, fuzzy
10954 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10955 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10956
10957 #, fuzzy
10958 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10959 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10960
10961 #, fuzzy
10962 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10963 #~ msgstr ""
10964 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10965
10966 #, fuzzy
10967 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10968 #~ msgstr ""
10969 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10970
10971 #, fuzzy
10972 #~ msgid "internal error"
10973 #~ msgstr "Lỗi VR."
10974
10975 #, fuzzy
10976 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10977 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10978
10979 #, fuzzy
10980 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10981 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10982
10983 #, fuzzy
10984 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10985 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10986
10987 #, fuzzy
10988 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10989 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10990
10991 #, fuzzy
10992 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10993 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10994
10995 #, fuzzy
10996 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10997 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10998
10999 #, fuzzy
11000 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
11001 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
11002
11003 #, fuzzy
11004 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11005 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
11006
11007 #, fuzzy
11008 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11009 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
11010
11011 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11012 #~ msgstr ""
11013 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
11014 #~ "hàng, %u cột\n"
11015
11016 #, fuzzy
11017 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
11018 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
11019
11020 #, fuzzy
11021 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11022 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
11023
11024 #, fuzzy
11025 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11026 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
11027
11028 #, fuzzy
11029 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11030 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
11031
11032 #, fuzzy
11033 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11034 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
11035
11036 #, fuzzy
11037 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11038 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
11039
11040 #, fuzzy
11041 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11042 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
11043
11044 #, fuzzy
11045 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11046 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
11047
11048 #, fuzzy
11049 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11050 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11051
11052 #, fuzzy
11053 #~ msgid "# wlan fragments send"
11054 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11055
11056 #, fuzzy
11057 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11058 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11059
11060 #, fuzzy
11061 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11062 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11063
11064 #, fuzzy
11065 #~ msgid "# wlan fragments received"
11066 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11067
11068 #, fuzzy
11069 #~ msgid "# wlan acks received"
11070 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
11071
11072 #, fuzzy
11073 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11074 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11075
11076 #, fuzzy
11077 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11078 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11079
11080 #, fuzzy
11081 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11082 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
11083
11084 #, fuzzy
11085 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11086 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
11087
11088 #, fuzzy
11089 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11090 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11091
11092 #, fuzzy
11093 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11094 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
11095
11096 #, fuzzy
11097 #~ msgid "# wlan messages queued"
11098 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11099
11100 #, fuzzy
11101 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11102 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
11103
11104 #, fuzzy
11105 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11106 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11107
11108 #, fuzzy
11109 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11110 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
11111
11112 #~ msgid "KiB"
11113 #~ msgstr "KiB"
11114
11115 #~ msgid "MiB"
11116 #~ msgstr "MiB"
11117
11118 #~ msgid "GiB"
11119 #~ msgstr "GiB"
11120
11121 #~ msgid "TiB"
11122 #~ msgstr "TiB"
11123
11124 #, fuzzy
11125 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11126 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
11127
11128 #, fuzzy
11129 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11130 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11131
11132 #, fuzzy
11133 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11134 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
11135
11136 #, fuzzy
11137 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11138 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
11139
11140 #, fuzzy
11141 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11142 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
11143
11144 #, fuzzy
11145 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11146 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
11147
11148 #, fuzzy
11149 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11150 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11151
11152 #, fuzzy
11153 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11154 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
11155
11156 #, fuzzy
11157 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11158 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11159
11160 #, fuzzy
11161 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11162 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11163
11164 #, fuzzy
11165 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11166 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
11167
11168 #, fuzzy
11169 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11170 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11171
11172 #, fuzzy
11173 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11174 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11175
11176 #, fuzzy
11177 #~ msgid "# HTTP peers active"
11178 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
11179
11180 #, fuzzy
11181 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11182 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11183
11184 #, fuzzy
11185 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11186 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11187
11188 #, fuzzy
11189 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11190 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11191
11192 #, fuzzy
11193 #~ msgid "# connected addresses"
11194 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
11195
11196 #, fuzzy
11197 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11198 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
11199
11200 #, fuzzy
11201 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11202 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
11203
11204 #, fuzzy
11205 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11206 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11207
11208 #, fuzzy
11209 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11210 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
11211
11212 #, fuzzy
11213 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11214 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
11215
11216 #~ msgid "Error"
11217 #~ msgstr "Lỗi"
11218
11219 #~ msgid "Help"
11220 #~ msgstr "Trợ giúp"
11221
11222 #~ msgid "Error!"
11223 #~ msgstr "Lỗi !"
11224
11225 #~ msgid "No"
11226 #~ msgstr "Không"
11227
11228 #~ msgid "Yes"
11229 #~ msgstr "Có"
11230
11231 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
11232 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
11233
11234 #~ msgid "Abort"
11235 #~ msgstr "Hủy"
11236
11237 #~ msgid "Ok"
11238 #~ msgstr "OK"
11239
11240 #~ msgid ""
11241 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11242 #~ "\n"
11243 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11244 #~ "GNUnet.\n"
11245 #~ "\n"
11246 #~ "Please visit our homepage at\n"
11247 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11248 #~ "and join our community at\n"
11249 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11250 #~ "\n"
11251 #~ "Have a lot of fun,\n"
11252 #~ "\n"
11253 #~ "the GNUnet team"
11254 #~ msgstr ""
11255 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
11256 #~ "\n"
11257 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
11258 #~ "\n"
11259 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
11260 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11261 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
11262 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
11263 #~ "\n"
11264 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
11265 #~ "\n"
11266 #~ "đội GNUnet"
11267
11268 #~ msgid ""
11269 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11270 #~ "from the list below."
11271 #~ msgstr ""
11272 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
11273
11274 #~ msgid ""
11275 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11276 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11277 #~ "case you are using DSL."
11278 #~ msgstr ""
11279 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
11280 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
11281
11282 #~ msgid "Network configuration: interface"
11283 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
11284
11285 #~ msgid ""
11286 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11287 #~ "the Internet?"
11288 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
11289
11290 #~ msgid "Network configuration: IP"
11291 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
11292
11293 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11294 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
11295
11296 #~ msgid ""
11297 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11298 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11299 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11300 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11301 #~ "you can also enter it here.\n"
11302 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11303 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11304 #~ "If in doubt, leave this empty."
11305 #~ msgstr ""
11306 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
11307 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
11308 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
11309 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
11310 #~ "nó ở đây.\n"
11311 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
11312 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
11313 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
11314 #~ "quyết nó."
11315
11316 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11317 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
11318
11319 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11320 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
11321
11322 #~ msgid ""
11323 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11324 #~ "\n"
11325 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11326 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11327 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11328 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11329 #~ "your actual connection allows."
11330 #~ msgstr ""
11331 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11332 #~ "\n"
11333 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
11334 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
11335 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
11336 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11337
11338 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11339 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
11340
11341 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11342 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
11343
11344 #~ msgid ""
11345 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11346 #~ "\n"
11347 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11348 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11349 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11350 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11351 #~ "higher than what your actual connection allows."
11352 #~ msgstr ""
11353 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11354 #~ "\n"
11355 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
11356 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11357 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11358 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11359
11360 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11361 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11362
11363 #~ msgid ""
11364 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11365 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11366 #~ msgstr ""
11367 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11368 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11369
11370 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11371 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11372
11373 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11374 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11375
11376 #~ msgid ""
11377 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11378 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11379 #~ "startup.\n"
11380 #~ "\n"
11381 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11382 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11383 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11384 #~ "\n"
11385 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11386 #~ msgstr ""
11387 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11388 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11389 #~ "\n"
11390 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11391 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11392 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11393 #~ "\n"
11394 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11395
11396 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11397 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11398
11399 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11400 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11401
11402 #~ msgid ""
11403 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11404 #~ "group for the chosen user account.\n"
11405 #~ "\n"
11406 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11407 #~ "\n"
11408 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11409 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11410 #~ msgstr ""
11411 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11412 #~ "người dùng đã chọn\n"
11413 #~ "\n"
11414 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11415 #~ "\n"
11416 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11417 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11418
11419 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11420 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11421
11422 #~ msgid ""
11423 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11424 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11425 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11426 #~ msgstr ""
11427 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11428 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11429 #~ "dụng nó."
11430
11431 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11432 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11433
11434 #~ msgid "Save configuration?"
11435 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11436
11437 #~ msgid "Back"
11438 #~ msgstr "Lùi"
11439
11440 #~ msgid "Up"
11441 #~ msgstr "Lên"
11442
11443 #~ msgid "Cancel"
11444 #~ msgstr "Thôi"
11445
11446 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11447 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11448
11449 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11450 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11451
11452 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11453 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11454
11455 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11456 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11457
11458 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11459 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11460
11461 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11462 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11463
11464 #~ msgid "display a file's hash value"
11465 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11466
11467 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11468 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11469
11470 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11471 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11472
11473 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11474 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11475
11476 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11477 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11478
11479 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11480 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11481
11482 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11483 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11484
11485 #~ msgid "Error saving configuration."
11486 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11487
11488 #~ msgid "(unknown connection)"
11489 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11490
11491 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11492 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11493
11494 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11495 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11496
11497 #~ msgid ""
11498 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11499 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11500 #~ "configuration.\n"
11501 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11502 #~ msgstr ""
11503 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11504 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11505 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11506
11507 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11508 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11509
11510 #~ msgid ""
11511 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11512 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11513 #~ msgstr ""
11514 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11515 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
11516
11517 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11518 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11519
11520 #~ msgid ""
11521 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11522 #~ msgstr ""
11523 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11524 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11525
11526 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11527 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11528
11529 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11530 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11531
11532 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11533 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11534
11535 #~ msgid "Undefined option.\n"
11536 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11537
11538 #~ msgid "yes"
11539 #~ msgstr "có"
11540
11541 #~ msgid "no"
11542 #~ msgstr "không"
11543
11544 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11545 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11546
11547 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11548 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11549
11550 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11551 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11552
11553 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11554 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11555
11556 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11557 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11558
11559 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11560 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11561
11562 #~ msgid ""
11563 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11564 #~ "value %llu): "
11565 #~ msgstr ""
11566 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11567 #~ "trị mặc định %llu): "
11568
11569 #~ msgid "Yes\n"
11570 #~ msgstr "Có\n"
11571
11572 #~ msgid "No\n"
11573 #~ msgstr "Không\n"
11574
11575 #~ msgid "Help\n"
11576 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11577
11578 #~ msgid "Abort\n"
11579 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11580
11581 #~ msgid ""
11582 #~ "\n"
11583 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11584 #~ msgstr ""
11585 #~ "\n"
11586 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11587
11588 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
11589 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11590
11591 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11592 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11593
11594 #~ msgid "Aborted.\n"
11595 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11596
11597 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
11598 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11599
11600 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11601 #~ msgstr ""
11602 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11603
11604 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11605 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11606
11607 #~ msgid ""
11608 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11609 #~ "configuration. "
11610 #~ msgstr ""
11611 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11612 #~ " • y\t\tcó\n"
11613 #~ " • n\t\tkhông\n"
11614 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11615
11616 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11617 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11618
11619 #~ msgid ""
11620 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11621 #~ "change!\n"
11622 #~ msgstr ""
11623 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11624 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11625
11626 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11627 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11628
11629 #~ msgid "Can't create service"
11630 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11631
11632 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11633 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11634
11635 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11636 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11637
11638 #~ msgid "Can't delete the service"
11639 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11640
11641 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11642 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11643
11644 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11645 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11646
11647 #~ msgid "Error granting service right to user"
11648 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11649
11650 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11651 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11652
11653 #~ msgid ""
11654 #~ "\n"
11655 #~ "Press any key to continue\n"
11656 #~ msgstr ""
11657 #~ "\n"
11658 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11659
11660 #~ msgid "STATUS"
11661 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11662
11663 #~ msgid "FATAL"
11664 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11665
11666 #~ msgid "USER"
11667 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11668
11669 #~ msgid "ADMIN"
11670 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11671
11672 #~ msgid "DEVELOPER"
11673 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11674
11675 #~ msgid "REQUEST"
11676 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11677
11678 #~ msgid "BULK"
11679 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11680
11681 #~ msgid "IMMEDIATE"
11682 #~ msgstr "NGAY"
11683
11684 #~ msgid "ALL"
11685 #~ msgstr "TẤT CẢ"
11686
11687 #~ msgid "NOTHING"
11688 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11689
11690 #, fuzzy
11691 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11692 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11693
11694 #, fuzzy
11695 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11696 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11697
11698 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11699 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11700
11701 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11702 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11703
11704 #~ msgid ""
11705 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11706 #~ "option `%s' was denied.\n"
11707 #~ msgstr ""
11708 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11709 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11710
11711 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11712 #~ msgstr ""
11713 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11714 #~ "%s ».\n"
11715
11716 #~ msgid ""
11717 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11718 #~ "interface.\n"
11719 #~ msgstr ""
11720 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11721 #~ "khác.\n"
11722
11723 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11724 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11725
11726 #~ msgid ""
11727 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11728 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11729 #~ msgstr ""
11730 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11731 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11732
11733 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11734 #~ msgstr ""
11735 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11736
11737 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11738 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11739
11740 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11741 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11742
11743 #~ msgid ""
11744 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11745 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11746 #~ msgstr ""
11747 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11748 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11749
11750 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11751 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11752
11753 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11754 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11755
11756 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11757 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11758
11759 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11760 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11761
11762 #~ msgid ""
11763 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11764 #~ msgstr ""
11765 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11766 #~ "%s ».\n"
11767
11768 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11769 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11770
11771 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11772 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11773
11774 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11775 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11776
11777 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11778 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11779
11780 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11781 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11782
11783 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11784 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11785
11786 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11787 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11788
11789 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11790 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11791
11792 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11793 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11794
11795 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11796 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11797
11798 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11799 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11800
11801 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11802 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11803
11804 #~ msgid ""
11805 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11806 #~ "using this name (%p)\n"
11807 #~ msgstr ""
11808 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11809 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11810
11811 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11812 #~ msgstr ""
11813 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11814
11815 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11816 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11817
11818 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11819 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11820
11821 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11822 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11823
11824 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11825 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11826
11827 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11828 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11829
11830 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11831 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11832
11833 #~ msgid "output in gnuplot format"
11834 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11835
11836 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11837 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11838
11839 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11840 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11841
11842 #~ msgid "number of messages in a message block"
11843 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11844
11845 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11846 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11847
11848 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11849 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11850
11851 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11852 #~ msgstr ""
11853 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11854
11855 #~ msgid "Time:\n"
11856 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11857
11858 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11859 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
11860
11861 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11862 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
11863
11864 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11865 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
11866
11867 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11868 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11869
11870 #~ msgid "Loss:\n"
11871 #~ msgstr "Mất:\n"
11872
11873 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11874 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
11875
11876 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11877 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
11878
11879 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11880 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
11881
11882 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11883 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11884
11885 #~ msgid ""
11886 #~ "\n"
11887 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11888 #~ msgstr ""
11889 #~ "\n"
11890 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11891
11892 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11893 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11894
11895 #, fuzzy
11896 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11897 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11898
11899 #~ msgid ""
11900 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11901 #~ "configured properly!\n"
11902 #~ msgstr ""
11903 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11904 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11905
11906 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11907 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11908
11909 #~ msgid ""
11910 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11911 #~ msgstr ""
11912 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11913 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11914 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11915 #~ " • 2\t\tvcg"
11916
11917 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11918 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11919
11920 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11921 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11922
11923 #~ msgid ""
11924 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11925 #~ "vcg.\n"
11926 #~ msgstr ""
11927 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11928 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11929 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11930 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11931
11932 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11933 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11934
11935 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11936 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11937
11938 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11939 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11940
11941 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11942 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11943
11944 #~ msgid ""
11945 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11946 #~ msgstr ""
11947 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11948
11949 #~ msgid ""
11950 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11951 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11952
11953 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11954 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11955
11956 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11957 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11958
11959 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11960 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11961
11962 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11963 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11964
11965 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11966 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11967
11968 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11969 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11970
11971 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11972 #~ msgstr ""
11973 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11974
11975 #~ msgid ""
11976 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11977 #~ msgstr ""
11978 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11979
11980 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11981 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11982
11983 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11984 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11985
11986 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11987 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11988
11989 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11990 #~ msgstr ""
11991 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11992 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11993
11994 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11995 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11996
11997 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11998 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11999
12000 #~ msgid ""
12001 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
12002 #~ "supported\n"
12003 #~ msgstr ""
12004 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
12005 #~ "được hỗ trợ\n"
12006
12007 #~ msgid ""
12008 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
12009 #~ msgstr ""
12010 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
12011
12012 #~ msgid ""
12013 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
12014 #~ msgstr ""
12015 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
12016 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
12017
12018 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
12019 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
12020
12021 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12022 #~ msgstr ""
12023 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
12024
12025 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12026 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
12027
12028 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12029 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
12030
12031 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12032 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
12033
12034 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12035 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
12036
12037 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12038 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
12039
12040 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
12041 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
12042
12043 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
12044 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
12045
12046 #~ msgid "# dht put requests received"
12047 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
12048
12049 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12050 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
12051
12052 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12053 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
12054
12055 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12056 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
12057
12058 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
12059 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
12060
12061 #~ msgid ""
12062 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12063 #~ msgstr ""
12064 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
12065 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
12066
12067 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12068 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
12069
12070 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12071 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
12072
12073 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12074 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
12075
12076 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
12077 #~ msgstr ""
12078 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
12079
12080 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
12081 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
12082
12083 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12084 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
12085
12086 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12087 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
12088
12089 #~ msgid ""
12090 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
12091 #~ "constant.\n"
12092 #~ msgstr ""
12093 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
12094 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
12095
12096 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
12097 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
12098
12099 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
12100 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
12101
12102 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
12103 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
12104
12105 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
12106 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
12107
12108 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12109 #~ msgstr ""
12110 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
12111 #~ "hóa)\n"
12112
12113 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
12114 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
12115
12116 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12117 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
12118
12119 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12120 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
12121
12122 #~ msgid ""
12123 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12124 #~ msgstr ""
12125 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
12126
12127 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12128 #~ msgstr ""
12129 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
12130 #~ "cho tôi.\n"
12131
12132 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12133 #~ msgstr ""
12134 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
12135 #~ "%u).\n"
12136
12137 #~ msgid ""
12138 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12139 #~ "invalid.\n"
12140 #~ msgstr ""
12141 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
12142 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
12143
12144 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12145 #~ msgstr ""
12146 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
12147
12148 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12149 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
12150
12151 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12152 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
12153
12154 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12155 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
12156
12157 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12158 #~ msgstr ""
12159 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
12160
12161 #~ msgid ""
12162 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12163 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
12164
12165 #~ msgid ""
12166 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12167 #~ "pseudonym)"
12168 #~ msgstr ""
12169 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
12170 #~ "hiệu mới)"
12171
12172 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12173 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
12174
12175 #~ msgid ""
12176 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12177 #~ "new pseudonym)"
12178 #~ msgstr ""
12179 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
12180 #~ "hiệu mới)"
12181
12182 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12183 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
12184
12185 #~ msgid ""
12186 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12187 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12188 #~ msgstr ""
12189 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
12190 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
12191
12192 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12193 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
12194
12195 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12196 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
12197
12198 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12199 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
12200
12201 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12202 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
12203
12204 #~ msgid "Started collection.\n"
12205 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
12206
12207 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12208 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
12209
12210 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12211 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
12212
12213 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12214 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
12215
12216 #~ msgid "Perform directory related operations."
12217 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
12218
12219 #~ msgid ""
12220 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12221 #~ msgstr ""
12222 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
12223 #~ "chỉ URI"
12224
12225 #~ msgid "list entries from the directory database"
12226 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
12227
12228 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12229 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
12230
12231 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12232 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
12233
12234 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12235 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
12236
12237 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12238 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12239
12240 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12241 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
12242
12243 #~ msgid ""
12244 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12245 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12246 #~ msgstr ""
12247 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
12248 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
12249 #~ "ghi sự kiện."
12250
12251 #~ msgid ""
12252 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12253 #~ "and/or the published file"
12254 #~ msgstr ""
12255 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
12256 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
12257
12258 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
12259 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
12260
12261 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
12262 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12263
12264 #~ msgid ""
12265 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
12266 #~ msgstr ""
12267 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12268
12269 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12270 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
12271
12272 #~ msgid "mimetype"
12273 #~ msgstr "kiểu MIME"
12274
12275 #~ msgid ""
12276 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12277 #~ msgstr ""
12278 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
12279 #~ "%s\n"
12280
12281 #~ msgid ""
12282 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12283 #~ msgstr ""
12284 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
12285
12286 #~ msgid ""
12287 #~ "\n"
12288 #~ "Upload aborted.\n"
12289 #~ msgstr ""
12290 #~ "\n"
12291 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12292
12293 #~ msgid ""
12294 #~ "\n"
12295 #~ "Unexpected event: %d\n"
12296 #~ msgstr ""
12297 #~ "\n"
12298 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
12299
12300 #~ msgid ""
12301 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12302 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12303 #~ msgstr ""
12304 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
12305 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
12306
12307 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12308 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
12309
12310 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12311 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
12312
12313 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12314 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
12315
12316 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12317 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
12318
12319 #~ msgid ""
12320 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12321 #~ "completion)                "
12322 #~ msgstr ""
12323 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
12324 #~ "giây)                "
12325
12326 #~ msgid ""
12327 #~ "\n"
12328 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12329 #~ msgstr ""
12330 #~ "\n"
12331 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
12332 #~ "giây).\n"
12333
12334 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12335 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
12336
12337 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12338 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
12339
12340 #~ msgid ""
12341 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
12342 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
12343 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
12344 #~ "the `-R' option is also specified."
12345 #~ msgstr ""
12346 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
12347 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
12348 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
12349 #~ "R »."
12350
12351 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12352 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
12353
12354 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12355 #~ msgstr ""
12356 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12357
12358 #~ msgid "Download aborted.\n"
12359 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12360
12361 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12362 #~ msgstr ""
12363 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12364
12365 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12366 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12367
12368 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12369 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12370
12371 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12372 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12373
12374 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12375 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12376
12377 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12378 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12379
12380 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12381 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12382
12383 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12384 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12385
12386 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12387 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12388
12389 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12390 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12391
12392 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12393 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12394
12395 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12396 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12397
12398 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12399 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12400
12401 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12402 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12403
12404 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12405 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12406
12407 #~ msgid ""
12408 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12409 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12410 #~ msgstr ""
12411 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12412 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12413
12414 #~ msgid "Revision %u"
12415 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12416
12417 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12418 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12419
12420 #~ msgid "# gap content total planned"
12421 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12422
12423 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12424 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12425
12426 #~ msgid ""
12427 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12428 #~ "%d %d\n"
12429 #~ msgstr ""
12430 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12431 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12432
12433 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12434 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12435
12436 #~ msgid ""
12437 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12438 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12439 #~ "contains invalid references!\n"
12440 #~ msgstr ""
12441 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12442 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12443 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12444
12445 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12446 #~ msgstr ""
12447 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12448
12449 #~ msgid ""
12450 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12451 #~ "datastore.\n"
12452 #~ msgstr ""
12453 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12454 #~ "liệu.\n"
12455
12456 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12457 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12458
12459 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12460 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12461
12462 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12463 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12464
12465 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12466 #~ msgstr ""
12467 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12468
12469 #~ msgid "# blocks migrated"
12470 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12471
12472 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12473 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12474
12475 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12476 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12477
12478 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12479 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12480
12481 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12482 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12483
12484 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12485 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12486
12487 #~ msgid "# trust earned"
12488 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12489
12490 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12491 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12492
12493 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12494 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12495
12496 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12497 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12498
12499 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12500 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12501
12502 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12503 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12504
12505 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12506 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12507
12508 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12509 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12510
12511 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12512 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12513
12514 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12515 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12516
12517 #~ msgid "Template description."
12518 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12519
12520 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12521 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12522
12523 #~ msgid "# Any-Blocks"
12524 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12525
12526 #~ msgid "# DBlocks"
12527 #~ msgstr "# Khối D"
12528
12529 #~ msgid "# SBlocks"
12530 #~ msgstr "# Khối S"
12531
12532 #~ msgid "# KBlocks"
12533 #~ msgstr "# Khối K"
12534
12535 #~ msgid "# NBlocks"
12536 #~ msgstr "# Khối N"
12537
12538 #~ msgid "# KNBlocks"
12539 #~ msgstr "# Khối KN"
12540
12541 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12542 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12543
12544 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12545 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12546
12547 #~ msgid "# expired"
12548 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12549
12550 #~ msgid "# expire in 1h"
12551 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12552
12553 #~ msgid "# expire in 24h"
12554 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12555
12556 #~ msgid "# expire in 1 week"
12557 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12558
12559 #~ msgid "# expire in 1 month"
12560 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12561
12562 #~ msgid "# zero priority"
12563 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12564
12565 #~ msgid "# priority one"
12566 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12567
12568 #~ msgid "# priority larger than one"
12569 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12570
12571 #~ msgid "# no anonymity"
12572 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12573
12574 #~ msgid "# anonymity one"
12575 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12576
12577 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12578 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12579
12580 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12581 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12582
12583 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12584 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12585
12586 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12587 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12588
12589 #~ msgid "% of allowed io load"
12590 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12591
12592 #~ msgid "# plibc handles"
12593 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12594
12595 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12596 #~ msgstr ""
12597 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12598 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12599
12600 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12601 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12602
12603 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12604 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12605
12606 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12607 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12608
12609 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12610 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12611
12612 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12613 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12614
12615 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12616 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12617
12618 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12619 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12620
12621 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12622 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12623
12624 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12625 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12626
12627 #~ msgid ""
12628 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12629 #~ msgstr ""
12630 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12631 #~ "một đường hầm ?\n"
12632
12633 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12634 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12635
12636 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12637 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12638
12639 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12640 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12641
12642 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12643 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12644
12645 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12646 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12647
12648 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12649 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12650
12651 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12652 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12653
12654 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12655 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12656
12657 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12658 #~ msgstr ""
12659 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12660
12661 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12662 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12663
12664 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12665 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12666
12667 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12668 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12669
12670 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12671 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12672
12673 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12674 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12675
12676 #, fuzzy
12677 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12678 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12679
12680 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12681 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12682
12683 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12684 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12685
12686 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12687 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12688
12689 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12690 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12691
12692 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12693 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12694
12695 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12696 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12697
12698 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12699 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12700
12701 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12702 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12703
12704 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12705 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12706
12707 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12708 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12709
12710 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12711 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12712
12713 #~ msgid ""
12714 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12715 #~ "peer.\n"
12716 #~ msgstr ""
12717 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12718 #~ "này.\n"
12719
12720 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12721 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12722
12723 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12724 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12725
12726 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12727 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12728
12729 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12730 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12731
12732 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12733 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12734
12735 #~ msgid "realise add routes\n"
12736 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12737
12738 #~ msgid "realise copy table\n"
12739 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12740
12741 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12742 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12743
12744 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12745 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12746
12747 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12748 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12749
12750 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12751 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12752
12753 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12754 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12755
12756 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12757 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12758
12759 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12760 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12761
12762 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12763 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12764
12765 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12766 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12767
12768 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12769 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12770
12771 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12772 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12773
12774 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12775 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12776
12777 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12778 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12779
12780 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12781 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12782
12783 #~ msgid "run as user LOGIN"
12784 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12785
12786 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12787 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12788
12789 #~ msgid ""
12790 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12791 #~ msgstr ""
12792 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12793 #~ "GNUnet.\n"
12794
12795 #~ msgid ""
12796 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12797 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12798 #~ msgstr ""
12799 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12800 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12801 #~ "kiện."
12802
12803 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12804 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12805
12806 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12807 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12808
12809 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12810 #~ msgstr ""
12811 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12812 #~ "« -d »)"
12813
12814 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12815 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12816
12817 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12818 #~ msgstr ""
12819 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12820
12821 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12822 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12823
12824 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12825 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12826
12827 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12828 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12829
12830 #~ msgid ""
12831 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12832 #~ "developers@gnu.org!"
12833 #~ msgstr ""
12834 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12835 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12836
12837 #~ msgid ""
12838 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12839 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12840 #~ "partition!\n"
12841 #~ msgstr ""
12842 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12843 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12844 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12845
12846 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12847 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12848
12849 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12850 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12851
12852 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12853 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12854
12855 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12856 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12857
12858 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12859 #~ msgstr ""
12860 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12861
12862 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12863 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12864
12865 #~ msgid "# bytes noise sent"
12866 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12867
12868 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12869 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12870
12871 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12872 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12873
12874 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12875 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12876
12877 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12878 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12879
12880 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12881 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12882
12883 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12884 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12885
12886 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12887 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12888
12889 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12890 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12891
12892 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12893 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12894
12895 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12896 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12897
12898 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12899 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12900
12901 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12902 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12903
12904 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12905 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12906
12907 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12908 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12909
12910 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12911 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12912
12913 #~ msgid ""
12914 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12915 #~ "each.\n"
12916 #~ msgstr ""
12917 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12918 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12919
12920 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12921 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12922
12923 #~ msgid ""
12924 #~ "\n"
12925 #~ "Contacting `%s'."
12926 #~ msgstr ""
12927 #~ "\n"
12928 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12929
12930 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12931 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12932
12933 #~ msgid "OK!\n"
12934 #~ msgstr "OK!\n"
12935
12936 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12937 #~ msgstr ""
12938 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12939
12940 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12941 #~ msgstr ""
12942 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12943 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12944
12945 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12946 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12947
12948 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12949 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12950
12951 #~ msgid "repeat each test X times"
12952 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12953
12954 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12955 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12956
12957 #~ msgid ""
12958 #~ "\n"
12959 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12960 #~ "unavailable).\n"
12961 #~ msgstr ""
12962 #~ "\n"
12963 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12964 #~ "sàng %d lần).\n"
12965
12966 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12967 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12968
12969 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12970 #~ msgstr ""
12971 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12972 #~ "%s »\n"
12973
12974 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12975 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12976
12977 #~ msgid ""
12978 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12979 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12980 #~ msgstr ""
12981 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12982 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12983
12984 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12985 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12986
12987 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12988 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12989
12990 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12991 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12992
12993 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12994 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12995
12996 #~ msgid "# HTTP send calls"
12997 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12998
12999 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
13000 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
13001
13002 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13003 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
13004
13005 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
13006 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
13007
13008 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
13009 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
13010
13011 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
13012 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
13013
13014 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13015 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
13016
13017 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13018 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
13019
13020 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
13021 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
13022
13023 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
13024 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
13025
13026 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13027 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
13028
13029 #~ msgid ""
13030 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
13031 #~ "we can handle this).\n"
13032 #~ msgstr ""
13033 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
13034 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
13035
13036 #~ msgid "No help available."
13037 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
13038
13039 #~ msgid ""
13040 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
13041 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
13042 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
13043 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
13044 #~ msgstr ""
13045 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
13046 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
13047 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
13048 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
13049
13050 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
13051 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
13052
13053 #~ msgid ""
13054 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
13055 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
13056 #~ "\n"
13057 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
13058 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
13059 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
13060 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
13061 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
13062 #~ "work?\" type messages).\n"
13063 #~ "\n"
13064 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
13065 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
13066 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
13067 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
13068 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
13069 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
13070 #~ msgstr ""
13071 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
13072 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
13073 #~ "\n"
13074 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
13075 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
13076 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
13077 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
13078 #~ "\n"
13079 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
13080 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
13081 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
13082 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
13083 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
13084
13085 #~ msgid "Show options for advanced users"
13086 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
13087
13088 #~ msgid ""
13089 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
13090 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
13091 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
13092 #~ msgstr ""
13093 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
13094 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
13095 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
13096
13097 #~ msgid "Show rarely used options"
13098 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
13099
13100 #~ msgid ""
13101 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
13102 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
13103 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
13104 #~ msgstr ""
13105 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
13106 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
13107
13108 #~ msgid "Meta-configuration"
13109 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
13110
13111 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
13112 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
13113
13114 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13115 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
13116
13117 #~ msgid ""
13118 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
13119 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
13120 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
13121 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
13122 #~ "recommended."
13123 #~ msgstr ""
13124 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
13125 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
13126 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
13127 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
13128 #~ "sức chứa còn rảnh."
13129
13130 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13131 #~ msgstr ""
13132 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
13133
13134 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13135 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
13136
13137 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
13138 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
13139
13140 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13141 #~ msgstr ""
13142 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
13143 #~ "đến tập tin phụ lục"
13144
13145 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
13146 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
13147
13148 #~ msgid ""
13149 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
13150 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
13151 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
13152 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
13153 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
13154 #~ "than the frequency with which your IP changes."
13155 #~ msgstr ""
13156 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
13157 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
13158 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
13159 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
13160 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
13161 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
13162
13163 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
13164 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
13165
13166 #~ msgid ""
13167 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
13168 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
13169 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
13170 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
13171 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
13172 #~ "\t\t\n"
13173 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
13174 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
13175 #~ "\t\t\n"
13176 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
13177 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
13178 #~ "keep the list up-to-date.\n"
13179 #~ "\t\t\n"
13180 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
13181 #~ "hosts manually."
13182 #~ msgstr ""
13183 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
13184 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
13185 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
13186 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
13187 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
13188 #~ "\n"
13189 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
13190 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
13191 #~ "\n"
13192 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
13193 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
13194 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
13195 #~ "\n"
13196 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
13197 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
13198
13199 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
13200 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
13201
13202 #~ msgid ""
13203 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
13204 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
13205 #~ msgstr ""
13206 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
13207 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
13208
13209 #~ msgid ""
13210 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
13211 #~ "about peers"
13212 #~ msgstr ""
13213 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
13214
13215 #~ msgid ""
13216 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
13217 #~ "default is most likely just fine."
13218 #~ msgstr ""
13219 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
13220 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
13221
13222 #~ msgid "How long should logs be kept?"
13223 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
13224
13225 #~ msgid ""
13226 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
13227 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
13228 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
13229 #~ "value to 0."
13230 #~ msgstr ""
13231 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
13232 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
13233 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
13234 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
13235
13236 #~ msgid ""
13237 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
13238 #~ "OS?"
13239 #~ msgstr ""
13240 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
13241
13242 #~ msgid ""
13243 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
13244 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
13245 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
13246 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
13247 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
13248 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
13249 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
13250 #~ "run with what it is given."
13251 #~ msgstr ""
13252 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
13253 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
13254 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
13255 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
13256 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
13257 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
13258 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
13259 #~ "với số đưa ra."
13260
13261 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
13262 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13263
13264 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
13265 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
13266
13267 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
13268 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
13269
13270 #~ msgid "Logging of events for users"
13271 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
13272
13273 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
13274 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
13275
13276 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
13277 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
13278
13279 #~ msgid ""
13280 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
13281 #~ "the file on shutdown at that location."
13282 #~ msgstr ""
13283 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
13284 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
13285
13286 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
13287 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
13288
13289 #~ msgid ""
13290 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
13291 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
13292 #~ "only."
13293 #~ msgstr ""
13294 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
13295 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
13296 #~ "dịch vụ hệ thống."
13297
13298 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
13299 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
13300
13301 #~ msgid ""
13302 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
13303 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
13304 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
13305 #~ msgstr ""
13306 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
13307 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
13308 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
13309 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
13310
13311 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
13312 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
13313
13314 #~ msgid ""
13315 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
13316 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
13317 #~ "\t\t\n"
13318 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
13319 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
13320 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
13321 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
13322 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
13323 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
13324 #~ "addition to nat itself."
13325 #~ msgstr ""
13326 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
13327 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
13328 #~ "\n"
13329 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
13330 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
13331 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
13332 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
13333 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
13334 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
13335
13336 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
13337 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
13338
13339 #~ msgid ""
13340 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
13341 #~ "the available applications are:\n"
13342 #~ "\n"
13343 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
13344 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
13345 #~ "always load this module.\n"
13346 #~ "\n"
13347 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
13348 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
13349 #~ "this module.\n"
13350 #~ "\n"
13351 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13352 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
13353 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13354 #~ "\n"
13355 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13356 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
13357 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
13358 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13359 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
13360 #~ "load this module.\n"
13361 #~ "\n"
13362 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13363 #~ "module.\n"
13364 #~ "\n"
13365 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
13366 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13367 #~ "\n"
13368 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13369 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
13370 #~ "considered to be secure.\n"
13371 #~ "\n"
13372 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
13373 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13374 #~ "\n"
13375 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
13376 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13377 #~ "to compromise your anonymity."
13378 #~ msgstr ""
13379 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13380 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13381 #~ "\n"
13382 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13383 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13384 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13385 #~ "\n"
13386 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13387 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13388 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13389 #~ "\n"
13390 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13391 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13392 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13393 #~ "\n"
13394 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13395 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13396 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13397 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13398 #~ "\n"
13399 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13400 #~ "đun này.\n"
13401 #~ "\n"
13402 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13403 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13404 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13405 #~ "\n"
13406 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13407 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13408 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13409 #~ "\n"
13410 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13411 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13412 #~ "bạn.\n"
13413 #~ "\n"
13414 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13415 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13416 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13417
13418 #~ msgid "Disable client-server connections"
13419 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13420
13421 #~ msgid ""
13422 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
13423 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13424 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
13425 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
13426 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13427 #~ msgstr ""
13428 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13429 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13430 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13431 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13432 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13433 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13434
13435 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13436 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13437
13438 #~ msgid ""
13439 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13440 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13441 #~ "network connection."
13442 #~ msgstr ""
13443 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13444 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13445
13446 #~ msgid "Disable peer discovery"
13447 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13448
13449 #~ msgid ""
13450 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13451 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13452 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13453 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
13454 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13455 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13456 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13457 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13458 #~ "editing :-)."
13459 #~ msgstr ""
13460 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13461 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13462 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13463 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13464 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13465 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13466 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13467 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13468
13469 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13470 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13471
13472 #~ msgid ""
13473 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13474 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13475 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13476 #~ "connect to us)."
13477 #~ msgstr ""
13478 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13479 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13480 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13481
13482 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13483 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13484
13485 #~ msgid ""
13486 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13487 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13488 #~ msgstr ""
13489 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13490 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13491
13492 #~ msgid ""
13493 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13494 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
13495 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13496 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13497 #~ msgstr ""
13498 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13499 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13500 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13501 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13502
13503 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13504 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13505
13506 #~ msgid ""
13507 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13508 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
13509 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13510 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
13511 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13512 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13513 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13514 #~ msgstr ""
13515 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13516 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13517 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13518 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13519 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13520 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13521 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13522 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13523
13524 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13525 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13526
13527 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13528 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13529
13530 #~ msgid ""
13531 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
13532 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13533 #~ "IPs!)"
13534 #~ msgstr ""
13535 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13536 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13537 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13538
13539 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13540 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13541
13542 #~ msgid ""
13543 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13544 #~ msgstr ""
13545 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13546 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13547
13548 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13549 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13550
13551 #~ msgid ""
13552 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
13553 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
13554 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13555 #~ msgstr ""
13556 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13557 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13558 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13559
13560 #~ msgid "Topology Maintenance"
13561 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13562
13563 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13564 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13565
13566 #~ msgid "General settings"
13567 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13568
13569 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13570 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13571
13572 #~ msgid "Modules"
13573 #~ msgstr "Mô-đun"
13574
13575 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13576 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13577
13578 #~ msgid "Fundamentals"
13579 #~ msgstr "Cơ bản"
13580
13581 #~ msgid "Which database should be used?"
13582 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13583
13584 #, fuzzy
13585 #~ msgid ""
13586 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
13587 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
13588 #~ "after changing this value!\n"
13589 #~ "\t\t\t\n"
13590 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13591 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
13592 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13593 #~ msgstr ""
13594 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13595 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13596 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13597 #~ "\n"
13598 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13599 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13600 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13601
13602 #~ msgid "Which topology should be used?"
13603 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13604
13605 #~ msgid ""
13606 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13607 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13608
13609 #~ msgid ""
13610 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
13611 #~ "\"topology_default\""
13612 #~ msgstr ""
13613 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13614
13615 #~ msgid ""
13616 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13617 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13618 #~ msgstr ""
13619 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13620 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13621
13622 #~ msgid ""
13623 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13624 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
13625 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13626 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13627 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13628 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
13629 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13630 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13631 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13632 #~ msgstr ""
13633 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13634 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13635 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13636 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13637 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13638 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13639 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13640
13641 #~ msgid ""
13642 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13643 #~ "are explicitly specified as friends"
13644 #~ msgstr ""
13645 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13646 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13647
13648 #~ msgid ""
13649 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13650 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13651 #~ msgstr ""
13652 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13653 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13654
13655 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13656 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13657
13658 #~ msgid ""
13659 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13660 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
13661 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13662 #~ "transport)."
13663 #~ msgstr ""
13664 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13665 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13666 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13667 #~ "hoạt động nào)."
13668
13669 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13670 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13671
13672 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13673 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13674
13675 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13676 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13677
13678 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13679 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13680
13681 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13682 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13683
13684 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13685 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13686
13687 #~ msgid ""
13688 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13689 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
13690 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
13691 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13692 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13693 #~ "\n"
13694 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13695 #~ "afterwards."
13696 #~ msgstr ""
13697 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13698 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13699 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13700 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13701 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13702 #~ "\n"
13703 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13704 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13705
13706 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13707 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13708
13709 #~ msgid ""
13710 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
13711 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13712 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
13713 #~ "from sending unsolicited responses."
13714 #~ msgstr ""
13715 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13716 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13717 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13718 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13719
13720 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13721 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13722
13723 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13724 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13725
13726 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13727 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13728
13729 #~ msgid ""
13730 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13731 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13732 #~ "\t\t\t\n"
13733 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13734 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13735 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
13736 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13737 #~ "and thus can be considered liable for it."
13738 #~ msgstr ""
13739 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13740 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13741 #~ "\n"
13742 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13743 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13744 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13745 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13746
13747 #~ msgid ""
13748 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13749 #~ "be stored in /tmp)"
13750 #~ msgstr ""
13751 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13752 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13753
13754 #~ msgid ""
13755 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
13756 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13757 #~ "\n"
13758 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13759 #~ msgstr ""
13760 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13761 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13762 #~ "\n"
13763 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13764
13765 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13766 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13767
13768 #~ msgid "Applications"
13769 #~ msgstr "Ứng dụng"
13770
13771 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13772 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13773
13774 #~ msgid ""
13775 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13776 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13777 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13778 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13779 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13780 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13781 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13782 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13783 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
13784 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13785 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13786 #~ msgstr ""
13787 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13788 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13789 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13790 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13791 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13792 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13793 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13794 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13795 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13796 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13797 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13798 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13799
13800 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13801 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13802
13803 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13804 #~ msgstr ""
13805 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13806
13807 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13808 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13809
13810 #~ msgid ""
13811 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13812 #~ "primary network interface."
13813 #~ msgstr ""
13814 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13815 #~ "của giao diện mạng chính."
13816
13817 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13818 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13819
13820 #~ msgid ""
13821 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13822 #~ "connect."
13823 #~ msgstr ""
13824 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13825 #~ "IP kết nối."
13826
13827 #~ msgid "TCP transport"
13828 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13829
13830 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13831 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13832
13833 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13834 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13835
13836 #~ msgid ""
13837 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13838 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13839 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13840 #~ "privileged port)."
13841 #~ msgstr ""
13842 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13843 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13844 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13845 #~ "có quyền đặc biệt)."
13846
13847 #~ msgid "HTTP transport"
13848 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13849
13850 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13851 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13852
13853 #~ msgid ""
13854 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13855 #~ "send per hour?"
13856 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13857
13858 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13859 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13860
13861 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13862 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13863
13864 #~ msgid ""
13865 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13866 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
13867 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13868 #~ msgstr ""
13869 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13870 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13871 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13872
13873 #~ msgid ""
13874 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13875 #~ "filtering?"
13876 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13877
13878 #~ msgid ""
13879 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13880 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13881 #~ msgstr ""
13882 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13883 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13884
13885 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13886 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13887
13888 #~ msgid ""
13889 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13890 #~ msgstr ""
13891 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13892
13893 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13894 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13895
13896 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13897 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13898
13899 #~ msgid "SMTP transport"
13900 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13901
13902 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13903 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13904
13905 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13906 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13907
13908 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13909 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13910
13911 #~ msgid ""
13912 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13913 #~ "any IP."
13914 #~ msgstr ""
13915 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13916 #~ "mọi địa chỉ IP."
13917
13918 #~ msgid "UDP transport"
13919 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13920
13921 #~ msgid "Network interface"
13922 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13923
13924 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13925 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13926
13927 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13928 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13929
13930 #~ msgid "Transports"
13931 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13932
13933 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13934 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13935
13936 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13937 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13938
13939 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13940 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13941
13942 #~ msgid ""
13943 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13944 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13945 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13946 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13947 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13948 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13949 #~ msgstr ""
13950 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13951 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13952 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13953 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13954 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13955 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13956
13957 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13958 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13959
13960 #~ msgid ""
13961 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
13962 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13963 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
13964 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13965 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
13966 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13967 #~ msgstr ""
13968 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13969 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13970 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13971 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13972 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13973 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13974
13975 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13976 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13977
13978 #~ msgid ""
13979 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
13980 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
13981 #~ "Use with caution."
13982 #~ msgstr ""
13983 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13984 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13985 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13986
13987 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13988 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13989
13990 #~ msgid ""
13991 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
13992 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
13993 #~ msgstr ""
13994 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13995 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13996
13997 #, fuzzy
13998 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13999 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
14000
14001 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
14002 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
14003
14004 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
14005 #~ msgstr ""
14006 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
14007
14008 #~ msgid ""
14009 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
14010 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
14011 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
14012 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
14013 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
14014 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
14015 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
14016 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
14017 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
14018 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
14019 #~ "number that is far too high).  \n"
14020 #~ "\n"
14021 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
14022 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
14023 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
14024 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
14025 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
14026 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
14027 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
14028 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
14029 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
14030 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
14031 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
14032 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
14033 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
14034 #~ "\n"
14035 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
14036 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
14037 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
14038 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
14039 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
14040 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
14041 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
14042 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
14043 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
14044 #~ "bounds.\n"
14045 #~ "\n"
14046 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
14047 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
14048 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
14049 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
14050 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
14051 #~ "be counted since it is irrelevant)."
14052 #~ msgstr ""
14053 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
14054 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
14055 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
14056 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
14057 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
14058 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
14059 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
14060 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
14061 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
14062 #~ "\n"
14063 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
14064 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
14065 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
14066 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
14067 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
14068 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
14069 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
14070 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
14071 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
14072 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
14073 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
14074 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
14075 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
14076 #~ "\n"
14077 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
14078 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
14079 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
14080 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
14081 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
14082 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
14083 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
14084 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
14085 #~ "\n"
14086 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
14087 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
14088 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
14089 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
14090 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
14091
14092 #~ msgid "Network interface to monitor"
14093 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
14094
14095 #~ msgid ""
14096 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
14097 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
14098 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
14099 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
14100 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
14101 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
14102 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
14103 #~ msgstr ""
14104 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
14105 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
14106 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
14107 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
14108 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
14109 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
14110 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
14111 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
14112
14113 #~ msgid "Load management"
14114 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
14115
14116 #~ msgid "Root node"
14117 #~ msgstr "Nút gốc"
14118
14119 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
14120 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
14121
14122 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
14123 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
14124
14125 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
14126 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
14127
14128 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
14129 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
14130
14131 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
14132 #~ msgstr ""
14133 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
14134
14135 #~ msgid ""
14136 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
14137 #~ msgstr ""
14138 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
14139 #~ "định nào?"
14140
14141 #~ msgid ""
14142 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
14143 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
14144 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
14145 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
14146 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
14147 #~ "\n"
14148 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
14149 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
14150 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
14151 #~ "makes only sense for the split-library."
14152 #~ msgstr ""
14153 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
14154 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
14155 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
14156 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
14157 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
14158 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
14159 #~ "\n"
14160 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
14161 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
14162 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
14163 #~ "split-library."
14164
14165 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
14166 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
14167
14168 #~ msgid ""
14169 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
14170 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
14171 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
14172 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
14173 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
14174 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
14175 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
14176 #~ "disk utilization."
14177 #~ msgstr ""
14178 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
14179 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
14180 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
14181 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
14182 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
14183 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
14184 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
14185 #~ "chừng."
14186
14187 #~ msgid ""
14188 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
14189 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
14190
14191 #~ msgid ""
14192 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
14193 #~ "process"
14194 #~ msgstr ""
14195 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
14196
14197 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
14198 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
14199
14200 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
14201 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
14202
14203 #~ msgid ""
14204 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
14205 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
14206 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
14207 #~ "displays various statistics about gnunetd."
14208 #~ msgstr ""
14209 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
14210 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
14211 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
14212 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
14213
14214 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
14215 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
14216
14217 #~ msgid ""
14218 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
14219 #~ "here."
14220 #~ msgstr ""
14221 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
14222 #~ "đưa ra ở đây."
14223
14224 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
14225 #~ msgstr ""
14226 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
14227
14228 #~ msgid ""
14229 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
14230 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
14231 #~ msgstr ""
14232 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
14233 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
14234
14235 #~ msgid ""
14236 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
14237 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
14238 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
14239 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
14240 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
14241 #~ msgstr ""
14242 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
14243 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
14244 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
14245 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
14246 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
14247 #~ "dùng chia sẻ)"
14248
14249 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
14250 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
14251
14252 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
14253 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
14254
14255 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
14256 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
14257
14258 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
14259 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
14260
14261 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
14262 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
14263
14264 #~ msgid ""
14265 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
14266 #~ "Removed.\n"
14267 #~ msgstr ""
14268 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
14269 #~ "bỏ.\n"