-fix
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-06-02 19:10+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:165
23 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/arm_api.c:349
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
29 msgstr ""
30 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
31
32 #: src/arm/arm_api.c:363
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
35 msgstr ""
36 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
37
38 #: src/arm/arm_api.c:432
39 #, c-format
40 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
41 msgstr ""
42
43 #: src/arm/arm_api.c:485
44 #, c-format
45 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
46 msgstr ""
47
48 #: src/arm/arm_api.c:486
49 #, c-format
50 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
51 msgstr ""
52
53 #: src/arm/arm_api.c:507
54 #, c-format
55 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
56 msgstr ""
57
58 #: src/arm/arm_api.c:508
59 #, c-format
60 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/arm_api.c:540
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
66 msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
67
68 #: src/arm/arm_api.c:612
69 #, c-format
70 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
71 msgstr ""
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:159
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
76 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
81 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:167
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "Service `%s' was already running.\n"
86 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:172
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "Service `%s' has been started.\n"
91 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
96 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
99 #, fuzzy, c-format
100 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
101 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:183
104 #, fuzzy
105 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
106 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:187
109 #, fuzzy
110 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
111 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:191
114 #, fuzzy
115 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
116 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:195
119 #, fuzzy
120 msgid "Operation failed.\n"
121 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:199
124 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
125 msgstr ""
126
127 #: src/arm/gnunet-arm.c:222
128 #, fuzzy
129 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
130 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:225
133 #, fuzzy
134 msgid "Running services:\n"
135 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:249
138 #, c-format
139 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
140 msgstr ""
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:257 src/arm/gnunet-arm.c:357 src/arm/gnunet-arm.c:373
143 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
144 msgstr ""
145
146 #: src/arm/gnunet-arm.c:280
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
149 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
150
151 #: src/arm/gnunet-arm.c:286
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
154 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
155
156 #: src/arm/gnunet-arm.c:407
157 #, fuzzy
158 msgid "stop all GNUnet services"
159 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
160
161 #: src/arm/gnunet-arm.c:409
162 msgid "start a particular service"
163 msgstr ""
164
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:411
166 msgid "stop a particular service"
167 msgstr ""
168
169 #: src/arm/gnunet-arm.c:413
170 #, fuzzy
171 msgid "start all GNUnet default services"
172 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
173
174 #: src/arm/gnunet-arm.c:416
175 #, fuzzy
176 msgid "stop and start all GNUnet default services"
177 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
178
179 #: src/arm/gnunet-arm.c:419
180 msgid "delete config file and directory on exit"
181 msgstr ""
182
183 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
184 msgid "don't print status messages"
185 msgstr ""
186
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:424
188 #, fuzzy
189 msgid "timeout for completing current operation"
190 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
191
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:426
193 msgid "List currently running services"
194 msgstr ""
195
196 #: src/arm/gnunet-arm.c:437
197 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
198 msgstr ""
199
200 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:332
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "Failed to start service `%s'\n"
203 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
204
205 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:335
206 #, fuzzy, c-format
207 msgid "Starting service `%s'\n"
208 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
209
210 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:361
211 msgid "Could not send status result to client\n"
212 msgstr ""
213
214 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393
215 #, fuzzy
216 msgid "Could not send list result to client\n"
217 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
218
219 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:523
220 #, fuzzy, c-format
221 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
222 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
223
224 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:545
225 #, c-format
226 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
227 msgstr ""
228
229 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
230 #, c-format
231 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
232 msgstr ""
233
234 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:667
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
237 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
238
239 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:878
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "Restarting service `%s'.\n"
242 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
243
244 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:970
245 msgid "exit"
246 msgstr ""
247
248 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:975
249 msgid "signal"
250 msgstr ""
251
252 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:980
253 #, fuzzy
254 msgid "unknown"
255 msgstr "Lỗi không rõ"
256
257 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid "Service `%s' took %llu ms to terminate\n"
260 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
261
262 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1021
263 #, c-format
264 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
265 msgstr ""
266
267 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1127
268 #, fuzzy, c-format
269 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
270 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
271
272 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1129
273 msgid "option missing"
274 msgstr ""
275
276 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1213
277 #, fuzzy, c-format
278 msgid "Starting default services `%s'\n"
279 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
280
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1224
282 #, c-format
283 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
284 msgstr ""
285
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1238
287 msgid ""
288 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
289 msgstr ""
290
291 #: src/arm/mockup-service.c:44
292 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
293 msgstr ""
294
295 #: src/block/block.c:105
296 #, fuzzy, c-format
297 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
298 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
299
300 #: src/chat/chat.c:175
301 #, fuzzy
302 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
303 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
304
305 #: src/chat/chat.c:283
306 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
307 msgstr ""
308
309 #: src/chat/chat.c:412
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
312 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
313
314 #: src/chat/chat.c:472
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
317 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
318
319 #: src/chat/chat.c:480
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
322 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
323
324 #: src/chat/chat.c:498
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
327 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
328
329 #: src/chat/chat.c:559
330 #, fuzzy
331 msgid "Could not serialize metadata\n"
332 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
333
334 #: src/chat/chat.c:674
335 #, fuzzy
336 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
337 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
338
339 #: src/chat/chat.c:680
340 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
341 msgstr ""
342
343 #: src/chat/chat.c:686
344 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
345 msgstr ""
346
347 #: src/chat/chat.c:692
348 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
349 msgstr ""
350
351 #: src/chat/gnunet-chat.c:93
352 msgid "Joined\n"
353 msgstr ""
354
355 #: src/chat/gnunet-chat.c:125 src/chat/gnunet-chat.c:133
356 #: src/chat/gnunet-chat.c:213 src/chat/gnunet-chat.c:253
357 #: src/chat/gnunet-chat.c:329 src/chat/gnunet-chat.c:371
358 #: src/chat/gnunet-chat.c:400 src/chat/gnunet-chat.c:700
359 msgid "anonymous"
360 msgstr "nặc danh"
361
362 #: src/chat/gnunet-chat.c:144
363 #, fuzzy, c-format
364 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
365 msgstr "« %s » nói: %s\n"
366
367 #: src/chat/gnunet-chat.c:147 src/chat/gnunet-chat.c:150
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
370 msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
371
372 #: src/chat/gnunet-chat.c:153
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
375 msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
376
377 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
380 msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
381
382 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
385 msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
386
387 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
390 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
391
392 #: src/chat/gnunet-chat.c:165
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
395 msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
396
397 #: src/chat/gnunet-chat.c:170
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid ""
400 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
401 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
402
403 #: src/chat/gnunet-chat.c:173
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
406 msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
407
408 #: src/chat/gnunet-chat.c:176
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
411 msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
412
413 #: src/chat/gnunet-chat.c:217
414 #, c-format
415 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
416 msgstr ""
417
418 #: src/chat/gnunet-chat.c:260
419 #, c-format
420 msgid "`%s' entered the room\n"
421 msgstr "« %s » vào phòng\n"
422
423 #: src/chat/gnunet-chat.c:260
424 #, c-format
425 msgid "`%s' left the room\n"
426 msgstr "« %s » rời phòng\n"
427
428 #: src/chat/gnunet-chat.c:321 src/chat/gnunet-chat.c:363
429 #, fuzzy
430 msgid "Could not change username\n"
431 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
432
433 #: src/chat/gnunet-chat.c:334 src/chat/gnunet-chat.c:702
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
436 msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
437
438 #: src/chat/gnunet-chat.c:373
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid "Changed username to `%s'\n"
441 msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
442
443 #: src/chat/gnunet-chat.c:388
444 #, c-format
445 msgid "Users in room `%s': "
446 msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
447
448 #: src/chat/gnunet-chat.c:434
449 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
450 msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
451
452 #: src/chat/gnunet-chat.c:443
453 #, c-format
454 msgid "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
455 msgstr ""
456
457 #: src/chat/gnunet-chat.c:460
458 #, c-format
459 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
460 msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
461
462 #: src/chat/gnunet-chat.c:513
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "Unknown command `%s'\n"
465 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
466
467 #: src/chat/gnunet-chat.c:524
468 msgid ""
469 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
470 "leave the current room"
471 msgstr ""
472 "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc này "
473 "cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
474
475 #: src/chat/gnunet-chat.c:528
476 msgid ""
477 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
478 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
479 msgstr ""
480 "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng gây "
481 "ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
482
483 #: src/chat/gnunet-chat.c:532
484 msgid ""
485 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
486 msgstr ""
487 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
488 "có tên đó"
489
490 #: src/chat/gnunet-chat.c:535
491 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
492 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
493
494 #: src/chat/gnunet-chat.c:537
495 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
496 msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
497
498 #: src/chat/gnunet-chat.c:539
499 #, fuzzy
500 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
501 msgstr ""
502 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
503 "có tên đó"
504
505 #: src/chat/gnunet-chat.c:542
506 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
507 msgstr ""
508
509 #: src/chat/gnunet-chat.c:545
510 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
511 msgstr ""
512
513 #: src/chat/gnunet-chat.c:547
514 #, fuzzy
515 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
516 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
517
518 #: src/chat/gnunet-chat.c:549
519 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
520 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
521
522 #: src/chat/gnunet-chat.c:551
523 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
524 msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
525
526 #: src/chat/gnunet-chat.c:554
527 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
528 msgstr ""
529 "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong phòng "
530 "trò chuyện đó"
531
532 #: src/chat/gnunet-chat.c:556
533 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
534 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
535
536 #: src/chat/gnunet-chat.c:672
537 msgid "You must specify a nickname\n"
538 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
539
540 #: src/chat/gnunet-chat.c:688
541 #, c-format
542 msgid "Failed to join room `%s'\n"
543 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
544
545 #: src/chat/gnunet-chat.c:727
546 msgid "set the nickname to use (required)"
547 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
548
549 #: src/chat/gnunet-chat.c:730
550 msgid "set the chat room to join"
551 msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
552
553 #: src/chat/gnunet-chat.c:742
554 msgid "Join a chat on GNUnet."
555 msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
556
557 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
558 #, fuzzy
559 msgid "Failed to queue a message notification\n"
560 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
561
562 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
563 #, fuzzy
564 msgid "Failed to queue a join notification\n"
565 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
566
567 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
568 #, fuzzy
569 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
570 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
571
572 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
573 #, fuzzy
574 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
575 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
576
577 #: src/core/core_api.c:786
578 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
579 msgstr ""
580
581 #: src/core/gnunet-core.c:54 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:286
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "Peer `%s'\n"
584 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
585
586 #: src/core/gnunet-core.c:72 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
589 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
590
591 #: src/core/gnunet-core.c:95
592 #, fuzzy
593 msgid "Print information about connected peers."
594 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
595
596 #: src/core/gnunet-service-core.c:97
597 #, c-format
598 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
599 msgstr ""
600
601 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
602 #, fuzzy
603 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
604 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
605
606 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
607 #, fuzzy
608 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
609 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
610
611 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:818
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid "# bytes of messages of type %u received"
614 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
615
616 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
617 msgid "# bytes encrypted"
618 msgstr "# các byte đã mã hoá"
619
620 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
621 msgid "# bytes decrypted"
622 msgstr "# các byte đã giải mã"
623
624 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
625 #, fuzzy
626 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
627 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
628
629 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
630 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
631 msgstr ""
632
633 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
634 msgid "# key exchanges initiated"
635 msgstr ""
636
637 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
638 msgid "# key exchanges stopped"
639 msgstr ""
640
641 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
642 #, fuzzy
643 msgid "# session keys received"
644 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
645
646 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
647 #, c-format
648 msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
649 msgstr ""
650
651 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
652 #, fuzzy
653 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
654 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
655
656 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
657 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:810
658 #, fuzzy
659 msgid "# PING messages received"
660 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
661
662 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
666 "%s'\n"
667 msgstr ""
668
669 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
670 #, fuzzy
671 msgid "# PONG messages created"
672 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
673
674 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
675 #, fuzzy
676 msgid "# sessions terminated by timeout"
677 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
678
679 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
680 #, fuzzy
681 msgid "# keepalive messages sent"
682 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
683
684 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
685 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1031
686 #, fuzzy
687 msgid "# PONG messages received"
688 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
689
690 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
691 #, fuzzy
692 msgid "# PONG messages decrypted"
693 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
694
695 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
696 #, fuzzy
697 msgid "# session keys confirmed via PONG"
698 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
699
700 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
701 #, fuzzy
702 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
703 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
704
705 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1381
706 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1398
707 #, fuzzy
708 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
709 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
710
711 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1402
712 msgid "# REKEY operations performed"
713 msgstr ""
714
715 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1537
716 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
717 msgstr ""
718
719 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1577
720 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1602
721 #, fuzzy
722 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
723 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
724
725 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1589
726 #, fuzzy
727 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
728 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
729
730 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1626
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
733 msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
734
735 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1630
736 #, fuzzy
737 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
738 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
739
740 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1638
741 #, fuzzy
742 msgid "# bytes of payload decrypted"
743 msgstr "# các byte đã giải mã"
744
745 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1700
746 #, fuzzy
747 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
748 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
749
750 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1708
751 msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
752 msgstr ""
753
754 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1718 src/hostlist/hostlist-server.c:551
755 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:823
756 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:611
757 #, fuzzy
758 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
759 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
760
761 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
762 #, fuzzy
763 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
764 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
765
766 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
767 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
768 msgid "# neighbour entries allocated"
769 msgstr ""
770
771 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
772 msgid "# encrypted bytes given to transport"
773 msgstr ""
774
775 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:418
776 #, c-format
777 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
778 msgstr ""
779
780 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
781 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
782 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:625
783 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:683
784 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1532
785 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:709
786 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
787 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:874
788 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1080
789 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1089
790 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2568
791 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2814
792 #, fuzzy
793 msgid "# peers connected"
794 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
795
796 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
797 #, fuzzy
798 msgid "# type map refreshes sent"
799 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
800
801 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
802 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
803 msgstr ""
804
805 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
806 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
807 #, fuzzy
808 msgid "# type maps received"
809 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
810
811 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
812 msgid "# updates to my type map"
813 msgstr ""
814
815 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:250
816 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
817 #, fuzzy
818 msgid "# bytes stored"
819 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
820
821 #: src/datacache/datacache.c:141 src/datacache/datacache.c:148
822 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
823 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
824 #, c-format
825 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
826 msgstr ""
827
828 #: src/datacache/datacache.c:180
829 #, c-format
830 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
831 msgstr ""
832
833 #: src/datacache/datacache.c:188
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
836 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
837
838 #: src/datacache/datacache.c:276
839 #, fuzzy
840 msgid "# requests received"
841 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
842
843 #: src/datacache/datacache.c:284
844 msgid "# requests filtered by bloom filter"
845 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
846
847 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:97
848 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:104
849 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
850 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
851 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
852 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
853 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
854 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
855 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
856 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ksk.c:49
857 #: src/util/crypto_rsa.c:67 src/include/gnunet_common.h:525
858 #: src/include/gnunet_common.h:532
859 #, c-format
860 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
861 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
862
863 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:450
864 msgid "MySQL datacache running\n"
865 msgstr ""
866
867 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:367
868 msgid "Postgres datacache running\n"
869 msgstr ""
870
871 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:410
872 msgid "Sqlite datacache running\n"
873 msgstr ""
874
875 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:443
876 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:408
877 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:370
878 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
879 msgstr ""
880
881 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
882 #, fuzzy, c-format
883 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
884 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
885
886 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
887 msgid "Template datacache running\n"
888 msgstr ""
889
890 #: src/datastore/datastore_api.c:305
891 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
892 msgstr ""
893
894 #: src/datastore/datastore_api.c:388
895 msgid "# queue entry timeouts"
896 msgstr ""
897
898 #: src/datastore/datastore_api.c:432
899 msgid "# queue overflows"
900 msgstr ""
901
902 #: src/datastore/datastore_api.c:459
903 #, fuzzy
904 msgid "# queue entries created"
905 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
906
907 #: src/datastore/datastore_api.c:477
908 #, fuzzy
909 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
910 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
911
912 #: src/datastore/datastore_api.c:525
913 #, fuzzy
914 msgid "# datastore connections (re)created"
915 msgstr "# các kết nối dht"
916
917 #: src/datastore/datastore_api.c:548
918 msgid "# reconnected to DATASTORE"
919 msgstr ""
920
921 #: src/datastore/datastore_api.c:612
922 #, fuzzy
923 msgid "# transmission request failures"
924 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
925
926 #: src/datastore/datastore_api.c:633
927 #, fuzzy
928 msgid "# bytes sent to datastore"
929 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
930
931 #: src/datastore/datastore_api.c:764
932 #, fuzzy
933 msgid "Failed to receive status response from database."
934 msgstr ""
935 "\n"
936 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
937
938 #: src/datastore/datastore_api.c:778
939 msgid "Error reading response from datastore service"
940 msgstr ""
941
942 #: src/datastore/datastore_api.c:790 src/datastore/datastore_api.c:796
943 #, fuzzy
944 msgid "Invalid error message received from datastore service"
945 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
946
947 #: src/datastore/datastore_api.c:800
948 #, fuzzy
949 msgid "# status messages received"
950 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
951
952 #: src/datastore/datastore_api.c:869
953 #, fuzzy
954 msgid "# PUT requests executed"
955 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
956
957 #: src/datastore/datastore_api.c:936
958 #, fuzzy
959 msgid "# RESERVE requests executed"
960 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
961
962 #: src/datastore/datastore_api.c:997
963 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
964 msgstr ""
965
966 #: src/datastore/datastore_api.c:1054
967 #, fuzzy
968 msgid "# UPDATE requests executed"
969 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
970
971 #: src/datastore/datastore_api.c:1118
972 #, fuzzy
973 msgid "# REMOVE requests executed"
974 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
975
976 #: src/datastore/datastore_api.c:1163
977 #, fuzzy
978 msgid "Failed to receive response from database.\n"
979 msgstr ""
980 "\n"
981 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
982
983 #: src/datastore/datastore_api.c:1221
984 #, fuzzy
985 msgid "# Results received"
986 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
987
988 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
989 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
990 msgstr ""
991
992 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
993 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
994 msgstr ""
995
996 #: src/datastore/datastore_api.c:1409
997 #, fuzzy
998 msgid "# GET requests executed"
999 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1000
1001 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
1002 #, fuzzy
1003 msgid "# bytes expired"
1004 msgstr "# các byte được nhận"
1005
1006 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
1007 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
1011 msgid "Transmission to client failed!\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
1015 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
1019 msgid "# results found"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1026 "%llu bytes\n"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1033 "bytes)\n"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1037 msgid ""
1038 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1039 "cache size"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
1043 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
1047 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
1048 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
1049 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
1050 msgid "# reserved"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
1054 msgid "Could not find matching reservation"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
1058 #, c-format
1059 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
1063 #, fuzzy
1064 msgid "# GET requests received"
1065 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1066
1067 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
1068 #, fuzzy
1069 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1070 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1071
1072 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1073 #, fuzzy
1074 msgid "# UPDATE requests received"
1075 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1076
1077 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1078 #, fuzzy
1079 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1080 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1081
1082 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
1083 #, fuzzy
1084 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1085 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1086
1087 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
1088 msgid "Content not found"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
1092 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
1096 #, fuzzy
1097 msgid "# REMOVE requests received"
1098 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1099
1100 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1101 #, c-format
1102 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1106 #, c-format
1107 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1113 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1114
1115 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1118 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1119
1120 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1121 msgid "# quota"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1125 msgid "# cache size"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1129 #, c-format
1130 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1134 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1137 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1138
1139 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1142 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1143
1144 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1145 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1149 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1153 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1157 #, fuzzy, c-format
1158 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1159 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1160
1161 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1162 #, fuzzy, c-format
1163 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1164 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1165
1166 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1167 msgid "Mysql database running\n"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1173 msgstr ""
1174 "\n"
1175 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1176
1177 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1178 msgid "Postgres database running\n"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1184 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1185
1186 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:233
1187 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1188 #, c-format
1189 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:260
1193 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:229
1194 #, c-format
1195 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1196 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1197
1198 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:655
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1201 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1202
1203 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1139
1204 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1158
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1211 "bytes)\n"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1198
1215 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:829
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Sqlite database running\n"
1218 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1219
1220 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
1221 msgid "Template database running\n"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/dht/dht_api.c:348
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1227 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1228
1229 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1230 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:179
1231 msgid "the query key"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:182
1235 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:296
1239 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:185
1240 msgid "the type of data to look for"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1244 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:188
1245 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:302
1249 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204 src/fs/gnunet-download.c:271
1250 #: src/fs/gnunet-publish.c:731 src/fs/gnunet-search.c:297
1251 #: src/fs/gnunet-unindex.c:169 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:191
1252 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:910
1253 msgid "be verbose (print progress information)"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1257 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1258 msgstr ""
1259
1260 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:299
1261 msgid "how long to execute? 0 = forever"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:321
1265 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1266 msgstr ""
1267
1268 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:108
1269 #, fuzzy
1270 msgid "PUT request sent!\n"
1271 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1272
1273 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:111
1274 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:114
1278 #, fuzzy
1279 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1280 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1281
1282 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:144
1283 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1287 #, fuzzy, c-format
1288 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1289 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1290
1291 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:157
1292 #, fuzzy, c-format
1293 msgid "Connected to %s service!\n"
1294 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1295
1296 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1297 #, c-format
1298 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:186
1302 msgid "the data to insert under the key"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:189
1306 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1310 msgid "how many replicas to create"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1314 msgid "the type to insert data as"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:223
1318 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1319 msgstr ""
1320
1321 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163 src/testing/testing.c:544
1322 #: src/testing/testing.c:1968 src/testing/testing.c:1998
1323 #, fuzzy
1324 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1325 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1326
1327 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:407
1328 #, fuzzy
1329 msgid "# GET requests from clients injected"
1330 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1331
1332 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:500
1333 #, fuzzy
1334 msgid "# PUT requests received from clients"
1335 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1336
1337 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:584
1338 #, fuzzy
1339 msgid "# GET requests received from clients"
1340 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1341
1342 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:682
1343 #, fuzzy
1344 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1345 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1346
1347 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:919
1348 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:932
1352 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:967
1356 #, c-format
1357 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:989
1361 msgid "# RESULTS queued for clients"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1038
1365 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1081
1366 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048
1370 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1374 #, fuzzy, c-format
1375 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1376 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1377
1378 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1379 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
1383 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:218
1387 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:224
1391 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:236
1395 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:239
1399 #, c-format
1400 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:269
1404 #, fuzzy
1405 msgid "# GET requests given to datacache"
1406 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1407
1408 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1409 #, fuzzy
1410 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1411 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1412
1413 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:481
1414 msgid "# Preference updates given to core"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:571
1418 #, fuzzy
1419 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1420 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1421
1422 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:717
1423 #, fuzzy
1424 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1425 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1426
1427 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:772
1428 #, fuzzy
1429 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1430 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1431
1432 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:810
1433 #, fuzzy
1434 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1435 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1436
1437 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1032
1438 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1060
1439 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1041
1443 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1075
1444 #, fuzzy
1445 msgid "# Peer selection failed"
1446 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
1447
1448 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1207
1449 #, fuzzy
1450 msgid "# PUT requests routed"
1451 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1452
1453 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1236
1454 #, fuzzy
1455 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1456 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1457
1458 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1315
1459 #, fuzzy
1460 msgid "# GET requests routed"
1461 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1462
1463 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1342
1464 #, fuzzy
1465 msgid "# GET messages queued for transmission"
1466 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1467
1468 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1443
1469 #, fuzzy
1470 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1471 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1472
1473 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1531
1474 #, fuzzy
1475 msgid "# P2P PUT requests received"
1476 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1477
1478 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1647
1479 #, fuzzy
1480 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1481 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1482
1483 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1655
1484 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1746
1488 #, fuzzy
1489 msgid "# P2P GET requests received"
1490 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1491
1492 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1788
1493 #, fuzzy
1494 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1495 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1496
1497 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1802
1498 #, fuzzy
1499 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1500 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1501
1502 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1876
1503 #, fuzzy
1504 msgid "# P2P RESULTS received"
1505 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1506
1507 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1508 #, fuzzy
1509 msgid "# Network size estimates received"
1510 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1511
1512 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1513 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1517 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1521 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:238
1525 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:311
1529 msgid "# Entries removed from routing table"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:352
1533 msgid "# Entries added to routing table"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "Block not of type %u\n"
1539 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
1540
1541 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1542 msgid "Size mismatch for block\n"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1546 #, c-format
1547 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:337
1551 msgid "only monitor DNS queries"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:340
1555 msgid "only monitor DNS replies"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:348
1559 msgid "Monitor DNS queries."
1560 msgstr ""
1561
1562 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1563 msgid "set A records"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1567 msgid "set AAAA records"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:247
1571 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:485
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1577 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1578
1579 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:639
1580 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:822
1584 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1005
1588 #, c-format
1589 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1050
1593 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1168
1597 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1281
1601 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1297
1605 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1306
1609 #, c-format
1610 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1315
1614 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1380
1618 #, fuzzy
1619 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1620 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1621
1622 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1465
1623 #, c-format
1624 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1497 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2674
1628 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1561 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3032
1632 #, c-format
1633 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1581
1637 msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: src/dv/dv_api.c:179
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1643 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1644
1645 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1648 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
1649
1650 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:508
1651 #, c-format
1652 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:563
1656 #, fuzzy
1657 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1658 msgstr "# các byte được gửi"
1659
1660 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:679 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2069
1661 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2319 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1394
1662 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1795 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1958
1663 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:716 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2128
1667 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2378 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1450
1668 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1854 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1991
1669 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:756
1673 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:763
1677 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:840
1681 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:915
1685 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:968
1689 #, fuzzy
1690 msgid "# Packets received from TUN"
1691 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1692
1693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:982
1694 #, fuzzy
1695 msgid "# Bytes received from TUN"
1696 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1697
1698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1008
1699 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1035
1703 #, c-format
1704 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1081
1708 #, c-format
1709 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1089
1713 #, c-format
1714 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1471
1718 #, fuzzy
1719 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1720 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1721
1722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1571
1723 #, fuzzy
1724 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1725 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1726
1727 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1574 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1653
1728 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1763 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1993
1729 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2235 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2516
1730 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2616
1731 #, fuzzy
1732 msgid "# Bytes received from MESH"
1733 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1734
1735 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1607 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2638
1736 #, c-format
1737 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1611
1741 #, fuzzy
1742 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1743 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1744
1745 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1656
1746 #, fuzzy
1747 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1748 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1749
1750 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1766
1751 #, fuzzy
1752 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1753 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1754
1755 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1780
1756 #, fuzzy
1757 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1758 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1759
1760 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1830
1761 #, fuzzy
1762 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1763 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1764
1765 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1996
1766 #, fuzzy
1767 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1768 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1769
1770 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2238
1771 #, fuzzy
1772 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1773 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1774
1775 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2304 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1384
1776 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1952
1777 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2363 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1420
1781 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1432 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1842
1782 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2413
1786 #, fuzzy
1787 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1788 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1789
1790 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2519
1791 #, fuzzy
1792 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1793 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1794
1795 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2619
1796 #, fuzzy
1797 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1798 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1799
1800 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2642
1801 #, fuzzy
1802 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1803 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1804
1805 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2882
1806 #, c-format
1807 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2896 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2908
1811 #, c-format
1812 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2919
1816 #, c-format
1817 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3048
1821 msgid ""
1822 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1823 "being enabled in the configuration\n"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3056
1827 msgid ""
1828 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1829 "being enabled in the configuration\n"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3063
1833 msgid ""
1834 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1835 "ENABLE_IPv4=YES\n"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3069
1839 msgid ""
1840 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1841 "ENABLE_IPv6=YES\n"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3075 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1845 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3236
1849 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1853 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1857 #, fuzzy
1858 msgid "# fragments received"
1859 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
1860
1861 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1862 #, fuzzy
1863 msgid "# duplicate fragments received"
1864 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1865
1866 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1867 msgid "# messages defragmented"
1868 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1869
1870 #: src/fragmentation/fragmentation.c:203
1871 #, fuzzy
1872 msgid "# fragments transmitted"
1873 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1874
1875 #: src/fragmentation/fragmentation.c:206
1876 #, fuzzy
1877 msgid "# fragments retransmitted"
1878 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1879
1880 #: src/fragmentation/fragmentation.c:232
1881 #, fuzzy
1882 msgid "# fragments wrap arounds"
1883 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1884
1885 #: src/fragmentation/fragmentation.c:273
1886 msgid "# messages fragmented"
1887 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
1888
1889 #: src/fragmentation/fragmentation.c:276
1890 msgid "# total size of fragmented messages"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: src/fragmentation/fragmentation.c:363
1894 #, fuzzy
1895 msgid "# fragment acknowledgements received"
1896 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
1897
1898 #: src/fragmentation/fragmentation.c:369
1899 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: src/fragmentation/fragmentation.c:393
1903 #, fuzzy
1904 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1905 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1906
1907 #: src/fs/fs_api.c:339
1908 #, fuzzy, c-format
1909 msgid "Could not open file `%s': %s"
1910 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1911
1912 #: src/fs/fs_api.c:348
1913 #, fuzzy, c-format
1914 msgid "Could not read file `%s': %s"
1915 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1916
1917 #: src/fs/fs_api.c:354
1918 #, c-format
1919 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: src/fs/fs_api.c:938
1923 #, fuzzy, c-format
1924 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1925 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1926
1927 #: src/fs/fs_api.c:1395
1928 #, c-format
1929 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: src/fs/fs_api.c:1437
1933 #, c-format
1934 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: src/fs/fs_api.c:1453
1938 #, fuzzy, c-format
1939 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1940 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1941
1942 #: src/fs/fs_api.c:2106
1943 #, c-format
1944 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: src/fs/fs_api.c:2116
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1950 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1951
1952 #: src/fs/fs_api.c:2241 src/fs/fs_api.c:2480
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1955 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1956
1957 #: src/fs/fs_api.c:2258
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1960 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1961
1962 #: src/fs/fs_api.c:2270 src/fs/fs_api.c:2289 src/fs/fs_api.c:2773
1963 #, c-format
1964 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: src/fs/fs_api.c:2471
1968 #, c-format
1969 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: src/fs/fs_api.c:2717
1973 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: src/fs/fs_api.c:2811
1977 #, c-format
1978 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1979 msgstr ""
1980
1981 #: src/fs/fs_directory.c:210
1982 #, fuzzy
1983 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
1984 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
1985
1986 #: src/fs/fs_download.c:311
1987 msgid ""
1988 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1989 "bit systems\n"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: src/fs/fs_download.c:331
1993 msgid "Directory too large for system address space\n"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: src/fs/fs_download.c:497 src/fs/fs_download.c:509
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1999 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2000
2001 #: src/fs/fs_download.c:878
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2004 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2005
2006 #: src/fs/fs_download.c:960
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2010 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: src/fs/fs_download.c:986
2014 msgid "internal error decrypting content"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: src/fs/fs_download.c:1009
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2020 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2021
2022 #: src/fs/fs_download.c:1019
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2025 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2026
2027 #: src/fs/fs_download.c:1028
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2030 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2031
2032 #: src/fs/fs_download.c:1125
2033 #, fuzzy
2034 msgid "internal error decoding tree"
2035 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2036
2037 #: src/fs/fs_download.c:1888
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Invalid URI"
2040 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2041
2042 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2046 "`unknown' instead.\n"
2047 msgstr ""
2048 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2049 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2050
2051 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2052 #, fuzzy, c-format
2053 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2054 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2055
2056 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2059 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2060
2061 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2062 #, fuzzy, c-format
2063 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2064 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2065
2066 #: src/fs/fs_misc.c:126
2067 #, c-format
2068 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Unknown error"
2074 msgstr "Lỗi không rõ.\n"
2075
2076 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Failed to serialize meta data"
2079 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
2080
2081 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Failed to connect to datastore service"
2084 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2085
2086 #: src/fs/fs_namespace.c:57 src/fs/fs_namespace.c:83
2087 #, fuzzy, c-format
2088 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2089 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
2090
2091 #: src/fs/fs_namespace.c:112
2092 #, fuzzy, c-format
2093 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2094 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2095
2096 #: src/fs/fs_namespace.c:134 src/fs/fs_namespace.c:222
2097 #, fuzzy, c-format
2098 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2099 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2100
2101 #: src/fs/fs_namespace.c:256
2102 #, fuzzy, c-format
2103 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2104 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2105
2106 #: src/fs/fs_namespace.c:371
2107 #, fuzzy, c-format
2108 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2109 msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
2110
2111 #: src/fs/fs_namespace.c:588 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
2112 #, fuzzy
2113 msgid "Internal error."
2114 msgstr "Lỗi VR."
2115
2116 #: src/fs/fs_namespace.c:631
2117 #, fuzzy
2118 msgid "Failed to connect to datastore."
2119 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2120
2121 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
2122 #, fuzzy, c-format
2123 msgid "Publishing failed: %s"
2124 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2125
2126 #: src/fs/fs_publish.c:621 src/fs/fs_publish.c:638 src/fs/fs_publish.c:677
2127 #: src/fs/fs_publish.c:697 src/fs/fs_publish.c:722 src/fs/fs_publish.c:862
2128 #, fuzzy, c-format
2129 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2130 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2131
2132 #: src/fs/fs_publish.c:623
2133 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: src/fs/fs_publish.c:635
2137 #, fuzzy
2138 msgid "unknown error"
2139 msgstr "Lỗi không rõ"
2140
2141 #: src/fs/fs_publish.c:678
2142 msgid "failed to compute hash"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: src/fs/fs_publish.c:698
2146 #, fuzzy
2147 msgid "filename too long"
2148 msgstr "tên tập tin"
2149
2150 #: src/fs/fs_publish.c:723
2151 msgid "could not connect to `fs' service"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: src/fs/fs_publish.c:746
2155 #, fuzzy, c-format
2156 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2157 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2158
2159 #: src/fs/fs_publish.c:811
2160 #, fuzzy, c-format
2161 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2162 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2163
2164 #: src/fs/fs_publish.c:817
2165 #, fuzzy, c-format
2166 msgid "Recursive upload failed: %s"
2167 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2168
2169 #: src/fs/fs_publish.c:863
2170 msgid "needs to be an actual file"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: src/fs/fs_publish.c:1071
2174 #, fuzzy, c-format
2175 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2176 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2177
2178 #: src/fs/fs_publish.c:1142
2179 #, c-format
2180 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Could not connect to datastore."
2186 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2187
2188 #: src/fs/fs_search.c:829
2189 #, c-format
2190 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: src/fs/fs_test_lib.c:269
2194 #, fuzzy, c-format
2195 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2196 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2197
2198 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2199 msgid "Failed to find given position in file"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Failed to read file"
2205 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2206
2207 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2208 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2209 msgstr ""
2210
2211 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2212 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2213 msgstr ""
2214
2215 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Invalid response from `fs' service."
2218 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2219
2220 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2221 #, fuzzy
2222 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2223 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2224
2225 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2228 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
2229
2230 #: src/fs/fs_unindex.c:356
2231 #, fuzzy, c-format
2232 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2233 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2234
2235 #: src/fs/fs_unindex.c:411
2236 #, fuzzy, c-format
2237 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2238 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2239
2240 #: src/fs/fs_unindex.c:501
2241 #, fuzzy, c-format
2242 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2243 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2244
2245 #: src/fs/fs_unindex.c:553 src/fs/fs_unindex.c:618
2246 #, fuzzy
2247 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2248 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2249
2250 #: src/fs/fs_unindex.c:631
2251 #, fuzzy
2252 msgid "Failed to open file for unindexing."
2253 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2254
2255 #: src/fs/fs_unindex.c:665
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Failed to compute hash of file."
2258 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2259
2260 #: src/fs/fs_uri.c:220
2261 #, c-format
2262 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: src/fs/fs_uri.c:279
2266 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2267 msgstr ""
2268
2269 #: src/fs/fs_uri.c:297
2270 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2271 msgstr ""
2272
2273 #: src/fs/fs_uri.c:304
2274 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2278 msgid "Malformed SKS URI"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2282 msgid "Malformed CHK URI"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2286 #: src/fs/fs_uri.c:621
2287 msgid "SKS URI malformed"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: src/fs/fs_uri.c:603
2291 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: src/fs/fs_uri.c:609
2295 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: src/fs/fs_uri.c:615
2299 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: src/fs/fs_uri.c:628
2303 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: src/fs/fs_uri.c:640
2307 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: src/fs/fs_uri.c:678
2311 msgid "Unrecognized URI type"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: src/fs/fs_uri.c:903
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2317 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
2318
2319 #: src/fs/fs_uri.c:910
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2322 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2323
2324 #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
2325 msgid "No keywords specified!\n"
2326 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2327
2328 #: src/fs/fs_uri.c:1148
2329 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2330 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2331
2332 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2333 #, c-format
2334 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2338 #, fuzzy, c-format
2339 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2340 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2341
2342 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2345 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2346
2347 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2348 #, fuzzy
2349 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2350 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2351
2352 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2355 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2356
2357 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2360 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2361
2362 #: src/fs/gnunet-directory.c:179
2363 #, fuzzy
2364 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2365 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2366
2367 #: src/fs/gnunet-download.c:101
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid "Starting download `%s'.\n"
2370 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2371
2372 #: src/fs/gnunet-download.c:110
2373 #, fuzzy
2374 msgid "<unknown time>"
2375 msgstr "Lỗi không rõ"
2376
2377 #: src/fs/gnunet-download.c:119
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2381 "download\n"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: src/fs/gnunet-download.c:129
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "Error downloading: %s.\n"
2387 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2388
2389 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2392 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2393
2394 #: src/fs/gnunet-download.c:152 src/fs/gnunet-publish.c:190
2395 #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-unindex.c:109
2396 #, fuzzy, c-format
2397 msgid "Unexpected status: %d\n"
2398 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2399
2400 #: src/fs/gnunet-download.c:177
2401 #, fuzzy
2402 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2403 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2404
2405 #: src/fs/gnunet-download.c:183 src/fs/gnunet-publish.c:624
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2408 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2409
2410 #: src/fs/gnunet-download.c:190
2411 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: src/fs/gnunet-download.c:197
2415 msgid "Target filename must be specified.\n"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: src/fs/gnunet-download.c:211 src/fs/gnunet-publish.c:602
2419 #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-unindex.c:141
2420 #, fuzzy, c-format
2421 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2422 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2423
2424 #: src/fs/gnunet-download.c:248 src/fs/gnunet-search.c:285
2425 #, fuzzy
2426 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2427 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2428
2429 #: src/fs/gnunet-download.c:251
2430 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2431 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2432
2433 #: src/fs/gnunet-download.c:254 src/fs/gnunet-search.c:288
2434 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: src/fs/gnunet-download.c:257
2438 msgid "write the file to FILENAME"
2439 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2440
2441 #: src/fs/gnunet-download.c:261
2442 #, fuzzy
2443 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2444 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2445
2446 #: src/fs/gnunet-download.c:265
2447 #, fuzzy
2448 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2449 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2450
2451 #: src/fs/gnunet-download.c:268
2452 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2453 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2454
2455 #: src/fs/gnunet-download.c:278
2456 msgid ""
2457 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2458 "chk/...)"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2462 msgid "print a list of all indexed files"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: src/fs/gnunet-fs.c:124
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Special file-sharing operations"
2468 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
2469
2470 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:167
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2473 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2474
2475 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
2476 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "Option `%s' ignored\n"
2479 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
2480
2481 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:279 src/fs/gnunet-publish.c:678
2482 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2483 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2484
2485 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2486 msgid "create or advertise namespace NAME"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2490 msgid "delete namespace NAME "
2491 msgstr ""
2492
2493 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2494 #, fuzzy
2495 msgid ""
2496 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2497 "multiple times)"
2498 msgstr ""
2499 "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2500 "chọn này nhiều lần)"
2501
2502 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:697
2503 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2504 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2505
2506 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
2507 #, fuzzy
2508 msgid "print names of local namespaces"
2509 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2510
2511 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
2512 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
2516 msgid "do not print names of remote namespaces"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:304 src/fs/gnunet-publish.c:716
2520 msgid "set the desired replication LEVEL"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
2524 #, fuzzy
2525 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2526 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2527
2528 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2529 #, fuzzy
2530 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2531 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2532
2533 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:318
2534 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2535 msgstr ""
2536
2537 #: src/fs/gnunet-publish.c:147
2538 #, c-format
2539 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: src/fs/gnunet-publish.c:155
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid "Error publishing: %s.\n"
2545 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2546
2547 #: src/fs/gnunet-publish.c:165
2548 #, c-format
2549 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "URI is `%s'.\n"
2555 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2556
2557 #: src/fs/gnunet-publish.c:187
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2560 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
2561
2562 #: src/fs/gnunet-publish.c:305
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2565 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2566
2567 #: src/fs/gnunet-publish.c:307
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2570 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2571
2572 #: src/fs/gnunet-publish.c:358
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2575 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2576
2577 #: src/fs/gnunet-publish.c:433
2578 #, fuzzy
2579 msgid "Could not publish\n"
2580 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2581
2582 #: src/fs/gnunet-publish.c:460
2583 #, fuzzy
2584 msgid "Could not start publishing.\n"
2585 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
2586
2587 #: src/fs/gnunet-publish.c:491
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2590 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2591
2592 #: src/fs/gnunet-publish.c:493
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2595 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2596
2597 #: src/fs/gnunet-publish.c:498
2598 #, c-format
2599 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: src/fs/gnunet-publish.c:503
2603 msgid "Preprocessing complete.\n"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: src/fs/gnunet-publish.c:507
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2609 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2610
2611 #: src/fs/gnunet-publish.c:511
2612 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: src/fs/gnunet-publish.c:518
2616 #, fuzzy
2617 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2618 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2619
2620 #: src/fs/gnunet-publish.c:552
2621 #, c-format
2622 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2623 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2624
2625 #: src/fs/gnunet-publish.c:559
2626 #, c-format
2627 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2628 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2629
2630 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
2631 #, c-format
2632 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2633 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2634
2635 #: src/fs/gnunet-publish.c:573 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2636 #, c-format
2637 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2638 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2639
2640 #: src/fs/gnunet-publish.c:583 src/fs/gnunet-publish.c:590
2641 #: src/transport/gnunet-transport.c:560
2642 #, c-format
2643 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2644 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2645
2646 #: src/fs/gnunet-publish.c:612
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2649 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2650
2651 #: src/fs/gnunet-publish.c:645
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2654 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2655
2656 #: src/fs/gnunet-publish.c:657
2657 msgid ""
2658 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
2659 "installed?\n"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
2663 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2664 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2665
2666 #: src/fs/gnunet-publish.c:685
2667 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: src/fs/gnunet-publish.c:689
2671 msgid ""
2672 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2673 "upload"
2674 msgstr ""
2675 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2676 "tải lên"
2677
2678 #: src/fs/gnunet-publish.c:693
2679 msgid ""
2680 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2681 "can be specified multiple times)"
2682 msgstr ""
2683 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2684 "tùy chọn này nhiều lần)"
2685
2686 #: src/fs/gnunet-publish.c:700
2687 msgid ""
2688 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2689 "in GNUnet database)"
2690 msgstr ""
2691 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2692 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2693
2694 #: src/fs/gnunet-publish.c:705
2695 msgid ""
2696 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2697 "namespace insertions only)"
2698 msgstr ""
2699 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2700 "cho sự chèn không gian tên)"
2701
2702 #: src/fs/gnunet-publish.c:709
2703 msgid "specify the priority of the content"
2704 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2705
2706 #: src/fs/gnunet-publish.c:713
2707 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2708 msgstr ""
2709 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2710
2711 #: src/fs/gnunet-publish.c:719
2712 #, fuzzy
2713 msgid ""
2714 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2715 "compute URIs)"
2716 msgstr ""
2717 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2718
2719 #: src/fs/gnunet-publish.c:723
2720 msgid ""
2721 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2722 msgstr ""
2723 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2724
2725 #: src/fs/gnunet-publish.c:727
2726 msgid ""
2727 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2728 "to the file with the respective URI)"
2729 msgstr ""
2730 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2731 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2732
2733 #: src/fs/gnunet-publish.c:742
2734 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2738 #, c-format
2739 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "Error searching: %s.\n"
2745 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2746
2747 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2748 #, fuzzy
2749 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2750 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2751
2752 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2753 #, fuzzy
2754 msgid "Could not start searching.\n"
2755 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2756
2757 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2758 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2762 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2766 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2770 #, fuzzy
2771 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2772 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
2773
2774 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
2775 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:489
2779 #, fuzzy
2780 msgid "# Loopback routes suppressed"
2781 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
2782
2783 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:581 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2784 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1330
2785 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1337
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2788 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2789
2790 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:696
2791 #, fuzzy
2792 msgid "# migration stop messages received"
2793 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2794
2795 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:700
2796 #, c-format
2797 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2801 #, fuzzy
2802 msgid "# replies transmitted to other peers"
2803 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2804
2805 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:741
2806 #, fuzzy
2807 msgid "# replies dropped"
2808 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
2809
2810 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:766 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1324
2811 msgid "# P2P searches active"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:858
2815 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:911
2819 #, fuzzy
2820 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2821 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2822
2823 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:919
2824 #, fuzzy
2825 msgid "# replies received for other peers"
2826 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2827
2828 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:933
2829 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:971
2833 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1038
2837 #, fuzzy
2838 msgid "# requests done for free (low load)"
2839 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2840
2841 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1062
2842 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1072
2846 #, fuzzy
2847 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2848 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2849
2850 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1151
2851 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1185
2855 #, fuzzy
2856 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2857 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2858
2859 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1207
2860 #, fuzzy
2861 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2862 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2863
2864 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1267
2865 #, fuzzy
2866 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2867 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2868
2869 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1293
2870 #, fuzzy
2871 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2872 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2873
2874 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1322
2875 #, fuzzy
2876 msgid "# P2P query messages received and processed"
2877 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2878
2879 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1687
2880 #, fuzzy
2881 msgid "# migration stop messages sent"
2882 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2883
2884 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2885 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2888 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
2889
2890 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2891 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid "Could not open `%s'.\n"
2894 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2895
2896 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid "Error writing `%s'.\n"
2899 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
2900
2901 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2905 "anyway.\n"
2906 msgstr ""
2907
2908 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2909 #, c-format
2910 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:481
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2916 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2917
2918 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:539
2919 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554
2923 #, fuzzy, c-format
2924 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2925 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
2926
2927 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:556
2928 msgid "not indexed"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:571
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2934 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
2935
2936 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
2937 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:488
2938 #, fuzzy
2939 msgid "# client searches active"
2940 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2941
2942 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2943 #, fuzzy
2944 msgid "# replies received for local clients"
2945 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2946
2947 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:321
2948 #, fuzzy
2949 msgid "# client searches received"
2950 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2951
2952 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:356
2953 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2957 #, fuzzy
2958 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2959 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
2960
2961 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:391
2962 #, fuzzy
2963 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2964 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
2965
2966 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:420
2967 #, fuzzy
2968 msgid "# query messages sent to other peers"
2969 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
2970
2971 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:469
2972 msgid "# delay heap timeout"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:476
2976 #, fuzzy
2977 msgid "# query plans executed"
2978 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2979
2980 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:538
2981 #, fuzzy
2982 msgid "# requests merged"
2983 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2984
2985 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:544
2986 #, fuzzy
2987 msgid "# requests refreshed"
2988 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2989
2990 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:597 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:681
2991 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:748
2992 msgid "# query plan entries"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:285
2996 #, fuzzy
2997 msgid "# Pending requests created"
2998 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2999
3000 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:367 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:616
3001 #, fuzzy
3002 msgid "# Pending requests active"
3003 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3004
3005 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:779
3006 #, fuzzy
3007 msgid "# replies received and matched"
3008 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3009
3010 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:808
3011 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:822
3015 #, c-format
3016 msgid "Unsupported block type %u\n"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835
3020 #, fuzzy
3021 msgid "# results found locally"
3022 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3023
3024 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:953
3025 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:980
3029 #, fuzzy
3030 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3031 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3032
3033 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1015
3034 #, fuzzy
3035 msgid "# Replies received from DHT"
3036 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3037
3038 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1106
3039 #, c-format
3040 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1127
3044 #, c-format
3045 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1174
3049 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1188
3053 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1197
3057 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211
3061 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1224
3065 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1237
3069 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1242
3073 msgid "# on-demand lookups failed"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1269 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1309
3077 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1447
3078 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1327
3082 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3083 msgstr ""
3084
3085 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1338
3086 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
3090 msgid "# Datastore lookups initiated"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1508
3094 #, fuzzy
3095 msgid "# GAP PUT messages received"
3096 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3097
3098 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1610
3099 #, fuzzy, c-format
3100 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
3101 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
3102
3103 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
3107 "disabled\n"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3111 #, fuzzy, c-format
3112 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3113 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3114
3115 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
3116 #, fuzzy, c-format
3117 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3118 msgstr ""
3119 "\n"
3120 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
3121
3122 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
3123 #, fuzzy
3124 msgid "Unindexing done.\n"
3125 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
3126
3127 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
3128 #, fuzzy, c-format
3129 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3130 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3131
3132 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
3133 #, fuzzy
3134 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3135 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3136
3137 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
3138 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3139 msgstr ""
3140
3141 #: src/fs/plugin_block_fs.c:131
3142 msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: src/gns/gnunet-gns.c:191
3146 #, fuzzy
3147 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3148 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3149
3150 #: src/gns/gnunet-gns.c:232
3151 msgid "try to shorten a given GNS name"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: src/gns/gnunet-gns.c:235
3155 msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: src/gns/gnunet-gns.c:238
3159 msgid "Get the authority of a particular name"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: src/gns/gnunet-gns.c:241
3163 #, fuzzy
3164 msgid "Specify the type of the record lookup"
3165 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3166
3167 #: src/gns/gnunet-gns.c:244
3168 msgid "No unneeded output"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: src/gns/gnunet-gns.c:255
3172 msgid "GNUnet GNS access tool"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:280
3176 #, fuzzy, c-format
3177 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3178 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3179
3180 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:333
3181 #, fuzzy, c-format
3182 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3183 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3184
3185 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:377
3186 #, c-format
3187 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:439
3191 #, c-format
3192 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:498
3196 #, fuzzy, c-format
3197 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3198 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3199
3200 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:514
3201 #, fuzzy, c-format
3202 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3203 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3204
3205 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:725 src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:737
3206 #, fuzzy, c-format
3207 msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
3208 msgstr ""
3209 "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
3210
3211 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:747 src/namestore/gnunet-namestore.c:299
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3214 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3215
3216 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:757 src/namestore/gnunet-namestore.c:310
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3219 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3220
3221 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:773 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:525
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3224 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3225
3226 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:804
3227 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3228 msgstr ""
3229
3230 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:210
3231 msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
3232 msgstr ""
3233
3234 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:800
3235 msgid "listen on specified port"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:811
3239 msgid "GNUnet GNS proxy"
3240 msgstr ""
3241
3242 #: src/hello/gnunet-hello.c:122
3243 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: src/hello/gnunet-hello.c:128
3247 #, fuzzy, c-format
3248 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3249 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3250
3251 #: src/hello/gnunet-hello.c:136
3252 #, c-format
3253 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: src/hello/gnunet-hello.c:143
3257 #, c-format
3258 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: src/hello/gnunet-hello.c:153 src/hello/gnunet-hello.c:181
3262 #, fuzzy, c-format
3263 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3264 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3265
3266 #: src/hello/gnunet-hello.c:169
3267 #, fuzzy, c-format
3268 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3269 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
3270
3271 #: src/hello/gnunet-hello.c:193
3272 #, fuzzy, c-format
3273 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3274 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3275
3276 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3277 msgid ""
3278 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
3279 "reason to run!\n"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3283 #, fuzzy
3284 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3285 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3286
3287 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3288 msgid ""
3289 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3290 "option)"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3294 #, fuzzy
3295 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3296 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3297
3298 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3299 #, fuzzy
3300 msgid "provide a hostlist server"
3301 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3302
3303 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:341
3304 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3308 #, fuzzy
3309 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3310 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3311
3312 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3313 #, fuzzy
3314 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3315 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3316
3317 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3318 #, fuzzy, c-format
3319 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3320 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
3321
3322 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3323 #, fuzzy
3324 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3325 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3326
3327 #: src/hostlist/hostlist-client.c:375 src/hostlist/hostlist-client.c:396
3328 #, fuzzy, c-format
3329 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
3330 msgstr ""
3331 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
3332
3333 #: src/hostlist/hostlist-client.c:473 src/hostlist/hostlist-client.c:683
3334 #: src/hostlist/hostlist-client.c:689 src/hostlist/hostlist-client.c:741
3335 #: src/hostlist/hostlist-client.c:750 src/hostlist/hostlist-client.c:871
3336 #: src/hostlist/hostlist-client.c:961 src/hostlist/hostlist-client.c:966
3337 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:110
3338 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:125
3339 #, c-format
3340 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3341 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3342
3343 #: src/hostlist/hostlist-client.c:593 src/hostlist/hostlist-client.c:1331
3344 msgid "# advertised hostlist URIs"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: src/hostlist/hostlist-client.c:623
3348 #, c-format
3349 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3356 "gets dismissed.\n"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
3360 #, fuzzy, c-format
3361 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3362 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3363
3364 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
3365 #, c-format
3366 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
3370 #, fuzzy, c-format
3371 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3372 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3373
3374 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
3375 #, fuzzy, c-format
3376 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3377 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3378
3379 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
3380 #, c-format
3381 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
3385 #, fuzzy, c-format
3386 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3387 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
3388
3389 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
3390 msgid "# hostlist downloads initiated"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1505
3394 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1046
3398 #, c-format
3399 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %llums\n"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1084
3403 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1088
3407 #, c-format
3408 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1111 src/hostlist/hostlist-client.c:1127
3412 #, fuzzy
3413 msgid "# active connections"
3414 msgstr "# các kết nối dht"
3415
3416 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1242
3417 #, c-format
3418 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
3422 #, fuzzy, c-format
3423 msgid ""
3424 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
3425 msgstr ""
3426 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
3427
3428 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1279
3429 #, fuzzy, c-format
3430 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3431 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3432
3433 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1283
3434 #, c-format
3435 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
3439 #, fuzzy, c-format
3440 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3441 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3442
3443 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1327
3444 #, c-format
3445 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
3449 #, fuzzy
3450 msgid "# hostlist URIs read from file"
3451 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3452
3453 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1362
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid ""
3456 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
3457 msgstr ""
3458 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
3459
3460 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
3461 #, fuzzy, c-format
3462 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3463 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3464
3465 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
3466 #, fuzzy, c-format
3467 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3468 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3469
3470 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
3471 #, c-format
3472 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
3476 #, fuzzy
3477 msgid "# hostlist URIs written to file"
3478 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3479
3480 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1470
3481 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1473
3485 #, c-format
3486 msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
3487 msgstr ""
3488
3489 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1482
3490 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1494
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1498
3500 #, fuzzy, c-format
3501 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3502 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3503
3504 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3505 #, fuzzy
3506 msgid "bytes in hostlist"
3507 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
3508
3509 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3510 msgid "expired addresses encountered"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3514 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:403
3515 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:519
3516 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:927
3517 #, fuzzy, c-format
3518 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3519 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3520
3521 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3522 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3523 msgstr ""
3524
3525 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3526 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3530 #, fuzzy, c-format
3531 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3532 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3533
3534 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3535 #, fuzzy
3536 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3537 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3538
3539 #: src/hostlist/hostlist-server.c:273
3540 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
3541 msgstr ""
3542
3543 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3544 #, c-format
3545 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3546 msgstr ""
3547
3548 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3549 #, fuzzy
3550 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3551 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3552
3553 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3554 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3555 msgstr ""
3556
3557 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3558 #, fuzzy
3559 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3560 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3561
3562 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3563 #, fuzzy
3564 msgid "Received request for our hostlist\n"
3565 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3566
3567 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3568 #, fuzzy
3569 msgid "hostlist requests processed"
3570 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3571
3572 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3573 #, fuzzy
3574 msgid "# hostlist advertisements send"
3575 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
3576
3577 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3578 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3579 msgstr ""
3580
3581 #: src/hostlist/hostlist-server.c:561
3582 #, c-format
3583 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3584 msgstr ""
3585
3586 #: src/hostlist/hostlist-server.c:570
3587 #, c-format
3588 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3589 msgstr ""
3590
3591 #: src/hostlist/hostlist-server.c:584
3592 #, fuzzy, c-format
3593 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3594 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3595
3596 #: src/hostlist/hostlist-server.c:624
3597 #, fuzzy, c-format
3598 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3599 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
3600
3601 #: src/hostlist/hostlist-server.c:666
3602 #, fuzzy, c-format
3603 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3604 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
3605
3606 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:997
3607 #, fuzzy, c-format
3608 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3609 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3610
3611 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1030
3612 #, fuzzy, c-format
3613 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3614 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3615
3616 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1089
3617 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3618 msgstr ""
3619
3620 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1095
3621 #: src/template/gnunet-template.c:68
3622 msgid "help text"
3623 msgstr ""
3624
3625 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4590 src/mesh/gnunet-service-mesh_new.c:4618
3626 msgid "Wrong CORE service\n"
3627 msgstr ""
3628
3629 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4784 src/mesh/gnunet-service-mesh_new.c:4812
3630 #, fuzzy
3631 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3632 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3633
3634 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4793 src/mesh/gnunet-service-mesh_new.c:4821
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3637 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3638
3639 #: src/mysql/mysql.c:174
3640 #, c-format
3641 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3642 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
3643
3644 #: src/mysql/mysql.c:181
3645 #, fuzzy, c-format
3646 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3647 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3648
3649 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:157
3650 #, fuzzy, c-format
3651 msgid "Adding record failed: %s\n"
3652 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3653
3654 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:183
3655 #, fuzzy, c-format
3656 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3657 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3658
3659 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:239
3660 #, c-format
3661 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3662 msgstr ""
3663
3664 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:276
3665 #, c-format
3666 msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
3667 msgstr ""
3668
3669 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:281
3670 #, fuzzy, c-format
3671 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3672 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3673
3674 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:291
3675 #, fuzzy, c-format
3676 msgid "No options given\n"
3677 msgstr "chưa đưa ra tên"
3678
3679 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3680 #, fuzzy, c-format
3681 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3682 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3683
3684 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:328 src/namestore/gnunet-namestore.c:350
3685 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:374 src/namestore/gnunet-namestore.c:384
3686 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:409
3687 #, fuzzy, c-format
3688 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3689 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3690
3691 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:329 src/namestore/gnunet-namestore.c:351
3692 msgid "add/del"
3693 msgstr ""
3694
3695 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:341
3696 #, c-format
3697 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3698 msgstr ""
3699
3700 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:366
3701 #, fuzzy, c-format
3702 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3703 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
3704
3705 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:375 src/namestore/gnunet-namestore.c:385
3706 msgid "add"
3707 msgstr ""
3708
3709 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:410
3710 msgid "del"
3711 msgstr ""
3712
3713 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:462
3714 msgid "add record"
3715 msgstr ""
3716
3717 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465
3718 msgid "delete record"
3719 msgstr ""
3720
3721 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:468
3722 msgid "display records"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:471
3726 msgid ""
3727 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3728 msgstr ""
3729
3730 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:474
3731 msgid "name of the record to add/delete/display"
3732 msgstr ""
3733
3734 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3735 msgid "type of the record to add/delete/display"
3736 msgstr ""
3737
3738 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:480
3739 msgid "value of the record to add/delete"
3740 msgstr ""
3741
3742 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:483
3743 msgid "create or list public record"
3744 msgstr ""
3745
3746 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:486
3747 msgid "create or list non-authority record"
3748 msgstr ""
3749
3750 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:489
3751 #, fuzzy
3752 msgid "filename with the zone key"
3753 msgstr "tên tập tin"
3754
3755 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:500
3756 #, fuzzy
3757 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
3758 msgstr "Cấu hình GNUnet"
3759
3760 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:143
3761 #, c-format
3762 msgid "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
3763 msgstr ""
3764
3765 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:154
3766 #, c-format
3767 msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
3768 msgstr ""
3769
3770 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:160
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
3774 msgstr ""
3775
3776 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:198
3777 #, fuzzy, c-format
3778 msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
3779 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3780
3781 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1909
3782 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3783 msgstr ""
3784
3785 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1918
3786 #, c-format
3787 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: src/namestore/namestore_api.c:315 src/namestore/namestore_api.c:353
3791 msgid "Namestore added record successfully"
3792 msgstr ""
3793
3794 #: src/namestore/namestore_api.c:323
3795 msgid "Namestore failed to add record"
3796 msgstr ""
3797
3798 #: src/namestore/namestore_api.c:361
3799 msgid "Namestore record already existed"
3800 msgstr ""
3801
3802 #: src/namestore/namestore_api.c:368
3803 msgid "Namestore failed to add record\n"
3804 msgstr ""
3805
3806 #: src/namestore/namestore_api.c:401
3807 #, fuzzy
3808 msgid "Namestore removed record successfully"
3809 msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
3810
3811 #: src/namestore/namestore_api.c:408
3812 msgid "No records for entry"
3813 msgstr ""
3814
3815 #: src/namestore/namestore_api.c:415
3816 #, fuzzy
3817 msgid "Could not find record to remove"
3818 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3819
3820 #: src/namestore/namestore_api.c:422
3821 #, fuzzy
3822 msgid "Failed to create new signature"
3823 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3824
3825 #: src/namestore/namestore_api.c:429
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Failed to put new set of records in database"
3828 msgstr ""
3829 "\n"
3830 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3831
3832 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
3833 #, c-format
3834 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:318
3838 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
3839 msgstr ""
3840
3841 #: src/nat/nat.c:799
3842 #, c-format
3843 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
3844 msgstr ""
3845
3846 #: src/nat/nat.c:844
3847 #, fuzzy, c-format
3848 msgid "Failed to start %s\n"
3849 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3850
3851 #: src/nat/nat.c:1111
3852 #, fuzzy, c-format
3853 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
3854 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3855
3856 #: src/nat/nat.c:1177 src/nat/nat.c:1187
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
3860 "not set).  Option disabled.\n"
3861 msgstr ""
3862
3863 #: src/nat/nat.c:1321
3864 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: src/nat/nat.c:1332
3868 #, c-format
3869 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
3870 msgstr ""
3871
3872 #: src/nat/nat_test.c:341
3873 #, fuzzy
3874 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
3875 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3876
3877 #: src/nat/nat_test.c:411
3878 #, c-format
3879 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
3880 msgstr ""
3881
3882 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:928
3883 #, fuzzy
3884 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
3885 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
3886
3887 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:925
3888 #, c-format
3889 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
3890 msgstr ""
3891
3892 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1381 src/nse/gnunet-service-nse.c:1400
3893 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1421
3894 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3895 msgstr ""
3896
3897 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1388
3898 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
3899 msgstr ""
3900
3901 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1409
3902 #, fuzzy
3903 msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3904 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3905
3906 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
3907 #, fuzzy, c-format
3908 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
3909 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
3910
3911 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:203
3912 #, fuzzy, c-format
3913 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
3914 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3915
3916 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:229
3917 msgid "# peers known"
3918 msgstr ""
3919
3920 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:254
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
3924 msgstr ""
3925 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
3926 "bỏ.\n"
3927
3928 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:353
3929 #, c-format
3930 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
3931 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
3932
3933 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:710
3934 #, c-format
3935 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
3936 msgstr ""
3937
3938 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:238
3939 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
3940 msgstr ""
3941
3942 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:358
3943 #, fuzzy
3944 msgid "failed to transmit request (service down?)"
3945 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3946
3947 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:505
3948 #, fuzzy
3949 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
3950 msgstr ""
3951 "\n"
3952 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3953
3954 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:531 src/peerinfo/peerinfo_api.c:550
3955 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:565 src/peerinfo/peerinfo_api.c:576
3956 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:587
3957 #, fuzzy
3958 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
3959 msgstr ""
3960 "\n"
3961 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3962
3963 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:663
3964 #, fuzzy
3965 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
3966 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3967
3968 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
3969 #, fuzzy, c-format
3970 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
3971 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3972
3973 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:581
3974 #, fuzzy
3975 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3976 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3977
3978 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:589
3979 #, fuzzy
3980 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3981 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3982
3983 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
3984 #, fuzzy
3985 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3986 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3987
3988 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:608
3989 #, fuzzy
3990 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3991 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3992
3993 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:625
3994 #, c-format
3995 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3996 msgstr ""
3997
3998 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:634
3999 #, c-format
4000 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:653
4004 #, fuzzy, c-format
4005 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4006 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4007
4008 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:685
4009 #, c-format
4010 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:833
4014 #, fuzzy, c-format
4015 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4016 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4017
4018 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:840
4019 #, c-format
4020 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:875
4024 #, fuzzy, c-format
4025 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4026 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
4027
4028 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:899
4029 #, c-format
4030 msgid "I am peer `%s'.\n"
4031 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4032
4033 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:936
4034 msgid "don't resolve host names"
4035 msgstr "không quyết định các tên máy"
4036
4037 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:939
4038 msgid "output only the identity strings"
4039 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
4040
4041 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:942
4042 msgid "output our own identity only"
4043 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
4044
4045 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:945
4046 #, fuzzy
4047 msgid "list all known peers"
4048 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
4049
4050 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:948
4051 msgid "also output HELLO uri(s)"
4052 msgstr ""
4053
4054 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:951
4055 msgid "add given HELLO uri to the database"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:957
4059 #, fuzzy
4060 msgid "Print information about peers."
4061 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4062
4063 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4064 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4065 #, fuzzy, c-format
4066 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4067 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4068
4069 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4070 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4071 #, fuzzy, c-format
4072 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4073 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4074
4075 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4076 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4077 #, fuzzy, c-format
4078 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4079 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4080
4081 #: src/postgres/postgres.c:59
4082 #, fuzzy, c-format
4083 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4084 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
4085
4086 #: src/postgres/postgres.c:148
4087 #, fuzzy, c-format
4088 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4089 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4090
4091 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4092 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
4093 msgstr ""
4094
4095 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4096 #, fuzzy
4097 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4098 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4099
4100 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4101 msgid "# DNS records modified"
4102 msgstr ""
4103
4104 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4105 #, fuzzy
4106 msgid "# DNS replies intercepted"
4107 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4108
4109 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4110 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
4111 msgstr ""
4112
4113 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4114 #, fuzzy
4115 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4116 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4117
4118 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4119 #, fuzzy
4120 msgid "# DNS requests intercepted"
4121 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4122
4123 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4124 #, fuzzy
4125 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4126 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4127
4128 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4129 #, fuzzy
4130 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4131 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4132
4133 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4134 #, fuzzy
4135 msgid "# DNS replies received"
4136 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4137
4138 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4139 #, fuzzy
4140 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4141 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4142
4143 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4144 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4145 msgstr ""
4146
4147 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4148 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4149 #, fuzzy, c-format
4150 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
4151 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4152
4153 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:973
4154 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4155 msgstr ""
4156
4157 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4158 #, fuzzy, c-format
4159 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4160 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4161
4162 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4163 #, fuzzy, c-format
4164 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4165 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4166
4167 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:122
4168 #, fuzzy
4169 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4170 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4171
4172 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:199
4173 #, fuzzy, c-format
4174 msgid "No subsystem or name given\n"
4175 msgstr "chưa đưa ra tên"
4176
4177 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:207
4178 #, fuzzy, c-format
4179 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4180 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4181
4182 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
4183 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4184 msgstr ""
4185
4186 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:230
4187 msgid "make the value being set persistent"
4188 msgstr ""
4189
4190 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:233
4191 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4192 msgstr ""
4193
4194 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:236
4195 msgid "just print the statistics value"
4196 msgstr ""
4197
4198 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:239
4199 msgid "watch value continously"
4200 msgstr ""
4201
4202 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:246
4203 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4204 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
4205
4206 #: src/statistics/statistics_api.c:456
4207 #, fuzzy
4208 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4209 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4210
4211 #: src/statistics/statistics_api.c:999
4212 msgid ""
4213 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4214 "might have been lost!\n"
4215 msgstr ""
4216
4217 #: src/testing/gnunet-testing.c:157
4218 #, fuzzy
4219 msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
4220 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4221
4222 #: src/testing/gnunet-testing.c:159
4223 #, c-format
4224 msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
4225 msgstr ""
4226
4227 #: src/testing/gnunet-testing.c:273
4228 #, fuzzy
4229 msgid "create unique configuration files"
4230 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
4231
4232 #: src/testing/gnunet-testing.c:275
4233 msgid "create hostkey files from pre-computed hostkey list"
4234 msgstr ""
4235
4236 #: src/testing/gnunet-testing.c:277
4237 msgid "host key file"
4238 msgstr ""
4239
4240 #: src/testing/gnunet-testing.c:279
4241 #, fuzzy
4242 msgid "number of unique configuration files or hostkeys to create"
4243 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
4244
4245 #: src/testing/gnunet-testing.c:281
4246 #, fuzzy
4247 msgid "configuration template"
4248 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
4249
4250 #: src/testing/gnunet-testing.c:287
4251 msgid "Command line tool to access the testing library"
4252 msgstr ""
4253
4254 #: src/testing/helper.c:56
4255 #, fuzzy
4256 msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
4257 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
4258
4259 #: src/testing/helper.c:64
4260 #, fuzzy
4261 msgid "Could not access hostkey.\n"
4262 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4263
4264 #: src/testing/testing.c:200
4265 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
4266 msgstr ""
4267
4268 #: src/testing/testing.c:214 src/testing/testing.c:798
4269 #, fuzzy
4270 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
4271 msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
4272
4273 #: src/testing/testing.c:237
4274 #, fuzzy
4275 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
4276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4277
4278 #: src/testing/testing.c:238
4279 #, fuzzy
4280 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
4281 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
4282
4283 #: src/testing/testing.c:286
4284 #, fuzzy, c-format
4285 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
4286 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4287
4288 #: src/testing/testing.c:293
4289 #, fuzzy
4290 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
4291 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4292
4293 #: src/testing/testing.c:294 src/testing/testing.c:471
4294 #, fuzzy
4295 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
4296 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4297
4298 #: src/testing/testing.c:354
4299 #, fuzzy, c-format
4300 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
4301 msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
4302
4303 #: src/testing/testing.c:358
4304 #, fuzzy
4305 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
4306 msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
4307
4308 #: src/testing/testing.c:368
4309 #, fuzzy
4310 msgid "Failed to get hostkey!\n"
4311 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4312
4313 #: src/testing/testing.c:400
4314 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: src/testing/testing.c:463
4318 #, fuzzy, c-format
4319 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
4320 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4321
4322 #: src/testing/testing.c:470
4323 #, fuzzy
4324 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
4325 msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
4326
4327 #: src/testing/testing.c:493 src/testing/testing.c:600
4328 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
4329 msgstr ""
4330
4331 #: src/testing/testing.c:494 src/testing/testing.c:601
4332 #: src/testing/testing.c:621
4333 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: src/testing/testing.c:570
4337 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
4338 msgstr ""
4339
4340 #: src/testing/testing.c:620
4341 msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: src/testing/testing.c:643 src/testing/testing.c:675
4345 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: src/testing/testing.c:658 src/testing/testing.c:713
4349 #, fuzzy
4350 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
4351 msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
4352
4353 #: src/testing/testing.c:786
4354 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
4355 msgstr ""
4356
4357 #: src/testing/testing.c:948
4358 #, fuzzy, c-format
4359 msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
4360 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
4361
4362 #: src/testing/testing.c:1207 src/testing/testing_group.c:6154
4363 #, fuzzy, c-format
4364 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
4365 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4366
4367 #: src/testing/testing.c:1292 src/testing/testing.c:1359
4368 #, fuzzy, c-format
4369 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4370 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
4371
4372 #: src/testing/testing.c:1448
4373 #, fuzzy, c-format
4374 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4375 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
4376
4377 #: src/testing/testing.c:1601
4378 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
4379 msgstr ""
4380
4381 #: src/testing/testing.c:1609
4382 #, fuzzy
4383 msgid "Failed to write new configuration to disk."
4384 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4385
4386 #: src/testing/testing.c:1636
4387 #, fuzzy, c-format
4388 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
4389 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4390
4391 #: src/testing/testing.c:1639
4392 #, fuzzy
4393 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4394 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4395
4396 #: src/testing/testing.c:1794
4397 #, fuzzy
4398 msgid "Peers failed to connect"
4399 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4400
4401 #: src/testing/testing.c:1922
4402 #, fuzzy
4403 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4404 msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
4405
4406 #: src/testing/testing.c:2145
4407 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
4408 msgstr ""
4409
4410 #: src/testing/testing_group.c:1895 src/testing/testing_group.c:1907
4411 #: src/testing/testing_group.c:2008 src/testing/testing_group.c:2065
4412 #: src/testing/testing_group.c:2152 src/testing/testing_group.c:2172
4413 #: src/testing/testing_group.c:2302 src/testing/testing_peergroup.c:950
4414 #, fuzzy, c-format
4415 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
4416 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4417
4418 #: src/testing/testing_group.c:2160
4419 #, fuzzy, c-format
4420 msgid ""
4421 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
4422 "greater than 0\n"
4423 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4424
4425 #: src/testing/testing_group.c:2877 src/testing/testing_group.c:3063
4426 #, fuzzy, c-format
4427 msgid ""
4428 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
4429 "file!\n"
4430 msgstr ""
4431 "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
4432
4433 #: src/testing/testing_group.c:3957
4434 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
4435 msgstr ""
4436
4437 #: src/testing/testing_group.c:5226
4438 #, fuzzy
4439 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4440 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4441
4442 #: src/testing/testing_group.c:5944 src/transport/transport-testing.c:636
4443 #, fuzzy
4444 msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4445 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4446
4447 #: src/testing/testing_group.c:6011
4448 #, fuzzy, c-format
4449 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
4450 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4451
4452 #: src/testing/testing_new.c:169
4453 msgid "tmppath cannot be NULL\n"
4454 msgstr ""
4455
4456 #: src/testing/testing_new.c:356
4457 #, c-format
4458 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4459 msgstr ""
4460
4461 #: src/testing/testing_new.c:365
4462 #, fuzzy, c-format
4463 msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
4464 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4465
4466 #: src/testing/testing_new.c:380
4467 #, c-format
4468 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4469 msgstr ""
4470
4471 #: src/testing/testing_new.c:437
4472 #, fuzzy, c-format
4473 msgid "Key number %u does not exist\n"
4474 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
4475
4476 #: src/testing/testing_new.c:446
4477 #, fuzzy, c-format
4478 msgid "Error while decoding key %u\n"
4479 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
4480
4481 #: src/testing/testing_new.c:680
4482 #, fuzzy
4483 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4484 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4485
4486 #: src/testing/testing_new.c:691
4487 #, c-format
4488 msgid ""
4489 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
4490 "precompute more hostkeys first.\n"
4491 msgstr ""
4492
4493 #: src/testing/testing_new.c:704
4494 #, fuzzy, c-format
4495 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4496 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4497
4498 #: src/testing/testing_new.c:734
4499 #, fuzzy, c-format
4500 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4501 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
4502
4503 #: src/testing/testing_new.c:751
4504 #, fuzzy, c-format
4505 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4506 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4507
4508 #: src/testing/testing_new.c:791
4509 #, fuzzy, c-format
4510 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4511 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
4512
4513 #: src/testing/testing_new.c:959
4514 #, fuzzy, c-format
4515 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4516 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4517
4518 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:259
4519 msgid "# peers blacklisted"
4520 msgstr ""
4521
4522 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:392
4523 #, fuzzy
4524 msgid "# connect requests issued to transport"
4525 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
4526
4527 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:730
4528 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:815
4529 #, fuzzy
4530 msgid "# friends connected"
4531 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4532
4533 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
4534 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4535 msgstr ""
4536
4537 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1026
4538 #, fuzzy, c-format
4539 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
4540 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
4541
4542 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1039
4543 #, c-format
4544 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4545 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4546
4547 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1045
4548 #, fuzzy, c-format
4549 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4550 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
4551
4552 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1054
4553 #, fuzzy, c-format
4554 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4555 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4556
4557 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062
4558 #, c-format
4559 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4560 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4561
4562 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
4563 #, fuzzy, c-format
4564 msgid ""
4565 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4566 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4567
4568 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1095
4569 #, fuzzy, c-format
4570 msgid ""
4571 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4572 msgstr ""
4573 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
4574
4575 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1105
4576 #, fuzzy, c-format
4577 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4578 msgstr ""
4579 "\n"
4580 "Kết thúc cấu hình.\n"
4581
4582 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1111
4583 #, c-format
4584 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4585 msgstr ""
4586
4587 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
4588 #, fuzzy
4589 msgid "# friends in configuration"
4590 msgstr ""
4591 "\n"
4592 "Kết thúc cấu hình.\n"
4593
4594 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1127
4595 msgid ""
4596 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4597 "connect to friends.\n"
4598 msgstr ""
4599 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
4600
4601 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1134
4602 msgid ""
4603 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4604 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
4605
4606 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1169
4607 #, fuzzy
4608 msgid "# HELLO messages received"
4609 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4610
4611 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1224
4612 #, fuzzy
4613 msgid "# HELLO messages gossipped"
4614 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4615
4616 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1363
4617 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4618 msgstr ""
4619
4620 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246
4621 #, fuzzy, c-format
4622 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4623 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4624
4625 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:252
4626 #, c-format
4627 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4628 msgstr ""
4629
4630 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263
4631 #, fuzzy, c-format
4632 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4633 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4634
4635 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
4636 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308
4637 #, fuzzy, c-format
4638 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4639 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
4640
4641 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
4642 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331
4643 #, fuzzy, c-format
4644 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4645 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4646
4647 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345
4648 #, fuzzy, c-format
4649 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4650 msgstr ""
4651 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
4652
4653 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359
4654 #, c-format
4655 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4656 msgstr ""
4657
4658 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514
4659 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:747
4660 msgid "# disconnects due to blacklist"
4661 msgstr ""
4662
4663 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:163
4664 #, fuzzy
4665 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4666 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
4667
4668 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:237
4669 #, fuzzy
4670 msgid "# bytes total received"
4671 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
4672
4673 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:284
4674 #, fuzzy
4675 msgid "# bytes payload received"
4676 msgstr "# các byte đã giải mã"
4677
4678 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:582
4679 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4680 msgstr ""
4681
4682 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:591
4683 msgid "Transport service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4684 msgstr ""
4685
4686 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:352
4687 #, c-format
4688 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4689 msgstr ""
4690
4691 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:357
4692 #, fuzzy
4693 msgid "# messages dropped due to slow client"
4694 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4695
4696 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:503
4697 #, c-format
4698 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4699 msgstr ""
4700
4701 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:631
4702 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4703 msgstr ""
4704
4705 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:682
4706 #, fuzzy
4707 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4708 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4709
4710 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
4711 msgid "# refreshed my HELLO"
4712 msgstr ""
4713
4714 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1032
4715 #, fuzzy
4716 msgid "# DISCONNECT messages sent"
4717 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4718
4719 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1148
4720 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1482
4721 #, fuzzy
4722 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4723 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4724
4725 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1153
4726 #, fuzzy
4727 msgid "# messages transmitted to other peers"
4728 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
4729
4730 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1158
4731 #, fuzzy
4732 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
4733 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4734
4735 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1215
4736 msgid "# messages timed out while in transport queue"
4737 msgstr ""
4738
4739 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1254
4740 #, fuzzy
4741 msgid "# keepalives sent"
4742 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
4743
4744 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1278
4745 #, fuzzy
4746 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
4747 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4748
4749 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1286
4750 #, fuzzy
4751 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
4752 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4753
4754 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1323
4755 #, fuzzy
4756 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4757 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4758
4759 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1332
4760 #, fuzzy
4761 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4762 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4763
4764 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1388
4765 #, fuzzy
4766 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4767 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4768
4769 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1422
4770 #, fuzzy
4771 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4772 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
4773
4774 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1438
4775 msgid "# ms throttling suggested"
4776 msgstr ""
4777
4778 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2544
4779 #, fuzzy
4780 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4781 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4782
4783 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2559
4784 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2585
4785 #, fuzzy
4786 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
4787 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4788
4789 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2598
4790 #, fuzzy
4791 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
4792 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4793
4794 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2627
4795 #, fuzzy
4796 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
4797 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4798
4799 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2807
4800 #, fuzzy
4801 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
4802 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
4803
4804 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2856
4805 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2870
4809 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4810 msgstr ""
4811
4812 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2901
4813 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4814 msgstr ""
4815
4816 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2912
4817 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4818 msgstr ""
4819
4820 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2943
4821 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
4822 msgstr ""
4823
4824 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3020
4825 #, fuzzy
4826 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
4827 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4828
4829 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4830 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4831 msgstr ""
4832
4833 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:414
4834 msgid "# address records discarded"
4835 msgstr ""
4836
4837 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:463
4838 #, c-format
4839 msgid ""
4840 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
4841 "not happen.\n"
4842 msgstr ""
4843
4844 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:512
4845 #, fuzzy
4846 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4847 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
4848
4849 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:570
4850 msgid "# address revalidations started"
4851 msgstr ""
4852
4853 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:805
4854 #, fuzzy
4855 msgid "# PING message for different peer received"
4856 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
4857
4858 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:840
4859 #, c-format
4860 msgid ""
4861 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
4862 "address.\n"
4863 msgstr ""
4864
4865 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:924
4866 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4867 msgstr ""
4868
4869 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:933
4870 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4871 msgstr ""
4872
4873 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1055
4874 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
4875 msgstr ""
4876
4877 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1080
4878 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
4879 msgstr ""
4880
4881 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
4882 #, fuzzy, c-format
4883 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
4884 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
4885
4886 #: src/transport/gnunet-transport.c:260
4887 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
4888 msgstr ""
4889
4890 #: src/transport/gnunet-transport.c:273
4891 #, c-format
4892 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
4893 msgstr ""
4894
4895 #: src/transport/gnunet-transport.c:323
4896 #, c-format
4897 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
4898 msgstr ""
4899
4900 #: src/transport/gnunet-transport.c:330
4901 #, c-format
4902 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
4903 msgstr ""
4904
4905 #: src/transport/gnunet-transport.c:363
4906 #, fuzzy, c-format
4907 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
4908 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4909
4910 #: src/transport/gnunet-transport.c:383
4911 #, fuzzy, c-format
4912 msgid "Connected to %s\n"
4913 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
4914
4915 #: src/transport/gnunet-transport.c:414
4916 #, fuzzy, c-format
4917 msgid "Disconnected from %s\n"
4918 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
4919
4920 #: src/transport/gnunet-transport.c:443
4921 #, fuzzy, c-format
4922 msgid "Received %u bytes from %s\n"
4923 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4924
4925 #: src/transport/gnunet-transport.c:466
4926 #, fuzzy, c-format
4927 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
4928 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4929
4930 #: src/transport/gnunet-transport.c:473
4931 #, c-format
4932 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
4933 msgstr ""
4934
4935 #: src/transport/gnunet-transport.c:501
4936 #, fuzzy, c-format
4937 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
4938 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4939
4940 #: src/transport/gnunet-transport.c:569
4941 #, fuzzy, c-format
4942 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
4943 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4944
4945 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
4946 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
4947 msgstr ""
4948
4949 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
4950 #, fuzzy
4951 msgid "try to connect to the given peer"
4952 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4953
4954 #: src/transport/gnunet-transport.c:624
4955 #, fuzzy
4956 msgid "provide information about all current connections (once)"
4957 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4958
4959 #: src/transport/gnunet-transport.c:627
4960 #, fuzzy
4961 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
4962 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4963
4964 #: src/transport/gnunet-transport.c:630
4965 #, fuzzy
4966 msgid "do not resolve hostnames"
4967 msgstr "không quyết định các tên máy"
4968
4969 #: src/transport/gnunet-transport.c:634
4970 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
4971 msgstr ""
4972
4973 #: src/transport/gnunet-transport.c:637
4974 msgid "test transport configuration (involves external server)"
4975 msgstr ""
4976
4977 #: src/transport/gnunet-transport.c:645
4978 #, fuzzy
4979 msgid "Direct access to transport service."
4980 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4981
4982 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1100
4983 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
4984 msgstr ""
4985
4986 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1149
4987 #, fuzzy
4988 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
4989 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4990
4991 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1174 src/util/service.c:1036
4992 #, fuzzy, c-format
4993 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
4994 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4995
4996 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1191 src/util/service.c:1053
4997 #, fuzzy, c-format
4998 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
4999 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5000
5001 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1296
5002 #, c-format
5003 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5004 msgstr ""
5005
5006 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1309
5007 #, c-format
5008 msgid "FREEING %s\n"
5009 msgstr ""
5010
5011 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1386
5012 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5013 msgstr ""
5014
5015 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1399
5016 #, fuzzy
5017 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5018 msgstr ""
5019 "\n"
5020 "Kết thúc cấu hình.\n"
5021
5022 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1410
5023 msgid "Port 0, client only mode\n"
5024 msgstr ""
5025
5026 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1430
5027 #, c-format
5028 msgid ""
5029 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5030 "Binding to all addresses!\n"
5031 msgstr ""
5032
5033 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1460
5034 #, c-format
5035 msgid ""
5036 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5037 "Binding to all addresses!\n"
5038 msgstr ""
5039
5040 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:624
5041 #, c-format
5042 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5043 msgstr ""
5044
5045 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:178
5046 msgid ""
5047 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5048 "certificate-creation' could not be started!\n"
5049 msgstr ""
5050
5051 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:202
5052 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5053 msgstr ""
5054
5055 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5056 #, c-format
5057 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5058 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
5059
5060 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5061 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5062 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
5063
5064 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5065 #, c-format
5066 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5067 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
5068
5069 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5070 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5071 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5072 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5073 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5074 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5075 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5076 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5077 #, c-format
5078 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5079 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
5080
5081 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5082 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5083 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
5084
5085 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5086 msgid "# bytes received via SMTP"
5087 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
5088
5089 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5090 msgid "# bytes sent via SMTP"
5091 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
5092
5093 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5094 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5095 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
5096
5097 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:591
5098 #, fuzzy, c-format
5099 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5100 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
5101
5102 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:767
5103 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:856
5104 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:906
5105 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:992
5106 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1086
5107 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1103
5108 #, fuzzy
5109 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5110 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
5111
5112 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:774
5113 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:963
5114 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1761
5115 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2390
5116 #, fuzzy
5117 msgid "# TCP sessions active"
5118 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5119
5120 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
5121 #, fuzzy
5122 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5123 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5124
5125 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:909
5126 #, fuzzy
5127 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5128 msgstr "# các byte được gửi"
5129
5130 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5131 #, fuzzy
5132 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5133 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5134
5135 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1290
5136 #, fuzzy, c-format
5137 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5138 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
5139
5140 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1401
5141 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5142 msgstr ""
5143
5144 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1802
5145 #, fuzzy
5146 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5147 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5148
5149 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1973
5150 msgid "# bytes received via TCP"
5151 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5152
5153 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2043
5154 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5155 msgstr ""
5156
5157 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2279 src/util/service.c:940
5158 #, c-format
5159 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5160 msgstr ""
5161
5162 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2293
5163 #, fuzzy
5164 msgid "Failed to start service.\n"
5165 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5166
5167 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2355
5168 #, fuzzy, c-format
5169 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
5170 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5171
5172 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2378
5173 #, c-format
5174 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5175 msgstr ""
5176
5177 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2382
5178 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5179 msgstr ""
5180
5181 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2386
5182 #, c-format
5183 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5184 msgstr ""
5185
5186 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5187 #, fuzzy
5188 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5189 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5190
5191 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5192 #, fuzzy
5193 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5194 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5195
5196 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:367
5197 #, c-format
5198 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5199 msgstr ""
5200
5201 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1894
5202 #, c-format
5203 msgid ""
5204 "UDP could not message to `%s': `%s'. Please check your network configuration "
5205 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
5206 msgstr ""
5207
5208 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2138
5209 #, fuzzy
5210 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5211 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5212
5213 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2306
5214 #, c-format
5215 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5216 msgstr ""
5217
5218 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2349
5219 #, fuzzy, c-format
5220 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5221 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5222
5223 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1356
5224 #, fuzzy
5225 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5226 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5227
5228 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:561
5229 msgid "# WLAN ACKs sent"
5230 msgstr ""
5231
5232 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5233 #, fuzzy
5234 msgid "# WLAN messages defragmented"
5235 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5236
5237 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:626
5238 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:676
5239 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1696
5240 #, fuzzy
5241 msgid "# WLAN sessions allocated"
5242 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5243
5244 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:749
5245 #, fuzzy
5246 msgid "# WLAN message fragments sent"
5247 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
5248
5249 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:767
5250 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5251 msgstr ""
5252
5253 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:867
5254 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:948
5255 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1698
5256 #, fuzzy
5257 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5258 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5259
5260 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1119
5261 #, fuzzy
5262 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5263 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5264
5265 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1140
5266 #, fuzzy
5267 msgid "# fragments received via WLAN"
5268 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
5269
5270 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1150
5271 #, fuzzy
5272 msgid "# ACKs received via WLAN"
5273 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5274
5275 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1207
5276 #, fuzzy
5277 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5278 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5279
5280 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1306
5281 #, fuzzy
5282 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5283 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5284
5285 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1341
5286 #, fuzzy
5287 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5288 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5289
5290 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1402
5291 #, fuzzy
5292 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5293 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
5294
5295 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1511
5296 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5297 msgstr ""
5298
5299 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1668
5300 #, fuzzy, c-format
5301 msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
5302 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5303
5304 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1677
5305 #, c-format
5306 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5307 msgstr ""
5308
5309 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1687
5310 #, fuzzy, c-format
5311 msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
5312 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5313
5314 #: src/transport/transport_api.c:570
5315 #, fuzzy, c-format
5316 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5317 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
5318
5319 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5320 #, fuzzy, c-format
5321 msgid "Error reading `%s': %s"
5322 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5323
5324 #: src/util/bio.c:143
5325 msgid "End of file"
5326 msgstr ""
5327
5328 #: src/util/bio.c:195
5329 #, c-format
5330 msgid "Error reading length of string `%s'"
5331 msgstr ""
5332
5333 #: src/util/bio.c:205
5334 #, c-format
5335 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5336 msgstr ""
5337
5338 #: src/util/bio.c:250
5339 #, c-format
5340 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5341 msgstr ""
5342
5343 #: src/util/bio.c:264
5344 #, c-format
5345 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5346 msgstr ""
5347
5348 #: src/util/client.c:359
5349 #, c-format
5350 msgid ""
5351 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5352 "configuration.\n"
5353 msgstr ""
5354
5355 #: src/util/client.c:367
5356 #, c-format
5357 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5358 msgstr ""
5359
5360 #: src/util/client.c:685
5361 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5362 msgstr ""
5363
5364 #: src/util/client.c:740 src/util/service.c:970
5365 #, c-format
5366 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5367 msgstr ""
5368
5369 #: src/util/client.c:882
5370 #, c-format
5371 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5372 msgstr ""
5373
5374 #: src/util/client.c:896
5375 #, fuzzy, c-format
5376 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5377 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5378
5379 #: src/util/client.c:1149
5380 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5381 msgstr ""
5382
5383 #: src/util/common_logging.c:239 src/util/common_logging.c:890
5384 msgid "DEBUG"
5385 msgstr "GỠ LỖI"
5386
5387 #: src/util/common_logging.c:241 src/util/common_logging.c:888
5388 msgid "INFO"
5389 msgstr "TIN"
5390
5391 #: src/util/common_logging.c:243 src/util/common_logging.c:886
5392 msgid "WARNING"
5393 msgstr "CẢNH BÁO"
5394
5395 #: src/util/common_logging.c:245 src/util/common_logging.c:884
5396 msgid "ERROR"
5397 msgstr "LỖI"
5398
5399 #: src/util/common_logging.c:247 src/util/common_logging.c:892
5400 msgid "NONE"
5401 msgstr ""
5402
5403 #: src/util/common_logging.c:610
5404 #, fuzzy, c-format
5405 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5406 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5407
5408 #: src/util/common_logging.c:725
5409 #, fuzzy, c-format
5410 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5411 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
5412
5413 #: src/util/common_logging.c:893
5414 msgid "INVALID"
5415 msgstr ""
5416
5417 #: src/util/common_logging.c:992
5418 msgid "unknown address"
5419 msgstr ""
5420
5421 #: src/util/common_logging.c:1030
5422 msgid "invalid address"
5423 msgstr ""
5424
5425 #: src/util/configuration.c:244
5426 #, fuzzy, c-format
5427 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
5428 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
5429
5430 #: src/util/configuration.c:816
5431 #, c-format
5432 msgid ""
5433 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5434 "choices\n"
5435 msgstr ""
5436 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
5437 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
5438
5439 #: src/util/connection.c:420
5440 #, fuzzy, c-format
5441 msgid "Access denied to `%s'\n"
5442 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5443
5444 #: src/util/connection.c:435
5445 #, c-format
5446 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5447 msgstr ""
5448
5449 #: src/util/connection.c:550
5450 #, fuzzy, c-format
5451 msgid ""
5452 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5453 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
5454
5455 #: src/util/connection.c:739 src/util/connection.c:909
5456 #, fuzzy, c-format
5457 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5458 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5459
5460 #: src/util/connection.c:748
5461 #, fuzzy, c-format
5462 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
5463 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5464
5465 #: src/util/connection.c:900
5466 #, fuzzy, c-format
5467 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5468 msgstr " Lỗi kết nối\n"
5469
5470 #: src/util/container_bloomfilter.c:510
5471 #, c-format
5472 msgid ""
5473 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5474 "%llu)\n"
5475 msgstr ""
5476
5477 #: src/util/crypto_random.c:280
5478 #, c-format
5479 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5480 msgstr ""
5481
5482 #: src/util/crypto_random.c:309
5483 #, c-format
5484 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5485 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
5486
5487 #: src/util/crypto_rsa.c:661 src/util/crypto_rsa.c:708
5488 #, fuzzy, c-format
5489 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
5490 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
5491
5492 #: src/util/crypto_rsa.c:666
5493 #, fuzzy
5494 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
5495 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
5496
5497 #: src/util/crypto_rsa.c:684
5498 #, c-format
5499 msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
5500 msgstr ""
5501
5502 #: src/util/crypto_rsa.c:712 src/util/crypto_rsa.c:748
5503 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
5504 msgstr ""
5505
5506 #: src/util/crypto_rsa.c:743
5507 #, c-format
5508 msgid ""
5509 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
5510 "%u.\n"
5511 msgstr ""
5512
5513 #: src/util/crypto_rsa.c:763
5514 #, fuzzy, c-format
5515 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
5516 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
5517
5518 #: src/util/crypto_rsa.c:781
5519 #, c-format
5520 msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
5521 msgstr ""
5522
5523 #: src/util/crypto_rsa.c:1032
5524 #, c-format
5525 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5526 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
5527
5528 #: src/util/disk.c:498
5529 #, fuzzy, c-format
5530 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5531 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
5532
5533 #: src/util/disk.c:1062
5534 #, c-format
5535 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5536 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
5537
5538 #: src/util/disk.c:1416 src/util/service.c:1650
5539 #, c-format
5540 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5541 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
5542
5543 #: src/util/disk.c:1734
5544 #, c-format
5545 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5546 msgstr ""
5547
5548 #: src/util/getopt.c:669
5549 #, c-format
5550 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5551 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
5552
5553 #: src/util/getopt.c:693
5554 #, c-format
5555 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5556 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
5557
5558 #: src/util/getopt.c:698
5559 #, c-format
5560 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5561 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
5562
5563 #: src/util/getopt.c:715 src/util/getopt.c:883
5564 #, c-format
5565 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5566 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
5567
5568 #: src/util/getopt.c:744
5569 #, c-format
5570 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5571 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
5572
5573 #: src/util/getopt.c:748
5574 #, c-format
5575 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5576 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
5577
5578 #: src/util/getopt.c:773
5579 #, c-format
5580 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5581 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
5582
5583 #: src/util/getopt.c:775
5584 #, c-format
5585 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5586 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
5587
5588 #: src/util/getopt.c:803 src/util/getopt.c:931
5589 #, c-format
5590 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5591 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
5592
5593 #: src/util/getopt.c:851
5594 #, c-format
5595 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5596 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
5597
5598 #: src/util/getopt.c:869
5599 #, c-format
5600 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5601 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
5602
5603 #: src/util/getopt.c:1035
5604 #, fuzzy, c-format
5605 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5606 msgstr ""
5607 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
5608
5609 #: src/util/getopt_helpers.c:86
5610 #, c-format
5611 msgid ""
5612 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5613 msgstr ""
5614 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
5615 "ngắn.\n"
5616
5617 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:286
5618 #, c-format
5619 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5620 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
5621
5622 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
5623 msgid "perform a reverse lookup"
5624 msgstr ""
5625
5626 #: src/util/gnunet-resolver.c:154
5627 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5628 msgstr ""
5629
5630 #: src/util/gnunet-rsa.c:64
5631 #, c-format
5632 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
5633 msgstr ""
5634
5635 #: src/util/gnunet-rsa.c:112
5636 msgid "print the public key in ASCII format"
5637 msgstr ""
5638
5639 #: src/util/gnunet-rsa.c:115
5640 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
5641 msgstr ""
5642
5643 #: src/util/gnunet-rsa.c:118
5644 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
5645 msgstr ""
5646
5647 #: src/util/gnunet-rsa.c:124
5648 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
5649 msgstr ""
5650
5651 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
5652 #, c-format
5653 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
5654 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
5655
5656 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
5657 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
5658 #, c-format
5659 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
5660 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
5661
5662 #: src/util/helper.c:244
5663 #, fuzzy, c-format
5664 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5665 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5666
5667 #: src/util/helper.c:259
5668 #, c-format
5669 msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
5670 msgstr ""
5671
5672 #: src/util/helper.c:269
5673 #, fuzzy, c-format
5674 msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
5675 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5676
5677 #: src/util/helper.c:278
5678 #, fuzzy, c-format
5679 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5680 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5681
5682 #: src/util/helper.c:310
5683 #, fuzzy, c-format
5684 msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
5685 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
5686
5687 #: src/util/helper.c:440
5688 #, fuzzy, c-format
5689 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5690 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5691
5692 #: src/util/network.c:1200
5693 #, c-format
5694 msgid ""
5695 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
5696 msgstr ""
5697
5698 #: src/util/os_installation.c:299
5699 #, c-format
5700 msgid ""
5701 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
5702 "variable.\n"
5703 msgstr ""
5704
5705 #: src/util/os_installation.c:486
5706 #, fuzzy, c-format
5707 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5708 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5709
5710 #: src/util/os_installation.c:492
5711 #, fuzzy, c-format
5712 msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
5713 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
5714
5715 #: src/util/os_installation.c:507
5716 #, fuzzy, c-format
5717 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
5718 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
5719
5720 #: src/util/os_priority.c:305
5721 #, fuzzy, c-format
5722 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
5723 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5724
5725 #: src/util/os_priority.c:306
5726 #, fuzzy, c-format
5727 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
5728 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5729
5730 #: src/util/plugin.c:89
5731 #, c-format
5732 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
5733 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
5734
5735 #: src/util/plugin.c:146
5736 #, c-format
5737 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
5738 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
5739
5740 #: src/util/plugin.c:219
5741 #, c-format
5742 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
5743 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
5744
5745 #: src/util/plugin.c:349
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
5748 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5749
5750 #: src/util/pseudonym.c:276
5751 #, fuzzy, c-format
5752 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
5753 msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
5754
5755 #: src/util/pseudonym.c:407 src/util/pseudonym.c:433
5756 msgid "no-name"
5757 msgstr "không-tên"
5758
5759 #: src/util/resolver_api.c:202
5760 #, fuzzy, c-format
5761 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
5762 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5763
5764 #: src/util/resolver_api.c:221
5765 #, c-format
5766 msgid ""
5767 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
5768 msgstr ""
5769
5770 #: src/util/resolver_api.c:347
5771 #, fuzzy, c-format
5772 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
5773 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5774
5775 #: src/util/resolver_api.c:351
5776 #, fuzzy, c-format
5777 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
5778 msgstr "không quyết định các tên máy"
5779
5780 #: src/util/resolver_api.c:890
5781 #, fuzzy, c-format
5782 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
5783 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
5784
5785 #: src/util/scheduler.c:786
5786 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
5787 msgstr ""
5788
5789 #: src/util/scheduler.c:916
5790 #, c-format
5791 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
5792 msgstr ""
5793
5794 #: src/util/server.c:483
5795 #, fuzzy, c-format
5796 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
5797 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
5798
5799 #: src/util/server.c:492
5800 #, fuzzy, c-format
5801 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
5802 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
5803
5804 #: src/util/server.c:497
5805 #, fuzzy, c-format
5806 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
5807 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
5808
5809 #: src/util/server.c:827
5810 #, c-format
5811 msgid ""
5812 "Processing code for message of type %u did not call "
5813 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
5814 msgstr ""
5815
5816 #: src/util/service.c:135 src/util/service.c:161 src/util/service.c:204
5817 #: src/util/service.c:225 src/util/service.c:232
5818 #, c-format
5819 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
5820 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5821
5822 #: src/util/service.c:188
5823 #, c-format
5824 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
5825 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
5826
5827 #: src/util/service.c:281
5828 #, c-format
5829 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
5830 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
5831
5832 #: src/util/service.c:313
5833 #, fuzzy, c-format
5834 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
5835 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
5836
5837 #: src/util/service.c:343
5838 #, fuzzy, c-format
5839 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
5840 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
5841
5842 #: src/util/service.c:698
5843 #, c-format
5844 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
5845 msgstr ""
5846
5847 #: src/util/service.c:703
5848 #, fuzzy, c-format
5849 msgid "Unknown address family %d\n"
5850 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
5851
5852 #: src/util/service.c:710
5853 #, c-format
5854 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
5855 msgstr ""
5856
5857 #: src/util/service.c:765
5858 #, c-format
5859 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5860 msgstr ""
5861
5862 #: src/util/service.c:802
5863 #, c-format
5864 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5865 msgstr ""
5866
5867 #: src/util/service.c:920
5868 #, c-format
5869 msgid ""
5870 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
5871 msgstr ""
5872
5873 #: src/util/service.c:990
5874 #, c-format
5875 msgid ""
5876 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
5877 "domain socket: %s\n"
5878 msgstr ""
5879
5880 #: src/util/service.c:1007
5881 #, c-format
5882 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
5883 msgstr ""
5884
5885 #: src/util/service.c:1241
5886 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
5887 msgstr ""
5888
5889 #: src/util/service.c:1292 src/util/service.c:1310
5890 #, c-format
5891 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
5892 msgstr ""
5893
5894 #: src/util/service.c:1337
5895 #, c-format
5896 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
5897 msgstr ""
5898
5899 #: src/util/service.c:1506
5900 #, fuzzy, c-format
5901 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
5902 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5903
5904 #: src/util/service.c:1539
5905 #, fuzzy, c-format
5906 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
5907 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
5908
5909 #: src/util/service.c:1588
5910 msgid "Service process failed to initialize\n"
5911 msgstr ""
5912
5913 #: src/util/service.c:1592
5914 msgid "Service process could not initialize server function\n"
5915 msgstr ""
5916
5917 #: src/util/service.c:1596
5918 msgid "Service process failed to report status\n"
5919 msgstr ""
5920
5921 #: src/util/service.c:1651
5922 msgid "No such user"
5923 msgstr "Không có người dùng như vậy"
5924
5925 #: src/util/service.c:1664
5926 #, c-format
5927 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
5928 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
5929
5930 #: src/util/service.c:1729
5931 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
5932 msgstr ""
5933
5934 #: src/util/signal.c:80
5935 #, c-format
5936 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
5937 msgstr ""
5938
5939 #: src/util/strings.c:144
5940 msgid "b"
5941 msgstr "b"
5942
5943 #: src/util/strings.c:334
5944 #, c-format
5945 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
5946 msgstr ""
5947
5948 #: src/util/strings.c:481
5949 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
5950 msgstr ""
5951 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
5952
5953 #: src/util/strings.c:573
5954 msgid "ms"
5955 msgstr "mg"
5956
5957 #: src/util/strings.c:578
5958 msgid "eternity"
5959 msgstr ""
5960
5961 #: src/util/strings.c:582
5962 msgid "s"
5963 msgstr "g"
5964
5965 #: src/util/strings.c:586
5966 msgid "m"
5967 msgstr "p"
5968
5969 #: src/util/strings.c:590
5970 msgid "h"
5971 msgstr "g"
5972
5973 #: src/util/strings.c:594
5974 msgid " days"
5975 msgstr " ngày"
5976
5977 #: src/util/strings.c:618
5978 msgid "end of time"
5979 msgstr ""
5980
5981 #: src/util/strings.c:1012
5982 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
5983 msgstr ""
5984
5985 #: src/util/strings.c:1020
5986 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
5987 msgstr ""
5988
5989 #: src/util/strings.c:1026
5990 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
5991 msgstr ""
5992
5993 #: src/util/strings.c:1033
5994 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
5995 msgstr ""
5996
5997 #: src/util/strings.c:1042
5998 #, fuzzy, c-format
5999 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6000 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
6001
6002 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:511 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1071
6003 #, fuzzy
6004 msgid "# Active tunnels"
6005 msgstr "# các kết nối dht"
6006
6007 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:608 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:645
6008 #, fuzzy
6009 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6010 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6011
6012 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
6013 #, fuzzy
6014 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6015 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6016
6017 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
6018 #, fuzzy
6019 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6020 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
6021
6022 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:772
6023 #, fuzzy
6024 msgid "# Mesh tunnels created"
6025 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
6026
6027 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:795
6028 #, fuzzy
6029 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6030 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6031
6032 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:973
6033 #, c-format
6034 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6035 msgstr ""
6036
6037 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1291
6038 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6039 msgstr ""
6040
6041 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1312
6042 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6043 msgstr ""
6044
6045 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1517
6046 #, fuzzy
6047 msgid "# Packets received from TUN interface"
6048 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6049
6050 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1555 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1596
6051 #, c-format
6052 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6053 msgstr ""
6054
6055 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1606
6056 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6057 msgstr ""
6058
6059 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1620
6060 #, c-format
6061 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6062 msgstr ""
6063
6064 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1704
6065 #, fuzzy
6066 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6067 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6068
6069 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
6070 #, fuzzy
6071 msgid "# UDP packets received from mesh"
6072 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6073
6074 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2203
6075 #, fuzzy
6076 msgid "# TCP packets received from mesh"
6077 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6078
6079 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2354
6080 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6081 msgstr ""
6082
6083 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2409
6084 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6085 msgstr ""
6086
6087 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2448 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2661
6088 #, fuzzy
6089 msgid "# Active destinations"
6090 msgstr "# các kết nối dht"
6091
6092 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2734
6093 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6094 msgstr ""
6095
6096 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3141
6097 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6098 msgstr ""
6099
6100 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3173
6101 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6102 msgstr ""
6103
6104 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6105 #, fuzzy
6106 msgid "Error creating tunnel\n"
6107 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
6108
6109 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
6110 #, fuzzy, c-format
6111 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6112 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
6113
6114 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
6115 #, fuzzy, c-format
6116 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6117 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
6118
6119 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
6120 #, fuzzy, c-format
6121 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6122 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
6123
6124 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
6125 #, fuzzy, c-format
6126 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6127 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
6128
6129 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
6130 #, fuzzy, c-format
6131 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6132 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
6133
6134 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
6135 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6136 msgstr ""
6137
6138 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
6139 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6140 msgstr ""
6141
6142 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
6143 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6144 msgstr ""
6145
6146 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
6147 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6148 msgstr ""
6149
6150 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
6151 msgid "destination IP for the tunnel"
6152 msgstr ""
6153
6154 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
6155 msgid "peer offering the service we would like to access"
6156 msgstr ""
6157
6158 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
6159 msgid "name of the service we would like to access"
6160 msgstr ""
6161
6162 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
6163 #, fuzzy
6164 msgid "service is offered via TCP"
6165 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
6166
6167 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
6168 #, fuzzy
6169 msgid "service is offered via UDP"
6170 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
6171
6172 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:329
6173 msgid "Setup tunnels via VPN."
6174 msgstr ""
6175
6176 #: src/include/gnunet_common.h:497 src/include/gnunet_common.h:502
6177 #: src/include/gnunet_common.h:508
6178 #, fuzzy, c-format
6179 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6180 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6181
6182 #: src/include/gnunet_common.h:518
6183 #, fuzzy, c-format
6184 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6185 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6186
6187 #: src/include/gnunet_common.h:539 src/include/gnunet_common.h:546
6188 #, c-format
6189 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6190 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6191
6192 #, fuzzy
6193 #~ msgid "# Peers connected"
6194 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6195
6196 #, fuzzy
6197 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6198 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
6199
6200 #, fuzzy
6201 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
6202 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6203
6204 #, fuzzy
6205 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
6206 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6207
6208 #, fuzzy
6209 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
6210 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6211
6212 #, fuzzy
6213 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
6214 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
6215
6216 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
6217 #~ msgstr ""
6218 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
6219 #~ "hàng, %u cột\n"
6220
6221 #, fuzzy
6222 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
6223 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
6224
6225 #, fuzzy
6226 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
6227 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
6228
6229 #, fuzzy
6230 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
6231 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6232
6233 #, fuzzy
6234 #~ msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
6235 #~ msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6236
6237 #, fuzzy
6238 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
6239 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6240
6241 #, fuzzy
6242 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
6243 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
6244
6245 #, fuzzy
6246 #~ msgid "# fast reconnects failed"
6247 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6248
6249 #, fuzzy
6250 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
6251 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
6252
6253 #, fuzzy
6254 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
6255 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
6256
6257 #, fuzzy
6258 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
6259 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6260
6261 #, fuzzy
6262 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
6263 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6264
6265 #, fuzzy
6266 #~ msgid "# wlan session timeouts"
6267 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6268
6269 #, fuzzy
6270 #~ msgid "# wlan session created"
6271 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6272
6273 #, fuzzy
6274 #~ msgid "# wlan pending fragments"
6275 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
6276
6277 #, fuzzy
6278 #~ msgid "# wlan fragments send"
6279 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
6280
6281 #, fuzzy
6282 #~ msgid "# wlan whole messages received"
6283 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6284
6285 #, fuzzy
6286 #~ msgid "# wlan hello messages received"
6287 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6288
6289 #, fuzzy
6290 #~ msgid "# wlan fragments received"
6291 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
6292
6293 #, fuzzy
6294 #~ msgid "# wlan acks received"
6295 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
6296
6297 #, fuzzy
6298 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
6299 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6300
6301 #, fuzzy
6302 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
6303 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6304
6305 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
6306 #~ msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
6307
6308 #, fuzzy
6309 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
6310 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
6311
6312 #, fuzzy
6313 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
6314 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6315
6316 #, fuzzy
6317 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
6318 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6319
6320 #, fuzzy
6321 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
6322 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
6323
6324 #, fuzzy
6325 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
6326 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
6327
6328 #, fuzzy
6329 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
6330 #~ msgstr "# các byte được gửi"
6331
6332 #, fuzzy
6333 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
6334 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
6335
6336 #, fuzzy
6337 #~ msgid "# wlan messages queued"
6338 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6339
6340 #~ msgid "print this help"
6341 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
6342
6343 #~ msgid "print the version number"
6344 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
6345
6346 #, fuzzy
6347 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
6348 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
6349
6350 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
6351 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
6352
6353 #~ msgid "be verbose"
6354 #~ msgstr "xuất chi tiết"
6355
6356 #~ msgid "use configuration file FILENAME"
6357 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6358
6359 #, fuzzy
6360 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
6361 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
6362
6363 #, fuzzy
6364 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
6365 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6366
6367 #, fuzzy
6368 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
6369 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
6370
6371 #, fuzzy
6372 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
6373 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6374
6375 #, fuzzy
6376 #~ msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
6377 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6378
6379 #, fuzzy
6380 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
6381 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6382
6383 #, fuzzy
6384 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
6385 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
6386
6387 #~ msgid "KiB"
6388 #~ msgstr "KiB"
6389
6390 #~ msgid "MiB"
6391 #~ msgstr "MiB"
6392
6393 #~ msgid "GiB"
6394 #~ msgstr "GiB"
6395
6396 #~ msgid "TiB"
6397 #~ msgstr "TiB"
6398
6399 #, fuzzy
6400 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
6401 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
6402
6403 #, fuzzy
6404 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
6405 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6406
6407 #, fuzzy
6408 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
6409 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
6410
6411 #, fuzzy
6412 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
6413 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6414
6415 #, fuzzy
6416 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
6417 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
6418
6419 #, fuzzy
6420 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
6421 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
6422
6423 #, fuzzy
6424 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
6425 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
6426
6427 #, fuzzy
6428 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
6429 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6430
6431 #, fuzzy
6432 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6433 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
6434
6435 #, fuzzy
6436 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
6437 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
6438
6439 #, fuzzy
6440 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
6441 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
6442
6443 #, fuzzy
6444 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
6445 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6446
6447 #, fuzzy
6448 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
6449 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6450
6451 #, fuzzy
6452 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
6453 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
6454
6455 #, fuzzy
6456 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
6457 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6458
6459 #, fuzzy
6460 #~ msgid "# HTTP peers active"
6461 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
6462
6463 #, fuzzy
6464 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
6465 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
6466
6467 #, fuzzy
6468 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
6469 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6470
6471 #, fuzzy
6472 #~ msgid "# PING messages decrypted"
6473 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6474
6475 #, fuzzy
6476 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
6477 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6478
6479 #, fuzzy
6480 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
6481 #~ msgstr "# các byte được gửi"
6482
6483 #, fuzzy
6484 #~ msgid "# connected addresses"
6485 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6486
6487 #, fuzzy
6488 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
6489 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
6490
6491 #, fuzzy
6492 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
6493 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
6494
6495 #, fuzzy
6496 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
6497 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6498
6499 #, fuzzy
6500 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
6501 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
6502
6503 #, fuzzy
6504 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
6505 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
6506
6507 #~ msgid "Error"
6508 #~ msgstr "Lỗi"
6509
6510 #~ msgid "Help"
6511 #~ msgstr "Trợ giúp"
6512
6513 #~ msgid "Error!"
6514 #~ msgstr "Lỗi !"
6515
6516 #~ msgid "No"
6517 #~ msgstr "Không"
6518
6519 #~ msgid "Yes"
6520 #~ msgstr "Có"
6521
6522 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
6523 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
6524
6525 #~ msgid "Abort"
6526 #~ msgstr "Hủy"
6527
6528 #~ msgid "Ok"
6529 #~ msgstr "OK"
6530
6531 #~ msgid ""
6532 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6533 #~ "\n"
6534 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6535 #~ "GNUnet.\n"
6536 #~ "\n"
6537 #~ "Please visit our homepage at\n"
6538 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6539 #~ "and join our community at\n"
6540 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6541 #~ "\n"
6542 #~ "Have a lot of fun,\n"
6543 #~ "\n"
6544 #~ "the GNUnet team"
6545 #~ msgstr ""
6546 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
6547 #~ "\n"
6548 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
6549 #~ "\n"
6550 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
6551 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
6552 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
6553 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
6554 #~ "\n"
6555 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
6556 #~ "\n"
6557 #~ "đội GNUnet"
6558
6559 #~ msgid ""
6560 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
6561 #~ "from the list below."
6562 #~ msgstr ""
6563 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
6564
6565 #~ msgid ""
6566 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6567 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6568 #~ "case you are using DSL."
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
6571 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
6572
6573 #~ msgid "Network configuration: interface"
6574 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
6575
6576 #~ msgid ""
6577 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
6578 #~ "the Internet?"
6579 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
6580
6581 #~ msgid "Network configuration: IP"
6582 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
6583
6584 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
6585 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
6586
6587 #~ msgid ""
6588 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6589 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6590 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6591 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6592 #~ "you can also enter it here.\n"
6593 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
6594 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
6595 #~ "If in doubt, leave this empty."
6596 #~ msgstr ""
6597 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
6598 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
6599 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
6600 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
6601 #~ "nó ở đây.\n"
6602 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
6603 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
6604 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
6605 #~ "quyết nó."
6606
6607 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
6608 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
6609
6610 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6611 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
6612
6613 #~ msgid ""
6614 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6615 #~ "\n"
6616 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
6617 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
6618 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
6619 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
6620 #~ "your actual connection allows."
6621 #~ msgstr ""
6622 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
6623 #~ "\n"
6624 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
6625 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
6626 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
6627 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
6628
6629 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
6630 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
6631
6632 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6633 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
6634
6635 #~ msgid ""
6636 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6637 #~ "\n"
6638 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
6639 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
6640 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
6641 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
6642 #~ "higher than what your actual connection allows."
6643 #~ msgstr ""
6644 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
6645 #~ "\n"
6646 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
6647 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
6648 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
6649 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
6650
6651 #~ msgid "Quota configuration"
6652 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
6653
6654 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
6655 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
6656
6657 #~ msgid ""
6658 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
6659 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
6660 #~ msgstr ""
6661 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
6662 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
6663
6664 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
6665 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
6666
6667 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
6668 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
6669
6670 #~ msgid ""
6671 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6672 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
6673 #~ "startup.\n"
6674 #~ "\n"
6675 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6676 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6677 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6678 #~ "\n"
6679 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
6680 #~ msgstr ""
6681 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
6682 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
6683 #~ "\n"
6684 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
6685 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
6686 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
6687 #~ "\n"
6688 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
6689
6690 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
6691 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
6692
6693 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
6694 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
6695
6696 #~ msgid ""
6697 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6698 #~ "group for the chosen user account.\n"
6699 #~ "\n"
6700 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
6701 #~ "\n"
6702 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
6703 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
6704 #~ msgstr ""
6705 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
6706 #~ "người dùng đã chọn\n"
6707 #~ "\n"
6708 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
6709 #~ "\n"
6710 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
6711 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
6712
6713 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
6714 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
6715
6716 #~ msgid ""
6717 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
6718 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
6719 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
6720 #~ msgstr ""
6721 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
6722 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
6723 #~ "dụng nó."
6724
6725 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
6726 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
6727
6728 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
6729 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
6730
6731 #~ msgid "Save configuration?"
6732 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
6733
6734 #~ msgid "GNUnet Configuration"
6735 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
6736
6737 #~ msgid "Back"
6738 #~ msgstr "Lùi"
6739
6740 #~ msgid "Exit"
6741 #~ msgstr "Thoát"
6742
6743 #~ msgid "Up"
6744 #~ msgstr "Lên"
6745
6746 #~ msgid "Cancel"
6747 #~ msgstr "Thôi"
6748
6749 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
6750 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
6751
6752 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
6753 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
6754
6755 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
6756 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
6757
6758 #~ msgid "Value is not in legal range."
6759 #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
6760
6761 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
6762 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
6763
6764 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
6765 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
6766
6767 #~ msgid ""
6768 #~ "\n"
6769 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
6770 #~ msgstr ""
6771 #~ "\n"
6772 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
6773
6774 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
6775 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
6776
6777 #~ msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections"
6778 #~ msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
6779
6780 #~ msgid "display a file's hash value"
6781 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
6782
6783 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
6784 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
6785
6786 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
6787 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
6788
6789 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
6790 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
6791
6792 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
6793 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
6794
6795 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
6796 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
6797
6798 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
6799 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
6800
6801 #~ msgid "Error saving configuration."
6802 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
6803
6804 #~ msgid "(unknown connection)"
6805 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
6806
6807 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
6808 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
6809
6810 #~ msgid "Unable to change startup process:"
6811 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
6812
6813 #~ msgid ""
6814 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
6815 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
6816 #~ "configuration.\n"
6817 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
6818 #~ msgstr ""
6819 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
6820 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
6821 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
6822
6823 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
6824 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
6825
6826 #~ msgid ""
6827 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
6828 #~ "OPTION=VALUE.\n"
6829 #~ msgstr ""
6830 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
6831 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
6832
6833 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
6834 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
6835
6836 #~ msgid ""
6837 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
6838 #~ msgstr ""
6839 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
6840 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
6841
6842 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
6843 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
6844
6845 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
6846 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
6847
6848 #~ msgid "Too many arguments.\n"
6849 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
6850
6851 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
6852 #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6853
6854 #~ msgid "Undefined option.\n"
6855 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
6856
6857 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
6858 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
6859
6860 #~ msgid "yes"
6861 #~ msgstr "có"
6862
6863 #~ msgid "no"
6864 #~ msgstr "không"
6865
6866 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
6867 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
6868
6869 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
6870 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
6871
6872 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
6873 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
6874
6875 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
6876 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
6877
6878 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
6879 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
6880
6881 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
6882 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
6883
6884 #~ msgid ""
6885 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
6886 #~ "value %llu): "
6887 #~ msgstr ""
6888 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
6889 #~ "trị mặc định %llu): "
6890
6891 #~ msgid "Yes\n"
6892 #~ msgstr "Có\n"
6893
6894 #~ msgid "No\n"
6895 #~ msgstr "Không\n"
6896
6897 #~ msgid "Help\n"
6898 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
6899
6900 #~ msgid "Abort\n"
6901 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
6902
6903 #~ msgid ""
6904 #~ "\n"
6905 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
6906 #~ msgstr ""
6907 #~ "\n"
6908 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
6909
6910 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
6911 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
6912
6913 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
6914 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
6915
6916 #~ msgid "Aborted.\n"
6917 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
6918
6919 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
6920 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
6921
6922 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
6923 #~ msgstr ""
6924 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
6925
6926 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
6927 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
6928
6929 #~ msgid ""
6930 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
6931 #~ "configuration. "
6932 #~ msgstr ""
6933 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
6934 #~ " • y\t\tcó\n"
6935 #~ " • n\t\tkhông\n"
6936 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
6937
6938 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
6939 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
6940
6941 #~ msgid ""
6942 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
6943 #~ "change!\n"
6944 #~ msgstr ""
6945 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
6946 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
6947
6948 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
6949 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
6950
6951 #~ msgid "Can't create service"
6952 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
6953
6954 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
6955 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
6956
6957 #~ msgid "Cannot write to the registry"
6958 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
6959
6960 #~ msgid "Can't delete the service"
6961 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
6962
6963 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
6964 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
6965
6966 #~ msgid "Error accessing local security policy"
6967 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
6968
6969 #~ msgid "Error granting service right to user"
6970 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
6971
6972 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
6973 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
6974
6975 #~ msgid ""
6976 #~ "\n"
6977 #~ "Press any key to continue\n"
6978 #~ msgstr ""
6979 #~ "\n"
6980 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
6981
6982 #~ msgid "STATUS"
6983 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
6984
6985 #~ msgid "FATAL"
6986 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
6987
6988 #~ msgid "USER"
6989 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
6990
6991 #~ msgid "ADMIN"
6992 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
6993
6994 #~ msgid "DEVELOPER"
6995 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
6996
6997 #~ msgid "REQUEST"
6998 #~ msgstr "YÊU CẦU"
6999
7000 #~ msgid "BULK"
7001 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
7002
7003 #~ msgid "IMMEDIATE"
7004 #~ msgstr "NGAY"
7005
7006 #~ msgid "ALL"
7007 #~ msgstr "TẤT CẢ"
7008
7009 #~ msgid "NOTHING"
7010 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
7011
7012 #, fuzzy
7013 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
7014 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
7015
7016 #, fuzzy
7017 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
7018 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
7019
7020 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
7021 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
7022
7023 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
7024 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
7025
7026 #~ msgid ""
7027 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
7028 #~ "option `%s' was denied.\n"
7029 #~ msgstr ""
7030 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
7031 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
7032
7033 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
7034 #~ msgstr ""
7035 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
7036 #~ "%s ».\n"
7037
7038 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
7039 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
7040
7041 #~ msgid ""
7042 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
7043 #~ "interface.\n"
7044 #~ msgstr ""
7045 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
7046 #~ "khác.\n"
7047
7048 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
7049 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
7050
7051 #~ msgid ""
7052 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
7053 #~ "GNUnet will use %s.\n"
7054 #~ msgstr ""
7055 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
7056 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
7057
7058 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
7059 #~ msgstr ""
7060 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
7061
7062 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
7063 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
7064
7065 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
7066 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
7067
7068 #~ msgid ""
7069 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
7070 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
7071 #~ msgstr ""
7072 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
7073 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
7074
7075 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
7076 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
7077
7078 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
7079 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
7080
7081 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
7082 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
7083
7084 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
7085 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
7086
7087 #~ msgid ""
7088 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
7089 #~ msgstr ""
7090 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
7091 #~ "%s ».\n"
7092
7093 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
7094 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
7095
7096 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
7097 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
7098
7099 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
7100 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
7101
7102 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
7103 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
7104
7105 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
7106 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
7107
7108 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
7109 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
7110
7111 #~ msgid "GNUnet error log"
7112 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
7113
7114 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
7115 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
7116
7117 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
7118 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
7119
7120 #~ msgid "# bloom filter false positives"
7121 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
7122
7123 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
7124 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
7125
7126 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
7127 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
7128
7129 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
7130 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
7131
7132 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
7133 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
7134
7135 #~ msgid ""
7136 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
7137 #~ "using this name (%p)\n"
7138 #~ msgstr ""
7139 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
7140 #~ "dùng tên này (%p)\n"
7141
7142 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7143 #~ msgstr ""
7144 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
7145
7146 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
7147 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
7148
7149 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
7150 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
7151
7152 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
7153 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
7154
7155 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
7156 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
7157
7158 #~ msgid "Running benchmark...\n"
7159 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
7160
7161 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
7162 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
7163
7164 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
7165 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
7166
7167 #~ msgid "output in gnuplot format"
7168 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
7169
7170 #~ msgid "number of iterations"
7171 #~ msgstr "số lần lặp lại"
7172
7173 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
7174 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7175
7176 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
7177 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
7178
7179 #~ msgid "message size"
7180 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7181
7182 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
7183 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
7184
7185 #~ msgid "number of messages in a message block"
7186 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
7187
7188 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
7189 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
7190
7191 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
7192 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
7193
7194 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
7195 #~ msgstr ""
7196 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
7197
7198 #~ msgid "Time:\n"
7199 #~ msgstr "Thời gian:\n"
7200
7201 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
7202 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
7203
7204 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
7205 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
7206
7207 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
7208 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
7209
7210 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
7211 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
7212
7213 #~ msgid "Loss:\n"
7214 #~ msgstr "Mất:\n"
7215
7216 #~ msgid "\tmax      %u\n"
7217 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
7218
7219 #~ msgid "\tmin      %u\n"
7220 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
7221
7222 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
7223 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
7224
7225 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
7226 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
7227
7228 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
7229 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
7230
7231 #~ msgid ""
7232 #~ "\n"
7233 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
7234 #~ msgstr ""
7235 #~ "\n"
7236 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
7237
7238 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
7239 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
7240
7241 #, fuzzy
7242 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
7243 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
7244
7245 #~ msgid ""
7246 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
7247 #~ "configured properly!\n"
7248 #~ msgstr ""
7249 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
7250 #~ "có cấu hình đúng.\n"
7251
7252 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
7253 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
7254
7255 #~ msgid ""
7256 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
7257 #~ msgstr ""
7258 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
7259 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
7260 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
7261 #~ " • 2\t\tvcg"
7262
7263 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
7264 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
7265
7266 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
7267 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
7268
7269 #~ msgid ""
7270 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
7271 #~ "vcg.\n"
7272 #~ msgstr ""
7273 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
7274 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
7275 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
7276 #~ " • 2\t\tvcg\n"
7277
7278 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
7279 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
7280
7281 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
7282 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
7283
7284 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
7285 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
7286
7287 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
7288 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
7289
7290 #~ msgid ""
7291 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
7292 #~ msgstr ""
7293 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
7294
7295 #~ msgid ""
7296 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
7297 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
7298
7299 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
7300 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
7301
7302 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
7303 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
7304
7305 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
7306 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
7307
7308 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
7309 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
7310
7311 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
7312 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
7313
7314 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
7315 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
7316
7317 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
7318 #~ msgstr ""
7319 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
7320
7321 #~ msgid ""
7322 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
7323 #~ msgstr ""
7324 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
7325
7326 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
7327 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
7328
7329 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
7330 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
7331
7332 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
7333 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
7334
7335 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
7336 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
7337
7338 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
7339 #~ msgstr ""
7340 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
7341 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
7342
7343 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
7344 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
7345
7346 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
7347 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
7348
7349 #~ msgid ""
7350 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
7351 #~ "supported\n"
7352 #~ msgstr ""
7353 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
7354 #~ "được hỗ trợ\n"
7355
7356 #~ msgid ""
7357 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
7358 #~ msgstr ""
7359 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
7360
7361 #~ msgid ""
7362 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
7363 #~ msgstr ""
7364 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
7365 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
7366
7367 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
7368 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
7369
7370 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
7371 #~ msgstr ""
7372 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
7373
7374 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
7375 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
7376
7377 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
7378 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
7379
7380 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
7381 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
7382
7383 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
7384 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
7385
7386 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
7387 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
7388
7389 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
7390 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
7391
7392 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
7393 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
7394
7395 #~ msgid "# dht put requests received"
7396 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
7397
7398 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
7399 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
7400
7401 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7402 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
7403
7404 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
7405 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
7406
7407 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
7408 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
7409
7410 #~ msgid ""
7411 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
7412 #~ msgstr ""
7413 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
7414 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
7415
7416 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
7417 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
7418
7419 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
7420 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
7421
7422 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
7423 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
7424
7425 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
7426 #~ msgstr ""
7427 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
7428
7429 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
7430 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
7431
7432 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
7433 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
7434
7435 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
7436 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
7437
7438 #~ msgid ""
7439 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
7440 #~ "constant.\n"
7441 #~ msgstr ""
7442 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
7443 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
7444
7445 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
7446 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
7447
7448 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
7449 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
7450
7451 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
7452 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
7453
7454 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
7455 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
7456
7457 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
7458 #~ msgstr ""
7459 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
7460 #~ "hóa)\n"
7461
7462 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
7463 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
7464
7465 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
7466 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
7467
7468 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
7469 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
7470
7471 #~ msgid ""
7472 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
7473 #~ msgstr ""
7474 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
7475
7476 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
7477 #~ msgstr ""
7478 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
7479 #~ "cho tôi.\n"
7480
7481 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
7482 #~ msgstr ""
7483 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
7484 #~ "%u).\n"
7485
7486 #~ msgid ""
7487 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
7488 #~ "invalid.\n"
7489 #~ msgstr ""
7490 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
7491 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
7492
7493 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
7494 #~ msgstr ""
7495 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
7496
7497 #~ msgid "# sessions established"
7498 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
7499
7500 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
7501 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
7502
7503 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
7504 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
7505
7506 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
7507 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
7508
7509 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
7510 #~ msgstr ""
7511 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
7512
7513 #~ msgid ""
7514 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
7515 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
7516
7517 #~ msgid ""
7518 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
7519 #~ "pseudonym)"
7520 #~ msgstr ""
7521 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
7522 #~ "hiệu mới)"
7523
7524 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
7525 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
7526
7527 #~ msgid ""
7528 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
7529 #~ "new pseudonym)"
7530 #~ msgstr ""
7531 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
7532 #~ "hiệu mới)"
7533
7534 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
7535 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
7536
7537 #~ msgid ""
7538 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
7539 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
7540 #~ msgstr ""
7541 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
7542 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
7543
7544 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
7545 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
7546
7547 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
7548 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
7549
7550 #~ msgid "Collection stopped.\n"
7551 #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
7552
7553 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
7554 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
7555
7556 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
7557 #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
7558
7559 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
7560 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
7561
7562 #~ msgid "Started collection.\n"
7563 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
7564
7565 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
7566 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
7567
7568 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
7569 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
7570
7571 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
7572 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
7573
7574 #~ msgid "Perform directory related operations."
7575 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
7576
7577 #~ msgid ""
7578 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
7579 #~ msgstr ""
7580 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
7581 #~ "chỉ URI"
7582
7583 #~ msgid "list entries from the directory database"
7584 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
7585
7586 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
7587 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
7588
7589 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
7590 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
7591
7592 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
7593 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
7594
7595 #~ msgid "Upload aborted.\n"
7596 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
7597
7598 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
7599 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
7600
7601 #~ msgid ""
7602 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
7603 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
7604 #~ msgstr ""
7605 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
7606 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
7607 #~ "ghi sự kiện."
7608
7609 #~ msgid ""
7610 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
7611 #~ "and/or the published file"
7612 #~ msgstr ""
7613 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
7614 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
7615
7616 #~ msgid "Automatically share a directory."
7617 #~ msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
7618
7619 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
7620 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
7621
7622 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
7623 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
7624
7625 #~ msgid ""
7626 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
7627 #~ msgstr ""
7628 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
7629
7630 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
7631 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
7632
7633 #~ msgid "mimetype"
7634 #~ msgstr "kiểu MIME"
7635
7636 #~ msgid ""
7637 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
7638 #~ msgstr ""
7639 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
7640 #~ "%s\n"
7641
7642 #~ msgid ""
7643 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7644 #~ msgstr ""
7645 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
7646
7647 #~ msgid ""
7648 #~ "\n"
7649 #~ "Upload aborted.\n"
7650 #~ msgstr ""
7651 #~ "\n"
7652 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
7653
7654 #~ msgid ""
7655 #~ "\n"
7656 #~ "Error uploading file: %s"
7657 #~ msgstr ""
7658 #~ "\n"
7659 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
7660
7661 #~ msgid ""
7662 #~ "\n"
7663 #~ "Unexpected event: %d\n"
7664 #~ msgstr ""
7665 #~ "\n"
7666 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7667
7668 #~ msgid ""
7669 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
7670 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
7671 #~ msgstr ""
7672 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
7673 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
7674
7675 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
7676 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
7677
7678 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
7679 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
7680
7681 #~ msgid "Search GNUnet for files."
7682 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
7683
7684 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
7685 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
7686
7687 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
7688 #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
7689
7690 #~ msgid ""
7691 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
7692 #~ "completion)                "
7693 #~ msgstr ""
7694 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
7695 #~ "giây)                "
7696
7697 #~ msgid ""
7698 #~ "\n"
7699 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7700 #~ msgstr ""
7701 #~ "\n"
7702 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
7703 #~ "giây).\n"
7704
7705 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
7706 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
7707
7708 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
7709 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
7710
7711 #~ msgid ""
7712 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
7713 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
7714 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
7715 #~ "the `-R' option is also specified."
7716 #~ msgstr ""
7717 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
7718 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
7719 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
7720 #~ "R »."
7721
7722 #~ msgid "Download files from GNUnet."
7723 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
7724
7725 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
7726 #~ msgstr ""
7727 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
7728
7729 #~ msgid "Download aborted.\n"
7730 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
7731
7732 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
7733 #~ msgstr ""
7734 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
7735
7736 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
7737 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
7738
7739 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
7740 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
7741
7742 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
7743 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
7744
7745 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
7746 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
7747
7748 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
7749 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
7750
7751 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
7752 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
7753
7754 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
7755 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
7756
7757 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
7758 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
7759
7760 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
7761 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
7762
7763 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
7764 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
7765
7766 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
7767 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
7768
7769 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
7770 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
7771
7772 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
7773 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
7774
7775 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
7776 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
7777
7778 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
7779 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
7780
7781 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
7782 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
7783
7784 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
7785 #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
7786
7787 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
7788 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
7789
7790 #~ msgid ""
7791 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
7792 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
7793 #~ msgstr ""
7794 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
7795 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
7796
7797 #~ msgid "Revision %u"
7798 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
7799
7800 #~ msgid "Application aborted."
7801 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
7802
7803 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
7804 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
7805
7806 #~ msgid "# gap content total planned"
7807 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
7808
7809 #~ msgid "Datastore full.\n"
7810 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
7811
7812 #~ msgid "# gap requests total received"
7813 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
7814
7815 #~ msgid "# gap total trust awarded"
7816 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
7817
7818 #~ msgid ""
7819 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
7820 #~ "%d %d\n"
7821 #~ msgstr ""
7822 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
7823 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
7824
7825 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
7826 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
7827
7828 #~ msgid ""
7829 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
7830 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
7831 #~ "contains invalid references!\n"
7832 #~ msgstr ""
7833 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
7834 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
7835 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
7836
7837 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
7838 #~ msgstr ""
7839 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
7840
7841 #~ msgid ""
7842 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
7843 #~ "datastore.\n"
7844 #~ msgstr ""
7845 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
7846 #~ "liệu.\n"
7847
7848 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
7849 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
7850
7851 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
7852 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
7853
7854 #~ msgid "# gap client requests tracked"
7855 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
7856
7857 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
7858 #~ msgstr ""
7859 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
7860
7861 #~ msgid "# blocks migrated"
7862 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
7863
7864 #~ msgid "# blocks injected for migration"
7865 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
7866
7867 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
7868 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
7869
7870 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
7871 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
7872
7873 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
7874 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
7875
7876 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
7877 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
7878
7879 #~ msgid "# trust earned"
7880 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
7881
7882 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
7883 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
7884
7885 #~ msgid "scp command is : %s \n"
7886 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
7887
7888 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
7889 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
7890
7891 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
7892 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
7893
7894 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
7895 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
7896
7897 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
7898 #~ msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
7899
7900 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
7901 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
7902
7903 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
7904 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
7905
7906 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
7907 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
7908
7909 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
7910 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
7911
7912 #~ msgid "Template description."
7913 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
7914
7915 #~ msgid "Uptime (seconds)"
7916 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
7917
7918 #~ msgid "# Any-Blocks"
7919 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
7920
7921 #~ msgid "# DBlocks"
7922 #~ msgstr "# Khối D"
7923
7924 #~ msgid "# SBlocks"
7925 #~ msgstr "# Khối S"
7926
7927 #~ msgid "# KBlocks"
7928 #~ msgstr "# Khối K"
7929
7930 #~ msgid "# NBlocks"
7931 #~ msgstr "# Khối N"
7932
7933 #~ msgid "# KNBlocks"
7934 #~ msgstr "# Khối KN"
7935
7936 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
7937 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
7938
7939 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
7940 #~ msgstr "# Khối không rõ"
7941
7942 #~ msgid "# expired"
7943 #~ msgstr "# đã hết hạn"
7944
7945 #~ msgid "# expire in 1h"
7946 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
7947
7948 #~ msgid "# expire in 24h"
7949 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
7950
7951 #~ msgid "# expire in 1 week"
7952 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
7953
7954 #~ msgid "# expire in 1 month"
7955 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
7956
7957 #~ msgid "# zero priority"
7958 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
7959
7960 #~ msgid "# priority one"
7961 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
7962
7963 #~ msgid "# priority larger than one"
7964 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
7965
7966 #~ msgid "# no anonymity"
7967 #~ msgstr "# nặc danh 0"
7968
7969 #~ msgid "# anonymity one"
7970 #~ msgstr "# nặc danh 1"
7971
7972 #~ msgid "# anonymity larger than one"
7973 #~ msgstr "# nặc danh >1"
7974
7975 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
7976 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
7977
7978 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
7979 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
7980
7981 #~ msgid "% of allowed cpu load"
7982 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
7983
7984 #~ msgid "% of allowed io load"
7985 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
7986
7987 #~ msgid "# plibc handles"
7988 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
7989
7990 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
7991 #~ msgstr ""
7992 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
7993 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
7994
7995 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
7996 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
7997
7998 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
7999 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
8000
8001 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
8002 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
8003
8004 #~ msgid "prints supported protocol messages"
8005 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
8006
8007 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
8008 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
8009
8010 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
8011 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
8012
8013 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
8014 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
8015
8016 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
8017 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
8018
8019 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
8020 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
8021
8022 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
8023 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
8024
8025 #~ msgid ""
8026 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
8027 #~ msgstr ""
8028 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
8029 #~ "một đường hầm ?\n"
8030
8031 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
8032 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
8033
8034 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
8035 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
8036
8037 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
8038 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
8039
8040 #~ msgid "Receive route announce.\n"
8041 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
8042
8043 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
8044 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
8045
8046 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
8047 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
8048
8049 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
8050 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
8051
8052 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
8053 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
8054
8055 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
8056 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
8057
8058 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
8059 #~ msgstr ""
8060 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
8061
8062 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
8063 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
8064
8065 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
8066 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
8067
8068 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
8069 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
8070
8071 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
8072 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
8073
8074 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
8075 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
8076
8077 #, fuzzy
8078 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
8079 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
8080
8081 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
8082 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
8083
8084 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
8085 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
8086
8087 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
8088 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
8089
8090 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
8091 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
8092
8093 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
8094 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
8095
8096 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
8097 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
8098
8099 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
8100 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
8101
8102 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8103 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8104
8105 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
8106 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
8107
8108 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8109 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8110
8111 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
8112 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
8113
8114 #~ msgid ""
8115 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
8116 #~ "peer.\n"
8117 #~ msgstr ""
8118 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
8119 #~ "này.\n"
8120
8121 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
8122 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
8123
8124 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
8125 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
8126
8127 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
8128 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
8129
8130 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
8131 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
8132
8133 #~ msgid "realise alloc ram\n"
8134 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
8135
8136 #~ msgid "realise add routes\n"
8137 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
8138
8139 #~ msgid "realise copy table\n"
8140 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
8141
8142 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
8143 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
8144
8145 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
8146 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
8147
8148 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
8149 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
8150
8151 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
8152 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
8153
8154 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
8155 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
8156
8157 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
8158 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
8159
8160 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
8161 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
8162
8163 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
8164 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
8165
8166 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
8167 #~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
8168
8169 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
8170 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
8171
8172 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
8173 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
8174
8175 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
8176 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
8177
8178 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
8179 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
8180
8181 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
8182 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
8183
8184 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
8185 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
8186
8187 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
8188 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
8189
8190 #~ msgid "run as user LOGIN"
8191 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
8192
8193 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
8194 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
8195
8196 #~ msgid ""
8197 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
8198 #~ msgstr ""
8199 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
8200 #~ "GNUnet.\n"
8201
8202 #~ msgid ""
8203 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
8204 #~ "written to stderr instead of a logfile"
8205 #~ msgstr ""
8206 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
8207 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
8208 #~ "kiện."
8209
8210 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
8211 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
8212
8213 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
8214 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
8215
8216 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
8217 #~ msgstr ""
8218 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
8219 #~ "« -d »)"
8220
8221 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
8222 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
8223
8224 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
8225 #~ msgstr ""
8226 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
8227
8228 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
8229 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
8230
8231 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
8232 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
8233
8234 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
8235 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
8236
8237 #~ msgid ""
8238 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
8239 #~ "developers@gnu.org!"
8240 #~ msgstr ""
8241 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
8242 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
8243
8244 #~ msgid ""
8245 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
8246 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
8247 #~ "partition!\n"
8248 #~ msgstr ""
8249 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
8250 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
8251 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
8252
8253 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
8254 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
8255
8256 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
8257 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
8258
8259 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
8260 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
8261
8262 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
8263 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
8264
8265 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
8266 #~ msgstr ""
8267 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
8268
8269 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
8270 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
8271
8272 #~ msgid "# bytes noise sent"
8273 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
8274
8275 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
8276 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
8277
8278 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
8279 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
8280
8281 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
8282 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
8283
8284 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
8285 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
8286
8287 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
8288 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
8289
8290 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
8291 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
8292
8293 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
8294 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
8295
8296 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
8297 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
8298
8299 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
8300 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
8301
8302 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
8303 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
8304
8305 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
8306 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
8307
8308 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
8309 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
8310
8311 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
8312 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
8313
8314 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
8315 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
8316
8317 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
8318 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
8319
8320 #~ msgid ""
8321 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
8322 #~ "each.\n"
8323 #~ msgstr ""
8324 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
8325 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
8326
8327 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
8328 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
8329
8330 #~ msgid ""
8331 #~ "\n"
8332 #~ "Contacting `%s'."
8333 #~ msgstr ""
8334 #~ "\n"
8335 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
8336
8337 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
8338 #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
8339
8340 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
8341 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
8342
8343 #~ msgid "OK!\n"
8344 #~ msgstr "OK!\n"
8345
8346 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
8347 #~ msgstr ""
8348 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
8349
8350 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
8351 #~ msgstr ""
8352 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
8353 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
8354
8355 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
8356 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
8357
8358 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
8359 #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
8360
8361 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
8362 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
8363
8364 #~ msgid "repeat each test X times"
8365 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
8366
8367 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
8368 #~ msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
8369
8370 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
8371 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
8372
8373 #~ msgid ""
8374 #~ "\n"
8375 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
8376 #~ "unavailable).\n"
8377 #~ msgstr ""
8378 #~ "\n"
8379 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
8380 #~ "sàng %d lần).\n"
8381
8382 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
8383 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
8384
8385 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8386 #~ msgstr ""
8387 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
8388 #~ "%s »\n"
8389
8390 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
8391 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
8392
8393 #~ msgid ""
8394 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
8395 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
8396 #~ msgstr ""
8397 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
8398 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
8399
8400 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
8401 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
8402
8403 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
8404 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
8405
8406 #~ msgid "# HTTP GET issued"
8407 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
8408
8409 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
8410 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
8411
8412 #~ msgid "# HTTP send calls"
8413 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
8414
8415 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
8416 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
8417
8418 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
8419 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
8420
8421 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
8422 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
8423
8424 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
8425 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
8426
8427 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
8428 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
8429
8430 #~ msgid "# HTTP connect calls"
8431 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
8432
8433 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
8434 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
8435
8436 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
8437 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
8438
8439 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
8440 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
8441
8442 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
8443 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
8444
8445 #~ msgid ""
8446 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
8447 #~ "we can handle this).\n"
8448 #~ msgstr ""
8449 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
8450 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
8451
8452 #~ msgid "No help available."
8453 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
8454
8455 #~ msgid ""
8456 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
8457 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
8458 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
8459 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
8460 #~ msgstr ""
8461 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
8462 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
8463 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
8464 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
8465
8466 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
8467 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
8468
8469 #~ msgid ""
8470 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
8471 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
8472 #~ "\n"
8473 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
8474 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
8475 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
8476 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
8477 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
8478 #~ "work?\" type messages).\n"
8479 #~ "\n"
8480 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
8481 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
8482 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
8483 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
8484 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
8485 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
8486 #~ msgstr ""
8487 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
8488 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
8489 #~ "\n"
8490 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
8491 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
8492 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
8493 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
8494 #~ "\n"
8495 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
8496 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
8497 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
8498 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
8499 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
8500
8501 #~ msgid "Show options for advanced users"
8502 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
8503
8504 #~ msgid ""
8505 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
8506 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
8507 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
8508 #~ msgstr ""
8509 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
8510 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
8511 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
8512
8513 #~ msgid "Show rarely used options"
8514 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
8515
8516 #~ msgid ""
8517 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
8518 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
8519 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
8520 #~ msgstr ""
8521 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
8522 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
8523
8524 #~ msgid "Meta-configuration"
8525 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
8526
8527 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
8528 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
8529
8530 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
8531 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
8532
8533 #~ msgid ""
8534 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
8535 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
8536 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
8537 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
8538 #~ "recommended."
8539 #~ msgstr ""
8540 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
8541 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
8542 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
8543 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
8544 #~ "sức chứa còn rảnh."
8545
8546 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
8547 #~ msgstr ""
8548 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
8549
8550 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
8551 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
8552
8553 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
8554 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
8555
8556 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
8557 #~ msgstr ""
8558 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
8559 #~ "đến tập tin phụ lục"
8560
8561 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
8562 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
8563
8564 #~ msgid ""
8565 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
8566 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
8567 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
8568 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
8569 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
8570 #~ "than the frequency with which your IP changes."
8571 #~ msgstr ""
8572 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
8573 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
8574 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
8575 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
8576 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
8577 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
8578
8579 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
8580 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
8581
8582 #~ msgid ""
8583 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
8584 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
8585 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
8586 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
8587 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
8588 #~ "\t\t\n"
8589 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
8590 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
8591 #~ "\t\t\n"
8592 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
8593 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
8594 #~ "keep the list up-to-date.\n"
8595 #~ "\t\t\n"
8596 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
8597 #~ "hosts manually."
8598 #~ msgstr ""
8599 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
8600 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
8601 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
8602 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
8603 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
8604 #~ "\n"
8605 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
8606 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
8607 #~ "\n"
8608 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
8609 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
8610 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
8611 #~ "\n"
8612 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
8613 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
8614
8615 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
8616 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
8617
8618 #~ msgid ""
8619 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
8620 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
8621 #~ msgstr ""
8622 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
8623 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
8624
8625 #~ msgid ""
8626 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
8627 #~ "about peers"
8628 #~ msgstr ""
8629 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
8630
8631 #~ msgid ""
8632 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
8633 #~ "default is most likely just fine."
8634 #~ msgstr ""
8635 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
8636 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
8637
8638 #~ msgid "How long should logs be kept?"
8639 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
8640
8641 #~ msgid ""
8642 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
8643 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
8644 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
8645 #~ "value to 0."
8646 #~ msgstr ""
8647 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
8648 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
8649 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
8650 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
8651
8652 #~ msgid ""
8653 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
8654 #~ "OS?"
8655 #~ msgstr ""
8656 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
8657
8658 #~ msgid ""
8659 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
8660 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
8661 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
8662 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
8663 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
8664 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
8665 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
8666 #~ "run with what it is given."
8667 #~ msgstr ""
8668 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
8669 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
8670 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
8671 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
8672 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
8673 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
8674 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
8675 #~ "với số đưa ra."
8676
8677 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
8678 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
8679
8680 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
8681 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
8682
8683 #~ msgid "Logging"
8684 #~ msgstr "Theo dõi"
8685
8686 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
8687 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
8688
8689 #~ msgid "Logging of events for users"
8690 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
8691
8692 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
8693 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
8694
8695 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
8696 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
8697
8698 #~ msgid ""
8699 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
8700 #~ "the file on shutdown at that location."
8701 #~ msgstr ""
8702 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
8703 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
8704
8705 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
8706 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
8707
8708 #~ msgid ""
8709 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
8710 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
8711 #~ "only."
8712 #~ msgstr ""
8713 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
8714 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
8715 #~ "dịch vụ hệ thống."
8716
8717 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
8718 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
8719
8720 #~ msgid ""
8721 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
8722 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
8723 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
8724 #~ msgstr ""
8725 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
8726 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
8727 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
8728 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
8729
8730 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
8731 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
8732
8733 #~ msgid ""
8734 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
8735 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
8736 #~ "\t\t\n"
8737 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
8738 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
8739 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
8740 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
8741 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
8742 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
8743 #~ "addition to nat itself."
8744 #~ msgstr ""
8745 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
8746 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
8747 #~ "\n"
8748 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
8749 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
8750 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
8751 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
8752 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
8753 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
8754
8755 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
8756 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
8757
8758 #~ msgid ""
8759 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
8760 #~ "the available applications are:\n"
8761 #~ "\n"
8762 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
8763 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
8764 #~ "always load this module.\n"
8765 #~ "\n"
8766 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
8767 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
8768 #~ "this module.\n"
8769 #~ "\n"
8770 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
8771 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
8772 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
8773 #~ "\n"
8774 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
8775 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
8776 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
8777 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
8778 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
8779 #~ "load this module.\n"
8780 #~ "\n"
8781 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
8782 #~ "module.\n"
8783 #~ "\n"
8784 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
8785 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
8786 #~ "\n"
8787 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
8788 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
8789 #~ "considered to be secure.\n"
8790 #~ "\n"
8791 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
8792 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
8793 #~ "\n"
8794 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
8795 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
8796 #~ "to compromise your anonymity."
8797 #~ msgstr ""
8798 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
8799 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
8800 #~ "\n"
8801 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
8802 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
8803 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
8804 #~ "\n"
8805 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
8806 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
8807 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
8808 #~ "\n"
8809 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
8810 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
8811 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
8812 #~ "\n"
8813 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
8814 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
8815 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
8816 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
8817 #~ "\n"
8818 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
8819 #~ "đun này.\n"
8820 #~ "\n"
8821 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
8822 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
8823 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
8824 #~ "\n"
8825 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
8826 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
8827 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
8828 #~ "\n"
8829 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
8830 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
8831 #~ "bạn.\n"
8832 #~ "\n"
8833 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
8834 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
8835 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
8836
8837 #~ msgid "Disable client-server connections"
8838 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
8839
8840 #~ msgid ""
8841 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
8842 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
8843 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
8844 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
8845 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
8846 #~ msgstr ""
8847 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
8848 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
8849 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
8850 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
8851 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
8852 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
8853
8854 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
8855 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
8856
8857 #~ msgid ""
8858 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
8859 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
8860 #~ "network connection."
8861 #~ msgstr ""
8862 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
8863 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
8864
8865 #~ msgid "Disable peer discovery"
8866 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
8867
8868 #~ msgid ""
8869 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
8870 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
8871 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
8872 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
8873 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
8874 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
8875 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
8876 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
8877 #~ "editing :-)."
8878 #~ msgstr ""
8879 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
8880 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
8881 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
8882 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
8883 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
8884 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
8885 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
8886 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
8887
8888 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
8889 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
8890
8891 #~ msgid ""
8892 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
8893 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
8894 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
8895 #~ "connect to us)."
8896 #~ msgstr ""
8897 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
8898 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
8899 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
8900
8901 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
8902 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
8903
8904 #~ msgid ""
8905 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
8906 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
8907 #~ msgstr ""
8908 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
8909 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
8910
8911 #~ msgid ""
8912 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
8913 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
8914 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
8915 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
8916 #~ msgstr ""
8917 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
8918 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
8919 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
8920 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
8921
8922 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
8923 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
8924
8925 #~ msgid ""
8926 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
8927 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
8928 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
8929 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
8930 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
8931 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
8932 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
8933 #~ msgstr ""
8934 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
8935 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
8936 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
8937 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
8938 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
8939 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
8940 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
8941 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
8942
8943 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
8944 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
8945
8946 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
8947 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
8948
8949 #~ msgid ""
8950 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
8951 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
8952 #~ "IPs!)"
8953 #~ msgstr ""
8954 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
8955 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
8956 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
8957
8958 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
8959 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
8960
8961 #~ msgid ""
8962 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
8963 #~ msgstr ""
8964 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
8965 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
8966
8967 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
8968 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
8969
8970 #~ msgid ""
8971 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
8972 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
8973 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
8974 #~ msgstr ""
8975 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
8976 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
8977 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
8978
8979 #~ msgid "Topology Maintenance"
8980 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
8981
8982 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
8983 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
8984
8985 #~ msgid "General settings"
8986 #~ msgstr "Thiết lập chung"
8987
8988 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
8989 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
8990
8991 #~ msgid "Modules"
8992 #~ msgstr "Mô-đun"
8993
8994 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
8995 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
8996
8997 #~ msgid "Fundamentals"
8998 #~ msgstr "Cơ bản"
8999
9000 #~ msgid "Which database should be used?"
9001 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
9002
9003 #, fuzzy
9004 #~ msgid ""
9005 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
9006 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
9007 #~ "after changing this value!\n"
9008 #~ "\t\t\t\n"
9009 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
9010 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
9011 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
9012 #~ msgstr ""
9013 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
9014 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
9015 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
9016 #~ "\n"
9017 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
9018 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
9019 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
9020
9021 #~ msgid "Which topology should be used?"
9022 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
9023
9024 #~ msgid ""
9025 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
9026 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
9027
9028 #~ msgid ""
9029 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
9030 #~ "\"topology_default\""
9031 #~ msgstr ""
9032 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
9033
9034 #~ msgid ""
9035 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
9036 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
9037 #~ msgstr ""
9038 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
9039 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
9040
9041 #~ msgid ""
9042 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
9043 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
9044 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
9045 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
9046 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
9047 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
9048 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
9049 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
9050 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
9051 #~ msgstr ""
9052 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
9053 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
9054 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
9055 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
9056 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
9057 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
9058 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
9059
9060 #~ msgid ""
9061 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
9062 #~ "are explicitly specified as friends"
9063 #~ msgstr ""
9064 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
9065 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
9066
9067 #~ msgid ""
9068 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
9069 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
9070 #~ msgstr ""
9071 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
9072 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
9073
9074 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
9075 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
9076
9077 #~ msgid ""
9078 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
9079 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
9080 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
9081 #~ "transport)."
9082 #~ msgstr ""
9083 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
9084 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
9085 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
9086 #~ "hoạt động nào)."
9087
9088 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
9089 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
9090
9091 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
9092 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
9093
9094 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
9095 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
9096
9097 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
9098 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
9099
9100 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
9101 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
9102
9103 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
9104 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
9105
9106 #~ msgid ""
9107 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
9108 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
9109 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
9110 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
9111 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
9112 #~ "\n"
9113 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
9114 #~ "afterwards."
9115 #~ msgstr ""
9116 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
9117 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
9118 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
9119 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
9120 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
9121 #~ "\n"
9122 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
9123 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
9124
9125 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
9126 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
9127
9128 #~ msgid ""
9129 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
9130 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
9131 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
9132 #~ "from sending unsolicited responses."
9133 #~ msgstr ""
9134 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
9135 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
9136 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
9137 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
9138
9139 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
9140 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
9141
9142 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
9143 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
9144
9145 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
9146 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
9147
9148 #~ msgid ""
9149 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
9150 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
9151 #~ "\t\t\t\n"
9152 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
9153 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
9154 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
9155 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
9156 #~ "and thus can be considered liable for it."
9157 #~ msgstr ""
9158 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
9159 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
9160 #~ "\n"
9161 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
9162 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
9163 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
9164 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
9165
9166 #~ msgid ""
9167 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
9168 #~ "be stored in /tmp)"
9169 #~ msgstr ""
9170 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
9171 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
9172
9173 #~ msgid ""
9174 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
9175 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
9176 #~ "\n"
9177 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
9178 #~ msgstr ""
9179 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
9180 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
9181 #~ "\n"
9182 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
9183
9184 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
9185 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
9186
9187 #~ msgid "Applications"
9188 #~ msgstr "Ứng dụng"
9189
9190 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
9191 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
9192
9193 #~ msgid ""
9194 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
9195 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
9196 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
9197 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
9198 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
9199 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
9200 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
9201 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
9202 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
9203 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
9204 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
9205 #~ msgstr ""
9206 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
9207 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
9208 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
9209 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
9210 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
9211 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
9212 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
9213 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
9214 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
9215 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
9216 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
9217 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
9218
9219 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
9220 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
9221
9222 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
9223 #~ msgstr ""
9224 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
9225
9226 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
9227 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
9228
9229 #~ msgid ""
9230 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
9231 #~ "primary network interface."
9232 #~ msgstr ""
9233 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
9234 #~ "của giao diện mạng chính."
9235
9236 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
9237 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
9238
9239 #~ msgid ""
9240 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
9241 #~ "connect."
9242 #~ msgstr ""
9243 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
9244 #~ "IP kết nối."
9245
9246 #~ msgid "TCP transport"
9247 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
9248
9249 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
9250 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
9251
9252 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
9253 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
9254
9255 #~ msgid ""
9256 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
9257 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
9258 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
9259 #~ "privileged port)."
9260 #~ msgstr ""
9261 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
9262 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
9263 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
9264 #~ "có quyền đặc biệt)."
9265
9266 #~ msgid "HTTP transport"
9267 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
9268
9269 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
9270 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
9271
9272 #~ msgid ""
9273 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
9274 #~ "send per hour?"
9275 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
9276
9277 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
9278 #~ msgstr "0 = vô hạn"
9279
9280 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
9281 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
9282
9283 #~ msgid ""
9284 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
9285 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
9286 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
9287 #~ msgstr ""
9288 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
9289 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
9290 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
9291
9292 #~ msgid ""
9293 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
9294 #~ "filtering?"
9295 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
9296
9297 #~ msgid ""
9298 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
9299 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
9300 #~ msgstr ""
9301 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
9302 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
9303
9304 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
9305 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
9306
9307 #~ msgid ""
9308 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
9309 #~ msgstr ""
9310 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
9311
9312 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
9313 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
9314
9315 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
9316 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
9317
9318 #~ msgid "SMTP transport"
9319 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
9320
9321 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
9322 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
9323
9324 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
9325 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
9326
9327 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
9328 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
9329
9330 #~ msgid ""
9331 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
9332 #~ "any IP."
9333 #~ msgstr ""
9334 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
9335 #~ "mọi địa chỉ IP."
9336
9337 #~ msgid "UDP transport"
9338 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
9339
9340 #~ msgid "Network interface"
9341 #~ msgstr "Giao diện mạng"
9342
9343 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
9344 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
9345
9346 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
9347 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
9348
9349 #~ msgid "Transports"
9350 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
9351
9352 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
9353 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
9354
9355 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
9356 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
9357
9358 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
9359 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
9360
9361 #~ msgid ""
9362 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
9363 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
9364 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
9365 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
9366 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
9367 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
9368 #~ msgstr ""
9369 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
9370 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
9371 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
9372 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
9373 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
9374 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
9375
9376 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
9377 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
9378
9379 #~ msgid ""
9380 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
9381 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
9382 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
9383 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
9384 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
9385 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
9386 #~ msgstr ""
9387 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
9388 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
9389 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
9390 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
9391 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
9392 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
9393
9394 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
9395 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
9396
9397 #~ msgid ""
9398 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
9399 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
9400 #~ "Use with caution."
9401 #~ msgstr ""
9402 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
9403 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
9404 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
9405
9406 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
9407 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
9408
9409 #~ msgid ""
9410 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
9411 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
9412 #~ msgstr ""
9413 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
9414 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
9415
9416 #, fuzzy
9417 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
9418 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
9419
9420 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
9421 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
9422
9423 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
9424 #~ msgstr ""
9425 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
9426
9427 #~ msgid ""
9428 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
9429 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
9430 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
9431 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
9432 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
9433 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
9434 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
9435 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
9436 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
9437 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
9438 #~ "number that is far too high).  \n"
9439 #~ "\n"
9440 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
9441 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
9442 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
9443 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
9444 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
9445 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
9446 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
9447 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
9448 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
9449 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
9450 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
9451 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
9452 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
9453 #~ "\n"
9454 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
9455 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
9456 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
9457 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
9458 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
9459 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
9460 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
9461 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
9462 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
9463 #~ "bounds.\n"
9464 #~ "\n"
9465 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
9466 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
9467 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
9468 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
9469 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
9470 #~ "be counted since it is irrelevant)."
9471 #~ msgstr ""
9472 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
9473 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
9474 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
9475 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
9476 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
9477 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
9478 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
9479 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
9480 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
9481 #~ "\n"
9482 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
9483 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
9484 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
9485 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
9486 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
9487 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
9488 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
9489 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
9490 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
9491 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
9492 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
9493 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
9494 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
9495 #~ "\n"
9496 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
9497 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
9498 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
9499 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
9500 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
9501 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
9502 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
9503 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
9504 #~ "\n"
9505 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
9506 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
9507 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
9508 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
9509 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
9510
9511 #~ msgid "Network interface to monitor"
9512 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
9513
9514 #~ msgid ""
9515 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
9516 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
9517 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
9518 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
9519 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
9520 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
9521 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
9522 #~ msgstr ""
9523 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
9524 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
9525 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
9526 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
9527 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
9528 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
9529 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
9530 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
9531
9532 #~ msgid "Load management"
9533 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
9534
9535 #~ msgid "Root node"
9536 #~ msgstr "Nút gốc"
9537
9538 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
9539 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
9540
9541 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
9542 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
9543
9544 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
9545 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
9546
9547 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
9548 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
9549
9550 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
9551 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
9552
9553 #~ msgid "General options"
9554 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
9555
9556 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
9557 #~ msgstr ""
9558 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
9559
9560 #~ msgid ""
9561 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
9562 #~ msgstr ""
9563 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
9564 #~ "định nào?"
9565
9566 #~ msgid ""
9567 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
9568 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
9569 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
9570 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
9571 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
9572 #~ "\n"
9573 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
9574 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
9575 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
9576 #~ "makes only sense for the split-library."
9577 #~ msgstr ""
9578 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
9579 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
9580 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
9581 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
9582 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
9583 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
9584 #~ "\n"
9585 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
9586 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
9587 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
9588 #~ "split-library."
9589
9590 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
9591 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
9592
9593 #~ msgid ""
9594 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
9595 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
9596 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
9597 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
9598 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
9599 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
9600 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
9601 #~ "disk utilization."
9602 #~ msgstr ""
9603 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
9604 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
9605 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
9606 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
9607 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
9608 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
9609 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
9610 #~ "chừng."
9611
9612 #~ msgid ""
9613 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
9614 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
9615
9616 #~ msgid ""
9617 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
9618 #~ "process"
9619 #~ msgstr ""
9620 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
9621
9622 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
9623 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
9624
9625 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
9626 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
9627
9628 #~ msgid ""
9629 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
9630 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
9631 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
9632 #~ "displays various statistics about gnunetd."
9633 #~ msgstr ""
9634 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
9635 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
9636 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
9637 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
9638
9639 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
9640 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
9641
9642 #~ msgid ""
9643 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
9644 #~ "here."
9645 #~ msgstr ""
9646 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
9647 #~ "đưa ra ở đây."
9648
9649 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
9650 #~ msgstr ""
9651 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
9652
9653 #~ msgid ""
9654 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
9655 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
9656 #~ msgstr ""
9657 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
9658 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
9659
9660 #~ msgid ""
9661 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
9662 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
9663 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
9664 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
9665 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
9666 #~ msgstr ""
9667 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
9668 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
9669 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
9670 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
9671 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
9672 #~ "dùng chia sẻ)"
9673
9674 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
9675 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
9676
9677 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
9678 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
9679
9680 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
9681 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
9682
9683 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
9684 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
9685
9686 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
9687 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
9688
9689 #~ msgid ""
9690 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
9691 #~ "Removed.\n"
9692 #~ msgstr ""
9693 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
9694 #~ "bỏ.\n"