support for FRIEND_HELLO messages
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-02-05 19:22+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:162
23 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
29 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
34 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:174
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "Service `%s' was already running.\n"
39 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid "Service `%s' has been started.\n"
44 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
45
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:182
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
49 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
50
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:186
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
54 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
55
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:190
57 #, fuzzy
58 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
59 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
60
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:194
62 #, fuzzy
63 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
64 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
65
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:198
67 #, fuzzy
68 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
69 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
70
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:202
72 #, fuzzy
73 msgid "Operation failed.\n"
74 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
75
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:206
77 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
78 msgstr ""
79
80 #: src/arm/gnunet-arm.c:229
81 #, fuzzy
82 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
83 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
84
85 #: src/arm/gnunet-arm.c:232
86 #, fuzzy
87 msgid "Running services:\n"
88 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
89
90 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
91 #, fuzzy, c-format
92 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
93 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
94
95 #: src/arm/gnunet-arm.c:259
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
98 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
99
100 #: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:407 src/arm/gnunet-arm.c:424
101 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
102 msgstr ""
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:453
105 #, fuzzy
106 msgid "stop all GNUnet services"
107 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
108
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:455
110 msgid "start a particular service"
111 msgstr ""
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:457
114 msgid "stop a particular service"
115 msgstr ""
116
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:459
118 #, fuzzy
119 msgid "start all GNUnet default services"
120 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
121
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:462
123 #, fuzzy
124 msgid "stop and start all GNUnet default services"
125 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
126
127 #: src/arm/gnunet-arm.c:465
128 msgid "delete config file and directory on exit"
129 msgstr ""
130
131 #: src/arm/gnunet-arm.c:467
132 msgid "don't print status messages"
133 msgstr ""
134
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:470
136 #, fuzzy
137 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
138 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
139
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:472
141 #, fuzzy
142 msgid "list currently running services"
143 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
144
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:474
146 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
147 msgstr ""
148
149 #: src/arm/gnunet-arm.c:476
150 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
151 msgstr ""
152
153 #: src/arm/gnunet-arm.c:487
154 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
155 msgstr ""
156
157 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:345
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to start service `%s'\n"
160 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:348
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Starting service `%s'\n"
165 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374
168 msgid "Could not send status result to client\n"
169 msgstr ""
170
171 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
172 #, fuzzy
173 msgid "Could not send list result to client\n"
174 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
175
176 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:537
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
179 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
180
181 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
182 #, c-format
183 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
184 msgstr ""
185
186 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:573
187 #, c-format
188 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
189 msgstr ""
190
191 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:681
192 #, fuzzy, c-format
193 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
194 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
195
196 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:892
197 #, fuzzy, c-format
198 msgid "Restarting service `%s'.\n"
199 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
200
201 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:985
202 msgid "exit"
203 msgstr ""
204
205 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:990
206 msgid "signal"
207 msgstr ""
208
209 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:995
210 #, fuzzy
211 msgid "unknown"
212 msgstr "Lỗi không rõ"
213
214 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1001
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
217 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
218
219 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1036
220 #, c-format
221 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
222 msgstr ""
223
224 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1228
225 #, fuzzy, c-format
226 msgid "Starting default services `%s'\n"
227 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
228
229 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1239
230 #, c-format
231 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
232 msgstr ""
233
234 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1253
235 msgid ""
236 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
237 msgstr ""
238
239 #: src/arm/mockup-service.c:44
240 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
241 msgstr ""
242
243 #: src/ats/ats_api_performance.c:465
244 #, fuzzy, c-format
245 msgid "Received %s message\n"
246 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
247
248 #: src/ats/ats_api_performance.c:508
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Received last message for %s \n"
251 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
252
253 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:993
254 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1027
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
258 "%llu\n"
259 msgstr ""
260
261 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:999
262 #, c-format
263 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
264 msgstr ""
265
266 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1006
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
270 "%llu\n"
271 msgstr ""
272
273 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1033
274 #, c-format
275 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
276 msgstr ""
277
278 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1040
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
282 "%llu\n"
283 msgstr ""
284
285 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:141
286 #, c-format
287 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
288 msgstr ""
289
290 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:143
291 #, c-format
292 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
293 msgstr ""
294
295 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:199
296 #, fuzzy, c-format
297 msgid ""
298 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
299 "s, %s\n"
300 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
301
302 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:326
303 #, c-format
304 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
305 msgstr ""
306
307 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:345 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
308 #: src/transport/gnunet-transport.c:813
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Service `%s' is not running\n"
311 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
312
313 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:355 src/transport/gnunet-transport.c:819
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
316 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
317
318 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:363
319 #, c-format
320 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
321 msgstr ""
322
323 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:379 src/ats-tool/gnunet-ats.c:398
324 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:415 src/ats-tool/gnunet-ats.c:440
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
327 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
328
329 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:405
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
332 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
333
334 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:433
335 msgid "Type required\n"
336 msgstr ""
337
338 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:490
339 msgid "get list of active addresses currently used"
340 msgstr ""
341
342 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:493
343 msgid "get list of all active addresses"
344 msgstr ""
345
346 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:496
347 #, fuzzy
348 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
349 msgstr "không quyết định các tên máy"
350
351 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499
352 msgid "monitor mode"
353 msgstr ""
354
355 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:502
356 #, fuzzy
357 msgid "set preference for the given peer"
358 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
359
360 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505
361 msgid "print all configured quotas"
362 msgstr ""
363
364 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
365 msgid "peer id"
366 msgstr ""
367
368 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511
369 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
370 msgstr ""
371
372 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514
373 msgid "preference value"
374 msgstr ""
375
376 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517
377 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
378 msgstr ""
379
380 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526
381 #, fuzzy
382 msgid "Print information about ATS state"
383 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
384
385 #: src/block/block.c:105
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
388 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
389
390 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:317
391 #, fuzzy
392 msgid "number of peers in consensus"
393 msgstr "số lần lặp lại"
394
395 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:320
396 msgid "how many peers receive one value?"
397 msgstr ""
398
399 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:323
400 #, fuzzy
401 msgid "number of values"
402 msgstr "số lần lặp lại"
403
404 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:326
405 #, fuzzy
406 msgid "consensus timeout"
407 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
408
409 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:176
410 #, fuzzy
411 msgid "number of element in set A-B"
412 msgstr "số lần lặp lại"
413
414 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:179
415 #, fuzzy
416 msgid "number of element in set B-A"
417 msgstr "số lần lặp lại"
418
419 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:182
420 msgid "number of common elements in A and B"
421 msgstr ""
422
423 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:185
424 msgid "hash num"
425 msgstr ""
426
427 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:188
428 msgid "ibf size"
429 msgstr ""
430
431 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:158
432 msgid "start peers with the given template configuration"
433 msgstr ""
434
435 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:161
436 #, fuzzy
437 msgid "number of peers to start"
438 msgstr "số lần lặp lại"
439
440 #: src/core/core_api.c:755
441 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
442 msgstr ""
443
444 #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "Peer `%s'\n"
447 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
448
449 #: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147
450 #: src/transport/gnunet-transport.c:612 src/transport/gnunet-transport.c:636
451 #, c-format
452 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
453 msgstr ""
454
455 #: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:614
456 #, fuzzy
457 msgid "Connected to"
458 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
459
460 #: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:638
461 #, fuzzy
462 msgid "Disconnected from"
463 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
464
465 #: src/core/gnunet-core.c:174 src/mesh/gnunet-mesh.c:176
466 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:541
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
469 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
470
471 #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:1005
472 #, fuzzy
473 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
474 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
475
476 #: src/core/gnunet-core.c:222
477 #, fuzzy
478 msgid "Print information about connected peers."
479 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
480
481 #: src/core/gnunet-service-core.c:109
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
484 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
485
486 #: src/core/gnunet-service-core.c:123
487 #, c-format
488 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
489 msgstr ""
490
491 #: src/core/gnunet-service-core.c:149
492 #, fuzzy
493 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
494 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
495
496 #: src/core/gnunet-service-core.c:163
497 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:737
498 #, fuzzy
499 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
500 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
501
502 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
503 #, fuzzy
504 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
505 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
506
507 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
508 #, fuzzy
509 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
510 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
511
512 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid "# bytes of messages of type %u received"
515 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
516
517 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
518 msgid "# bytes encrypted"
519 msgstr "# các byte đã mã hoá"
520
521 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
522 msgid "# bytes decrypted"
523 msgstr "# các byte đã giải mã"
524
525 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
526 #, fuzzy
527 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
528 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
529
530 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
531 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
532 msgstr ""
533
534 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
535 msgid "# key exchanges initiated"
536 msgstr ""
537
538 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
539 msgid "# key exchanges stopped"
540 msgstr ""
541
542 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
543 #, fuzzy
544 msgid "# session keys received"
545 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
546
547 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
548 #, c-format
549 msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
550 msgstr ""
551
552 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
553 #, fuzzy
554 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
555 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
556
557 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
558 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:865
559 #, fuzzy
560 msgid "# PING messages received"
561 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
562
563 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
567 "%s'\n"
568 msgstr ""
569
570 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
571 #, fuzzy
572 msgid "# PONG messages created"
573 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
574
575 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
576 #, fuzzy
577 msgid "# sessions terminated by timeout"
578 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
579
580 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
581 #, fuzzy
582 msgid "# keepalive messages sent"
583 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
584
585 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
586 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1161
587 #, fuzzy
588 msgid "# PONG messages received"
589 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
590
591 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
592 #, fuzzy
593 msgid "# PONG messages decrypted"
594 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
595
596 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
597 #, fuzzy
598 msgid "# session keys confirmed via PONG"
599 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
600
601 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
602 #, fuzzy
603 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
604 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
605
606 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
607 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400
608 #, fuzzy
609 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
610 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
611
612 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
613 msgid "# REKEY operations performed"
614 msgstr ""
615
616 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
617 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
618 msgstr ""
619
620 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579
621 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604
622 #, fuzzy
623 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
624 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
625
626 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591
627 #, fuzzy
628 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
629 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
630
631 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
634 msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
635
636 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
637 #, fuzzy
638 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
639 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
640
641 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
642 #, fuzzy
643 msgid "# bytes of payload decrypted"
644 msgstr "# các byte đã giải mã"
645
646 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552
647 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547
648 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:644
649 #, fuzzy
650 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
651 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
652
653 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
654 #, fuzzy
655 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
656 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
657
658 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
659 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
660 msgid "# neighbour entries allocated"
661 msgstr ""
662
663 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
664 msgid "# encrypted bytes given to transport"
665 msgstr ""
666
667 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421
668 #, c-format
669 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
670 msgstr ""
671
672 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
673 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
674 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:645
675 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:703
676 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1544
677 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:704
678 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:805
679 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1052
680 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1276
681 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1285
682 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2826
683 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3089
684 #, fuzzy
685 msgid "# peers connected"
686 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
687
688 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
689 #, fuzzy
690 msgid "# type map refreshes sent"
691 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
692
693 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
694 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
695 msgstr ""
696
697 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
698 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
699 #, fuzzy
700 msgid "# type maps received"
701 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
702
703 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
704 msgid "# updates to my type map"
705 msgstr ""
706
707 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
708 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
709 #, fuzzy
710 msgid "# bytes stored"
711 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
712
713 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
714 #, fuzzy
715 msgid "# items stored"
716 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
717
718 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
719 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
720 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
721 #, c-format
722 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
723 msgstr ""
724
725 #: src/datacache/datacache.c:184
726 #, c-format
727 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
728 msgstr ""
729
730 #: src/datacache/datacache.c:192
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
733 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
734
735 #: src/datacache/datacache.c:295
736 #, fuzzy
737 msgid "# requests received"
738 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
739
740 #: src/datacache/datacache.c:304
741 msgid "# requests filtered by bloom filter"
742 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
743
744 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
745 #, fuzzy
746 msgid "Heap datacache running\n"
747 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
748
749 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
750 msgid "Postgres datacache running\n"
751 msgstr ""
752
753 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
754 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
755 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
756 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
757 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
758 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
759 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
760 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
761 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ecc.c:46
762 #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
763 #: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614
764 #, c-format
765 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
766 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
767
768 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
769 msgid "Sqlite datacache running\n"
770 msgstr ""
771
772 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
773 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
774 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
775 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
776 msgstr ""
777
778 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
781 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
782
783 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
784 msgid "Template datacache running\n"
785 msgstr ""
786
787 #: src/datastore/datastore_api.c:310
788 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
789 msgstr ""
790
791 #: src/datastore/datastore_api.c:393
792 msgid "# queue entry timeouts"
793 msgstr ""
794
795 #: src/datastore/datastore_api.c:437
796 msgid "# queue overflows"
797 msgstr ""
798
799 #: src/datastore/datastore_api.c:465
800 #, fuzzy
801 msgid "# queue entries created"
802 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
803
804 #: src/datastore/datastore_api.c:483
805 #, fuzzy
806 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
807 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
808
809 #: src/datastore/datastore_api.c:525
810 #, fuzzy
811 msgid "# datastore connections (re)created"
812 msgstr "# các kết nối dht"
813
814 #: src/datastore/datastore_api.c:608
815 #, fuzzy
816 msgid "# transmission request failures"
817 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
818
819 #: src/datastore/datastore_api.c:630
820 #, fuzzy
821 msgid "# bytes sent to datastore"
822 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
823
824 #: src/datastore/datastore_api.c:762
825 #, fuzzy
826 msgid "Failed to receive status response from database."
827 msgstr ""
828 "\n"
829 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
830
831 #: src/datastore/datastore_api.c:776
832 msgid "Error reading response from datastore service"
833 msgstr ""
834
835 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
836 #, fuzzy
837 msgid "Invalid error message received from datastore service"
838 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
839
840 #: src/datastore/datastore_api.c:798
841 #, fuzzy
842 msgid "# status messages received"
843 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
844
845 #: src/datastore/datastore_api.c:867
846 #, fuzzy
847 msgid "# PUT requests executed"
848 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
849
850 #: src/datastore/datastore_api.c:934
851 #, fuzzy
852 msgid "# RESERVE requests executed"
853 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
854
855 #: src/datastore/datastore_api.c:995
856 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
857 msgstr ""
858
859 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
860 #, fuzzy
861 msgid "# UPDATE requests executed"
862 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
863
864 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
865 #, fuzzy
866 msgid "# REMOVE requests executed"
867 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
868
869 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
870 #, fuzzy
871 msgid "Failed to receive response from database.\n"
872 msgstr ""
873 "\n"
874 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
875
876 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
877 #, fuzzy
878 msgid "# Results received"
879 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
880
881 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
882 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
883 msgstr ""
884
885 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
886 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
887 msgstr ""
888
889 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
890 #, fuzzy
891 msgid "# GET requests executed"
892 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
893
894 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
895 #, fuzzy
896 msgid "# bytes expired"
897 msgstr "# các byte được nhận"
898
899 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
900 msgid "# bytes purged (low-priority)"
901 msgstr ""
902
903 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
904 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
905 msgid "Transmission to client failed!\n"
906 msgstr ""
907
908 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
909 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
910 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
911 msgstr ""
912
913 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
914 msgid "# results found"
915 msgstr ""
916
917 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
921 "%llu bytes\n"
922 msgstr ""
923
924 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
928 "bytes)\n"
929 msgstr ""
930
931 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
932 msgid ""
933 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
934 "cache size"
935 msgstr ""
936
937 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
938 msgid "Insufficient space to satisfy request"
939 msgstr ""
940
941 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
942 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
943 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
944 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
945 msgid "# reserved"
946 msgstr ""
947
948 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
949 msgid "Could not find matching reservation"
950 msgstr ""
951
952 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
953 #, c-format
954 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
955 msgstr ""
956
957 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
958 #, fuzzy
959 msgid "# GET requests received"
960 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
961
962 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
963 #, fuzzy
964 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
965 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
966
967 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
968 #, fuzzy
969 msgid "# UPDATE requests received"
970 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
971
972 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
973 #, fuzzy
974 msgid "# GET REPLICATION requests received"
975 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
976
977 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
978 #, fuzzy
979 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
980 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
981
982 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
983 msgid "Content not found"
984 msgstr ""
985
986 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
987 msgid "# bytes removed (explicit request)"
988 msgstr ""
989
990 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
991 #, fuzzy
992 msgid "# REMOVE requests received"
993 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
994
995 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
996 #, c-format
997 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
998 msgstr ""
999
1000 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1001 #, c-format
1002 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
1006 #, fuzzy, c-format
1007 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1008 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1009
1010 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
1011 #, fuzzy, c-format
1012 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1013 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1014
1015 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1016 msgid "# quota"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1020 msgid "# cache size"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1024 #, c-format
1025 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1029 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1032 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1033
1034 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1037 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1038
1039 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1040 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1044 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1048 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Heap database running\n"
1054 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1055
1056 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1059 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1060
1061 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1064 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1065
1066 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1067 msgid "Mysql database running\n"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1073 msgstr ""
1074 "\n"
1075 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1076
1077 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1078 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
1079 msgid "Postgres database running\n"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1085 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1086
1087 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1088 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
1089 #, c-format
1090 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1091 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1092
1093 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1096 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1097
1098 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
1099 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1106 "bytes)\n"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
1110 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Sqlite database running\n"
1113 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1114
1115 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1116 msgid "Template database running\n"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/dht/dht_api.c:375
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1122 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1123
1124 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "Result %d, type %d:\n"
1128 "%.*s\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1132 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1138 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1139
1140 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1141 msgid "Issueing DHT GET with key"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1145 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1146 msgid "the query key"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1150 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1154 msgid "the type of data to look for"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1158 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1162 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1166 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1167 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736
1168 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1169 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033
1170 msgid "be verbose (print progress information)"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1174 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1175 msgstr ""
1176
1177 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1178 msgid "how long should the monitor command run"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1182 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1183 msgstr ""
1184
1185 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1186 #, fuzzy
1187 msgid "PUT request sent with key"
1188 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1189
1190 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1191 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1195 #, fuzzy
1196 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1197 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1198
1199 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1200 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1206 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1207
1208 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1209 #, c-format
1210 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1214 msgid "the data to insert under the key"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1218 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1222 msgid "how many replicas to create"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1226 msgid "the type to insert data as"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1230 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1231 msgstr ""
1232
1233 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1236 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1237
1238 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413
1239 #, fuzzy
1240 msgid "# GET requests from clients injected"
1241 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1242
1243 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:503
1244 #, fuzzy
1245 msgid "# PUT requests received from clients"
1246 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1247
1248 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585
1249 #, fuzzy
1250 msgid "# GET requests received from clients"
1251 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1252
1253 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:791
1254 #, fuzzy
1255 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1256 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1257
1258 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035
1259 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048
1263 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085
1267 #, c-format
1268 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1108
1272 msgid "# RESULTS queued for clients"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157
1276 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199
1277 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
1281 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64
1285 #, fuzzy, c-format
1286 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1287 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1288
1289 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:74
1290 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:159
1294 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:170
1298 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1302 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1306 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:194
1310 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197
1314 #, c-format
1315 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:227
1319 #, fuzzy
1320 msgid "# GET requests given to datacache"
1321 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1322
1323 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1324 #, fuzzy
1325 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1326 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1327
1328 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501
1329 msgid "# Preference updates given to core"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591
1333 #, fuzzy
1334 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1335 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1336
1337 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737
1338 #, fuzzy
1339 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1340 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1341
1342 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792
1343 #, fuzzy
1344 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1345 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1346
1347 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830
1348 #, fuzzy
1349 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1350 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1351
1352 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
1353 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1080
1354 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1061
1358 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1095
1359 #, fuzzy
1360 msgid "# Peer selection failed"
1361 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
1362
1363 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1229
1364 #, fuzzy
1365 msgid "# PUT requests routed"
1366 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1367
1368 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1258
1369 #, fuzzy
1370 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1371 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1372
1373 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1265
1374 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1378
1375 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1478
1376 #, fuzzy
1377 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1378 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1379
1380 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1343
1381 #, fuzzy
1382 msgid "# GET requests routed"
1383 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1384
1385 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1370
1386 #, fuzzy
1387 msgid "# GET messages queued for transmission"
1388 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1389
1390 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1485
1391 #, fuzzy
1392 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1393 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1394
1395 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
1396 #, fuzzy
1397 msgid "# P2P PUT requests received"
1398 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1399
1400 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1702
1401 #, fuzzy
1402 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1403 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1404
1405 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1710
1406 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1801
1410 #, fuzzy
1411 msgid "# P2P GET requests received"
1412 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1413
1414 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1843
1415 #, fuzzy
1416 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1417 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1418
1419 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1857
1420 #, fuzzy
1421 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1422 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1423
1424 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1944
1425 #, fuzzy
1426 msgid "# P2P RESULTS received"
1427 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1428
1429 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1430 #, fuzzy
1431 msgid "# Network size estimates received"
1432 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1433
1434 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1435 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1439 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1443 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1447 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1451 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1455 msgid "# Entries removed from routing table"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
1459 msgid "# Entries added to routing table"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
1463 #, fuzzy
1464 msgid "# DHT requests combined"
1465 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1466
1467 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid "Block not of type %u\n"
1470 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
1471
1472 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1473 msgid "Size mismatch for block\n"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1477 #, c-format
1478 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: src/dns/dnsparser.c:152
1482 #, fuzzy, c-format
1483 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1484 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1485
1486 #: src/dns/dnsparser.c:626
1487 #, fuzzy, c-format
1488 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1489 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1490
1491 #: src/dns/dnsstub.c:175
1492 #, fuzzy, c-format
1493 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1494 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1495
1496 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
1497 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1621
1498 #, fuzzy, c-format
1499 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1500 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1501
1502 #: src/dns/dnsstub.c:299
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1505 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1506
1507 #: src/dns/dnsstub.c:368
1508 #, c-format
1509 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: src/dns/dnsstub.c:440
1513 #, c-format
1514 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1518 msgid "only monitor DNS queries"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1522 msgid "only monitor DNS replies"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1526 msgid "Monitor DNS queries."
1527 msgstr ""
1528
1529 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1530 msgid "set A records"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1534 msgid "set AAAA records"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1538 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1539 msgstr ""
1540
1541 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
1542 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
1546 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
1550 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
1554 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
1558 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
1562 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
1566 #, c-format
1567 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
1571 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
1575 #, fuzzy
1576 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1577 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1578
1579 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3351
1580 #, c-format
1581 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3407
1585 #, fuzzy
1586 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1587 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
1588
1589 #: src/dv/dv_api.c:189
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1592 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1593
1594 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1597 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
1598
1599 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:741
1600 #, c-format
1601 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:794
1605 #, fuzzy
1606 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1607 msgstr "# các byte được gửi"
1608
1609 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:911 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2343
1610 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2603 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411
1611 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975
1612 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:948 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402
1616 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2662 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
1617 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
1618 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:988
1622 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995
1626 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1072
1630 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1147
1634 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1200
1638 #, fuzzy
1639 msgid "# Packets received from TUN"
1640 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1641
1642 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1214
1643 #, fuzzy
1644 msgid "# Bytes received from TUN"
1645 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1646
1647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1240
1648 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1267
1652 #, c-format
1653 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1313
1657 #, c-format
1658 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1321
1662 #, c-format
1663 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1703
1667 #, fuzzy
1668 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1669 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1670
1671 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1814
1672 #, fuzzy
1673 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1674 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1675
1676 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1817 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1906
1677 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2026 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2267
1678 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2519 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811
1679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
1680 #, fuzzy
1681 msgid "# Bytes received from MESH"
1682 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1683
1684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1850 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2943
1685 #, c-format
1686 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1854
1690 #, fuzzy
1691 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1692 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1693
1694 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909
1695 #, fuzzy
1696 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1697 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1698
1699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2029
1700 #, fuzzy
1701 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1702 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1703
1704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2043
1705 #, fuzzy
1706 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1707 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1708
1709 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2093
1710 #, fuzzy
1711 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1712 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1713
1714 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2270
1715 #, fuzzy
1716 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1717 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1718
1719 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
1720 #, fuzzy
1721 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1722 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1723
1724 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2588 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401
1725 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969
1726 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2647 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437
1730 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859
1731 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2697
1735 #, fuzzy
1736 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1737 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1738
1739 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814
1740 #, fuzzy
1741 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1742 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1743
1744 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2924
1745 #, fuzzy
1746 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1747 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1748
1749 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2947
1750 #, fuzzy
1751 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1752 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1753
1754 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
1755 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3209
1759 #, c-format
1760 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3223 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235
1764 #, c-format
1765 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246
1769 #, c-format
1770 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3364
1774 msgid ""
1775 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1776 "being enabled in the configuration\n"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372
1780 msgid ""
1781 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1782 "being enabled in the configuration\n"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3379
1786 msgid ""
1787 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1788 "ENABLE_IPv4=YES\n"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3385
1792 msgid ""
1793 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1794 "ENABLE_IPv6=YES\n"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3391 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1798 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3620
1802 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1806 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1810 #, fuzzy
1811 msgid "# fragments received"
1812 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
1813
1814 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1815 #, fuzzy
1816 msgid "# duplicate fragments received"
1817 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1818
1819 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1820 msgid "# messages defragmented"
1821 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1822
1823 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
1824 #, fuzzy
1825 msgid "# fragments transmitted"
1826 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1827
1828 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
1829 #, fuzzy
1830 msgid "# fragments retransmitted"
1831 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1832
1833 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
1834 #, fuzzy
1835 msgid "# fragments wrap arounds"
1836 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1837
1838 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
1839 msgid "# messages fragmented"
1840 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
1841
1842 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
1843 msgid "# total size of fragmented messages"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
1847 #, fuzzy
1848 msgid "# fragment acknowledgements received"
1849 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
1850
1851 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
1852 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
1856 #, fuzzy
1857 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1858 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1859
1860 #: src/fs/fs_api.c:465
1861 #, fuzzy, c-format
1862 msgid "Could not open file `%s': %s"
1863 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1864
1865 #: src/fs/fs_api.c:474
1866 #, fuzzy, c-format
1867 msgid "Could not read file `%s': %s"
1868 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1869
1870 #: src/fs/fs_api.c:480
1871 #, c-format
1872 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: src/fs/fs_api.c:1061
1876 #, fuzzy, c-format
1877 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1878 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1879
1880 #: src/fs/fs_api.c:1520
1881 #, c-format
1882 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: src/fs/fs_api.c:1562
1886 #, c-format
1887 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: src/fs/fs_api.c:1578
1891 #, fuzzy, c-format
1892 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1893 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1894
1895 #: src/fs/fs_api.c:2229
1896 #, c-format
1897 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: src/fs/fs_api.c:2239
1901 #, fuzzy, c-format
1902 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1903 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1904
1905 #: src/fs/fs_api.c:2364 src/fs/fs_api.c:2604
1906 #, fuzzy, c-format
1907 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1908 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1909
1910 #: src/fs/fs_api.c:2381
1911 #, fuzzy, c-format
1912 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1913 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1914
1915 #: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2897
1916 #, c-format
1917 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: src/fs/fs_api.c:2595
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: src/fs/fs_api.c:2841
1926 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: src/fs/fs_api.c:2935
1930 #, c-format
1931 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: src/fs/fs_directory.c:210
1935 #, fuzzy
1936 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
1937 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
1938
1939 #: src/fs/fs_download.c:321
1940 msgid ""
1941 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1942 "bit systems\n"
1943 msgstr ""
1944
1945 #: src/fs/fs_download.c:341
1946 msgid "Directory too large for system address space\n"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1952 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1953
1954 #: src/fs/fs_download.c:888
1955 #, fuzzy, c-format
1956 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1957 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1958
1959 #: src/fs/fs_download.c:970
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
1963 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: src/fs/fs_download.c:996
1967 msgid "internal error decrypting content"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: src/fs/fs_download.c:1019
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
1973 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1974
1975 #: src/fs/fs_download.c:1029
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
1978 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1979
1980 #: src/fs/fs_download.c:1038
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
1983 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1984
1985 #: src/fs/fs_download.c:1136
1986 #, fuzzy
1987 msgid "internal error decoding tree"
1988 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
1989
1990 #: src/fs/fs_download.c:1927
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Invalid URI"
1993 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
1994
1995 #: src/fs/fs_getopt.c:192
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
1999 "`unknown' instead.\n"
2000 msgstr ""
2001 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2002 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2003
2004 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2005 #, fuzzy, c-format
2006 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2007 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2008
2009 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2010 #, fuzzy, c-format
2011 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2012 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2013
2014 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2017 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2018
2019 #: src/fs/fs_misc.c:126
2020 #, c-format
2021 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Unknown error"
2027 msgstr "Lỗi không rõ.\n"
2028
2029 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Failed to serialize meta data"
2032 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
2033
2034 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Failed to connect to datastore service"
2037 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2038
2039 #: src/fs/fs_namespace.c:110
2040 #, fuzzy, c-format
2041 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2042 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2043
2044 #: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220
2045 #, fuzzy, c-format
2046 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2047 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2048
2049 #: src/fs/fs_namespace.c:252
2050 #, fuzzy, c-format
2051 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2052 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2053
2054 #: src/fs/fs_namespace.c:367
2055 #, fuzzy, c-format
2056 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2057 msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
2058
2059 #: src/fs/fs_namespace.c:558
2060 msgid "Identifiers or URI too long to create SBlock"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: src/fs/fs_namespace.c:593 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Internal error."
2066 msgstr "Lỗi VR."
2067
2068 #: src/fs/fs_namespace.c:636
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Failed to connect to datastore."
2071 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2072
2073 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
2074 #, fuzzy, c-format
2075 msgid "Publishing failed: %s"
2076 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2077
2078 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
2079 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
2080 #, fuzzy, c-format
2081 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2082 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2083
2084 #: src/fs/fs_publish.c:624
2085 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: src/fs/fs_publish.c:636
2089 #, fuzzy
2090 msgid "unknown error"
2091 msgstr "Lỗi không rõ"
2092
2093 #: src/fs/fs_publish.c:679
2094 msgid "failed to compute hash"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: src/fs/fs_publish.c:699
2098 #, fuzzy
2099 msgid "filename too long"
2100 msgstr "tên tập tin"
2101
2102 #: src/fs/fs_publish.c:724
2103 msgid "could not connect to `fs' service"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: src/fs/fs_publish.c:747
2107 #, fuzzy, c-format
2108 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2109 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2110
2111 #: src/fs/fs_publish.c:812
2112 #, fuzzy, c-format
2113 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2114 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2115
2116 #: src/fs/fs_publish.c:818
2117 #, fuzzy, c-format
2118 msgid "Recursive upload failed: %s"
2119 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2120
2121 #: src/fs/fs_publish.c:864
2122 msgid "needs to be an actual file"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: src/fs/fs_publish.c:1090
2126 #, fuzzy, c-format
2127 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2128 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2129
2130 #: src/fs/fs_publish.c:1161
2131 #, c-format
2132 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2136 #, fuzzy
2137 msgid "Could not connect to datastore."
2138 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2139
2140 #: src/fs/fs_search.c:892
2141 #, c-format
2142 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2146 msgid "Failed to find given position in file"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Failed to read file"
2152 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2153
2154 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2155 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2156 msgstr ""
2157
2158 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2159 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2160 msgstr ""
2161
2162 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Invalid response from `fs' service."
2165 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2166
2167 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2170 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2171
2172 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2175 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
2176
2177 #: src/fs/fs_unindex.c:357
2178 #, fuzzy, c-format
2179 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2180 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2181
2182 #: src/fs/fs_unindex.c:416
2183 #, fuzzy, c-format
2184 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2185 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2186
2187 #: src/fs/fs_unindex.c:506
2188 #, fuzzy, c-format
2189 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2190 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2191
2192 #: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2195 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2196
2197 #: src/fs/fs_unindex.c:636
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Failed to open file for unindexing."
2200 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2201
2202 #: src/fs/fs_unindex.c:670
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Failed to compute hash of file."
2205 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2206
2207 #: src/fs/fs_uri.c:221
2208 #, no-c-format
2209 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2210 msgstr ""
2211
2212 #: src/fs/fs_uri.c:280
2213 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: src/fs/fs_uri.c:298
2217 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: src/fs/fs_uri.c:305
2221 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: src/fs/fs_uri.c:373 src/fs/fs_uri.c:380
2225 msgid "Malformed SKS URI"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: src/fs/fs_uri.c:424 src/fs/fs_uri.c:439
2229 msgid "Malformed CHK URI"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: src/fs/fs_uri.c:569 src/fs/fs_uri.c:584 src/fs/fs_uri.c:594
2233 #: src/fs/fs_uri.c:622
2234 msgid "SKS URI malformed"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: src/fs/fs_uri.c:604
2238 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: src/fs/fs_uri.c:610
2242 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: src/fs/fs_uri.c:616
2246 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: src/fs/fs_uri.c:629
2250 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: src/fs/fs_uri.c:641
2254 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: src/fs/fs_uri.c:679
2258 msgid "Unrecognized URI type"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: src/fs/fs_uri.c:904
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2264 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
2265
2266 #: src/fs/fs_uri.c:910
2267 #, fuzzy, c-format
2268 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2269 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2270
2271 #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
2272 msgid "No keywords specified!\n"
2273 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2274
2275 #: src/fs/fs_uri.c:1148
2276 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2277 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2278
2279 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2280 #, fuzzy, c-format
2281 msgid "Failed to load state: %s\n"
2282 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2283
2284 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2285 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2286 #, fuzzy, c-format
2287 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2288 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2289
2290 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2291 #, c-format
2292 msgid "Publication of `%s' done\n"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "Publishing `%s'\n"
2298 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2299
2300 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "Failed to run `%s'\n"
2303 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2304
2305 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2306 #, fuzzy, c-format
2307 msgid ""
2308 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2309 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2310
2311 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279
2312 #: src/fs/gnunet-publish.c:683
2313 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2314 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2315
2316 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687
2317 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2318 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2319
2320 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690
2321 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:714
2325 msgid "specify the priority of the content"
2326 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2327
2328 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304
2329 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2330 msgid "set the desired replication LEVEL"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2334 #, fuzzy
2335 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2336 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
2337
2338 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656
2339 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
2340 msgstr ""
2341
2342 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2343 #, c-format
2344 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2345 msgstr ""
2346
2347 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2348 #, fuzzy, c-format
2349 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2350 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2351
2352 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2355 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2356
2357 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2358 #, fuzzy
2359 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2360 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2361
2362 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2363 #, fuzzy, c-format
2364 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2365 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2366
2367 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2370 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2371
2372 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2373 #, fuzzy
2374 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2375 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2376
2377 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2378 #, fuzzy, c-format
2379 msgid "Starting download `%s'.\n"
2380 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2381
2382 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2383 #, fuzzy
2384 msgid "<unknown time>"
2385 msgstr "Lỗi không rõ"
2386
2387 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2391 "download\n"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "Error downloading: %s.\n"
2397 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2398
2399 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2400 #, fuzzy, c-format
2401 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2402 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2403
2404 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:195
2405 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid "Unexpected status: %d\n"
2408 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2409
2410 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2411 #, fuzzy
2412 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2413 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2414
2415 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:629
2416 #, fuzzy, c-format
2417 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2418 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2419
2420 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2421 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2425 msgid "Target filename must be specified.\n"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:607
2429 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2432 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2433
2434 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2435 #, fuzzy
2436 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2437 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2438
2439 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2440 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2441 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2442
2443 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2444 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2448 msgid "write the file to FILENAME"
2449 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2450
2451 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2452 #, fuzzy
2453 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2454 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2455
2456 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2457 #, fuzzy
2458 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2459 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2460
2461 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2462 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2463 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2464
2465 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2466 msgid ""
2467 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2468 "chk/...)"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2472 msgid "print a list of all indexed files"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Special file-sharing operations"
2478 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
2479
2480 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:182
2481 msgid "run the experiment with COUNT peers"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:185
2485 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:188
2489 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:197
2493 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:283
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2499 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2500
2501 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
2502 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid "Option `%s' ignored\n"
2505 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
2506
2507 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2508 msgid "create or advertise namespace NAME"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2512 msgid "delete namespace NAME "
2513 msgstr ""
2514
2515 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2516 #, fuzzy
2517 msgid ""
2518 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2519 "multiple times)"
2520 msgstr ""
2521 "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2522 "chọn này nhiều lần)"
2523
2524 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:702
2525 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2526 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2527
2528 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
2529 #, fuzzy
2530 msgid "print names of local namespaces"
2531 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2532
2533 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
2534 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
2538 msgid "do not print names of remote namespaces"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
2542 #, fuzzy
2543 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2544 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2545
2546 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2547 #, fuzzy
2548 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2549 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2550
2551 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322
2552 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2553 msgstr ""
2554
2555 #: src/fs/gnunet-publish.c:152
2556 #, c-format
2557 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: src/fs/gnunet-publish.c:159
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "Error publishing: %s.\n"
2563 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2564
2565 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2566 #, c-format
2567 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: src/fs/gnunet-publish.c:173
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "URI is `%s'.\n"
2573 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2574
2575 #: src/fs/gnunet-publish.c:192
2576 #, fuzzy
2577 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2578 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
2579
2580 #: src/fs/gnunet-publish.c:310
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2583 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2584
2585 #: src/fs/gnunet-publish.c:312
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2588 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2589
2590 #: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2593 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2594
2595 #: src/fs/gnunet-publish.c:438
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Could not publish\n"
2598 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2599
2600 #: src/fs/gnunet-publish.c:465
2601 #, fuzzy
2602 msgid "Could not start publishing.\n"
2603 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
2604
2605 #: src/fs/gnunet-publish.c:496
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2608 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2609
2610 #: src/fs/gnunet-publish.c:498
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2613 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2614
2615 #: src/fs/gnunet-publish.c:503
2616 #, c-format
2617 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: src/fs/gnunet-publish.c:508
2621 msgid "Preprocessing complete.\n"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: src/fs/gnunet-publish.c:512
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2627 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2628
2629 #: src/fs/gnunet-publish.c:516
2630 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: src/fs/gnunet-publish.c:523
2634 #, fuzzy
2635 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2636 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2637
2638 #: src/fs/gnunet-publish.c:557
2639 #, c-format
2640 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2641 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2642
2643 #: src/fs/gnunet-publish.c:564
2644 #, c-format
2645 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2646 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2647
2648 #: src/fs/gnunet-publish.c:570
2649 #, c-format
2650 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2651 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2652
2653 #: src/fs/gnunet-publish.c:578 src/vpn/gnunet-vpn.c:213
2654 #, c-format
2655 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2656 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2657
2658 #: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595
2659 #: src/transport/gnunet-transport.c:843 src/transport/gnunet-transport.c:873
2660 #, c-format
2661 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2662 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2663
2664 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2667 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2668
2669 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
2670 msgid ""
2671 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
2672 "installed?\n"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2676 msgid ""
2677 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2678 "upload"
2679 msgstr ""
2680 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2681 "tải lên"
2682
2683 #: src/fs/gnunet-publish.c:698
2684 msgid ""
2685 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2686 "can be specified multiple times)"
2687 msgstr ""
2688 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2689 "tùy chọn này nhiều lần)"
2690
2691 #: src/fs/gnunet-publish.c:705
2692 msgid ""
2693 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2694 "in GNUnet database)"
2695 msgstr ""
2696 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2697 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2698
2699 #: src/fs/gnunet-publish.c:710
2700 msgid ""
2701 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2702 "namespace insertions only)"
2703 msgstr ""
2704 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2705 "cho sự chèn không gian tên)"
2706
2707 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2708 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2709 msgstr ""
2710 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2711
2712 #: src/fs/gnunet-publish.c:724
2713 #, fuzzy
2714 msgid ""
2715 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2716 "compute URIs)"
2717 msgstr ""
2718 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2719
2720 #: src/fs/gnunet-publish.c:728
2721 msgid ""
2722 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2723 msgstr ""
2724 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2725
2726 #: src/fs/gnunet-publish.c:732
2727 msgid ""
2728 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2729 "to the file with the respective URI)"
2730 msgstr ""
2731 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2732 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2733
2734 #: src/fs/gnunet-publish.c:748
2735 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2739 #, c-format
2740 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: src/fs/gnunet-search.c:184
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Error searching: %s.\n"
2746 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2747
2748 #: src/fs/gnunet-search.c:233
2749 #, fuzzy
2750 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2751 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2752
2753 #: src/fs/gnunet-search.c:257
2754 #, fuzzy
2755 msgid "Could not start searching.\n"
2756 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2757
2758 #: src/fs/gnunet-search.c:288
2759 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2763 msgid "automatically terminate search after DELAY"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: src/fs/gnunet-search.c:298
2767 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: src/fs/gnunet-search.c:309
2771 #, fuzzy
2772 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2773 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
2774
2775 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:248
2776 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:523
2780 #, fuzzy
2781 msgid "# Loopback routes suppressed"
2782 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
2783
2784 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:628 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2785 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322
2786 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2789 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2790
2791 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711
2792 #, fuzzy
2793 msgid "# migration stop messages received"
2794 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2795
2796 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715
2797 #, c-format
2798 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751
2802 #, fuzzy
2803 msgid "# replies transmitted to other peers"
2804 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2805
2806 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757
2807 #, fuzzy
2808 msgid "# replies dropped"
2809 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
2810
2811 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
2812 msgid "# P2P searches active"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
2816 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928
2820 #, fuzzy
2821 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2822 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2823
2824 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
2825 #, fuzzy
2826 msgid "# replies received for other peers"
2827 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2828
2829 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950
2830 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988
2834 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
2838 #, fuzzy
2839 msgid "# requests done for free (low load)"
2840 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2841
2842 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081
2843 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2844 msgstr ""
2845
2846 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091
2847 #, fuzzy
2848 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2849 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2850
2851 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1170
2852 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
2856 #, fuzzy
2857 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2858 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2859
2860 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
2861 #, fuzzy
2862 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2863 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2864
2865 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288
2866 #, fuzzy
2867 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2868 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2869
2870 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1314
2871 #, fuzzy
2872 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2873 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2874
2875 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
2876 #, fuzzy
2877 msgid "# P2P query messages received and processed"
2878 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2879
2880 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1713
2881 #, fuzzy
2882 msgid "# migration stop messages sent"
2883 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2884
2885 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
2886 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "Could not open `%s'.\n"
2889 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2890
2891 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid "Error writing `%s'.\n"
2894 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
2895
2896 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2900 "anyway.\n"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
2904 #, c-format
2905 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2906 msgstr ""
2907
2908 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2911 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2912
2913 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
2914 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2920 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
2921
2922 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
2923 msgid "not indexed"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2929 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
2930
2931 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
2932 #, fuzzy
2933 msgid "# client searches active"
2934 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2935
2936 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2937 #, fuzzy
2938 msgid "# replies received for local clients"
2939 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2940
2941 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
2942 #, fuzzy
2943 msgid "# client searches received"
2944 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2945
2946 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
2947 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2948 msgstr ""
2949
2950 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
2951 #, fuzzy
2952 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2953 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
2954
2955 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
2956 #, fuzzy
2957 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2958 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
2959
2960 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
2961 #, fuzzy
2962 msgid "# query messages sent to other peers"
2963 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
2964
2965 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482
2966 msgid "# delay heap timeout"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490
2970 #, fuzzy
2971 msgid "# query plans executed"
2972 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2973
2974 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550
2975 #, fuzzy
2976 msgid "# requests merged"
2977 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2978
2979 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558
2980 #, fuzzy
2981 msgid "# requests refreshed"
2982 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2983
2984 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696
2985 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767
2986 msgid "# query plan entries"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:312
2990 #, fuzzy
2991 msgid "# Pending requests created"
2992 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2993
2994 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:404 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:667
2995 #, fuzzy
2996 msgid "# Pending requests active"
2997 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2998
2999 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835
3000 #, fuzzy
3001 msgid "# replies received and matched"
3002 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3003
3004 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:868
3005 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:877
3009 msgid "# irrelevant replies discarded"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:891
3013 #, c-format
3014 msgid "Unsupported block type %u\n"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:904
3018 #, fuzzy
3019 msgid "# results found locally"
3020 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3021
3022 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1025
3023 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1052
3027 #, fuzzy
3028 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3029 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3030
3031 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1087
3032 #, fuzzy
3033 msgid "# Replies received from DHT"
3034 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3035
3036 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1221
3037 #, fuzzy
3038 msgid "# Replies received from STREAM"
3039 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3040
3041 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1273
3042 #, c-format
3043 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1293
3047 #, c-format
3048 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1340
3052 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1355
3056 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3060 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
3064 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1393
3068 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406
3072 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3073 msgstr ""
3074
3075 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1411
3076 msgid "# on-demand lookups failed"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1438 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3080 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1619
3081 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1496
3085 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1507
3089 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595
3093 msgid "# Datastore lookups initiated"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1680
3097 #, fuzzy
3098 msgid "# GAP PUT messages received"
3099 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3100
3101 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3102 msgid "time required, content pushing disabled"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:777
3106 #, fuzzy
3107 msgid "# replies received via stream"
3108 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3109
3110 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:791
3111 #, fuzzy
3112 msgid "# replies received via stream dropped"
3113 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3114
3115 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:930
3116 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1384
3117 #, fuzzy
3118 msgid "# stream connections active"
3119 msgstr "# các kết nối dht"
3120
3121 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1166
3122 msgid "# Blocks transferred via stream"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1326
3126 #, fuzzy
3127 msgid "# queries received via stream"
3128 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3129
3130 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1376
3131 #, fuzzy
3132 msgid "# stream client connections rejected"
3133 msgstr "# các kết nối dht"
3134
3135 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3136 #, fuzzy, c-format
3137 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3138 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3139
3140 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3141 #, fuzzy, c-format
3142 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3143 msgstr ""
3144 "\n"
3145 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
3146
3147 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3148 #, fuzzy
3149 msgid "Unindexing done.\n"
3150 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
3151
3152 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3155 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3156
3157 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3158 #, fuzzy
3159 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3160 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3161
3162 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3163 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3164 msgstr ""
3165
3166 #: src/gns/gns_api.c:598
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3169 msgstr ""
3170 "\n"
3171 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3172
3173 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192
3174 #, fuzzy
3175 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3176 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3177
3178 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367
3179 #, c-format
3180 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:383
3184 #, fuzzy, c-format
3185 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3186 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3187
3188 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:391
3189 #, fuzzy, c-format
3190 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3191 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3192
3193 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
3194 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:682
3198 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:685
3202 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:688
3206 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
3210 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3211 msgstr ""
3212
3213 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
3214 #, fuzzy, c-format
3215 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3216 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3217
3218 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
3219 #, c-format
3220 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
3224 #, fuzzy
3225 msgid "try to shorten a given name"
3226 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3227
3228 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
3229 msgid "Lookup a record for the given name"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
3233 msgid "Get the authority of a particular name"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3239 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3240
3241 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
3242 msgid "No unneeded output"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
3246 msgid "GNUnet GNS access tool"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:451
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3252 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3253
3254 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:480
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3257 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3258
3259 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:524
3260 #, c-format
3261 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:586
3265 #, c-format
3266 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:648
3270 #, fuzzy, c-format
3271 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3272 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3273
3274 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:664
3275 #, fuzzy, c-format
3276 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3277 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3278
3279 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:700
3280 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:708
3284 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:912 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
3288 #, fuzzy
3289 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3290 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3291
3292 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
3293 #, fuzzy
3294 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3295 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3296
3297 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:938 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3298 #, fuzzy
3299 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3300 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3301
3302 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:972
3303 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3309 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
3310
3311 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3312 #, fuzzy, c-format
3313 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3314 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3315
3316 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3317 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3321 msgid "pem file to use as CA"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3325 msgid "GNUnet GNS proxy"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
3329 #, c-format
3330 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3336 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3337
3338 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3341 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3342
3343 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3346 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
3347
3348 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3439
3349 #, c-format
3350 msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: src/hello/gnunet-hello.c:118
3354 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: src/hello/gnunet-hello.c:124
3358 #, fuzzy, c-format
3359 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3360 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3361
3362 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
3363 #, c-format
3364 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: src/hello/gnunet-hello.c:139
3368 #, c-format
3369 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3370 msgstr ""
3371
3372 #: src/hello/gnunet-hello.c:149 src/hello/gnunet-hello.c:177
3373 #, fuzzy, c-format
3374 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3375 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3376
3377 #: src/hello/gnunet-hello.c:165
3378 #, fuzzy, c-format
3379 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3380 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
3381
3382 #: src/hello/gnunet-hello.c:189
3383 #, fuzzy, c-format
3384 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3385 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3386
3387 #: src/hello/hello.c:904
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3390 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3391
3392 #: src/hello/hello.c:913
3393 #, fuzzy
3394 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3395 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3396
3397 #: src/hello/hello.c:923
3398 #, fuzzy
3399 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3400 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3401
3402 #: src/hello/hello.c:933
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3405 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3406
3407 #: src/hello/hello.c:950
3408 #, c-format
3409 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: src/hello/hello.c:959
3413 #, c-format
3414 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: src/hello/hello.c:978
3418 #, fuzzy, c-format
3419 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3420 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
3421
3422 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3423 msgid ""
3424 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
3425 "reason to run!\n"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3429 #, fuzzy
3430 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3431 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3432
3433 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3434 msgid ""
3435 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3436 "option)"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3440 #, fuzzy
3441 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3442 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3443
3444 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3445 #, fuzzy
3446 msgid "provide a hostlist server"
3447 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3448
3449 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
3450 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3454 #, fuzzy
3455 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3456 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3457
3458 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3459 #, fuzzy
3460 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3461 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3462
3463 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3464 #, fuzzy, c-format
3465 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3466 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
3467
3468 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3469 #, fuzzy
3470 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3471 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3472
3473 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3474 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3475 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3476 #: src/hostlist/hostlist-client.c:958 src/hostlist/hostlist-client.c:963
3477 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052
3478 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067
3479 #, c-format
3480 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3481 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3482
3483 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1325
3484 msgid "# advertised hostlist URIs"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3488 #, c-format
3489 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3490 msgstr ""
3491
3492 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3496 "gets dismissed.\n"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3500 #, fuzzy, c-format
3501 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3502 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3503
3504 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3505 #, c-format
3506 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3510 #, fuzzy, c-format
3511 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3512 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3513
3514 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3515 #, fuzzy, c-format
3516 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3517 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3518
3519 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3520 #, c-format
3521 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3522 msgstr ""
3523
3524 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3525 #, fuzzy, c-format
3526 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3527 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
3528
3529 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3530 msgid "# hostlist downloads initiated"
3531 msgstr ""
3532
3533 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1035 src/hostlist/hostlist-client.c:1498
3534 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1043
3538 #, c-format
3539 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
3540 msgstr ""
3541
3542 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1107 src/hostlist/hostlist-client.c:1123
3543 #, fuzzy
3544 msgid "# active connections"
3545 msgstr "# các kết nối dht"
3546
3547 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
3548 #, fuzzy, c-format
3549 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3550 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3551
3552 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1277
3553 #, fuzzy, c-format
3554 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3555 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3556
3557 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1288
3558 #, fuzzy, c-format
3559 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3560 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3561
3562 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1321
3563 #, c-format
3564 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3565 msgstr ""
3566
3567 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1323
3568 #, fuzzy
3569 msgid "# hostlist URIs read from file"
3570 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3571
3572 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1368
3573 #, fuzzy, c-format
3574 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3575 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3576
3577 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3578 #, fuzzy, c-format
3579 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3580 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3581
3582 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1397 src/hostlist/hostlist-client.c:1414
3583 #, c-format
3584 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3585 msgstr ""
3586
3587 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1409
3588 #, fuzzy
3589 msgid "# hostlist URIs written to file"
3590 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3591
3592 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1463
3593 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3594 msgstr ""
3595
3596 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1475
3597 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3598 msgstr ""
3599
3600 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1487
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3604 msgstr ""
3605
3606 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1491
3607 #, fuzzy, c-format
3608 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3609 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3610
3611 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3612 #, fuzzy
3613 msgid "bytes in hostlist"
3614 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
3615
3616 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3617 msgid "expired addresses encountered"
3618 msgstr ""
3619
3620 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3621 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:331
3622 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:386
3623 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922
3624 #, fuzzy, c-format
3625 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3626 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3627
3628 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3629 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3630 msgstr ""
3631
3632 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3633 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3637 #, fuzzy, c-format
3638 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3639 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3640
3641 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3642 #, fuzzy
3643 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3644 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3645
3646 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3647 #, c-format
3648 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3649 msgstr ""
3650
3651 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3652 #, fuzzy
3653 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3654 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3655
3656 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3657 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3658 msgstr ""
3659
3660 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3661 #, fuzzy
3662 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3663 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3664
3665 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3666 #, fuzzy
3667 msgid "Received request for our hostlist\n"
3668 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3669
3670 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3671 #, fuzzy
3672 msgid "hostlist requests processed"
3673 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3674
3675 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3676 #, fuzzy
3677 msgid "# hostlist advertisements send"
3678 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
3679
3680 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3681 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3682 msgstr ""
3683
3684 #: src/hostlist/hostlist-server.c:562
3685 #, c-format
3686 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3687 msgstr ""
3688
3689 #: src/hostlist/hostlist-server.c:571
3690 #, c-format
3691 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3692 msgstr ""
3693
3694 #: src/hostlist/hostlist-server.c:585
3695 #, fuzzy, c-format
3696 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3697 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3698
3699 #: src/hostlist/hostlist-server.c:625
3700 #, fuzzy, c-format
3701 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3702 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
3703
3704 #: src/hostlist/hostlist-server.c:667
3705 #, fuzzy, c-format
3706 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3707 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
3708
3709 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
3710 #, fuzzy, c-format
3711 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3712 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3713
3714 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034
3715 #, fuzzy, c-format
3716 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3717 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3718
3719 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
3720 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3721 msgstr ""
3722
3723 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102
3724 #: src/template/gnunet-template.c:70
3725 msgid "help text"
3726 msgstr ""
3727
3728 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:211
3729 #, fuzzy
3730 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
3731 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3732
3733 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:214
3734 #, fuzzy
3735 msgid "provide information about a particular tunnel"
3736 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3737
3738 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:224
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
3741 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3742
3743 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8015 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8015
3744 msgid "Wrong CORE service\n"
3745 msgstr ""
3746
3747 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8232 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8232
3748 #, fuzzy, c-format
3749 msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
3750 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3751
3752 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8314 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8326
3753 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8338 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8352
3754 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8364 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8376
3755 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8388 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8321
3756 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8333
3757 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8345
3758 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8359
3759 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8371
3760 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8383
3761 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8395
3762 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:335
3763 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:347
3764 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:360
3765 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:373
3766 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
3767 #, fuzzy, c-format
3768 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
3769 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3770
3771 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8400 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8410
3772 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8421 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8407
3773 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8417
3774 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8428
3775 #, fuzzy, c-format
3776 msgid ""
3777 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
3778 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3779
3780 #: src/mysql/mysql.c:174
3781 #, c-format
3782 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3783 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
3784
3785 #: src/mysql/mysql.c:181
3786 #, fuzzy, c-format
3787 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3788 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3789
3790 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3791 #, fuzzy, c-format
3792 msgid "Adding record failed: %s\n"
3793 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3794
3795 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3796 #, fuzzy, c-format
3797 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3798 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3799
3800 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
3801 #, c-format
3802 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3803 msgstr ""
3804
3805 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
3806 msgid "for at least"
3807 msgstr ""
3808
3809 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3810 msgid "until"
3811 msgstr ""
3812
3813 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
3814 #, fuzzy, c-format
3815 msgid "No options given\n"
3816 msgstr "chưa đưa ra tên"
3817
3818 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
3819 #, fuzzy, c-format
3820 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3821 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3822
3823 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
3824 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3825 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
3826 #, fuzzy, c-format
3827 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3828 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3829
3830 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
3831 msgid "add/del"
3832 msgstr ""
3833
3834 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
3835 #, c-format
3836 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3837 msgstr ""
3838
3839 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
3840 #, fuzzy, c-format
3841 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3842 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
3843
3844 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
3848 "`%s' instead.\n"
3849 msgstr ""
3850
3851 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
3852 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
3853 msgid "add"
3854 msgstr ""
3855
3856 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
3857 #, fuzzy, c-format
3858 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
3859 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3860
3861 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
3862 msgid "del"
3863 msgstr ""
3864
3865 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
3866 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
3867 #, fuzzy, c-format
3868 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3869 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3870
3871 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
3872 #, fuzzy, c-format
3873 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3874 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3875
3876 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
3877 msgid "add record"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
3881 msgid "delete record"
3882 msgstr ""
3883
3884 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
3885 msgid "display records"
3886 msgstr ""
3887
3888 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
3889 msgid ""
3890 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3891 msgstr ""
3892
3893 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
3894 msgid "name of the record to add/delete/display"
3895 msgstr ""
3896
3897 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
3898 msgid "type of the record to add/delete/display"
3899 msgstr ""
3900
3901 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
3902 msgid "URI to import into our zone"
3903 msgstr ""
3904
3905 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
3906 msgid "value of the record to add/delete"
3907 msgstr ""
3908
3909 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
3910 msgid "create or list public record"
3911 msgstr ""
3912
3913 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
3914 msgid "create or list non-authority record"
3915 msgstr ""
3916
3917 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
3918 #, fuzzy
3919 msgid "filename with the zone key"
3920 msgstr "tên tập tin"
3921
3922 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
3923 #, fuzzy
3924 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
3925 msgstr "Cấu hình GNUnet"
3926
3927 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241
3928 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257
3929 #, fuzzy, c-format
3930 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
3931 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3932
3933 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243
3934 msgid "file exists but reading key failed"
3935 msgstr ""
3936
3937 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259
3938 #, fuzzy
3939 msgid "file exists with different key"
3940 msgstr "tên tập tin"
3941
3942 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557
3943 #, fuzzy
3944 msgid "Failed to find record to remove\n"
3945 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3946
3947 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172
3948 #, fuzzy, c-format
3949 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
3950 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3951
3952 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262
3953 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3954 msgstr ""
3955
3956 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272
3957 #, c-format
3958 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3959 msgstr ""
3960
3961 #: src/namestore/namestore_api.c:345
3962 msgid "Namestore failed to add record"
3963 msgstr ""
3964
3965 #: src/namestore/namestore_api.c:371
3966 msgid "Namestore failed to add record\n"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: src/namestore/namestore_api.c:415
3970 #, fuzzy
3971 msgid "Failed to create new signature"
3972 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3973
3974 #: src/namestore/namestore_api.c:419
3975 #, fuzzy
3976 msgid "Failed to put new set of records in database"
3977 msgstr ""
3978 "\n"
3979 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3980
3981 #: src/namestore/namestore_api.c:423
3982 #, fuzzy
3983 msgid "Failed to remove records from database"
3984 msgstr ""
3985 "\n"
3986 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3987
3988 #: src/namestore/namestore_api.c:427
3989 #, fuzzy
3990 msgid "Failed to access database"
3991 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3992
3993 #: src/namestore/namestore_api.c:431
3994 #, fuzzy
3995 msgid "unknown internal error in namestore"
3996 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3997
3998 #: src/namestore/namestore_api.c:436
3999 msgid "Protocol error"
4000 msgstr ""
4001
4002 #: src/namestore/namestore_common.c:530 src/namestore/namestore_common.c:670
4003 #, fuzzy, c-format
4004 msgid "Unsupported record type %d\n"
4005 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4006
4007 #: src/namestore/namestore_common.c:537
4008 #, fuzzy, c-format
4009 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4010 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4011
4012 #: src/namestore/namestore_common.c:560
4013 #, fuzzy, c-format
4014 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4015 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4016
4017 #: src/namestore/namestore_common.c:583
4018 #, fuzzy, c-format
4019 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4020 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4021
4022 #: src/namestore/namestore_common.c:601
4023 #, fuzzy, c-format
4024 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4025 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4026
4027 #: src/namestore/namestore_common.c:614
4028 #, fuzzy, c-format
4029 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4030 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4031
4032 #: src/namestore/namestore_common.c:635
4033 #, fuzzy, c-format
4034 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4035 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4036
4037 #: src/namestore/namestore_common.c:661
4038 #, fuzzy, c-format
4039 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4040 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4041
4042 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
4043 #, fuzzy
4044 msgid "Failed to create indices\n"
4045 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4046
4047 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4048 #, c-format
4049 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4050 msgstr ""
4051
4052 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4053 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4054 msgstr ""
4055
4056 #: src/nat/nat_auto.c:169
4057 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: src/nat/nat_auto.c:199
4061 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: src/nat/nat_auto.c:200
4065 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: src/nat/nat_auto.c:219
4069 #, fuzzy
4070 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
4071 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4072
4073 #: src/nat/nat_auto.c:265
4074 #, c-format
4075 msgid "Detected external IP `%s'\n"
4076 msgstr ""
4077
4078 #: src/nat/nat_auto.c:331
4079 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: src/nat/nat_auto.c:347
4083 #, fuzzy, c-format
4084 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
4085 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
4086
4087 #: src/nat/nat_auto.c:400
4088 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
4089 msgstr ""
4090
4091 #: src/nat/nat_auto.c:401
4092 msgid "upnpc not found\n"
4093 msgstr ""
4094
4095 #: src/nat/nat_auto.c:434
4096 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
4097 msgstr ""
4098
4099 #: src/nat/nat_auto.c:435
4100 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
4101 msgstr ""
4102
4103 #: src/nat/nat_auto.c:469
4104 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
4105 msgstr ""
4106
4107 #: src/nat/nat_auto.c:470
4108 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
4109 msgstr ""
4110
4111 #: src/nat/nat.c:795
4112 #, c-format
4113 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4114 msgstr ""
4115
4116 #: src/nat/nat.c:844
4117 #, fuzzy, c-format
4118 msgid "Failed to start %s\n"
4119 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4120
4121 #: src/nat/nat.c:1113
4122 msgid "malformed"
4123 msgstr ""
4124
4125 #: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4129 "not set).  Option disabled.\n"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: src/nat/nat.c:1326
4133 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4134 msgstr ""
4135
4136 #: src/nat/nat.c:1337
4137 #, c-format
4138 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4139 msgstr ""
4140
4141 #: src/nat/nat_mini.c:170
4142 msgid "`external-ip' command not found\n"
4143 msgstr ""
4144
4145 #: src/nat/nat_mini.c:505
4146 msgid "`upnpc' command not found\n"
4147 msgstr ""
4148
4149 #: src/nat/nat_test.c:341
4150 #, fuzzy
4151 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4152 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4153
4154 #: src/nat/nat_test.c:411
4155 #, c-format
4156 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4157 msgstr ""
4158
4159 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009
4160 #, fuzzy
4161 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
4162 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4163
4164 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012
4165 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015
4169 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
4170 msgstr ""
4171
4172 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018
4173 msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
4174 msgstr ""
4175
4176 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021
4177 msgid "delay between queries to statistics during a round"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024
4181 msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
4182 msgstr ""
4183
4184 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027
4185 msgid "name of the file for writing the main results"
4186 msgstr ""
4187
4188 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030
4189 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
4190 msgstr ""
4191
4192 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036
4193 msgid "delay between rounds"
4194 msgstr ""
4195
4196 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046
4197 #, fuzzy
4198 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4199 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
4200
4201 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389
4202 #, fuzzy, c-format
4203 msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
4204 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4205
4206 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478
4207 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495
4208 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4209 msgstr ""
4210
4211 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485
4212 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4213 msgstr ""
4214
4215 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
4216 #, fuzzy, c-format
4217 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4218 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
4219
4220 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:230
4221 #, fuzzy, c-format
4222 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
4223 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4224
4225 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:269
4226 msgid "# peers known"
4227 msgstr ""
4228
4229 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:297
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4233 msgstr ""
4234 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
4235 "bỏ.\n"
4236
4237 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:419
4238 #, c-format
4239 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4240 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4241
4242 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:807
4243 #, c-format
4244 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4245 msgstr ""
4246
4247 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4248 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4249 msgstr ""
4250
4251 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4252 #, fuzzy
4253 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4254 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4255
4256 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4257 #, fuzzy
4258 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4259 msgstr ""
4260 "\n"
4261 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4262
4263 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4264 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4265 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4266 #, fuzzy
4267 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4268 msgstr ""
4269 "\n"
4270 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4271
4272 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4273 #, fuzzy
4274 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4275 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4276
4277 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
4278 #, fuzzy, c-format
4279 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4280 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4281
4282 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4283 #, c-format
4284 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:557
4288 #, fuzzy, c-format
4289 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4290 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4291
4292 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:563
4293 #, c-format
4294 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4295 msgstr ""
4296
4297 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:622
4298 #, c-format
4299 msgid "I am peer `%s'.\n"
4300 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4301
4302 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:648
4303 msgid "don't resolve host names"
4304 msgstr "không quyết định các tên máy"
4305
4306 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4307 msgid "output only the identity strings"
4308 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
4309
4310 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654
4311 msgid "output our own identity only"
4312 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
4313
4314 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657
4315 #, fuzzy
4316 msgid "list all known peers"
4317 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
4318
4319 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660
4320 msgid "also output HELLO uri(s)"
4321 msgstr ""
4322
4323 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663
4324 msgid "add given HELLO uri to the database"
4325 msgstr ""
4326
4327 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:674
4328 #, fuzzy
4329 msgid "Print information about peers."
4330 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4331
4332 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4333 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4334 #, fuzzy, c-format
4335 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4336 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4337
4338 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4339 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4340 #, fuzzy, c-format
4341 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4342 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4343
4344 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4345 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4346 #, fuzzy, c-format
4347 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4348 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4349
4350 #: src/postgres/postgres.c:59
4351 #, fuzzy, c-format
4352 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4353 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
4354
4355 #: src/postgres/postgres.c:148
4356 #, fuzzy, c-format
4357 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4358 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4359
4360 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4361 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4365 #, fuzzy
4366 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4367 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4368
4369 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4370 msgid "# DNS records modified"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4374 #, fuzzy
4375 msgid "# DNS replies intercepted"
4376 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4377
4378 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4379 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
4380 msgstr ""
4381
4382 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4383 #, fuzzy
4384 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4385 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4386
4387 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4388 #, fuzzy
4389 msgid "# DNS requests intercepted"
4390 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4391
4392 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4393 #, fuzzy
4394 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4395 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4396
4397 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4398 #, fuzzy
4399 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4400 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4401
4402 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4403 #, fuzzy
4404 msgid "# DNS replies received"
4405 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4406
4407 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4408 #, fuzzy
4409 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4410 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4411
4412 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4413 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4414 msgstr ""
4415
4416 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4417 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4418 #, fuzzy, c-format
4419 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
4420 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4421
4422 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4423 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4424 msgstr ""
4425
4426 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:293
4427 #, fuzzy, c-format
4428 msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
4429 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4430
4431 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:452
4432 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
4433 msgstr ""
4434
4435 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1147
4436 msgid "An operation has failed while starting peers\n"
4437 msgstr ""
4438
4439 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1193
4440 #, fuzzy, c-format
4441 msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
4442 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4443
4444 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1320
4445 msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
4446 msgstr ""
4447
4448 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1342
4449 #, fuzzy, c-format
4450 msgid "No files found in `%s'\n"
4451 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4452
4453 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397
4454 msgid "An operation has failed while linking\n"
4455 msgstr ""
4456
4457 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1508
4458 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:805
4459 #, c-format
4460 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
4461 msgstr ""
4462
4463 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1589
4464 msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
4465 msgstr ""
4466
4467 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1691
4468 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:970
4469 #, c-format
4470 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
4471 msgstr ""
4472
4473 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1694
4474 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:974
4475 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
4476 msgstr ""
4477
4478 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1734
4479 #, c-format
4480 msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
4481 msgstr ""
4482
4483 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1739
4484 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
4485 #, c-format
4486 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
4487 msgstr ""
4488
4489 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1745
4490 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1065
4491 #, c-format
4492 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
4493 msgstr ""
4494
4495 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1748
4496 #, c-format
4497 msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
4498 msgstr ""
4499
4500 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1769
4501 #, fuzzy, c-format
4502 msgid "Exiting\n"
4503 msgstr "Thoát"
4504
4505 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1775
4506 #, fuzzy, c-format
4507 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
4508 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
4509
4510 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1784
4511 #, fuzzy, c-format
4512 msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n"
4513 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4514
4515 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1802
4516 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
4517 #, c-format
4518 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
4519 msgstr ""
4520
4521 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1809
4522 #, c-format
4523 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
4524 msgstr ""
4525
4526 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1817
4527 #, c-format
4528 msgid ""
4529 "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. "
4530 "Exiting.\n"
4531 msgstr ""
4532
4533 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1823
4534 #, fuzzy, c-format
4535 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
4536 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
4537
4538 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1850
4539 #, fuzzy
4540 msgid "name of the file for writing statistics"
4541 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4542
4543 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1853
4544 msgid "create COUNT number of random links between peers"
4545 msgstr ""
4546
4547 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1856
4548 msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed"
4549 msgstr ""
4550
4551 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1859
4552 msgid "wait DELAY before starting string search"
4553 msgstr ""
4554
4555 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1862
4556 msgid "number of search strings to read from search strings file"
4557 msgstr ""
4558
4559 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1865
4560 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
4561 msgid "maximum path compression length"
4562 msgstr ""
4563
4564 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1868
4565 msgid ""
4566 "if this option is set, only one peer is responsible for searching all strings"
4567 msgstr ""
4568
4569 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1881
4570 msgid "Profiler for regex"
4571 msgstr ""
4572
4573 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
4574 msgid "name of the table to write DFAs"
4575 msgstr ""
4576
4577 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
4578 msgid "Profiler for regex library"
4579 msgstr ""
4580
4581 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4582 #, fuzzy, c-format
4583 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4584 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4585
4586 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4587 #, fuzzy, c-format
4588 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4589 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4590
4591 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
4592 #, fuzzy
4593 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4594 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4595
4596 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
4597 #, fuzzy, c-format
4598 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4599 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4600
4601 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
4602 #, fuzzy, c-format
4603 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
4604 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4605
4606 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:190
4607 #, fuzzy, c-format
4608 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4609 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4610
4611 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:196
4612 #, c-format
4613 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4614 msgstr ""
4615
4616 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:210
4617 msgid "Missing argument: subsystem \n"
4618 msgstr ""
4619
4620 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:216
4621 msgid "Missing argument: name\n"
4622 msgstr ""
4623
4624 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:247
4625 #, fuzzy, c-format
4626 msgid "No subsystem or name given\n"
4627 msgstr "chưa đưa ra tên"
4628
4629 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:255
4630 #, fuzzy, c-format
4631 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4632 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4633
4634 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310
4635 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4636 msgstr ""
4637
4638 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:313
4639 msgid "make the value being set persistent"
4640 msgstr ""
4641
4642 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:316
4643 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4644 msgstr ""
4645
4646 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:319
4647 msgid "just print the statistics value"
4648 msgstr ""
4649
4650 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:322
4651 msgid "watch value continuously"
4652 msgstr ""
4653
4654 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:325
4655 msgid "connect to remote host"
4656 msgstr ""
4657
4658 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:328
4659 msgid "port for remote host"
4660 msgstr ""
4661
4662 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
4663 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4664 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
4665
4666 #: src/statistics/statistics_api.c:511
4667 #, fuzzy
4668 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4669 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4670
4671 #: src/statistics/statistics_api.c:1056
4672 msgid ""
4673 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4674 "might have been lost!\n"
4675 msgstr ""
4676
4677 #: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546
4678 #, c-format
4679 msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
4680 msgstr ""
4681
4682 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:231
4683 #, c-format
4684 msgid "No hosts-file specified on command line\n"
4685 msgstr ""
4686
4687 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:261
4688 msgid "create COUNT number of peers"
4689 msgstr ""
4690
4691 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:264
4692 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
4693 msgstr ""
4694
4695 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:276
4696 msgid "Profiler for testbed"
4697 msgstr ""
4698
4699 #: src/testbed/ll_master.c:57
4700 #, fuzzy, c-format
4701 msgid "Job command file not given. Exiting\n"
4702 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
4703
4704 #: src/testbed/testbed_api.c:499
4705 #, fuzzy, c-format
4706 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4707 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
4708
4709 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:306
4710 #, fuzzy, c-format
4711 msgid "Hosts file %s not found\n"
4712 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4713
4714 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:314
4715 #, fuzzy, c-format
4716 msgid "Hosts file %s has no data\n"
4717 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4718
4719 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:321
4720 #, fuzzy, c-format
4721 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
4722 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4723
4724 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:623
4725 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
4726 msgstr ""
4727
4728 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1009
4729 msgid "Cannot start the master controller"
4730 msgstr ""
4731
4732 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1089
4733 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
4734 msgstr ""
4735
4736 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:668
4737 #, fuzzy, c-format
4738 msgid "Topology file %s not found\n"
4739 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4740
4741 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:674
4742 #, fuzzy, c-format
4743 msgid "Topology file %s has no data\n"
4744 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4745
4746 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:681
4747 #, fuzzy, c-format
4748 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
4749 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4750
4751 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:704
4752 #, fuzzy, c-format
4753 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
4754 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4755
4756 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:713
4757 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:737
4758 #, c-format
4759 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
4760 msgstr ""
4761
4762 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:719
4763 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:743
4764 #, fuzzy, c-format
4765 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
4766 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4767
4768 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:725
4769 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:749
4770 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
4771 msgstr ""
4772
4773 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:764
4774 #, fuzzy, c-format
4775 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
4776 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
4777
4778 #: src/testing/gnunet-testing.c:132
4779 #, fuzzy, c-format
4780 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4781 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4782
4783 #: src/testing/gnunet-testing.c:203
4784 #, fuzzy
4785 msgid "create unique configuration files"
4786 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
4787
4788 #: src/testing/gnunet-testing.c:205
4789 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4790 msgstr ""
4791
4792 #: src/testing/gnunet-testing.c:207
4793 #, fuzzy
4794 msgid ""
4795 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
4796 "extract"
4797 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
4798
4799 #: src/testing/gnunet-testing.c:209
4800 #, fuzzy
4801 msgid "configuration template"
4802 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
4803
4804 #: src/testing/gnunet-testing.c:218
4805 msgid "Command line tool to access the testing library"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
4809 #, c-format
4810 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
4811 msgstr ""
4812
4813 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
4814 #, fuzzy
4815 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
4816 msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
4817
4818 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
4819 msgid "name of the service to run"
4820 msgstr ""
4821
4822 #: src/testing/testing.c:211
4823 #, c-format
4824 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4825 msgstr ""
4826
4827 #: src/testing/testing.c:227
4828 #, c-format
4829 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4830 msgstr ""
4831
4832 #: src/testing/testing.c:541
4833 #, fuzzy, c-format
4834 msgid "Key number %u does not exist\n"
4835 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
4836
4837 #: src/testing/testing.c:551
4838 #, fuzzy, c-format
4839 msgid "Error while decoding key %u\n"
4840 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
4841
4842 #: src/testing/testing.c:865
4843 #, fuzzy
4844 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4845 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4846
4847 #: src/testing/testing.c:876
4848 #, c-format
4849 msgid ""
4850 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
4851 "precompute more hostkeys first.\n"
4852 msgstr ""
4853
4854 #: src/testing/testing.c:890
4855 #, fuzzy, c-format
4856 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4857 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4858
4859 #: src/testing/testing.c:923
4860 #, fuzzy, c-format
4861 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4862 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
4863
4864 #: src/testing/testing.c:941
4865 #, fuzzy, c-format
4866 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4867 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4868
4869 #: src/testing/testing.c:1014
4870 #, fuzzy, c-format
4871 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4872 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
4873
4874 #: src/testing/testing.c:1219
4875 #, fuzzy, c-format
4876 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4877 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4878
4879 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
4880 msgid "# peers blacklisted"
4881 msgstr ""
4882
4883 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
4884 #, fuzzy
4885 msgid "# connect requests issued to transport"
4886 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
4887
4888 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:725
4889 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
4890 #, fuzzy
4891 msgid "# friends connected"
4892 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4893
4894 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991
4895 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4896 msgstr ""
4897
4898 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1034
4899 #, c-format
4900 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4901 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4902
4903 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1040
4904 #, fuzzy, c-format
4905 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4906 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
4907
4908 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
4909 #, fuzzy, c-format
4910 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4911 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4912
4913 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
4914 #, c-format
4915 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4916 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4917
4918 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
4919 #, fuzzy, c-format
4920 msgid ""
4921 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4922 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4923
4924 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
4925 #, fuzzy, c-format
4926 msgid ""
4927 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4928 msgstr ""
4929 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
4930
4931 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100
4932 #, fuzzy, c-format
4933 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4934 msgstr ""
4935 "\n"
4936 "Kết thúc cấu hình.\n"
4937
4938 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1106
4939 #, c-format
4940 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4941 msgstr ""
4942
4943 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116
4944 #, fuzzy
4945 msgid "# friends in configuration"
4946 msgstr ""
4947 "\n"
4948 "Kết thúc cấu hình.\n"
4949
4950 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1122
4951 msgid ""
4952 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4953 "connect to friends.\n"
4954 msgstr ""
4955 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
4956
4957 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1129
4958 msgid ""
4959 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4960 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
4961
4962 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1164
4963 #, fuzzy
4964 msgid "# HELLO messages received"
4965 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4966
4967 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1219
4968 #, fuzzy
4969 msgid "# HELLO messages gossipped"
4970 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4971
4972 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1358
4973 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4974 msgstr ""
4975
4976 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246
4977 #, fuzzy, c-format
4978 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4979 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4980
4981 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263
4982 #, fuzzy, c-format
4983 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4984 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4985
4986 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
4987 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308
4988 #, fuzzy, c-format
4989 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4990 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
4991
4992 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
4993 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331
4994 #, fuzzy, c-format
4995 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4996 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4997
4998 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345
4999 #, fuzzy, c-format
5000 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
5001 msgstr ""
5002 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
5003
5004 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359
5005 #, c-format
5006 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
5007 msgstr ""
5008
5009 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514
5010 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:752
5011 msgid "# disconnects due to blacklist"
5012 msgstr ""
5013
5014 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:183
5015 #, fuzzy
5016 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
5017 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
5018
5019 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:258
5020 #, fuzzy
5021 msgid "# bytes total received"
5022 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
5023
5024 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:305
5025 #, fuzzy
5026 msgid "# bytes payload received"
5027 msgstr "# các byte đã giải mã"
5028
5029 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:614
5030 #, fuzzy, c-format
5031 msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
5032 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5033
5034 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:625
5035 #, fuzzy
5036 msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
5037 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5038
5039 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:720
5040 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
5044 #, c-format
5045 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
5046 msgstr ""
5047
5048 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
5049 #, fuzzy
5050 msgid "# messages dropped due to slow client"
5051 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5052
5053 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:546
5054 #, c-format
5055 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
5056 msgstr ""
5057
5058 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:687
5059 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
5060 msgstr ""
5061
5062 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:738
5063 #, fuzzy
5064 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
5065 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5066
5067 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:175
5068 msgid "# refreshed my HELLO"
5069 msgstr ""
5070
5071 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1227
5072 #, fuzzy
5073 msgid "# DISCONNECT messages sent"
5074 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5075
5076 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1357
5077 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1694
5078 #, fuzzy
5079 msgid "# bytes in message queue for other peers"
5080 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
5081
5082 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1362
5083 #, fuzzy
5084 msgid "# messages transmitted to other peers"
5085 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
5086
5087 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1367
5088 #, fuzzy
5089 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
5090 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
5091
5092 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1424
5093 msgid "# messages timed out while in transport queue"
5094 msgstr ""
5095
5096 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1466
5097 #, fuzzy
5098 msgid "# keepalives sent"
5099 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
5100
5101 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1490
5102 #, fuzzy
5103 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
5104 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5105
5106 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1498
5107 #, fuzzy
5108 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
5109 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5110
5111 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535
5112 #, fuzzy
5113 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
5114 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5115
5116 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1544
5117 #, fuzzy
5118 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
5119 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5120
5121 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1600
5122 #, fuzzy
5123 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
5124 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5125
5126 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634
5127 #, fuzzy
5128 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
5129 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
5130
5131 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1650
5132 msgid "# ms throttling suggested"
5133 msgstr ""
5134
5135 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2802
5136 #, fuzzy
5137 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
5138 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5139
5140 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2817
5141 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2851
5142 #, fuzzy
5143 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
5144 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5145
5146 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2864
5147 #, fuzzy
5148 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
5149 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5150
5151 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2897
5152 #, fuzzy
5153 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
5154 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5155
5156 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3082
5157 #, fuzzy
5158 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
5159 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
5160
5161 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3137
5162 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
5163 msgstr ""
5164
5165 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3151
5166 msgid "# disconnects due to quota of 0"
5167 msgstr ""
5168
5169 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3182
5170 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
5171 msgstr ""
5172
5173 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3193
5174 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
5175 msgstr ""
5176
5177 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3224
5178 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
5179 msgstr ""
5180
5181 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3319
5182 #, fuzzy
5183 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
5184 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5185
5186 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
5187 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
5188 msgstr ""
5189
5190 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:425
5191 msgid "# address records discarded"
5192 msgstr ""
5193
5194 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:487
5195 #, c-format
5196 msgid ""
5197 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
5198 "not happen.\n"
5199 msgstr ""
5200
5201 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:536
5202 #, fuzzy
5203 msgid "# PING without HELLO messages sent"
5204 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
5205
5206 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:618
5207 msgid "# address revalidations started"
5208 msgstr ""
5209
5210 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:860
5211 #, fuzzy
5212 msgid "# PING message for different peer received"
5213 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5214
5215 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:925
5216 #, c-format
5217 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
5218 msgstr ""
5219
5220 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1054
5221 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
5222 msgstr ""
5223
5224 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1063
5225 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
5226 msgstr ""
5227
5228 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188
5229 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
5230 msgstr ""
5231
5232 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1216
5233 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
5234 msgstr ""
5235
5236 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1270
5237 #, fuzzy, c-format
5238 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
5239 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
5240
5241 #: src/transport/gnunet-transport.c:266
5242 #, fuzzy, c-format
5243 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5244 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5245
5246 #: src/transport/gnunet-transport.c:273
5247 #, fuzzy, c-format
5248 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5249 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5250
5251 #: src/transport/gnunet-transport.c:303
5252 #, fuzzy, c-format
5253 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
5254 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5255
5256 #: src/transport/gnunet-transport.c:316
5257 #, fuzzy, c-format
5258 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
5259 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5260
5261 #: src/transport/gnunet-transport.c:325
5262 #, fuzzy
5263 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
5264 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5265
5266 #: src/transport/gnunet-transport.c:429
5267 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
5268 msgstr ""
5269
5270 #: src/transport/gnunet-transport.c:442
5271 #, c-format
5272 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
5273 msgstr ""
5274
5275 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
5276 #, fuzzy, c-format
5277 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
5278 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5279
5280 #: src/transport/gnunet-transport.c:531
5281 #, fuzzy, c-format
5282 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
5283 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5284
5285 #: src/transport/gnunet-transport.c:553
5286 #, c-format
5287 msgid ""
5288 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
5289 "blocks\n"
5290 msgstr ""
5291
5292 #: src/transport/gnunet-transport.c:588
5293 #, fuzzy, c-format
5294 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
5295 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
5296
5297 #: src/transport/gnunet-transport.c:664
5298 #, fuzzy, c-format
5299 msgid "Received %u bytes from %s\n"
5300 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5301
5302 #: src/transport/gnunet-transport.c:687
5303 #, fuzzy, c-format
5304 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
5305 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5306
5307 #: src/transport/gnunet-transport.c:702
5308 #, c-format
5309 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
5310 msgstr ""
5311
5312 #: src/transport/gnunet-transport.c:766
5313 #, fuzzy, c-format
5314 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
5315 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
5316
5317 #: src/transport/gnunet-transport.c:794
5318 #, fuzzy
5319 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
5320 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5321
5322 #: src/transport/gnunet-transport.c:828
5323 #, c-format
5324 msgid ""
5325 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
5326 "%s, %s\n"
5327 msgstr ""
5328
5329 #: src/transport/gnunet-transport.c:834
5330 #, c-format
5331 msgid ""
5332 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5333 msgstr ""
5334
5335 #: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884
5336 #: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945
5337 #, fuzzy
5338 msgid "Failed to connect to transport service\n"
5339 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5340
5341 #: src/transport/gnunet-transport.c:861 src/transport/gnunet-transport.c:891
5342 #, fuzzy
5343 msgid "Failed to send request to transport service\n"
5344 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5345
5346 #: src/transport/gnunet-transport.c:911
5347 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
5348 msgstr ""
5349
5350 #: src/transport/gnunet-transport.c:996
5351 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
5352 msgstr ""
5353
5354 #: src/transport/gnunet-transport.c:999
5355 #, fuzzy
5356 msgid "connect to a peer"
5357 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5358
5359 #: src/transport/gnunet-transport.c:1002
5360 #, fuzzy
5361 msgid "provide information about all current connections (once)"
5362 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5363
5364 #: src/transport/gnunet-transport.c:1008
5365 #, fuzzy
5366 msgid ""
5367 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
5368 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5369
5370 #: src/transport/gnunet-transport.c:1011
5371 #, fuzzy
5372 msgid "do not resolve hostnames"
5373 msgstr "không quyết định các tên máy"
5374
5375 #: src/transport/gnunet-transport.c:1014
5376 msgid "peer identity"
5377 msgstr ""
5378
5379 #: src/transport/gnunet-transport.c:1018
5380 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5381 msgstr ""
5382
5383 #: src/transport/gnunet-transport.c:1021
5384 msgid "test transport configuration (involves external server)"
5385 msgstr ""
5386
5387 #: src/transport/gnunet-transport.c:1032
5388 #, fuzzy
5389 msgid "Direct access to transport service."
5390 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5391
5392 #: src/transport/plugin_transport_http.c:817
5393 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2556
5394 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5395 msgstr ""
5396
5397 #: src/transport/plugin_transport_http.c:866
5398 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2324
5399 #, fuzzy
5400 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5401 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5402
5403 #: src/transport/plugin_transport_http.c:898
5404 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2356 src/util/service.c:1053
5405 #, fuzzy, c-format
5406 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5407 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5408
5409 #: src/transport/plugin_transport_http.c:915
5410 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2373 src/util/service.c:1070
5411 #, fuzzy, c-format
5412 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5413 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5414
5415 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1020
5416 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2484
5417 #, c-format
5418 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5419 msgstr ""
5420
5421 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1133
5422 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652
5423 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5424 msgstr ""
5425
5426 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1146
5427 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2663
5428 #, fuzzy
5429 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5430 msgstr ""
5431 "\n"
5432 "Kết thúc cấu hình.\n"
5433
5434 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1157
5435 msgid "Port 0, client only mode\n"
5436 msgstr ""
5437
5438 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177
5439 #, c-format
5440 msgid ""
5441 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5442 "Binding to all addresses!\n"
5443 msgstr ""
5444
5445 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
5446 #, c-format
5447 msgid ""
5448 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5449 "Binding to all addresses!\n"
5450 msgstr ""
5451
5452 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223
5453 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2745
5454 #, fuzzy, c-format
5455 msgid "Using external hostname `%s'\n"
5456 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
5457
5458 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1228
5459 msgid "No external hostname configured\n"
5460 msgstr ""
5461
5462 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1516
5463 #, c-format
5464 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5465 msgstr ""
5466
5467 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1647
5468 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2869
5469 #, fuzzy, c-format
5470 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5471 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5472
5473 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1672
5474 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2928
5475 #, fuzzy, c-format
5476 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5477 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
5478
5479 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1700
5480 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2775
5481 #, fuzzy, c-format
5482 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5483 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
5484
5485 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1342
5486 #, c-format
5487 msgid ""
5488 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
5489 "size %u\n"
5490 msgstr ""
5491
5492 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1603
5493 #, c-format
5494 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5495 msgstr ""
5496
5497 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1611
5498 #, c-format
5499 msgid ""
5500 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5501 msgstr ""
5502
5503 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1912
5504 msgid ""
5505 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5506 "certificate-creation' could not be started!\n"
5507 msgstr ""
5508
5509 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1936
5510 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5511 msgstr ""
5512
5513 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2631
5514 #, c-format
5515 msgid "IPv4 support is %s\n"
5516 msgstr ""
5517
5518 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2645
5519 #, c-format
5520 msgid "IPv6 support is %s\n"
5521 msgstr ""
5522
5523 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2670
5524 #, fuzzy, c-format
5525 msgid "Using port %u\n"
5526 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
5527
5528 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2685
5529 #, fuzzy, c-format
5530 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5531 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5532
5533 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2695
5534 #, fuzzy, c-format
5535 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5536 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5537
5538 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716
5539 #, fuzzy, c-format
5540 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5541 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5542
5543 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2726
5544 #, fuzzy, c-format
5545 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
5546 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5547
5548 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761
5549 #, fuzzy, c-format
5550 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
5551 msgstr "không quyết định các tên máy"
5552
5553 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5554 #, c-format
5555 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5556 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
5557
5558 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5559 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5560 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
5561
5562 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5563 #, c-format
5564 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5565 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
5566
5567 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5568 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5569 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5570 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5571 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5572 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5573 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5574 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5575 #, c-format
5576 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5577 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
5578
5579 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5580 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5581 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
5582
5583 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5584 msgid "# bytes received via SMTP"
5585 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
5586
5587 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5588 msgid "# bytes sent via SMTP"
5589 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
5590
5591 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5592 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5593 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
5594
5595 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:595
5596 #, fuzzy, c-format
5597 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5598 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
5599
5600 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:771
5601 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
5602 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:910
5603 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5604 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
5605 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1156
5606 #, fuzzy
5607 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5608 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
5609
5610 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:778
5611 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:967
5612 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1826
5613 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2462
5614 #, fuzzy
5615 msgid "# TCP sessions active"
5616 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5617
5618 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:864
5619 #, fuzzy
5620 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5621 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5622
5623 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:913
5624 #, fuzzy
5625 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5626 msgstr "# các byte được gửi"
5627
5628 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1000
5629 #, fuzzy
5630 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5631 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5632
5633 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1113
5634 #, c-format
5635 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
5636 msgstr ""
5637
5638 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1349
5639 #, fuzzy, c-format
5640 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5641 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
5642
5643 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1466
5644 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5645 msgstr ""
5646
5647 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1867
5648 #, fuzzy
5649 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5650 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5651
5652 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2046
5653 msgid "# bytes received via TCP"
5654 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5655
5656 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2124
5657 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5658 msgstr ""
5659
5660 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2350 src/util/service.c:948
5661 #: src/util/service.c:954
5662 #, c-format
5663 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5664 msgstr ""
5665
5666 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2364
5667 #, fuzzy
5668 msgid "Failed to start service.\n"
5669 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5670
5671 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2450
5672 #, c-format
5673 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5674 msgstr ""
5675
5676 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2454
5677 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5678 msgstr ""
5679
5680 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2458
5681 #, c-format
5682 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5683 msgstr ""
5684
5685 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5686 #, fuzzy
5687 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5688 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5689
5690 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5691 #, fuzzy
5692 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5693 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5694
5695 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394
5696 #, c-format
5697 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5698 msgstr ""
5699
5700 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2517
5701 #, c-format
5702 msgid ""
5703 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
5704 "your network configuration\n"
5705 msgstr ""
5706
5707 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2531
5708 #, c-format
5709 msgid ""
5710 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5711 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5712 "IPv6 address\n"
5713 msgstr ""
5714
5715 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2772
5716 #, fuzzy
5717 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5718 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5719
5720 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2848
5721 #, c-format
5722 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5723 msgstr ""
5724
5725 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2891
5726 #, fuzzy, c-format
5727 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5728 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5729
5730 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1357
5731 #, fuzzy
5732 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5733 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5734
5735 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5736 msgid "# WLAN ACKs sent"
5737 msgstr ""
5738
5739 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
5740 #, fuzzy
5741 msgid "# WLAN messages defragmented"
5742 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5743
5744 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
5745 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
5746 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1758
5747 #, fuzzy
5748 msgid "# WLAN sessions allocated"
5749 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5750
5751 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
5752 #, fuzzy
5753 msgid "# WLAN message fragments sent"
5754 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
5755
5756 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
5757 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5758 msgstr ""
5759
5760 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
5761 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
5762 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1760
5763 #, fuzzy
5764 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5765 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5766
5767 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169
5768 #, fuzzy
5769 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5770 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5771
5772 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
5773 #, fuzzy
5774 msgid "# fragments received via WLAN"
5775 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
5776
5777 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200
5778 #, fuzzy
5779 msgid "# ACKs received via WLAN"
5780 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5781
5782 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257
5783 #, fuzzy
5784 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5785 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5786
5787 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358
5788 #, fuzzy
5789 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5790 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5791
5792 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393
5793 #, fuzzy
5794 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5795 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5796
5797 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454
5798 #, fuzzy
5799 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5800 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
5801
5802 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563
5803 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5804 msgstr ""
5805
5806 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739
5807 #, c-format
5808 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5809 msgstr ""
5810
5811 #: src/transport/transport_api.c:659
5812 #, fuzzy, c-format
5813 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5814 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
5815
5816 #: src/transport/transport-testing.c:586
5817 #, fuzzy
5818 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
5819 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5820
5821 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5822 #, fuzzy, c-format
5823 msgid "Error reading `%s': %s"
5824 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5825
5826 #: src/util/bio.c:143
5827 msgid "End of file"
5828 msgstr ""
5829
5830 #: src/util/bio.c:195
5831 #, c-format
5832 msgid "Error reading length of string `%s'"
5833 msgstr ""
5834
5835 #: src/util/bio.c:205
5836 #, c-format
5837 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5838 msgstr ""
5839
5840 #: src/util/bio.c:250
5841 #, c-format
5842 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5843 msgstr ""
5844
5845 #: src/util/bio.c:264
5846 #, c-format
5847 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5848 msgstr ""
5849
5850 #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
5851 #, c-format
5852 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5853 msgstr ""
5854
5855 #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
5856 #, fuzzy, c-format
5857 msgid "Using `%s' instead\n"
5858 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
5859
5860 #: src/util/client.c:371
5861 #, c-format
5862 msgid ""
5863 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5864 "configuration.\n"
5865 msgstr ""
5866
5867 #: src/util/client.c:379
5868 #, c-format
5869 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5870 msgstr ""
5871
5872 #: src/util/client.c:698
5873 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5874 msgstr ""
5875
5876 #: src/util/client.c:898
5877 #, c-format
5878 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5879 msgstr ""
5880
5881 #: src/util/client.c:912
5882 #, fuzzy, c-format
5883 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5884 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5885
5886 #: src/util/client.c:1177
5887 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5888 msgstr ""
5889
5890 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007
5891 msgid "DEBUG"
5892 msgstr "GỠ LỖI"
5893
5894 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1005
5895 msgid "INFO"
5896 msgstr "TIN"
5897
5898 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1003
5899 msgid "WARNING"
5900 msgstr "CẢNH BÁO"
5901
5902 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1001
5903 msgid "ERROR"
5904 msgstr "LỖI"
5905
5906 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009
5907 msgid "NONE"
5908 msgstr ""
5909
5910 #: src/util/common_logging.c:395
5911 #, fuzzy, c-format
5912 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5913 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5914
5915 #: src/util/common_logging.c:819
5916 #, fuzzy, c-format
5917 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5918 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
5919
5920 #: src/util/common_logging.c:1010
5921 msgid "INVALID"
5922 msgstr ""
5923
5924 #: src/util/common_logging.c:1149
5925 msgid "unknown address"
5926 msgstr ""
5927
5928 #: src/util/common_logging.c:1187
5929 msgid "invalid address"
5930 msgstr ""
5931
5932 #: src/util/common_logging.c:1205
5933 #, fuzzy, c-format
5934 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
5935 msgstr ""
5936 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
5937
5938 #: src/util/common_logging.c:1226
5939 #, fuzzy, c-format
5940 msgid ""
5941 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
5942 msgstr ""
5943 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
5944
5945 #: src/util/configuration.c:291
5946 #, fuzzy, c-format
5947 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
5948 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
5949
5950 #: src/util/configuration.c:998
5951 #, c-format
5952 msgid ""
5953 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5954 "choices\n"
5955 msgstr ""
5956 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
5957 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
5958
5959 #: src/util/connection.c:427
5960 #, fuzzy, c-format
5961 msgid "Access denied to `%s'\n"
5962 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5963
5964 #: src/util/connection.c:442
5965 #, c-format
5966 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5967 msgstr ""
5968
5969 #: src/util/connection.c:557
5970 #, fuzzy, c-format
5971 msgid ""
5972 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5973 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
5974
5975 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922
5976 #, fuzzy, c-format
5977 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5978 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5979
5980 #: src/util/connection.c:913
5981 #, fuzzy, c-format
5982 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5983 msgstr " Lỗi kết nối\n"
5984
5985 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
5986 #, c-format
5987 msgid ""
5988 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5989 "%llu)\n"
5990 msgstr ""
5991
5992 #: src/util/crypto_ecc.c:441
5993 #, fuzzy, c-format
5994 msgid ""
5995 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
5996 "Deleting it.\n"
5997 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
5998
5999 #: src/util/crypto_ecc.c:456 src/util/crypto_rsa.c:660
6000 #, fuzzy, c-format
6001 msgid ""
6002 "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes).  "
6003 "Deleting it.\n"
6004 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
6005
6006 #: src/util/crypto_ecc.c:552 src/util/crypto_ecc.c:596
6007 #: src/util/crypto_rsa.c:757 src/util/crypto_rsa.c:801
6008 #, fuzzy, c-format
6009 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
6010 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
6011
6012 #: src/util/crypto_ecc.c:557 src/util/crypto_rsa.c:762
6013 #, fuzzy
6014 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
6015 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
6016
6017 #: src/util/crypto_ecc.c:600 src/util/crypto_rsa.c:805
6018 #: src/util/crypto_rsa.c:841
6019 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
6020 msgstr ""
6021
6022 #: src/util/crypto_ecc.c:631 src/util/crypto_rsa.c:836
6023 #, c-format
6024 msgid ""
6025 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
6026 msgstr ""
6027
6028 #: src/util/crypto_ecc.c:636
6029 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
6030 msgstr ""
6031
6032 #: src/util/crypto_ecc.c:651 src/util/crypto_rsa.c:856
6033 #, fuzzy, c-format
6034 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
6035 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
6036
6037 #: src/util/crypto_ecc.c:773 src/util/crypto_rsa.c:941
6038 msgid "interrupted by shutdown"
6039 msgstr ""
6040
6041 #: src/util/crypto_ecc.c:784
6042 msgid "gnunet-ecc failed"
6043 msgstr ""
6044
6045 #: src/util/crypto_ecc.c:979
6046 #, fuzzy, c-format
6047 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
6048 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
6049
6050 #: src/util/crypto_ecc.c:1047
6051 #, fuzzy, c-format
6052 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6053 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
6054
6055 #: src/util/crypto_random.c:313
6056 #, c-format
6057 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
6058 msgstr ""
6059
6060 #: src/util/crypto_random.c:342
6061 #, c-format
6062 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
6063 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
6064
6065 #: src/util/crypto_rsa.c:644
6066 #, fuzzy, c-format
6067 msgid ""
6068 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
6069 "Renaming it.\n"
6070 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
6071
6072 #: src/util/crypto_rsa.c:952
6073 msgid "gnunet-rsa failed"
6074 msgstr ""
6075
6076 #: src/util/crypto_rsa.c:1343
6077 #, c-format
6078 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6079 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
6080
6081 #: src/util/disk.c:601
6082 #, fuzzy, c-format
6083 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
6084 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
6085
6086 #: src/util/disk.c:1205
6087 #, c-format
6088 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
6089 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
6090
6091 #: src/util/disk.c:1559 src/util/service.c:1669
6092 #, c-format
6093 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
6094 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
6095
6096 #: src/util/disk.c:1931
6097 #, c-format
6098 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
6099 msgstr ""
6100
6101 #: src/util/getopt.c:570
6102 #, c-format
6103 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
6104 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
6105
6106 #: src/util/getopt.c:594
6107 #, c-format
6108 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
6109 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
6110
6111 #: src/util/getopt.c:599
6112 #, c-format
6113 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
6114 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
6115
6116 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
6117 #, c-format
6118 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
6119 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
6120
6121 #: src/util/getopt.c:645
6122 #, c-format
6123 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
6124 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
6125
6126 #: src/util/getopt.c:649
6127 #, c-format
6128 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
6129 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
6130
6131 #: src/util/getopt.c:674
6132 #, c-format
6133 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
6134 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
6135
6136 #: src/util/getopt.c:676
6137 #, c-format
6138 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
6139 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
6140
6141 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
6142 #, c-format
6143 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
6144 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
6145
6146 #: src/util/getopt.c:752
6147 #, c-format
6148 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
6149 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
6150
6151 #: src/util/getopt.c:770
6152 #, c-format
6153 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
6154 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
6155
6156 #: src/util/getopt.c:935
6157 #, fuzzy, c-format
6158 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
6159 msgstr ""
6160 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
6161
6162 #: src/util/getopt_helpers.c:86
6163 #, c-format
6164 msgid ""
6165 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
6166 msgstr ""
6167 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
6168 "ngắn.\n"
6169
6170 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316
6171 #, c-format
6172 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
6173 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
6174
6175 #: src/util/getopt_helpers.c:288
6176 #, fuzzy, c-format
6177 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
6178 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
6179
6180 #: src/util/gnunet-config.c:90
6181 #, fuzzy, c-format
6182 msgid "--section argument is required\n"
6183 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
6184
6185 #: src/util/gnunet-config.c:133
6186 #, c-format
6187 msgid "--option argument required to set value\n"
6188 msgstr ""
6189
6190 #: src/util/gnunet-config.c:160
6191 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
6192 msgstr ""
6193
6194 #: src/util/gnunet-config.c:163
6195 msgid "name of the section to access"
6196 msgstr ""
6197
6198 #: src/util/gnunet-config.c:166
6199 msgid "name of the option to access"
6200 msgstr ""
6201
6202 #: src/util/gnunet-config.c:169
6203 msgid "value to set"
6204 msgstr ""
6205
6206 #: src/util/gnunet-config.c:178
6207 #, fuzzy
6208 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
6209 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6210
6211 #: src/util/gnunet-ecc.c:107 src/util/gnunet-rsa.c:107
6212 #, fuzzy, c-format
6213 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
6214 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6215
6216 #: src/util/gnunet-ecc.c:113 src/util/gnunet-rsa.c:113
6217 #, c-format
6218 msgid "Generating %u keys, please wait"
6219 msgstr ""
6220
6221 #: src/util/gnunet-ecc.c:128 src/util/gnunet-rsa.c:137
6222 #, fuzzy, c-format
6223 msgid ""
6224 "\n"
6225 "Failed to write to `%s': %s\n"
6226 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6227
6228 #: src/util/gnunet-ecc.c:140 src/util/gnunet-rsa.c:149
6229 #, c-format
6230 msgid "Finished!\n"
6231 msgstr ""
6232
6233 #: src/util/gnunet-ecc.c:163 src/util/gnunet-rsa.c:172
6234 #, c-format
6235 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
6236 msgstr ""
6237
6238 #: src/util/gnunet-ecc.c:220 src/util/gnunet-rsa.c:229
6239 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
6240 msgstr ""
6241
6242 #: src/util/gnunet-ecc.c:223 src/util/gnunet-rsa.c:232
6243 msgid "print the public key in ASCII format"
6244 msgstr ""
6245
6246 #: src/util/gnunet-ecc.c:226 src/util/gnunet-rsa.c:235
6247 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
6248 msgstr ""
6249
6250 #: src/util/gnunet-ecc.c:229 src/util/gnunet-rsa.c:238
6251 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
6252 msgstr ""
6253
6254 #: src/util/gnunet-ecc.c:232 src/util/gnunet-rsa.c:241
6255 msgid ""
6256 "use insecure, weak random number generator for key generation (for testing "
6257 "only)"
6258 msgstr ""
6259
6260 #: src/util/gnunet-ecc.c:243
6261 #, fuzzy
6262 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
6263 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6264
6265 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
6266 msgid "perform a reverse lookup"
6267 msgstr ""
6268
6269 #: src/util/gnunet-resolver.c:159
6270 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
6271 msgstr ""
6272
6273 #: src/util/gnunet-rsa.c:252
6274 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
6275 msgstr ""
6276
6277 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
6278 #, c-format
6279 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
6280 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
6281
6282 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
6283 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
6284 #, c-format
6285 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
6286 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
6287
6288 #: src/util/gnunet-uri.c:90
6289 #, c-format
6290 msgid "No URI specified on command line\n"
6291 msgstr ""
6292
6293 #: src/util/gnunet-uri.c:95
6294 #, fuzzy, c-format
6295 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
6296 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
6297
6298 #: src/util/gnunet-uri.c:102
6299 #, c-format
6300 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
6301 msgstr ""
6302
6303 #: src/util/gnunet-uri.c:112
6304 #, c-format
6305 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
6306 msgstr ""
6307
6308 #: src/util/gnunet-uri.c:174
6309 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
6310 msgstr ""
6311
6312 #: src/util/helper.c:260
6313 #, fuzzy, c-format
6314 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
6315 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6316
6317 #: src/util/helper.c:305
6318 #, fuzzy, c-format
6319 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
6320 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6321
6322 #: src/util/helper.c:499
6323 #, fuzzy, c-format
6324 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
6325 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6326
6327 #: src/util/network.c:127
6328 #, c-format
6329 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
6330 msgstr ""
6331
6332 #: src/util/network.c:1331
6333 #, c-format
6334 msgid ""
6335 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
6336 msgstr ""
6337
6338 #: src/util/os_installation.c:420
6339 #, c-format
6340 msgid ""
6341 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
6342 "variable.\n"
6343 msgstr ""
6344
6345 #: src/util/os_installation.c:702
6346 #, fuzzy, c-format
6347 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
6348 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6349
6350 #: src/util/os_priority.c:302
6351 #, fuzzy, c-format
6352 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
6353 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6354
6355 #: src/util/os_priority.c:303
6356 #, fuzzy, c-format
6357 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
6358 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6359
6360 #: src/util/plugin.c:89
6361 #, c-format
6362 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
6363 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
6364
6365 #: src/util/plugin.c:146
6366 #, c-format
6367 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
6368 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6369
6370 #: src/util/plugin.c:219
6371 #, c-format
6372 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
6373 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
6374
6375 #: src/util/plugin.c:349
6376 #, fuzzy
6377 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
6378 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6379
6380 #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1791
6381 #, fuzzy, c-format
6382 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
6383 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6384
6385 #: src/util/pseudonym.c:282
6386 #, fuzzy, c-format
6387 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
6388 msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
6389
6390 #: src/util/pseudonym.c:413 src/util/pseudonym.c:439
6391 msgid "no-name"
6392 msgstr "không-tên"
6393
6394 #: src/util/resolver_api.c:202
6395 #, fuzzy, c-format
6396 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
6397 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
6398
6399 #: src/util/resolver_api.c:221
6400 #, c-format
6401 msgid ""
6402 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
6403 msgstr ""
6404
6405 #: src/util/resolver_api.c:347
6406 #, fuzzy, c-format
6407 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
6408 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
6409
6410 #: src/util/resolver_api.c:351
6411 #, fuzzy, c-format
6412 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
6413 msgstr "không quyết định các tên máy"
6414
6415 #: src/util/resolver_api.c:890
6416 #, fuzzy, c-format
6417 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
6418 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
6419
6420 #: src/util/scheduler.c:782
6421 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
6422 msgstr ""
6423
6424 #: src/util/scheduler.c:912
6425 #, c-format
6426 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
6427 msgstr ""
6428
6429 #: src/util/server.c:426
6430 #, fuzzy, c-format
6431 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
6432 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
6433
6434 #: src/util/server.c:435
6435 #, fuzzy, c-format
6436 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
6437 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
6438
6439 #: src/util/server.c:446
6440 #, fuzzy, c-format
6441 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
6442 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
6443
6444 #: src/util/server.c:830
6445 #, c-format
6446 msgid ""
6447 "Processing code for message of type %u did not call "
6448 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
6449 msgstr ""
6450
6451 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
6452 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
6453 #, c-format
6454 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
6455 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
6456
6457 #: src/util/service.c:195
6458 #, c-format
6459 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
6460 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
6461
6462 #: src/util/service.c:288
6463 #, c-format
6464 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
6465 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
6466
6467 #: src/util/service.c:320
6468 #, fuzzy, c-format
6469 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6470 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
6471
6472 #: src/util/service.c:350
6473 #, fuzzy, c-format
6474 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6475 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
6476
6477 #: src/util/service.c:707
6478 #, c-format
6479 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6480 msgstr ""
6481
6482 #: src/util/service.c:712
6483 #, fuzzy, c-format
6484 msgid "Unknown address family %d\n"
6485 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
6486
6487 #: src/util/service.c:719
6488 #, c-format
6489 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6490 msgstr ""
6491
6492 #: src/util/service.c:774
6493 #, c-format
6494 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6495 msgstr ""
6496
6497 #: src/util/service.c:811
6498 #, c-format
6499 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6500 msgstr ""
6501
6502 #: src/util/service.c:929
6503 #, c-format
6504 msgid ""
6505 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6506 msgstr ""
6507
6508 #: src/util/service.c:1007
6509 #, c-format
6510 msgid ""
6511 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6512 "domain socket: %s\n"
6513 msgstr ""
6514
6515 #: src/util/service.c:1024
6516 #, c-format
6517 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6518 msgstr ""
6519
6520 #: src/util/service.c:1258
6521 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6522 msgstr ""
6523
6524 #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
6525 #, c-format
6526 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6527 msgstr ""
6528
6529 #: src/util/service.c:1354
6530 #, c-format
6531 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6532 msgstr ""
6533
6534 #: src/util/service.c:1525
6535 #, fuzzy, c-format
6536 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6537 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6538
6539 #: src/util/service.c:1558
6540 #, fuzzy, c-format
6541 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6542 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
6543
6544 #: src/util/service.c:1607
6545 msgid "Service process failed to initialize\n"
6546 msgstr ""
6547
6548 #: src/util/service.c:1611
6549 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6550 msgstr ""
6551
6552 #: src/util/service.c:1615
6553 msgid "Service process failed to report status\n"
6554 msgstr ""
6555
6556 #: src/util/service.c:1670
6557 msgid "No such user"
6558 msgstr "Không có người dùng như vậy"
6559
6560 #: src/util/service.c:1683
6561 #, c-format
6562 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6563 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
6564
6565 #: src/util/service.c:1749
6566 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6567 msgstr ""
6568
6569 #: src/util/signal.c:80
6570 #, c-format
6571 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6572 msgstr ""
6573
6574 #: src/util/strings.c:146
6575 msgid "b"
6576 msgstr "b"
6577
6578 #: src/util/strings.c:413
6579 #, c-format
6580 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6581 msgstr ""
6582
6583 #: src/util/strings.c:528
6584 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6585 msgstr ""
6586 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
6587
6588 #: src/util/strings.c:625
6589 msgid "ms"
6590 msgstr "mg"
6591
6592 #: src/util/strings.c:629
6593 msgid "forever"
6594 msgstr ""
6595
6596 #: src/util/strings.c:631
6597 msgid "0 ms"
6598 msgstr ""
6599
6600 #: src/util/strings.c:637
6601 msgid "s"
6602 msgstr "g"
6603
6604 #: src/util/strings.c:643
6605 msgid "m"
6606 msgstr "p"
6607
6608 #: src/util/strings.c:649
6609 msgid "h"
6610 msgstr "g"
6611
6612 #: src/util/strings.c:656
6613 #, fuzzy
6614 msgid "day"
6615 msgstr " ngày"
6616
6617 #: src/util/strings.c:658
6618 #, fuzzy
6619 msgid "days"
6620 msgstr " ngày"
6621
6622 #: src/util/strings.c:685
6623 msgid "end of time"
6624 msgstr ""
6625
6626 #: src/util/strings.c:1073
6627 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6628 msgstr ""
6629
6630 #: src/util/strings.c:1081
6631 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6632 msgstr ""
6633
6634 #: src/util/strings.c:1087
6635 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6636 msgstr ""
6637
6638 #: src/util/strings.c:1094
6639 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6640 msgstr ""
6641
6642 #: src/util/strings.c:1103
6643 #, fuzzy, c-format
6644 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6645 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
6646
6647 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
6648 #, fuzzy
6649 msgid "# Active tunnels"
6650 msgstr "# các kết nối dht"
6651
6652 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646
6653 #, fuzzy
6654 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6655 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6656
6657 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
6658 #, fuzzy
6659 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6660 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6661
6662 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
6663 #, fuzzy
6664 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6665 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
6666
6667 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771
6668 #, fuzzy
6669 msgid "# Mesh tunnels created"
6670 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
6671
6672 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794
6673 #, fuzzy
6674 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6675 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6676
6677 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990
6678 #, c-format
6679 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6680 msgstr ""
6681
6682 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308
6683 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6684 msgstr ""
6685
6686 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329
6687 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6688 msgstr ""
6689
6690 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534
6691 #, fuzzy
6692 msgid "# Packets received from TUN interface"
6693 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6694
6695 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613
6696 #, c-format
6697 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6698 msgstr ""
6699
6700 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623
6701 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6702 msgstr ""
6703
6704 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637
6705 #, c-format
6706 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6707 msgstr ""
6708
6709 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721
6710 #, fuzzy
6711 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6712 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6713
6714 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062
6715 #, fuzzy
6716 msgid "# UDP packets received from mesh"
6717 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6718
6719 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220
6720 #, fuzzy
6721 msgid "# TCP packets received from mesh"
6722 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6723
6724 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
6725 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6726 msgstr ""
6727
6728 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426
6729 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6730 msgstr ""
6731
6732 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678
6733 #, fuzzy
6734 msgid "# Active destinations"
6735 msgstr "# các kết nối dht"
6736
6737 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751
6738 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6739 msgstr ""
6740
6741 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138
6742 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6743 msgstr ""
6744
6745 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170
6746 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6747 msgstr ""
6748
6749 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6750 #, fuzzy
6751 msgid "Error creating tunnel\n"
6752 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
6753
6754 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225
6755 #, fuzzy, c-format
6756 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6757 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
6758
6759 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:207
6760 #, fuzzy, c-format
6761 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6762 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
6763
6764 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:219
6765 #, fuzzy, c-format
6766 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6767 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
6768
6769 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:237
6770 #, fuzzy, c-format
6771 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6772 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
6773
6774 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
6775 #, fuzzy, c-format
6776 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6777 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
6778
6779 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
6780 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6781 msgstr ""
6782
6783 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
6784 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6785 msgstr ""
6786
6787 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
6788 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6789 msgstr ""
6790
6791 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
6792 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6793 msgstr ""
6794
6795 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
6796 msgid "destination IP for the tunnel"
6797 msgstr ""
6798
6799 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
6800 msgid "peer offering the service we would like to access"
6801 msgstr ""
6802
6803 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
6804 msgid "name of the service we would like to access"
6805 msgstr ""
6806
6807 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
6808 #, fuzzy
6809 msgid "service is offered via TCP"
6810 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
6811
6812 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
6813 #, fuzzy
6814 msgid "service is offered via UDP"
6815 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
6816
6817 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
6818 msgid "Setup tunnels via VPN."
6819 msgstr ""
6820
6821 #: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584
6822 #: src/include/gnunet_common.h:590
6823 #, fuzzy, c-format
6824 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6825 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6826
6827 #: src/include/gnunet_common.h:600
6828 #, fuzzy, c-format
6829 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6830 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6831
6832 #: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628
6833 #, c-format
6834 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6835 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6836
6837 #, fuzzy
6838 #~ msgid "session identifier"
6839 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
6840
6841 #, fuzzy
6842 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
6843 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6844
6845 #, fuzzy
6846 #~ msgid ""
6847 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
6848 #~ "all tunnels (continuously)"
6849 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6850
6851 #, fuzzy
6852 #~ msgid "Connected to %s\n"
6853 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
6854
6855 #, fuzzy
6856 #~ msgid "list information for all peers"
6857 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6858
6859 #, fuzzy
6860 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
6861 #~ msgstr ""
6862 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
6863 #~ "động.\n"
6864
6865 #, fuzzy
6866 #~ msgid ""
6867 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
6868 #~ "file.\n"
6869 #~ msgstr ""
6870 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
6871 #~ "động.\n"
6872
6873 #, fuzzy
6874 #~ msgid ""
6875 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
6876 #~ msgstr ""
6877 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
6878 #~ "động.\n"
6879
6880 #, fuzzy
6881 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
6882 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6883
6884 #, fuzzy
6885 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
6886 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6887
6888 #, fuzzy
6889 #~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
6890 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6891
6892 #, fuzzy
6893 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
6894 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
6895
6896 #, fuzzy
6897 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
6898 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
6899
6900 #, fuzzy
6901 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
6902 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6903
6904 #, fuzzy
6905 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
6906 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
6907
6908 #, fuzzy
6909 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
6910 #~ msgstr ""
6911 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6912
6913 #, fuzzy
6914 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
6915 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
6916
6917 #, fuzzy
6918 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
6919 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6920
6921 #, fuzzy
6922 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
6923 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6924
6925 #, fuzzy
6926 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
6927 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6928
6929 #~ msgid "anonymous"
6930 #~ msgstr "nặc danh"
6931
6932 #, fuzzy
6933 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
6934 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
6935
6936 #, fuzzy
6937 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
6938 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
6939
6940 #, fuzzy
6941 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
6942 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
6943
6944 #, fuzzy
6945 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
6946 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
6947
6948 #, fuzzy
6949 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
6950 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
6951
6952 #, fuzzy
6953 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
6954 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
6955
6956 #, fuzzy
6957 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
6958 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
6959
6960 #, fuzzy
6961 #~ msgid ""
6962 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
6963 #~ "%s\n"
6964 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
6965
6966 #, fuzzy
6967 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
6968 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
6969
6970 #, fuzzy
6971 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
6972 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
6973
6974 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
6975 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
6976
6977 #~ msgid "`%s' left the room\n"
6978 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
6979
6980 #, fuzzy
6981 #~ msgid "Could not change username\n"
6982 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6983
6984 #, fuzzy
6985 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
6986 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
6987
6988 #, fuzzy
6989 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
6990 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
6991
6992 #~ msgid "Users in room `%s': "
6993 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
6994
6995 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
6996 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
6997
6998 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
6999 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
7000
7001 #, fuzzy
7002 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
7003 #~ msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
7004
7005 #~ msgid ""
7006 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
7007 #~ "to leave the current room"
7008 #~ msgstr ""
7009 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
7010 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
7011
7012 #~ msgid ""
7013 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
7014 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
7015 #~ msgstr ""
7016 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
7017 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
7018
7019 #~ msgid ""
7020 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
7021 #~ "user"
7022 #~ msgstr ""
7023 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
7024 #~ "dùng có tên đó"
7025
7026 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
7027 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
7028
7029 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
7030 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
7031
7032 #, fuzzy
7033 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
7034 #~ msgstr ""
7035 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
7036 #~ "dùng có tên đó"
7037
7038 #, fuzzy
7039 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
7040 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
7041
7042 #~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
7043 #~ msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
7044
7045 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
7046 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
7047
7048 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
7049 #~ msgstr ""
7050 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
7051 #~ "phòng trò chuyện đó"
7052
7053 #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
7054 #~ msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
7055
7056 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
7057 #~ msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
7058
7059 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
7060 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
7061
7062 #~ msgid "set the chat room to join"
7063 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
7064
7065 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
7066 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
7067
7068 #, fuzzy
7069 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
7070 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7071
7072 #, fuzzy
7073 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
7074 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7075
7076 #, fuzzy
7077 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
7078 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7079
7080 #, fuzzy
7081 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
7082 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7083
7084 #, fuzzy
7085 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
7086 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7087
7088 #, fuzzy
7089 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
7090 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7091
7092 #, fuzzy
7093 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
7094 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7095
7096 #, fuzzy
7097 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
7098 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7099
7100 #, fuzzy
7101 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
7102 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7103
7104 #, fuzzy
7105 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
7106 #~ msgstr ""
7107 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
7108
7109 #, fuzzy
7110 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
7111 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7112
7113 #, fuzzy
7114 #~ msgid "Could not access hostkey.\n"
7115 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7116
7117 #, fuzzy
7118 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
7119 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
7120
7121 #, fuzzy
7122 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
7123 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7124
7125 #, fuzzy
7126 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
7127 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7128
7129 #, fuzzy
7130 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
7131 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7132
7133 #, fuzzy
7134 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
7135 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7136
7137 #, fuzzy
7138 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
7139 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7140
7141 #, fuzzy
7142 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
7143 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
7144
7145 #, fuzzy
7146 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
7147 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
7148
7149 #, fuzzy
7150 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
7151 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
7152
7153 #, fuzzy
7154 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
7155 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7156
7157 #, fuzzy
7158 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
7159 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
7160
7161 #, fuzzy
7162 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
7163 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
7164
7165 #, fuzzy
7166 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
7167 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7168
7169 #, fuzzy
7170 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
7171 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7172
7173 #, fuzzy
7174 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
7175 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7176
7177 #, fuzzy
7178 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
7179 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
7180
7181 #, fuzzy
7182 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
7183 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7184
7185 #, fuzzy
7186 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
7187 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
7188
7189 #, fuzzy
7190 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
7191 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7192
7193 #, fuzzy
7194 #~ msgid "Peers failed to connect"
7195 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7196
7197 #, fuzzy
7198 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
7199 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
7200
7201 #, fuzzy
7202 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
7203 #~ msgstr ""
7204 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7205
7206 #, fuzzy
7207 #~ msgid ""
7208 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
7209 #~ "greater than 0\n"
7210 #~ msgstr ""
7211 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7212
7213 #, fuzzy
7214 #~ msgid ""
7215 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
7216 #~ "friends file!\n"
7217 #~ msgstr ""
7218 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
7219
7220 #, fuzzy
7221 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
7222 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
7223
7224 #, fuzzy
7225 #~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
7226 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7227
7228 #, fuzzy
7229 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
7230 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7231
7232 #, fuzzy
7233 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
7234 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
7235
7236 #, fuzzy
7237 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
7238 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7239
7240 #, fuzzy
7241 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
7242 #~ msgstr ""
7243 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7244
7245 #, fuzzy
7246 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
7247 #~ msgstr ""
7248 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7249
7250 #, fuzzy
7251 #~ msgid "internal error"
7252 #~ msgstr "Lỗi VR."
7253
7254 #, fuzzy
7255 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
7256 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7257
7258 #, fuzzy
7259 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
7260 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7261
7262 #, fuzzy
7263 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
7264 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
7265
7266 #, fuzzy
7267 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
7268 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7269
7270 #, fuzzy
7271 #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
7272 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7273
7274 #, fuzzy
7275 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
7276 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7277
7278 #, fuzzy
7279 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
7280 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7281
7282 #, fuzzy
7283 #~ msgid "# Peers connected"
7284 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7285
7286 #, fuzzy
7287 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7288 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7289
7290 #, fuzzy
7291 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
7292 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7293
7294 #, fuzzy
7295 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
7296 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7297
7298 #, fuzzy
7299 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
7300 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7301
7302 #, fuzzy
7303 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
7304 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
7305
7306 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
7307 #~ msgstr ""
7308 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
7309 #~ "hàng, %u cột\n"
7310
7311 #, fuzzy
7312 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
7313 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
7314
7315 #, fuzzy
7316 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
7317 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
7318
7319 #, fuzzy
7320 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
7321 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7322
7323 #, fuzzy
7324 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
7325 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7326
7327 #, fuzzy
7328 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
7329 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
7330
7331 #, fuzzy
7332 #~ msgid "# fast reconnects failed"
7333 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7334
7335 #, fuzzy
7336 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
7337 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
7338
7339 #, fuzzy
7340 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
7341 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7342
7343 #, fuzzy
7344 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
7345 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7346
7347 #, fuzzy
7348 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
7349 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7350
7351 #, fuzzy
7352 #~ msgid "# wlan session created"
7353 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7354
7355 #, fuzzy
7356 #~ msgid "# wlan pending fragments"
7357 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7358
7359 #, fuzzy
7360 #~ msgid "# wlan fragments send"
7361 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7362
7363 #, fuzzy
7364 #~ msgid "# wlan whole messages received"
7365 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7366
7367 #, fuzzy
7368 #~ msgid "# wlan hello messages received"
7369 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7370
7371 #, fuzzy
7372 #~ msgid "# wlan fragments received"
7373 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7374
7375 #, fuzzy
7376 #~ msgid "# wlan acks received"
7377 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
7378
7379 #, fuzzy
7380 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
7381 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7382
7383 #, fuzzy
7384 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
7385 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7386
7387 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
7388 #~ msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
7389
7390 #, fuzzy
7391 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
7392 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
7393
7394 #, fuzzy
7395 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
7396 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7397
7398 #, fuzzy
7399 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
7400 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
7401
7402 #, fuzzy
7403 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
7404 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
7405
7406 #, fuzzy
7407 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
7408 #~ msgstr "# các byte được gửi"
7409
7410 #, fuzzy
7411 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
7412 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7413
7414 #, fuzzy
7415 #~ msgid "# wlan messages queued"
7416 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7417
7418 #~ msgid "print this help"
7419 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
7420
7421 #~ msgid "print the version number"
7422 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
7423
7424 #, fuzzy
7425 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
7426 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
7427
7428 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
7429 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
7430
7431 #~ msgid "be verbose"
7432 #~ msgstr "xuất chi tiết"
7433
7434 #, fuzzy
7435 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
7436 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
7437
7438 #, fuzzy
7439 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
7440 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7441
7442 #, fuzzy
7443 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
7444 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
7445
7446 #, fuzzy
7447 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
7448 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
7449
7450 #, fuzzy
7451 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
7452 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7453
7454 #~ msgid "KiB"
7455 #~ msgstr "KiB"
7456
7457 #~ msgid "MiB"
7458 #~ msgstr "MiB"
7459
7460 #~ msgid "GiB"
7461 #~ msgstr "GiB"
7462
7463 #~ msgid "TiB"
7464 #~ msgstr "TiB"
7465
7466 #, fuzzy
7467 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
7468 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
7469
7470 #, fuzzy
7471 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
7472 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7473
7474 #, fuzzy
7475 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
7476 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
7477
7478 #, fuzzy
7479 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
7480 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7481
7482 #, fuzzy
7483 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
7484 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7485
7486 #, fuzzy
7487 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
7488 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
7489
7490 #, fuzzy
7491 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
7492 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7493
7494 #, fuzzy
7495 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
7496 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7497
7498 #, fuzzy
7499 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7500 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7501
7502 #, fuzzy
7503 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
7504 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
7505
7506 #, fuzzy
7507 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
7508 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7509
7510 #, fuzzy
7511 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
7512 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7513
7514 #, fuzzy
7515 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
7516 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7517
7518 #, fuzzy
7519 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
7520 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7521
7522 #, fuzzy
7523 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
7524 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7525
7526 #, fuzzy
7527 #~ msgid "# HTTP peers active"
7528 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
7529
7530 #, fuzzy
7531 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
7532 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7533
7534 #, fuzzy
7535 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
7536 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7537
7538 #, fuzzy
7539 #~ msgid "# PING messages decrypted"
7540 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7541
7542 #, fuzzy
7543 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
7544 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7545
7546 #, fuzzy
7547 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
7548 #~ msgstr "# các byte được gửi"
7549
7550 #, fuzzy
7551 #~ msgid "# connected addresses"
7552 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7553
7554 #, fuzzy
7555 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
7556 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
7557
7558 #, fuzzy
7559 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
7560 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
7561
7562 #, fuzzy
7563 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
7564 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7565
7566 #, fuzzy
7567 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
7568 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
7569
7570 #, fuzzy
7571 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
7572 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
7573
7574 #~ msgid "Error"
7575 #~ msgstr "Lỗi"
7576
7577 #~ msgid "Help"
7578 #~ msgstr "Trợ giúp"
7579
7580 #~ msgid "Error!"
7581 #~ msgstr "Lỗi !"
7582
7583 #~ msgid "No"
7584 #~ msgstr "Không"
7585
7586 #~ msgid "Yes"
7587 #~ msgstr "Có"
7588
7589 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
7590 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
7591
7592 #~ msgid "Abort"
7593 #~ msgstr "Hủy"
7594
7595 #~ msgid "Ok"
7596 #~ msgstr "OK"
7597
7598 #~ msgid ""
7599 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7600 #~ "\n"
7601 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7602 #~ "GNUnet.\n"
7603 #~ "\n"
7604 #~ "Please visit our homepage at\n"
7605 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7606 #~ "and join our community at\n"
7607 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7608 #~ "\n"
7609 #~ "Have a lot of fun,\n"
7610 #~ "\n"
7611 #~ "the GNUnet team"
7612 #~ msgstr ""
7613 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
7614 #~ "\n"
7615 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
7616 #~ "\n"
7617 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
7618 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7619 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
7620 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
7621 #~ "\n"
7622 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
7623 #~ "\n"
7624 #~ "đội GNUnet"
7625
7626 #~ msgid ""
7627 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
7628 #~ "from the list below."
7629 #~ msgstr ""
7630 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
7631
7632 #~ msgid ""
7633 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7634 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7635 #~ "case you are using DSL."
7636 #~ msgstr ""
7637 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
7638 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
7639
7640 #~ msgid "Network configuration: interface"
7641 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
7642
7643 #~ msgid ""
7644 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
7645 #~ "the Internet?"
7646 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
7647
7648 #~ msgid "Network configuration: IP"
7649 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
7650
7651 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
7652 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
7653
7654 #~ msgid ""
7655 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7656 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7657 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7658 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7659 #~ "you can also enter it here.\n"
7660 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
7661 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
7662 #~ "If in doubt, leave this empty."
7663 #~ msgstr ""
7664 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
7665 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
7666 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
7667 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
7668 #~ "nó ở đây.\n"
7669 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
7670 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
7671 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
7672 #~ "quyết nó."
7673
7674 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
7675 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
7676
7677 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7678 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
7679
7680 #~ msgid ""
7681 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7682 #~ "\n"
7683 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
7684 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
7685 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
7686 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
7687 #~ "your actual connection allows."
7688 #~ msgstr ""
7689 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
7690 #~ "\n"
7691 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
7692 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
7693 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
7694 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
7695
7696 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
7697 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
7698
7699 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7700 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
7701
7702 #~ msgid ""
7703 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7704 #~ "\n"
7705 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
7706 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
7707 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
7708 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
7709 #~ "higher than what your actual connection allows."
7710 #~ msgstr ""
7711 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
7712 #~ "\n"
7713 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
7714 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
7715 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
7716 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
7717
7718 #~ msgid "Quota configuration"
7719 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
7720
7721 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
7722 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
7723
7724 #~ msgid ""
7725 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
7726 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
7727 #~ msgstr ""
7728 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
7729 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
7730
7731 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
7732 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
7733
7734 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
7735 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
7736
7737 #~ msgid ""
7738 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7739 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
7740 #~ "startup.\n"
7741 #~ "\n"
7742 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
7743 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
7744 #~ "permissions to the user specified below.\n"
7745 #~ "\n"
7746 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
7747 #~ msgstr ""
7748 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
7749 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
7750 #~ "\n"
7751 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
7752 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
7753 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
7754 #~ "\n"
7755 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
7756
7757 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
7758 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
7759
7760 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
7761 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
7762
7763 #~ msgid ""
7764 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7765 #~ "group for the chosen user account.\n"
7766 #~ "\n"
7767 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
7768 #~ "\n"
7769 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
7770 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
7771 #~ msgstr ""
7772 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
7773 #~ "người dùng đã chọn\n"
7774 #~ "\n"
7775 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
7776 #~ "\n"
7777 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
7778 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
7779
7780 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
7781 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
7782
7783 #~ msgid ""
7784 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
7785 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
7786 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
7787 #~ msgstr ""
7788 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
7789 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
7790 #~ "dụng nó."
7791
7792 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
7793 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
7794
7795 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
7796 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
7797
7798 #~ msgid "Save configuration?"
7799 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
7800
7801 #~ msgid "GNUnet Configuration"
7802 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
7803
7804 #~ msgid "Back"
7805 #~ msgstr "Lùi"
7806
7807 #~ msgid "Up"
7808 #~ msgstr "Lên"
7809
7810 #~ msgid "Cancel"
7811 #~ msgstr "Thôi"
7812
7813 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
7814 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
7815
7816 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
7817 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
7818
7819 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
7820 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
7821
7822 #~ msgid "Value is not in legal range."
7823 #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
7824
7825 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
7826 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
7827
7828 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
7829 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
7830
7831 #~ msgid ""
7832 #~ "\n"
7833 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
7834 #~ msgstr ""
7835 #~ "\n"
7836 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
7837
7838 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
7839 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
7840
7841 #~ msgid "display a file's hash value"
7842 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
7843
7844 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
7845 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
7846
7847 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
7848 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
7849
7850 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
7851 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
7852
7853 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
7854 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
7855
7856 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
7857 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
7858
7859 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
7860 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
7861
7862 #~ msgid "Error saving configuration."
7863 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
7864
7865 #~ msgid "(unknown connection)"
7866 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
7867
7868 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
7869 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
7870
7871 #~ msgid "Unable to change startup process:"
7872 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
7873
7874 #~ msgid ""
7875 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
7876 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
7877 #~ "configuration.\n"
7878 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
7879 #~ msgstr ""
7880 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
7881 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
7882 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
7883
7884 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
7885 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
7886
7887 #~ msgid ""
7888 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
7889 #~ "OPTION=VALUE.\n"
7890 #~ msgstr ""
7891 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
7892 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
7893
7894 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
7895 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
7896
7897 #~ msgid ""
7898 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
7899 #~ msgstr ""
7900 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
7901 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
7902
7903 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
7904 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
7905
7906 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
7907 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
7908
7909 #~ msgid "Too many arguments.\n"
7910 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
7911
7912 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
7913 #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
7914
7915 #~ msgid "Undefined option.\n"
7916 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
7917
7918 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
7919 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
7920
7921 #~ msgid "yes"
7922 #~ msgstr "có"
7923
7924 #~ msgid "no"
7925 #~ msgstr "không"
7926
7927 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
7928 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
7929
7930 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
7931 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
7932
7933 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
7934 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
7935
7936 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
7937 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
7938
7939 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
7940 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
7941
7942 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
7943 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
7944
7945 #~ msgid ""
7946 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
7947 #~ "value %llu): "
7948 #~ msgstr ""
7949 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
7950 #~ "trị mặc định %llu): "
7951
7952 #~ msgid "Yes\n"
7953 #~ msgstr "Có\n"
7954
7955 #~ msgid "No\n"
7956 #~ msgstr "Không\n"
7957
7958 #~ msgid "Help\n"
7959 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
7960
7961 #~ msgid "Abort\n"
7962 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
7963
7964 #~ msgid ""
7965 #~ "\n"
7966 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
7967 #~ msgstr ""
7968 #~ "\n"
7969 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
7970
7971 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
7972 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
7973
7974 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
7975 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
7976
7977 #~ msgid "Aborted.\n"
7978 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
7979
7980 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
7981 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
7982
7983 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
7984 #~ msgstr ""
7985 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
7986
7987 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
7988 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
7989
7990 #~ msgid ""
7991 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
7992 #~ "configuration. "
7993 #~ msgstr ""
7994 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
7995 #~ " • y\t\tcó\n"
7996 #~ " • n\t\tkhông\n"
7997 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
7998
7999 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
8000 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
8001
8002 #~ msgid ""
8003 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
8004 #~ "change!\n"
8005 #~ msgstr ""
8006 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
8007 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
8008
8009 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
8010 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
8011
8012 #~ msgid "Can't create service"
8013 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
8014
8015 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
8016 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
8017
8018 #~ msgid "Cannot write to the registry"
8019 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
8020
8021 #~ msgid "Can't delete the service"
8022 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
8023
8024 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
8025 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
8026
8027 #~ msgid "Error accessing local security policy"
8028 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
8029
8030 #~ msgid "Error granting service right to user"
8031 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
8032
8033 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
8034 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
8035
8036 #~ msgid ""
8037 #~ "\n"
8038 #~ "Press any key to continue\n"
8039 #~ msgstr ""
8040 #~ "\n"
8041 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
8042
8043 #~ msgid "STATUS"
8044 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
8045
8046 #~ msgid "FATAL"
8047 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
8048
8049 #~ msgid "USER"
8050 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
8051
8052 #~ msgid "ADMIN"
8053 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
8054
8055 #~ msgid "DEVELOPER"
8056 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
8057
8058 #~ msgid "REQUEST"
8059 #~ msgstr "YÊU CẦU"
8060
8061 #~ msgid "BULK"
8062 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
8063
8064 #~ msgid "IMMEDIATE"
8065 #~ msgstr "NGAY"
8066
8067 #~ msgid "ALL"
8068 #~ msgstr "TẤT CẢ"
8069
8070 #~ msgid "NOTHING"
8071 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
8072
8073 #, fuzzy
8074 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
8075 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
8076
8077 #, fuzzy
8078 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
8079 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
8080
8081 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
8082 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
8083
8084 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
8085 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
8086
8087 #~ msgid ""
8088 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
8089 #~ "option `%s' was denied.\n"
8090 #~ msgstr ""
8091 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
8092 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
8093
8094 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
8095 #~ msgstr ""
8096 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
8097 #~ "%s ».\n"
8098
8099 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
8100 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
8101
8102 #~ msgid ""
8103 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
8104 #~ "interface.\n"
8105 #~ msgstr ""
8106 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
8107 #~ "khác.\n"
8108
8109 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
8110 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
8111
8112 #~ msgid ""
8113 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
8114 #~ "GNUnet will use %s.\n"
8115 #~ msgstr ""
8116 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
8117 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
8118
8119 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
8120 #~ msgstr ""
8121 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
8122
8123 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
8124 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
8125
8126 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
8127 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
8128
8129 #~ msgid ""
8130 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
8131 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
8132 #~ msgstr ""
8133 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
8134 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
8135
8136 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
8137 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
8138
8139 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
8140 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
8141
8142 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
8143 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
8144
8145 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
8146 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
8147
8148 #~ msgid ""
8149 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
8150 #~ msgstr ""
8151 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
8152 #~ "%s ».\n"
8153
8154 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
8155 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
8156
8157 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
8158 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
8159
8160 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
8161 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
8162
8163 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
8164 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
8165
8166 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
8167 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
8168
8169 #~ msgid "GNUnet error log"
8170 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
8171
8172 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
8173 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
8174
8175 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
8176 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
8177
8178 #~ msgid "# bloom filter false positives"
8179 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
8180
8181 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
8182 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
8183
8184 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
8185 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
8186
8187 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
8188 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
8189
8190 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
8191 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
8192
8193 #~ msgid ""
8194 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
8195 #~ "using this name (%p)\n"
8196 #~ msgstr ""
8197 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
8198 #~ "dùng tên này (%p)\n"
8199
8200 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8201 #~ msgstr ""
8202 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
8203
8204 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
8205 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
8206
8207 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
8208 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
8209
8210 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
8211 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
8212
8213 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
8214 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
8215
8216 #~ msgid "Running benchmark...\n"
8217 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
8218
8219 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
8220 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
8221
8222 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
8223 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
8224
8225 #~ msgid "output in gnuplot format"
8226 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
8227
8228 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
8229 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
8230
8231 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
8232 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
8233
8234 #~ msgid "message size"
8235 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
8236
8237 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
8238 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
8239
8240 #~ msgid "number of messages in a message block"
8241 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
8242
8243 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
8244 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
8245
8246 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
8247 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
8248
8249 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
8250 #~ msgstr ""
8251 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
8252
8253 #~ msgid "Time:\n"
8254 #~ msgstr "Thời gian:\n"
8255
8256 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
8257 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
8258
8259 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
8260 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
8261
8262 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
8263 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
8264
8265 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
8266 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
8267
8268 #~ msgid "Loss:\n"
8269 #~ msgstr "Mất:\n"
8270
8271 #~ msgid "\tmax      %u\n"
8272 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
8273
8274 #~ msgid "\tmin      %u\n"
8275 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
8276
8277 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
8278 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
8279
8280 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
8281 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
8282
8283 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
8284 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
8285
8286 #~ msgid ""
8287 #~ "\n"
8288 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
8289 #~ msgstr ""
8290 #~ "\n"
8291 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
8292
8293 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
8294 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
8295
8296 #, fuzzy
8297 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
8298 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
8299
8300 #~ msgid ""
8301 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
8302 #~ "configured properly!\n"
8303 #~ msgstr ""
8304 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
8305 #~ "có cấu hình đúng.\n"
8306
8307 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
8308 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
8309
8310 #~ msgid ""
8311 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
8312 #~ msgstr ""
8313 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
8314 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
8315 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
8316 #~ " • 2\t\tvcg"
8317
8318 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
8319 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
8320
8321 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
8322 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
8323
8324 #~ msgid ""
8325 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
8326 #~ "vcg.\n"
8327 #~ msgstr ""
8328 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
8329 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
8330 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
8331 #~ " • 2\t\tvcg\n"
8332
8333 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
8334 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
8335
8336 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
8337 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
8338
8339 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
8340 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
8341
8342 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
8343 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
8344
8345 #~ msgid ""
8346 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
8347 #~ msgstr ""
8348 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
8349
8350 #~ msgid ""
8351 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
8352 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
8353
8354 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
8355 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
8356
8357 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
8358 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
8359
8360 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
8361 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
8362
8363 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
8364 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
8365
8366 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
8367 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
8368
8369 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
8370 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
8371
8372 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
8373 #~ msgstr ""
8374 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
8375
8376 #~ msgid ""
8377 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
8378 #~ msgstr ""
8379 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
8380
8381 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
8382 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
8383
8384 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
8385 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
8386
8387 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
8388 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
8389
8390 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
8391 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
8392
8393 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
8394 #~ msgstr ""
8395 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
8396 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
8397
8398 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
8399 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
8400
8401 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
8402 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
8403
8404 #~ msgid ""
8405 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
8406 #~ "supported\n"
8407 #~ msgstr ""
8408 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
8409 #~ "được hỗ trợ\n"
8410
8411 #~ msgid ""
8412 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
8413 #~ msgstr ""
8414 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
8415
8416 #~ msgid ""
8417 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
8418 #~ msgstr ""
8419 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
8420 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
8421
8422 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
8423 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
8424
8425 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
8426 #~ msgstr ""
8427 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
8428
8429 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
8430 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
8431
8432 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
8433 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
8434
8435 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
8436 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
8437
8438 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
8439 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
8440
8441 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
8442 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
8443
8444 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
8445 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
8446
8447 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
8448 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
8449
8450 #~ msgid "# dht put requests received"
8451 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
8452
8453 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
8454 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
8455
8456 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
8457 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
8458
8459 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
8460 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
8461
8462 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
8463 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
8464
8465 #~ msgid ""
8466 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
8467 #~ msgstr ""
8468 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
8469 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
8470
8471 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
8472 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
8473
8474 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
8475 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
8476
8477 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
8478 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
8479
8480 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
8481 #~ msgstr ""
8482 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
8483
8484 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
8485 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
8486
8487 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
8488 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
8489
8490 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
8491 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
8492
8493 #~ msgid ""
8494 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
8495 #~ "constant.\n"
8496 #~ msgstr ""
8497 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
8498 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
8499
8500 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
8501 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
8502
8503 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
8504 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
8505
8506 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
8507 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
8508
8509 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
8510 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
8511
8512 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
8513 #~ msgstr ""
8514 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
8515 #~ "hóa)\n"
8516
8517 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
8518 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
8519
8520 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
8521 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
8522
8523 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
8524 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
8525
8526 #~ msgid ""
8527 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
8528 #~ msgstr ""
8529 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
8530
8531 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
8532 #~ msgstr ""
8533 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
8534 #~ "cho tôi.\n"
8535
8536 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
8537 #~ msgstr ""
8538 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
8539 #~ "%u).\n"
8540
8541 #~ msgid ""
8542 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
8543 #~ "invalid.\n"
8544 #~ msgstr ""
8545 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
8546 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
8547
8548 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
8549 #~ msgstr ""
8550 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
8551
8552 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
8553 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
8554
8555 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
8556 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
8557
8558 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
8559 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
8560
8561 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
8562 #~ msgstr ""
8563 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
8564
8565 #~ msgid ""
8566 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
8567 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
8568
8569 #~ msgid ""
8570 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
8571 #~ "pseudonym)"
8572 #~ msgstr ""
8573 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
8574 #~ "hiệu mới)"
8575
8576 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
8577 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
8578
8579 #~ msgid ""
8580 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
8581 #~ "new pseudonym)"
8582 #~ msgstr ""
8583 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
8584 #~ "hiệu mới)"
8585
8586 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
8587 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
8588
8589 #~ msgid ""
8590 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
8591 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
8592 #~ msgstr ""
8593 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
8594 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
8595
8596 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
8597 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
8598
8599 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
8600 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
8601
8602 #~ msgid "Collection stopped.\n"
8603 #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
8604
8605 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
8606 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
8607
8608 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
8609 #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
8610
8611 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
8612 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
8613
8614 #~ msgid "Started collection.\n"
8615 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
8616
8617 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
8618 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
8619
8620 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
8621 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
8622
8623 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
8624 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
8625
8626 #~ msgid "Perform directory related operations."
8627 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
8628
8629 #~ msgid ""
8630 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
8631 #~ msgstr ""
8632 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
8633 #~ "chỉ URI"
8634
8635 #~ msgid "list entries from the directory database"
8636 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
8637
8638 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
8639 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
8640
8641 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
8642 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
8643
8644 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
8645 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
8646
8647 #~ msgid "Upload aborted.\n"
8648 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
8649
8650 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
8651 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
8652
8653 #~ msgid ""
8654 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
8655 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
8656 #~ msgstr ""
8657 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
8658 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
8659 #~ "ghi sự kiện."
8660
8661 #~ msgid ""
8662 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
8663 #~ "and/or the published file"
8664 #~ msgstr ""
8665 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
8666 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
8667
8668 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
8669 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
8670
8671 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
8672 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
8673
8674 #~ msgid ""
8675 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
8676 #~ msgstr ""
8677 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
8678
8679 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
8680 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
8681
8682 #~ msgid "mimetype"
8683 #~ msgstr "kiểu MIME"
8684
8685 #~ msgid ""
8686 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
8687 #~ msgstr ""
8688 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
8689 #~ "%s\n"
8690
8691 #~ msgid ""
8692 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8693 #~ msgstr ""
8694 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
8695
8696 #~ msgid ""
8697 #~ "\n"
8698 #~ "Upload aborted.\n"
8699 #~ msgstr ""
8700 #~ "\n"
8701 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
8702
8703 #~ msgid ""
8704 #~ "\n"
8705 #~ "Error uploading file: %s"
8706 #~ msgstr ""
8707 #~ "\n"
8708 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
8709
8710 #~ msgid ""
8711 #~ "\n"
8712 #~ "Unexpected event: %d\n"
8713 #~ msgstr ""
8714 #~ "\n"
8715 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
8716
8717 #~ msgid ""
8718 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
8719 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
8720 #~ msgstr ""
8721 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
8722 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
8723
8724 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
8725 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
8726
8727 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
8728 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
8729
8730 #~ msgid "Search GNUnet for files."
8731 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
8732
8733 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
8734 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
8735
8736 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
8737 #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
8738
8739 #~ msgid ""
8740 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
8741 #~ "completion)                "
8742 #~ msgstr ""
8743 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
8744 #~ "giây)                "
8745
8746 #~ msgid ""
8747 #~ "\n"
8748 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8749 #~ msgstr ""
8750 #~ "\n"
8751 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
8752 #~ "giây).\n"
8753
8754 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
8755 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
8756
8757 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
8758 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
8759
8760 #~ msgid ""
8761 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
8762 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
8763 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
8764 #~ "the `-R' option is also specified."
8765 #~ msgstr ""
8766 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
8767 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
8768 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
8769 #~ "R »."
8770
8771 #~ msgid "Download files from GNUnet."
8772 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
8773
8774 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
8775 #~ msgstr ""
8776 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
8777
8778 #~ msgid "Download aborted.\n"
8779 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
8780
8781 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
8782 #~ msgstr ""
8783 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
8784
8785 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
8786 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
8787
8788 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
8789 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
8790
8791 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
8792 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
8793
8794 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
8795 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
8796
8797 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
8798 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
8799
8800 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
8801 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
8802
8803 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
8804 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
8805
8806 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
8807 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
8808
8809 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
8810 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8811
8812 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
8813 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
8814
8815 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
8816 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
8817
8818 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
8819 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
8820
8821 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
8822 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
8823
8824 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
8825 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
8826
8827 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
8828 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
8829
8830 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
8831 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
8832
8833 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
8834 #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
8835
8836 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
8837 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
8838
8839 #~ msgid ""
8840 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
8841 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
8842 #~ msgstr ""
8843 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
8844 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
8845
8846 #~ msgid "Revision %u"
8847 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
8848
8849 #~ msgid "Application aborted."
8850 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
8851
8852 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
8853 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
8854
8855 #~ msgid "# gap content total planned"
8856 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
8857
8858 #~ msgid "Datastore full.\n"
8859 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
8860
8861 #~ msgid "# gap requests total received"
8862 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
8863
8864 #~ msgid "# gap total trust awarded"
8865 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
8866
8867 #~ msgid ""
8868 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
8869 #~ "%d %d\n"
8870 #~ msgstr ""
8871 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
8872 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
8873
8874 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
8875 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
8876
8877 #~ msgid ""
8878 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
8879 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
8880 #~ "contains invalid references!\n"
8881 #~ msgstr ""
8882 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
8883 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
8884 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
8885
8886 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
8887 #~ msgstr ""
8888 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
8889
8890 #~ msgid ""
8891 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
8892 #~ "datastore.\n"
8893 #~ msgstr ""
8894 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
8895 #~ "liệu.\n"
8896
8897 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
8898 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
8899
8900 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
8901 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
8902
8903 #~ msgid "# gap client requests tracked"
8904 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
8905
8906 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
8907 #~ msgstr ""
8908 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
8909
8910 #~ msgid "# blocks migrated"
8911 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
8912
8913 #~ msgid "# blocks injected for migration"
8914 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
8915
8916 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
8917 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
8918
8919 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
8920 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
8921
8922 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
8923 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
8924
8925 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
8926 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
8927
8928 #~ msgid "# trust earned"
8929 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
8930
8931 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
8932 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
8933
8934 #~ msgid "scp command is : %s \n"
8935 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
8936
8937 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
8938 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
8939
8940 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
8941 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
8942
8943 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
8944 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
8945
8946 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
8947 #~ msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
8948
8949 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
8950 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
8951
8952 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
8953 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
8954
8955 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
8956 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
8957
8958 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
8959 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
8960
8961 #~ msgid "Template description."
8962 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
8963
8964 #~ msgid "Uptime (seconds)"
8965 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
8966
8967 #~ msgid "# Any-Blocks"
8968 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
8969
8970 #~ msgid "# DBlocks"
8971 #~ msgstr "# Khối D"
8972
8973 #~ msgid "# SBlocks"
8974 #~ msgstr "# Khối S"
8975
8976 #~ msgid "# KBlocks"
8977 #~ msgstr "# Khối K"
8978
8979 #~ msgid "# NBlocks"
8980 #~ msgstr "# Khối N"
8981
8982 #~ msgid "# KNBlocks"
8983 #~ msgstr "# Khối KN"
8984
8985 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
8986 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
8987
8988 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
8989 #~ msgstr "# Khối không rõ"
8990
8991 #~ msgid "# expired"
8992 #~ msgstr "# đã hết hạn"
8993
8994 #~ msgid "# expire in 1h"
8995 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
8996
8997 #~ msgid "# expire in 24h"
8998 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
8999
9000 #~ msgid "# expire in 1 week"
9001 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
9002
9003 #~ msgid "# expire in 1 month"
9004 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
9005
9006 #~ msgid "# zero priority"
9007 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
9008
9009 #~ msgid "# priority one"
9010 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
9011
9012 #~ msgid "# priority larger than one"
9013 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
9014
9015 #~ msgid "# no anonymity"
9016 #~ msgstr "# nặc danh 0"
9017
9018 #~ msgid "# anonymity one"
9019 #~ msgstr "# nặc danh 1"
9020
9021 #~ msgid "# anonymity larger than one"
9022 #~ msgstr "# nặc danh >1"
9023
9024 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
9025 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
9026
9027 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
9028 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
9029
9030 #~ msgid "% of allowed cpu load"
9031 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
9032
9033 #~ msgid "% of allowed io load"
9034 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
9035
9036 #~ msgid "# plibc handles"
9037 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
9038
9039 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
9040 #~ msgstr ""
9041 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
9042 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
9043
9044 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
9045 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9046
9047 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
9048 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
9049
9050 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
9051 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
9052
9053 #~ msgid "prints supported protocol messages"
9054 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
9055
9056 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
9057 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
9058
9059 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
9060 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
9061
9062 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
9063 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
9064
9065 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
9066 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
9067
9068 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
9069 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
9070
9071 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
9072 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
9073
9074 #~ msgid ""
9075 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
9076 #~ msgstr ""
9077 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
9078 #~ "một đường hầm ?\n"
9079
9080 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
9081 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
9082
9083 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
9084 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
9085
9086 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
9087 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
9088
9089 #~ msgid "Receive route announce.\n"
9090 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
9091
9092 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
9093 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
9094
9095 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
9096 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
9097
9098 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
9099 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
9100
9101 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
9102 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
9103
9104 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
9105 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
9106
9107 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
9108 #~ msgstr ""
9109 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
9110
9111 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
9112 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
9113
9114 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
9115 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
9116
9117 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
9118 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
9119
9120 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
9121 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
9122
9123 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
9124 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
9125
9126 #, fuzzy
9127 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
9128 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
9129
9130 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
9131 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
9132
9133 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
9134 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
9135
9136 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
9137 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
9138
9139 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
9140 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
9141
9142 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
9143 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
9144
9145 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
9146 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
9147
9148 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
9149 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
9150
9151 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9152 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9153
9154 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
9155 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
9156
9157 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9158 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9159
9160 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
9161 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
9162
9163 #~ msgid ""
9164 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
9165 #~ "peer.\n"
9166 #~ msgstr ""
9167 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
9168 #~ "này.\n"
9169
9170 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
9171 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
9172
9173 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
9174 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
9175
9176 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
9177 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
9178
9179 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
9180 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
9181
9182 #~ msgid "realise alloc ram\n"
9183 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
9184
9185 #~ msgid "realise add routes\n"
9186 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
9187
9188 #~ msgid "realise copy table\n"
9189 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
9190
9191 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
9192 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
9193
9194 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
9195 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
9196
9197 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
9198 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
9199
9200 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
9201 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
9202
9203 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
9204 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
9205
9206 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
9207 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
9208
9209 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
9210 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
9211
9212 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
9213 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
9214
9215 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
9216 #~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
9217
9218 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
9219 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
9220
9221 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
9222 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
9223
9224 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
9225 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
9226
9227 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
9228 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
9229
9230 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
9231 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
9232
9233 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
9234 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
9235
9236 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
9237 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
9238
9239 #~ msgid "run as user LOGIN"
9240 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
9241
9242 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
9243 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
9244
9245 #~ msgid ""
9246 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
9247 #~ msgstr ""
9248 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
9249 #~ "GNUnet.\n"
9250
9251 #~ msgid ""
9252 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
9253 #~ "written to stderr instead of a logfile"
9254 #~ msgstr ""
9255 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
9256 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
9257 #~ "kiện."
9258
9259 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
9260 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
9261
9262 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
9263 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
9264
9265 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
9266 #~ msgstr ""
9267 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
9268 #~ "« -d »)"
9269
9270 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
9271 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
9272
9273 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
9274 #~ msgstr ""
9275 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
9276
9277 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
9278 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
9279
9280 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
9281 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
9282
9283 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
9284 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
9285
9286 #~ msgid ""
9287 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
9288 #~ "developers@gnu.org!"
9289 #~ msgstr ""
9290 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
9291 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
9292
9293 #~ msgid ""
9294 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
9295 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
9296 #~ "partition!\n"
9297 #~ msgstr ""
9298 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
9299 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
9300 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
9301
9302 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
9303 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
9304
9305 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
9306 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
9307
9308 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
9309 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
9310
9311 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
9312 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
9313
9314 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
9315 #~ msgstr ""
9316 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
9317
9318 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
9319 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
9320
9321 #~ msgid "# bytes noise sent"
9322 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
9323
9324 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
9325 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
9326
9327 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
9328 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
9329
9330 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
9331 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
9332
9333 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
9334 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
9335
9336 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
9337 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
9338
9339 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
9340 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
9341
9342 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
9343 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
9344
9345 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
9346 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
9347
9348 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
9349 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
9350
9351 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
9352 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
9353
9354 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
9355 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
9356
9357 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
9358 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
9359
9360 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
9361 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
9362
9363 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
9364 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
9365
9366 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
9367 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
9368
9369 #~ msgid ""
9370 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
9371 #~ "each.\n"
9372 #~ msgstr ""
9373 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
9374 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
9375
9376 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
9377 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
9378
9379 #~ msgid ""
9380 #~ "\n"
9381 #~ "Contacting `%s'."
9382 #~ msgstr ""
9383 #~ "\n"
9384 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
9385
9386 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
9387 #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
9388
9389 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
9390 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
9391
9392 #~ msgid "OK!\n"
9393 #~ msgstr "OK!\n"
9394
9395 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
9396 #~ msgstr ""
9397 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
9398
9399 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
9400 #~ msgstr ""
9401 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
9402 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
9403
9404 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
9405 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
9406
9407 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
9408 #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
9409
9410 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
9411 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
9412
9413 #~ msgid "repeat each test X times"
9414 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
9415
9416 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
9417 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
9418
9419 #~ msgid ""
9420 #~ "\n"
9421 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
9422 #~ "unavailable).\n"
9423 #~ msgstr ""
9424 #~ "\n"
9425 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
9426 #~ "sàng %d lần).\n"
9427
9428 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
9429 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
9430
9431 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9432 #~ msgstr ""
9433 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
9434 #~ "%s »\n"
9435
9436 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
9437 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
9438
9439 #~ msgid ""
9440 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
9441 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
9442 #~ msgstr ""
9443 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
9444 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
9445
9446 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
9447 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
9448
9449 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
9450 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
9451
9452 #~ msgid "# HTTP GET issued"
9453 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
9454
9455 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
9456 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
9457
9458 #~ msgid "# HTTP send calls"
9459 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
9460
9461 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
9462 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
9463
9464 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
9465 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
9466
9467 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
9468 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
9469
9470 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
9471 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
9472
9473 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
9474 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
9475
9476 #~ msgid "# HTTP connect calls"
9477 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
9478
9479 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
9480 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
9481
9482 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
9483 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
9484
9485 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
9486 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
9487
9488 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
9489 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
9490
9491 #~ msgid ""
9492 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
9493 #~ "we can handle this).\n"
9494 #~ msgstr ""
9495 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
9496 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
9497
9498 #~ msgid "No help available."
9499 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
9500
9501 #~ msgid ""
9502 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
9503 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
9504 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
9505 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
9506 #~ msgstr ""
9507 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
9508 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
9509 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
9510 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
9511
9512 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
9513 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
9514
9515 #~ msgid ""
9516 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
9517 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
9518 #~ "\n"
9519 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
9520 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
9521 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
9522 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
9523 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
9524 #~ "work?\" type messages).\n"
9525 #~ "\n"
9526 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
9527 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
9528 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
9529 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
9530 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
9531 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
9532 #~ msgstr ""
9533 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
9534 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
9535 #~ "\n"
9536 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
9537 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
9538 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
9539 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
9540 #~ "\n"
9541 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
9542 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
9543 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
9544 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
9545 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
9546
9547 #~ msgid "Show options for advanced users"
9548 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
9549
9550 #~ msgid ""
9551 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
9552 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
9553 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
9554 #~ msgstr ""
9555 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
9556 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
9557 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
9558
9559 #~ msgid "Show rarely used options"
9560 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
9561
9562 #~ msgid ""
9563 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
9564 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
9565 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
9566 #~ msgstr ""
9567 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
9568 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
9569
9570 #~ msgid "Meta-configuration"
9571 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
9572
9573 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
9574 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
9575
9576 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
9577 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
9578
9579 #~ msgid ""
9580 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
9581 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
9582 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
9583 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
9584 #~ "recommended."
9585 #~ msgstr ""
9586 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
9587 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
9588 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
9589 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
9590 #~ "sức chứa còn rảnh."
9591
9592 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
9593 #~ msgstr ""
9594 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
9595
9596 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
9597 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
9598
9599 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
9600 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
9601
9602 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
9603 #~ msgstr ""
9604 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
9605 #~ "đến tập tin phụ lục"
9606
9607 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
9608 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
9609
9610 #~ msgid ""
9611 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
9612 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
9613 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
9614 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
9615 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
9616 #~ "than the frequency with which your IP changes."
9617 #~ msgstr ""
9618 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
9619 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
9620 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
9621 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
9622 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
9623 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
9624
9625 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
9626 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
9627
9628 #~ msgid ""
9629 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
9630 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
9631 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
9632 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
9633 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
9634 #~ "\t\t\n"
9635 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
9636 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
9637 #~ "\t\t\n"
9638 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
9639 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
9640 #~ "keep the list up-to-date.\n"
9641 #~ "\t\t\n"
9642 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
9643 #~ "hosts manually."
9644 #~ msgstr ""
9645 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
9646 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
9647 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
9648 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
9649 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
9650 #~ "\n"
9651 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
9652 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
9653 #~ "\n"
9654 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
9655 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
9656 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
9657 #~ "\n"
9658 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
9659 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
9660
9661 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
9662 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
9663
9664 #~ msgid ""
9665 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
9666 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
9667 #~ msgstr ""
9668 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
9669 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
9670
9671 #~ msgid ""
9672 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
9673 #~ "about peers"
9674 #~ msgstr ""
9675 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
9676
9677 #~ msgid ""
9678 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
9679 #~ "default is most likely just fine."
9680 #~ msgstr ""
9681 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
9682 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
9683
9684 #~ msgid "How long should logs be kept?"
9685 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
9686
9687 #~ msgid ""
9688 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
9689 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
9690 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
9691 #~ "value to 0."
9692 #~ msgstr ""
9693 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
9694 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
9695 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
9696 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
9697
9698 #~ msgid ""
9699 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
9700 #~ "OS?"
9701 #~ msgstr ""
9702 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
9703
9704 #~ msgid ""
9705 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
9706 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
9707 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
9708 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
9709 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
9710 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
9711 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
9712 #~ "run with what it is given."
9713 #~ msgstr ""
9714 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
9715 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
9716 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
9717 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
9718 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
9719 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
9720 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
9721 #~ "với số đưa ra."
9722
9723 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
9724 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
9725
9726 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
9727 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
9728
9729 #~ msgid "Logging"
9730 #~ msgstr "Theo dõi"
9731
9732 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
9733 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
9734
9735 #~ msgid "Logging of events for users"
9736 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
9737
9738 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
9739 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
9740
9741 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
9742 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
9743
9744 #~ msgid ""
9745 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
9746 #~ "the file on shutdown at that location."
9747 #~ msgstr ""
9748 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
9749 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
9750
9751 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
9752 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
9753
9754 #~ msgid ""
9755 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
9756 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
9757 #~ "only."
9758 #~ msgstr ""
9759 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
9760 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
9761 #~ "dịch vụ hệ thống."
9762
9763 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
9764 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
9765
9766 #~ msgid ""
9767 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
9768 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
9769 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
9770 #~ msgstr ""
9771 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
9772 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
9773 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
9774 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
9775
9776 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
9777 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
9778
9779 #~ msgid ""
9780 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
9781 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
9782 #~ "\t\t\n"
9783 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
9784 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
9785 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
9786 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
9787 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
9788 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
9789 #~ "addition to nat itself."
9790 #~ msgstr ""
9791 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
9792 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
9793 #~ "\n"
9794 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
9795 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
9796 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
9797 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
9798 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
9799 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
9800
9801 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
9802 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
9803
9804 #~ msgid ""
9805 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
9806 #~ "the available applications are:\n"
9807 #~ "\n"
9808 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
9809 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
9810 #~ "always load this module.\n"
9811 #~ "\n"
9812 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
9813 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
9814 #~ "this module.\n"
9815 #~ "\n"
9816 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
9817 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
9818 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
9819 #~ "\n"
9820 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
9821 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
9822 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
9823 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
9824 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
9825 #~ "load this module.\n"
9826 #~ "\n"
9827 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
9828 #~ "module.\n"
9829 #~ "\n"
9830 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
9831 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
9832 #~ "\n"
9833 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
9834 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
9835 #~ "considered to be secure.\n"
9836 #~ "\n"
9837 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
9838 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
9839 #~ "\n"
9840 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
9841 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
9842 #~ "to compromise your anonymity."
9843 #~ msgstr ""
9844 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
9845 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
9846 #~ "\n"
9847 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
9848 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
9849 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
9850 #~ "\n"
9851 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
9852 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
9853 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
9854 #~ "\n"
9855 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
9856 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
9857 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
9858 #~ "\n"
9859 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
9860 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
9861 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
9862 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
9863 #~ "\n"
9864 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
9865 #~ "đun này.\n"
9866 #~ "\n"
9867 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
9868 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
9869 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
9870 #~ "\n"
9871 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
9872 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
9873 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
9874 #~ "\n"
9875 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
9876 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
9877 #~ "bạn.\n"
9878 #~ "\n"
9879 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
9880 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
9881 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
9882
9883 #~ msgid "Disable client-server connections"
9884 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
9885
9886 #~ msgid ""
9887 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
9888 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
9889 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
9890 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
9891 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
9892 #~ msgstr ""
9893 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
9894 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
9895 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
9896 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
9897 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
9898 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
9899
9900 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
9901 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
9902
9903 #~ msgid ""
9904 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
9905 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
9906 #~ "network connection."
9907 #~ msgstr ""
9908 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
9909 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
9910
9911 #~ msgid "Disable peer discovery"
9912 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
9913
9914 #~ msgid ""
9915 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
9916 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
9917 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
9918 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
9919 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
9920 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
9921 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
9922 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
9923 #~ "editing :-)."
9924 #~ msgstr ""
9925 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
9926 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
9927 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
9928 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
9929 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
9930 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
9931 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
9932 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
9933
9934 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
9935 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
9936
9937 #~ msgid ""
9938 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
9939 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
9940 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
9941 #~ "connect to us)."
9942 #~ msgstr ""
9943 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
9944 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
9945 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
9946
9947 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
9948 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
9949
9950 #~ msgid ""
9951 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
9952 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
9953 #~ msgstr ""
9954 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
9955 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
9956
9957 #~ msgid ""
9958 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
9959 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
9960 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
9961 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
9962 #~ msgstr ""
9963 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
9964 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
9965 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
9966 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
9967
9968 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
9969 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
9970
9971 #~ msgid ""
9972 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
9973 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
9974 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
9975 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
9976 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
9977 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
9978 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
9979 #~ msgstr ""
9980 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
9981 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
9982 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
9983 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
9984 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
9985 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
9986 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
9987 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
9988
9989 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
9990 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
9991
9992 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
9993 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
9994
9995 #~ msgid ""
9996 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
9997 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
9998 #~ "IPs!)"
9999 #~ msgstr ""
10000 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
10001 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
10002 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
10003
10004 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
10005 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
10006
10007 #~ msgid ""
10008 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
10009 #~ msgstr ""
10010 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
10011 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
10012
10013 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
10014 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
10015
10016 #~ msgid ""
10017 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
10018 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
10019 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
10020 #~ msgstr ""
10021 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
10022 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
10023 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
10024
10025 #~ msgid "Topology Maintenance"
10026 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
10027
10028 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
10029 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
10030
10031 #~ msgid "General settings"
10032 #~ msgstr "Thiết lập chung"
10033
10034 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
10035 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
10036
10037 #~ msgid "Modules"
10038 #~ msgstr "Mô-đun"
10039
10040 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
10041 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
10042
10043 #~ msgid "Fundamentals"
10044 #~ msgstr "Cơ bản"
10045
10046 #~ msgid "Which database should be used?"
10047 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
10048
10049 #, fuzzy
10050 #~ msgid ""
10051 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
10052 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
10053 #~ "after changing this value!\n"
10054 #~ "\t\t\t\n"
10055 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
10056 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
10057 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
10058 #~ msgstr ""
10059 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
10060 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
10061 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
10062 #~ "\n"
10063 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
10064 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
10065 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
10066
10067 #~ msgid "Which topology should be used?"
10068 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
10069
10070 #~ msgid ""
10071 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
10072 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
10073
10074 #~ msgid ""
10075 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
10076 #~ "\"topology_default\""
10077 #~ msgstr ""
10078 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
10079
10080 #~ msgid ""
10081 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
10082 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
10083 #~ msgstr ""
10084 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
10085 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
10086
10087 #~ msgid ""
10088 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
10089 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
10090 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
10091 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
10092 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
10093 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
10094 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
10095 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
10096 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
10097 #~ msgstr ""
10098 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
10099 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
10100 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
10101 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
10102 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
10103 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
10104 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
10105
10106 #~ msgid ""
10107 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
10108 #~ "are explicitly specified as friends"
10109 #~ msgstr ""
10110 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
10111 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
10112
10113 #~ msgid ""
10114 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
10115 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
10116 #~ msgstr ""
10117 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
10118 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
10119
10120 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
10121 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
10122
10123 #~ msgid ""
10124 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
10125 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
10126 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
10127 #~ "transport)."
10128 #~ msgstr ""
10129 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
10130 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
10131 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
10132 #~ "hoạt động nào)."
10133
10134 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
10135 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
10136
10137 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
10138 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
10139
10140 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
10141 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
10142
10143 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
10144 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
10145
10146 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
10147 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
10148
10149 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
10150 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
10151
10152 #~ msgid ""
10153 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
10154 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
10155 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
10156 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
10157 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
10158 #~ "\n"
10159 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
10160 #~ "afterwards."
10161 #~ msgstr ""
10162 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
10163 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
10164 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
10165 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
10166 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
10167 #~ "\n"
10168 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
10169 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
10170
10171 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
10172 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
10173
10174 #~ msgid ""
10175 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
10176 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
10177 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
10178 #~ "from sending unsolicited responses."
10179 #~ msgstr ""
10180 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
10181 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
10182 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
10183 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
10184
10185 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
10186 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
10187
10188 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
10189 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
10190
10191 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
10192 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
10193
10194 #~ msgid ""
10195 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
10196 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
10197 #~ "\t\t\t\n"
10198 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
10199 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
10200 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
10201 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
10202 #~ "and thus can be considered liable for it."
10203 #~ msgstr ""
10204 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
10205 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
10206 #~ "\n"
10207 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
10208 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
10209 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
10210 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
10211
10212 #~ msgid ""
10213 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
10214 #~ "be stored in /tmp)"
10215 #~ msgstr ""
10216 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
10217 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
10218
10219 #~ msgid ""
10220 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
10221 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
10222 #~ "\n"
10223 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
10224 #~ msgstr ""
10225 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
10226 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
10227 #~ "\n"
10228 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
10229
10230 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
10231 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
10232
10233 #~ msgid "Applications"
10234 #~ msgstr "Ứng dụng"
10235
10236 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
10237 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
10238
10239 #~ msgid ""
10240 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
10241 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
10242 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
10243 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
10244 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
10245 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
10246 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
10247 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
10248 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
10249 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
10250 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
10251 #~ msgstr ""
10252 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
10253 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
10254 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
10255 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
10256 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
10257 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
10258 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
10259 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
10260 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
10261 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
10262 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
10263 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
10264
10265 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
10266 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
10267
10268 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
10269 #~ msgstr ""
10270 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
10271
10272 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
10273 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
10274
10275 #~ msgid ""
10276 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
10277 #~ "primary network interface."
10278 #~ msgstr ""
10279 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
10280 #~ "của giao diện mạng chính."
10281
10282 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
10283 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
10284
10285 #~ msgid ""
10286 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
10287 #~ "connect."
10288 #~ msgstr ""
10289 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
10290 #~ "IP kết nối."
10291
10292 #~ msgid "TCP transport"
10293 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
10294
10295 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
10296 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
10297
10298 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
10299 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
10300
10301 #~ msgid ""
10302 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
10303 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
10304 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
10305 #~ "privileged port)."
10306 #~ msgstr ""
10307 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
10308 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
10309 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
10310 #~ "có quyền đặc biệt)."
10311
10312 #~ msgid "HTTP transport"
10313 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
10314
10315 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
10316 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
10317
10318 #~ msgid ""
10319 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
10320 #~ "send per hour?"
10321 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
10322
10323 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
10324 #~ msgstr "0 = vô hạn"
10325
10326 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
10327 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
10328
10329 #~ msgid ""
10330 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
10331 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
10332 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
10333 #~ msgstr ""
10334 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
10335 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
10336 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
10337
10338 #~ msgid ""
10339 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
10340 #~ "filtering?"
10341 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
10342
10343 #~ msgid ""
10344 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
10345 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
10346 #~ msgstr ""
10347 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
10348 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
10349
10350 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
10351 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
10352
10353 #~ msgid ""
10354 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
10355 #~ msgstr ""
10356 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
10357
10358 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
10359 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
10360
10361 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
10362 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
10363
10364 #~ msgid "SMTP transport"
10365 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
10366
10367 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
10368 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
10369
10370 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
10371 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
10372
10373 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
10374 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
10375
10376 #~ msgid ""
10377 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
10378 #~ "any IP."
10379 #~ msgstr ""
10380 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
10381 #~ "mọi địa chỉ IP."
10382
10383 #~ msgid "UDP transport"
10384 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
10385
10386 #~ msgid "Network interface"
10387 #~ msgstr "Giao diện mạng"
10388
10389 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
10390 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
10391
10392 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
10393 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
10394
10395 #~ msgid "Transports"
10396 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
10397
10398 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
10399 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
10400
10401 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
10402 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
10403
10404 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
10405 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
10406
10407 #~ msgid ""
10408 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
10409 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
10410 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
10411 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
10412 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
10413 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
10414 #~ msgstr ""
10415 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
10416 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
10417 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
10418 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
10419 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
10420 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
10421
10422 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
10423 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
10424
10425 #~ msgid ""
10426 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
10427 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
10428 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
10429 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
10430 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
10431 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
10432 #~ msgstr ""
10433 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
10434 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
10435 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
10436 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
10437 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
10438 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
10439
10440 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
10441 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
10442
10443 #~ msgid ""
10444 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
10445 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
10446 #~ "Use with caution."
10447 #~ msgstr ""
10448 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
10449 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
10450 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
10451
10452 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
10453 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
10454
10455 #~ msgid ""
10456 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
10457 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
10458 #~ msgstr ""
10459 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
10460 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
10461
10462 #, fuzzy
10463 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
10464 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
10465
10466 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
10467 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
10468
10469 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
10470 #~ msgstr ""
10471 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
10472
10473 #~ msgid ""
10474 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
10475 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
10476 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
10477 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
10478 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
10479 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
10480 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
10481 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
10482 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
10483 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
10484 #~ "number that is far too high).  \n"
10485 #~ "\n"
10486 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
10487 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
10488 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
10489 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
10490 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
10491 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
10492 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
10493 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
10494 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
10495 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
10496 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
10497 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
10498 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
10499 #~ "\n"
10500 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
10501 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
10502 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
10503 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
10504 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
10505 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
10506 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
10507 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
10508 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
10509 #~ "bounds.\n"
10510 #~ "\n"
10511 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
10512 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
10513 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
10514 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
10515 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
10516 #~ "be counted since it is irrelevant)."
10517 #~ msgstr ""
10518 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
10519 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
10520 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
10521 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
10522 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
10523 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
10524 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
10525 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
10526 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
10527 #~ "\n"
10528 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
10529 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
10530 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
10531 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
10532 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
10533 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
10534 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
10535 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
10536 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
10537 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
10538 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
10539 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
10540 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
10541 #~ "\n"
10542 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
10543 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
10544 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
10545 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
10546 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
10547 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
10548 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
10549 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
10550 #~ "\n"
10551 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
10552 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
10553 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
10554 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
10555 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
10556
10557 #~ msgid "Network interface to monitor"
10558 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
10559
10560 #~ msgid ""
10561 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
10562 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
10563 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
10564 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
10565 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
10566 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
10567 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
10568 #~ msgstr ""
10569 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
10570 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
10571 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
10572 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
10573 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
10574 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
10575 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
10576 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
10577
10578 #~ msgid "Load management"
10579 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
10580
10581 #~ msgid "Root node"
10582 #~ msgstr "Nút gốc"
10583
10584 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
10585 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
10586
10587 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
10588 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
10589
10590 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
10591 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
10592
10593 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
10594 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
10595
10596 #~ msgid "General options"
10597 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
10598
10599 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
10600 #~ msgstr ""
10601 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
10602
10603 #~ msgid ""
10604 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
10605 #~ msgstr ""
10606 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
10607 #~ "định nào?"
10608
10609 #~ msgid ""
10610 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
10611 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
10612 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
10613 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
10614 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
10615 #~ "\n"
10616 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
10617 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
10618 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
10619 #~ "makes only sense for the split-library."
10620 #~ msgstr ""
10621 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
10622 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
10623 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
10624 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
10625 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
10626 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
10627 #~ "\n"
10628 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
10629 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
10630 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
10631 #~ "split-library."
10632
10633 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
10634 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
10635
10636 #~ msgid ""
10637 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
10638 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
10639 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
10640 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
10641 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
10642 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
10643 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
10644 #~ "disk utilization."
10645 #~ msgstr ""
10646 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
10647 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
10648 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
10649 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
10650 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
10651 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
10652 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
10653 #~ "chừng."
10654
10655 #~ msgid ""
10656 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
10657 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
10658
10659 #~ msgid ""
10660 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
10661 #~ "process"
10662 #~ msgstr ""
10663 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
10664
10665 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
10666 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
10667
10668 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
10669 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
10670
10671 #~ msgid ""
10672 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
10673 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
10674 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
10675 #~ "displays various statistics about gnunetd."
10676 #~ msgstr ""
10677 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
10678 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
10679 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
10680 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
10681
10682 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
10683 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
10684
10685 #~ msgid ""
10686 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
10687 #~ "here."
10688 #~ msgstr ""
10689 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
10690 #~ "đưa ra ở đây."
10691
10692 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
10693 #~ msgstr ""
10694 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
10695
10696 #~ msgid ""
10697 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
10698 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
10699 #~ msgstr ""
10700 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
10701 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
10702
10703 #~ msgid ""
10704 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
10705 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
10706 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
10707 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
10708 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
10709 #~ msgstr ""
10710 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
10711 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
10712 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
10713 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
10714 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
10715 #~ "dùng chia sẻ)"
10716
10717 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
10718 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
10719
10720 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
10721 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
10722
10723 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
10724 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
10725
10726 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
10727 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
10728
10729 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
10730 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
10731
10732 #~ msgid ""
10733 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
10734 #~ "Removed.\n"
10735 #~ msgstr ""
10736 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
10737 #~ "bỏ.\n"