1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-02-05 19:22+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22 #: src/arm/arm_api.c:162
23 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
26 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
28 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
29 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
33 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
34 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:174
38 msgid "Service `%s' was already running.\n"
39 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
43 msgid "Service `%s' has been started.\n"
44 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:182
48 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
49 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:186
53 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
54 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:190
58 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
59 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:194
63 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
64 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:198
68 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
69 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:202
73 msgid "Operation failed.\n"
74 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:206
77 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
80 #: src/arm/gnunet-arm.c:229
82 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
83 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
85 #: src/arm/gnunet-arm.c:232
87 msgid "Running services:\n"
88 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
90 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
92 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
93 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
95 #: src/arm/gnunet-arm.c:259
97 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
98 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
100 #: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:407 src/arm/gnunet-arm.c:424
101 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:453
106 msgid "stop all GNUnet services"
107 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:455
110 msgid "start a particular service"
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:457
114 msgid "stop a particular service"
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:459
119 msgid "start all GNUnet default services"
120 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:462
124 msgid "stop and start all GNUnet default services"
125 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
127 #: src/arm/gnunet-arm.c:465
128 msgid "delete config file and directory on exit"
131 #: src/arm/gnunet-arm.c:467
132 msgid "don't print status messages"
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:470
137 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
138 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:472
142 msgid "list currently running services"
143 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:474
146 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
149 #: src/arm/gnunet-arm.c:476
150 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
153 #: src/arm/gnunet-arm.c:487
154 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
157 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:345
159 msgid "Failed to start service `%s'\n"
160 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
162 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:348
164 msgid "Starting service `%s'\n"
165 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
167 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374
168 msgid "Could not send status result to client\n"
171 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
173 msgid "Could not send list result to client\n"
174 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
176 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:537
178 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
179 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
181 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
183 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
186 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:573
188 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
191 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:681
193 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
194 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
196 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:892
198 msgid "Restarting service `%s'.\n"
199 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
201 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:985
205 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:990
209 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:995
212 msgstr "Lỗi không rõ"
214 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1001
216 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
217 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
219 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1036
221 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
224 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1228
226 msgid "Starting default services `%s'\n"
227 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
229 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1239
231 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
234 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1253
236 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
239 #: src/arm/mockup-service.c:44
240 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
243 #: src/ats/ats_api_performance.c:465
245 msgid "Received %s message\n"
246 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
248 #: src/ats/ats_api_performance.c:508
250 msgid "Received last message for %s \n"
251 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
253 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:993
254 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1027
257 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
261 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:999
263 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
266 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1006
269 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
273 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1033
275 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
278 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1040
281 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
285 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:141
287 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
290 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:143
292 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
295 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:199
298 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
300 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
302 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:326
304 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
307 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:345 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
308 #: src/transport/gnunet-transport.c:813
310 msgid "Service `%s' is not running\n"
311 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
313 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:355 src/transport/gnunet-transport.c:819
315 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
316 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
318 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:363
320 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
323 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:379 src/ats-tool/gnunet-ats.c:398
324 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:415 src/ats-tool/gnunet-ats.c:440
326 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
327 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
329 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:405
331 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
332 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
334 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:433
335 msgid "Type required\n"
338 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:490
339 msgid "get list of active addresses currently used"
342 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:493
343 msgid "get list of all active addresses"
346 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:496
348 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
349 msgstr "không quyết định các tên máy"
351 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499
355 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:502
357 msgid "set preference for the given peer"
358 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
360 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505
361 msgid "print all configured quotas"
364 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
368 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511
369 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
372 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514
373 msgid "preference value"
376 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517
377 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
380 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526
382 msgid "Print information about ATS state"
383 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
385 #: src/block/block.c:105
387 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
388 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
390 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:317
392 msgid "number of peers in consensus"
393 msgstr "số lần lặp lại"
395 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:320
396 msgid "how many peers receive one value?"
399 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:323
401 msgid "number of values"
402 msgstr "số lần lặp lại"
404 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:326
406 msgid "consensus timeout"
407 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
409 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:176
411 msgid "number of element in set A-B"
412 msgstr "số lần lặp lại"
414 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:179
416 msgid "number of element in set B-A"
417 msgstr "số lần lặp lại"
419 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:182
420 msgid "number of common elements in A and B"
423 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:185
427 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:188
431 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:158
432 msgid "start peers with the given template configuration"
435 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:161
437 msgid "number of peers to start"
438 msgstr "số lần lặp lại"
440 #: src/core/core_api.c:755
441 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
444 #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214
447 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
449 #: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147
450 #: src/transport/gnunet-transport.c:612 src/transport/gnunet-transport.c:636
452 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
455 #: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:614
458 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
460 #: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:638
462 msgid "Disconnected from"
463 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
465 #: src/core/gnunet-core.c:174 src/mesh/gnunet-mesh.c:176
466 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:541
468 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
469 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
471 #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:1005
473 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
474 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
476 #: src/core/gnunet-core.c:222
478 msgid "Print information about connected peers."
479 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
481 #: src/core/gnunet-service-core.c:109
483 msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
484 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
486 #: src/core/gnunet-service-core.c:123
488 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
491 #: src/core/gnunet-service-core.c:149
493 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
494 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
496 #: src/core/gnunet-service-core.c:163
497 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:737
499 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
500 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
502 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
504 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
505 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
507 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
509 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
510 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
512 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
514 msgid "# bytes of messages of type %u received"
515 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
517 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
518 msgid "# bytes encrypted"
519 msgstr "# các byte đã mã hoá"
521 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
522 msgid "# bytes decrypted"
523 msgstr "# các byte đã giải mã"
525 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
527 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
528 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
530 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
531 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
534 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
535 msgid "# key exchanges initiated"
538 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
539 msgid "# key exchanges stopped"
542 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
544 msgid "# session keys received"
545 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
547 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
549 msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
552 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
554 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
555 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
557 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
558 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:865
560 msgid "# PING messages received"
561 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
563 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
566 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
570 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
572 msgid "# PONG messages created"
573 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
575 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
577 msgid "# sessions terminated by timeout"
578 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
580 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
582 msgid "# keepalive messages sent"
583 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
585 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
586 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1161
588 msgid "# PONG messages received"
589 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
591 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
593 msgid "# PONG messages decrypted"
594 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
596 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
598 msgid "# session keys confirmed via PONG"
599 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
601 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
603 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
604 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
606 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
607 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400
609 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
610 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
612 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
613 msgid "# REKEY operations performed"
616 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
617 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
620 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579
621 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604
623 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
624 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
626 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591
628 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
629 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
631 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
633 msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
634 msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
636 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
638 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
639 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
641 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
643 msgid "# bytes of payload decrypted"
644 msgstr "# các byte đã giải mã"
646 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552
647 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547
648 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:644
650 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
651 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
653 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
655 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
656 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
658 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
659 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
660 msgid "# neighbour entries allocated"
663 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
664 msgid "# encrypted bytes given to transport"
667 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421
669 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
672 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
673 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
674 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:645
675 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:703
676 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1544
677 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:704
678 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:805
679 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1052
680 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1276
681 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1285
682 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2826
683 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3089
685 msgid "# peers connected"
686 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
688 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
690 msgid "# type map refreshes sent"
691 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
693 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
694 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
697 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
698 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
700 msgid "# type maps received"
701 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
703 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
704 msgid "# updates to my type map"
707 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
708 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
710 msgid "# bytes stored"
711 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
713 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
715 msgid "# items stored"
716 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
718 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
719 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
720 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
722 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
725 #: src/datacache/datacache.c:184
727 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
730 #: src/datacache/datacache.c:192
732 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
733 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
735 #: src/datacache/datacache.c:295
737 msgid "# requests received"
738 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
740 #: src/datacache/datacache.c:304
741 msgid "# requests filtered by bloom filter"
742 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
744 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
746 msgid "Heap datacache running\n"
747 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
749 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
750 msgid "Postgres datacache running\n"
753 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
754 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
755 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
756 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
757 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
758 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
759 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
760 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
761 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ecc.c:46
762 #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
763 #: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614
765 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
766 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
768 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
769 msgid "Sqlite datacache running\n"
772 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
773 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
774 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
775 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
778 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
780 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
781 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
783 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
784 msgid "Template datacache running\n"
787 #: src/datastore/datastore_api.c:310
788 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
791 #: src/datastore/datastore_api.c:393
792 msgid "# queue entry timeouts"
795 #: src/datastore/datastore_api.c:437
796 msgid "# queue overflows"
799 #: src/datastore/datastore_api.c:465
801 msgid "# queue entries created"
802 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
804 #: src/datastore/datastore_api.c:483
806 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
807 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
809 #: src/datastore/datastore_api.c:525
811 msgid "# datastore connections (re)created"
812 msgstr "# các kết nối dht"
814 #: src/datastore/datastore_api.c:608
816 msgid "# transmission request failures"
817 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
819 #: src/datastore/datastore_api.c:630
821 msgid "# bytes sent to datastore"
822 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
824 #: src/datastore/datastore_api.c:762
826 msgid "Failed to receive status response from database."
829 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
831 #: src/datastore/datastore_api.c:776
832 msgid "Error reading response from datastore service"
835 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
837 msgid "Invalid error message received from datastore service"
838 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
840 #: src/datastore/datastore_api.c:798
842 msgid "# status messages received"
843 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
845 #: src/datastore/datastore_api.c:867
847 msgid "# PUT requests executed"
848 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
850 #: src/datastore/datastore_api.c:934
852 msgid "# RESERVE requests executed"
853 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
855 #: src/datastore/datastore_api.c:995
856 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
859 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
861 msgid "# UPDATE requests executed"
862 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
864 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
866 msgid "# REMOVE requests executed"
867 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
869 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
871 msgid "Failed to receive response from database.\n"
874 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
876 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
878 msgid "# Results received"
879 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
881 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
882 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
885 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
886 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
889 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
891 msgid "# GET requests executed"
892 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
894 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
896 msgid "# bytes expired"
897 msgstr "# các byte được nhận"
899 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
900 msgid "# bytes purged (low-priority)"
903 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
904 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
905 msgid "Transmission to client failed!\n"
908 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
909 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
910 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
913 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
914 msgid "# results found"
917 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
920 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
924 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
927 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
931 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
933 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
937 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
938 msgid "Insufficient space to satisfy request"
941 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
942 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
943 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
944 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
948 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
949 msgid "Could not find matching reservation"
952 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
954 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
957 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
959 msgid "# GET requests received"
960 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
962 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
964 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
965 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
967 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
969 msgid "# UPDATE requests received"
970 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
972 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
974 msgid "# GET REPLICATION requests received"
975 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
977 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
979 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
980 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
982 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
983 msgid "Content not found"
986 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
987 msgid "# bytes removed (explicit request)"
990 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
992 msgid "# REMOVE requests received"
993 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
995 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
997 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1000 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1002 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1005 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
1007 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1008 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1010 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
1012 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1013 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1015 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1019 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1020 msgid "# cache size"
1023 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1025 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1028 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1029 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1031 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1032 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1034 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1036 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1037 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1039 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1040 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1043 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1044 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1047 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1048 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1051 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1053 msgid "Heap database running\n"
1054 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1056 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1058 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1059 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1061 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1063 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1064 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1066 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1067 msgid "Mysql database running\n"
1070 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1072 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1075 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1077 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1078 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
1079 msgid "Postgres database running\n"
1082 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1084 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1085 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1087 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1088 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
1090 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1091 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1093 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
1095 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1096 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1098 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
1099 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1102 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
1105 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1109 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
1110 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
1112 msgid "Sqlite database running\n"
1113 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1115 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1116 msgid "Template database running\n"
1119 #: src/dht/dht_api.c:375
1121 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1122 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1124 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1127 "Result %d, type %d:\n"
1131 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1132 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1135 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1137 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1138 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1140 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1141 msgid "Issueing DHT GET with key"
1144 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1145 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1146 msgid "the query key"
1149 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1150 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1153 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1154 msgid "the type of data to look for"
1157 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1158 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1161 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1162 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1165 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1166 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1167 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736
1168 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1169 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033
1170 msgid "be verbose (print progress information)"
1173 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1174 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1177 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1178 msgid "how long should the monitor command run"
1181 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1182 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1185 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1187 msgid "PUT request sent with key"
1188 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1190 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1191 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1194 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1196 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1197 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1199 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1200 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1203 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1205 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1206 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1208 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1210 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1213 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1214 msgid "the data to insert under the key"
1217 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1218 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1221 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1222 msgid "how many replicas to create"
1225 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1226 msgid "the type to insert data as"
1229 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1230 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1233 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1235 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1236 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1238 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413
1240 msgid "# GET requests from clients injected"
1241 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1243 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:503
1245 msgid "# PUT requests received from clients"
1246 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1248 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585
1250 msgid "# GET requests received from clients"
1251 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1253 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:791
1255 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1256 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1258 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035
1259 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1262 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048
1263 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1266 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085
1268 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1271 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1108
1272 msgid "# RESULTS queued for clients"
1275 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157
1276 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199
1277 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1280 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
1281 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1284 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64
1286 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1287 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1289 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:74
1290 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1293 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:159
1294 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1297 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:170
1298 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1301 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1302 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1305 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1306 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1309 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:194
1310 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1313 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197
1315 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1318 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:227
1320 msgid "# GET requests given to datacache"
1321 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1323 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1325 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1326 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1328 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501
1329 msgid "# Preference updates given to core"
1332 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591
1334 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1335 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1337 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737
1339 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1340 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1342 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792
1344 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1345 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1347 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830
1349 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1350 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1352 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
1353 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1080
1354 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1357 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1061
1358 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1095
1360 msgid "# Peer selection failed"
1361 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
1363 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1229
1365 msgid "# PUT requests routed"
1366 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1368 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1258
1370 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1371 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1373 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1265
1374 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1378
1375 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1478
1377 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1378 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1380 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1343
1382 msgid "# GET requests routed"
1383 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1385 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1370
1387 msgid "# GET messages queued for transmission"
1388 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1390 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1485
1392 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1393 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1395 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
1397 msgid "# P2P PUT requests received"
1398 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1400 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1702
1402 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1403 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1405 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1710
1406 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1409 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1801
1411 msgid "# P2P GET requests received"
1412 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1414 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1843
1416 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1417 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1419 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1857
1421 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1422 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1424 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1944
1426 msgid "# P2P RESULTS received"
1427 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1429 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1431 msgid "# Network size estimates received"
1432 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1434 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1435 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1438 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1439 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1442 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1443 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1446 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1447 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1450 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1451 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1454 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1455 msgid "# Entries removed from routing table"
1458 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
1459 msgid "# Entries added to routing table"
1462 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
1464 msgid "# DHT requests combined"
1465 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1467 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1469 msgid "Block not of type %u\n"
1470 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
1472 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1473 msgid "Size mismatch for block\n"
1476 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1478 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1481 #: src/dns/dnsparser.c:152
1483 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1484 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1486 #: src/dns/dnsparser.c:626
1488 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1489 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1491 #: src/dns/dnsstub.c:175
1493 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1494 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1496 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
1497 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1621
1499 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1500 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1502 #: src/dns/dnsstub.c:299
1504 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1505 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1507 #: src/dns/dnsstub.c:368
1509 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1512 #: src/dns/dnsstub.c:440
1514 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1517 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1518 msgid "only monitor DNS queries"
1521 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1522 msgid "only monitor DNS replies"
1525 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1526 msgid "Monitor DNS queries."
1529 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1530 msgid "set A records"
1533 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1534 msgid "set AAAA records"
1537 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1538 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1541 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
1542 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1545 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
1546 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1549 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
1550 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1553 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
1554 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1557 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
1558 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1561 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
1562 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1565 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
1567 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1570 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
1571 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1574 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
1576 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1577 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1579 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3351
1581 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1584 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3407
1586 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1587 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
1589 #: src/dv/dv_api.c:189
1591 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1592 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1594 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1596 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1597 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
1599 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:741
1601 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1604 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:794
1606 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1607 msgstr "# các byte được gửi"
1609 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:911 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2343
1610 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2603 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411
1611 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975
1612 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1615 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:948 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402
1616 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2662 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
1617 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
1618 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1621 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:988
1622 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1625 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995
1626 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1629 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1072
1630 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1633 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1147
1634 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1637 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1200
1639 msgid "# Packets received from TUN"
1640 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1642 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1214
1644 msgid "# Bytes received from TUN"
1645 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1240
1648 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1651 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1267
1653 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1656 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1313
1658 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1661 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1321
1663 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1666 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1703
1668 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1669 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1671 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1814
1673 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1674 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1676 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1817 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1906
1677 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2026 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2267
1678 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2519 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811
1679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
1681 msgid "# Bytes received from MESH"
1682 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1850 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2943
1686 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1854
1691 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1692 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1694 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909
1696 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1697 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2029
1701 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1702 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2043
1706 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1707 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1709 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2093
1711 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1712 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1714 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2270
1716 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1717 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1719 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
1721 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1722 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1724 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2588 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401
1725 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969
1726 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1729 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2647 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437
1730 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859
1731 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1734 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2697
1736 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1737 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1739 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814
1741 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1742 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1744 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2924
1746 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1747 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1749 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2947
1751 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1752 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1754 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
1755 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1758 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3209
1760 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1763 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3223 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235
1765 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1768 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246
1770 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1773 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3364
1775 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1776 "being enabled in the configuration\n"
1779 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372
1781 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1782 "being enabled in the configuration\n"
1785 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3379
1787 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1791 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3385
1793 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1797 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3391 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1798 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1801 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3620
1802 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1805 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1806 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1809 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1811 msgid "# fragments received"
1812 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
1814 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1816 msgid "# duplicate fragments received"
1817 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1819 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1820 msgid "# messages defragmented"
1821 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1823 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
1825 msgid "# fragments transmitted"
1826 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1828 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
1830 msgid "# fragments retransmitted"
1831 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1833 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
1835 msgid "# fragments wrap arounds"
1836 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1838 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
1839 msgid "# messages fragmented"
1840 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
1842 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
1843 msgid "# total size of fragmented messages"
1846 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
1848 msgid "# fragment acknowledgements received"
1849 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
1851 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
1852 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1855 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
1857 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1858 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1860 #: src/fs/fs_api.c:465
1862 msgid "Could not open file `%s': %s"
1863 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1865 #: src/fs/fs_api.c:474
1867 msgid "Could not read file `%s': %s"
1868 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1870 #: src/fs/fs_api.c:480
1872 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1875 #: src/fs/fs_api.c:1061
1877 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1878 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1880 #: src/fs/fs_api.c:1520
1882 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1885 #: src/fs/fs_api.c:1562
1887 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1890 #: src/fs/fs_api.c:1578
1892 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1893 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1895 #: src/fs/fs_api.c:2229
1897 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1900 #: src/fs/fs_api.c:2239
1902 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1903 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1905 #: src/fs/fs_api.c:2364 src/fs/fs_api.c:2604
1907 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1908 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1910 #: src/fs/fs_api.c:2381
1912 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1913 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1915 #: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2897
1917 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1920 #: src/fs/fs_api.c:2595
1922 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1925 #: src/fs/fs_api.c:2841
1926 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1929 #: src/fs/fs_api.c:2935
1931 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1934 #: src/fs/fs_directory.c:210
1936 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
1937 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
1939 #: src/fs/fs_download.c:321
1941 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1945 #: src/fs/fs_download.c:341
1946 msgid "Directory too large for system address space\n"
1949 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
1951 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1952 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1954 #: src/fs/fs_download.c:888
1956 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1957 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1959 #: src/fs/fs_download.c:970
1962 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
1963 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
1966 #: src/fs/fs_download.c:996
1967 msgid "internal error decrypting content"
1970 #: src/fs/fs_download.c:1019
1972 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
1973 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1975 #: src/fs/fs_download.c:1029
1977 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
1978 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1980 #: src/fs/fs_download.c:1038
1982 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
1983 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1985 #: src/fs/fs_download.c:1136
1987 msgid "internal error decoding tree"
1988 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
1990 #: src/fs/fs_download.c:1927
1993 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
1995 #: src/fs/fs_getopt.c:192
1998 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
1999 "`unknown' instead.\n"
2001 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2002 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2004 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2006 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2007 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2009 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2011 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2012 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2014 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2016 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2017 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2019 #: src/fs/fs_misc.c:126
2021 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2024 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
2026 msgid "Unknown error"
2027 msgstr "Lỗi không rõ.\n"
2029 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
2031 msgid "Failed to serialize meta data"
2032 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
2034 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
2036 msgid "Failed to connect to datastore service"
2037 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2039 #: src/fs/fs_namespace.c:110
2041 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2042 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2044 #: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220
2046 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2047 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2049 #: src/fs/fs_namespace.c:252
2051 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2052 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2054 #: src/fs/fs_namespace.c:367
2056 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2057 msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
2059 #: src/fs/fs_namespace.c:558
2060 msgid "Identifiers or URI too long to create SBlock"
2063 #: src/fs/fs_namespace.c:593 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
2065 msgid "Internal error."
2068 #: src/fs/fs_namespace.c:636
2070 msgid "Failed to connect to datastore."
2071 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2073 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
2075 msgid "Publishing failed: %s"
2076 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2078 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
2079 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
2081 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2082 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2084 #: src/fs/fs_publish.c:624
2085 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2088 #: src/fs/fs_publish.c:636
2090 msgid "unknown error"
2091 msgstr "Lỗi không rõ"
2093 #: src/fs/fs_publish.c:679
2094 msgid "failed to compute hash"
2097 #: src/fs/fs_publish.c:699
2099 msgid "filename too long"
2100 msgstr "tên tập tin"
2102 #: src/fs/fs_publish.c:724
2103 msgid "could not connect to `fs' service"
2106 #: src/fs/fs_publish.c:747
2108 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2109 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2111 #: src/fs/fs_publish.c:812
2113 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2114 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2116 #: src/fs/fs_publish.c:818
2118 msgid "Recursive upload failed: %s"
2119 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2121 #: src/fs/fs_publish.c:864
2122 msgid "needs to be an actual file"
2125 #: src/fs/fs_publish.c:1090
2127 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2128 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2130 #: src/fs/fs_publish.c:1161
2132 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2135 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2137 msgid "Could not connect to datastore."
2138 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2140 #: src/fs/fs_search.c:892
2142 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2145 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2146 msgid "Failed to find given position in file"
2149 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2151 msgid "Failed to read file"
2152 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2154 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2155 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2158 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2159 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2162 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2164 msgid "Invalid response from `fs' service."
2165 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2167 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2169 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2170 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2172 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
2174 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2175 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
2177 #: src/fs/fs_unindex.c:357
2179 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2180 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2182 #: src/fs/fs_unindex.c:416
2184 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2185 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2187 #: src/fs/fs_unindex.c:506
2189 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2190 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2192 #: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623
2194 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2195 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2197 #: src/fs/fs_unindex.c:636
2199 msgid "Failed to open file for unindexing."
2200 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2202 #: src/fs/fs_unindex.c:670
2204 msgid "Failed to compute hash of file."
2205 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2207 #: src/fs/fs_uri.c:221
2209 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2212 #: src/fs/fs_uri.c:280
2213 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2216 #: src/fs/fs_uri.c:298
2217 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2220 #: src/fs/fs_uri.c:305
2221 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2224 #: src/fs/fs_uri.c:373 src/fs/fs_uri.c:380
2225 msgid "Malformed SKS URI"
2228 #: src/fs/fs_uri.c:424 src/fs/fs_uri.c:439
2229 msgid "Malformed CHK URI"
2232 #: src/fs/fs_uri.c:569 src/fs/fs_uri.c:584 src/fs/fs_uri.c:594
2233 #: src/fs/fs_uri.c:622
2234 msgid "SKS URI malformed"
2237 #: src/fs/fs_uri.c:604
2238 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2241 #: src/fs/fs_uri.c:610
2242 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2245 #: src/fs/fs_uri.c:616
2246 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2249 #: src/fs/fs_uri.c:629
2250 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2253 #: src/fs/fs_uri.c:641
2254 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2257 #: src/fs/fs_uri.c:679
2258 msgid "Unrecognized URI type"
2261 #: src/fs/fs_uri.c:904
2263 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2264 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
2266 #: src/fs/fs_uri.c:910
2268 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2269 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2271 #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
2272 msgid "No keywords specified!\n"
2273 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2275 #: src/fs/fs_uri.c:1148
2276 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2277 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2279 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2281 msgid "Failed to load state: %s\n"
2282 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2284 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2285 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2287 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2288 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2290 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2292 msgid "Publication of `%s' done\n"
2295 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2297 msgid "Publishing `%s'\n"
2298 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2300 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2302 msgid "Failed to run `%s'\n"
2303 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2305 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2308 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2309 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2311 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279
2312 #: src/fs/gnunet-publish.c:683
2313 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2314 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2316 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687
2317 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2318 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2320 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690
2321 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2324 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:714
2325 msgid "specify the priority of the content"
2326 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2328 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304
2329 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2330 msgid "set the desired replication LEVEL"
2333 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2335 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2336 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
2338 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656
2339 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
2342 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2344 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2347 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2349 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2350 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2352 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2354 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2355 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2357 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2359 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2360 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2362 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2364 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2365 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2367 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2369 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2370 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2372 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2374 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2375 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2377 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2379 msgid "Starting download `%s'.\n"
2380 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2382 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2384 msgid "<unknown time>"
2385 msgstr "Lỗi không rõ"
2387 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2390 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2394 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2396 msgid "Error downloading: %s.\n"
2397 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2399 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2401 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2402 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2404 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:195
2405 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2407 msgid "Unexpected status: %d\n"
2408 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2410 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2412 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2413 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2415 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:629
2417 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2418 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2420 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2421 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2424 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2425 msgid "Target filename must be specified.\n"
2428 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:607
2429 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2431 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2432 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2434 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2436 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2437 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2439 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2440 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2441 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2443 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2444 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2447 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2448 msgid "write the file to FILENAME"
2449 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2451 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2453 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2454 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2456 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2458 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2459 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2461 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2462 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2463 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2465 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2467 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2471 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2472 msgid "print a list of all indexed files"
2475 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2477 msgid "Special file-sharing operations"
2478 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
2480 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:182
2481 msgid "run the experiment with COUNT peers"
2484 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:185
2485 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
2488 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:188
2489 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
2492 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:197
2493 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
2496 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:283
2498 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2499 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2501 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
2502 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
2504 msgid "Option `%s' ignored\n"
2505 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
2507 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2508 msgid "create or advertise namespace NAME"
2511 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2512 msgid "delete namespace NAME "
2515 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2518 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2521 "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2522 "chọn này nhiều lần)"
2524 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:702
2525 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2526 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2528 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
2530 msgid "print names of local namespaces"
2531 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2533 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
2534 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2537 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
2538 msgid "do not print names of remote namespaces"
2541 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
2543 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2544 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2546 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2548 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2549 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2551 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322
2552 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2555 #: src/fs/gnunet-publish.c:152
2557 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2560 #: src/fs/gnunet-publish.c:159
2562 msgid "Error publishing: %s.\n"
2563 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2565 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2567 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2570 #: src/fs/gnunet-publish.c:173
2572 msgid "URI is `%s'.\n"
2573 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2575 #: src/fs/gnunet-publish.c:192
2577 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2578 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
2580 #: src/fs/gnunet-publish.c:310
2582 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2583 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2585 #: src/fs/gnunet-publish.c:312
2587 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2588 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2590 #: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617
2592 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2593 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2595 #: src/fs/gnunet-publish.c:438
2597 msgid "Could not publish\n"
2598 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2600 #: src/fs/gnunet-publish.c:465
2602 msgid "Could not start publishing.\n"
2603 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
2605 #: src/fs/gnunet-publish.c:496
2607 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2608 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2610 #: src/fs/gnunet-publish.c:498
2612 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2613 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2615 #: src/fs/gnunet-publish.c:503
2617 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2620 #: src/fs/gnunet-publish.c:508
2621 msgid "Preprocessing complete.\n"
2624 #: src/fs/gnunet-publish.c:512
2626 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2627 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2629 #: src/fs/gnunet-publish.c:516
2630 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2633 #: src/fs/gnunet-publish.c:523
2635 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2636 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2638 #: src/fs/gnunet-publish.c:557
2640 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2641 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2643 #: src/fs/gnunet-publish.c:564
2645 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2646 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2648 #: src/fs/gnunet-publish.c:570
2650 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2651 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2653 #: src/fs/gnunet-publish.c:578 src/vpn/gnunet-vpn.c:213
2655 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2656 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2658 #: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595
2659 #: src/transport/gnunet-transport.c:843 src/transport/gnunet-transport.c:873
2661 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2662 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2664 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
2666 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2667 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2669 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
2671 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
2675 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2677 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2680 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2683 #: src/fs/gnunet-publish.c:698
2685 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2686 "can be specified multiple times)"
2688 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2689 "tùy chọn này nhiều lần)"
2691 #: src/fs/gnunet-publish.c:705
2693 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2694 "in GNUnet database)"
2696 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2697 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2699 #: src/fs/gnunet-publish.c:710
2701 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2702 "namespace insertions only)"
2704 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2705 "cho sự chèn không gian tên)"
2707 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2708 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2710 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2712 #: src/fs/gnunet-publish.c:724
2715 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2718 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2720 #: src/fs/gnunet-publish.c:728
2722 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2724 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2726 #: src/fs/gnunet-publish.c:732
2728 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2729 "to the file with the respective URI)"
2731 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2732 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2734 #: src/fs/gnunet-publish.c:748
2735 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2738 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2740 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2743 #: src/fs/gnunet-search.c:184
2745 msgid "Error searching: %s.\n"
2746 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2748 #: src/fs/gnunet-search.c:233
2750 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2751 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2753 #: src/fs/gnunet-search.c:257
2755 msgid "Could not start searching.\n"
2756 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2758 #: src/fs/gnunet-search.c:288
2759 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2762 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2763 msgid "automatically terminate search after DELAY"
2766 #: src/fs/gnunet-search.c:298
2767 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2770 #: src/fs/gnunet-search.c:309
2772 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2773 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
2775 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:248
2776 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2779 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:523
2781 msgid "# Loopback routes suppressed"
2782 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
2784 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:628 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2785 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322
2786 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329
2788 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2789 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2791 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711
2793 msgid "# migration stop messages received"
2794 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2796 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715
2798 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
2801 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751
2803 msgid "# replies transmitted to other peers"
2804 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2806 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757
2808 msgid "# replies dropped"
2809 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
2811 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
2812 msgid "# P2P searches active"
2815 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
2816 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2819 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928
2821 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2822 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2824 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
2826 msgid "# replies received for other peers"
2827 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2829 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950
2830 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2833 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988
2834 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2837 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
2839 msgid "# requests done for free (low load)"
2840 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2842 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081
2843 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2846 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091
2848 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2849 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2851 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1170
2852 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2855 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
2857 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2858 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2860 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
2862 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2863 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2865 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288
2867 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2868 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2870 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1314
2872 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2873 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2875 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
2877 msgid "# P2P query messages received and processed"
2878 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2880 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1713
2882 msgid "# migration stop messages sent"
2883 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2885 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
2886 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
2888 msgid "Could not open `%s'.\n"
2889 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2891 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
2893 msgid "Error writing `%s'.\n"
2894 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
2896 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
2899 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2903 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
2905 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2908 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
2910 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2911 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2913 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
2914 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2917 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
2919 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2920 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
2922 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
2926 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
2928 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2929 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
2931 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
2933 msgid "# client searches active"
2934 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2936 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2938 msgid "# replies received for local clients"
2939 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2941 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
2943 msgid "# client searches received"
2944 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2946 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
2947 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2950 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
2952 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2953 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
2955 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
2957 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2958 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
2960 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
2962 msgid "# query messages sent to other peers"
2963 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
2965 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482
2966 msgid "# delay heap timeout"
2969 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490
2971 msgid "# query plans executed"
2972 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2974 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550
2976 msgid "# requests merged"
2977 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2979 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558
2981 msgid "# requests refreshed"
2982 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2984 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696
2985 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767
2986 msgid "# query plan entries"
2989 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:312
2991 msgid "# Pending requests created"
2992 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2994 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:404 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:667
2996 msgid "# Pending requests active"
2997 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2999 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835
3001 msgid "# replies received and matched"
3002 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3004 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:868
3005 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3008 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:877
3009 msgid "# irrelevant replies discarded"
3012 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:891
3014 msgid "Unsupported block type %u\n"
3017 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:904
3019 msgid "# results found locally"
3020 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3022 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1025
3023 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3026 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1052
3028 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3029 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3031 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1087
3033 msgid "# Replies received from DHT"
3034 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3036 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1221
3038 msgid "# Replies received from STREAM"
3039 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3041 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1273
3043 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3046 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1293
3048 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3051 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1340
3052 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3055 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1355
3056 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3059 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3060 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3063 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
3064 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3067 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1393
3068 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3071 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406
3072 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3075 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1411
3076 msgid "# on-demand lookups failed"
3079 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1438 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3080 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1619
3081 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3084 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1496
3085 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3088 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1507
3089 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3092 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595
3093 msgid "# Datastore lookups initiated"
3096 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1680
3098 msgid "# GAP PUT messages received"
3099 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3101 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3102 msgid "time required, content pushing disabled"
3105 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:777
3107 msgid "# replies received via stream"
3108 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3110 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:791
3112 msgid "# replies received via stream dropped"
3113 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3115 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:930
3116 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1384
3118 msgid "# stream connections active"
3119 msgstr "# các kết nối dht"
3121 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1166
3122 msgid "# Blocks transferred via stream"
3125 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1326
3127 msgid "# queries received via stream"
3128 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3130 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1376
3132 msgid "# stream client connections rejected"
3133 msgstr "# các kết nối dht"
3135 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3137 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3138 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3140 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3142 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3145 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
3147 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3149 msgid "Unindexing done.\n"
3150 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
3152 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3154 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3155 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3157 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3159 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3160 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3162 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3163 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3166 #: src/gns/gns_api.c:598
3168 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3171 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3173 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192
3175 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3176 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3178 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367
3180 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3183 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:383
3185 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3186 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3188 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:391
3190 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3191 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3193 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
3194 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3197 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:682
3198 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3201 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:685
3202 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3205 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:688
3206 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
3209 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
3210 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3213 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
3215 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3216 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3218 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
3220 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
3223 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
3225 msgid "try to shorten a given name"
3226 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3228 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
3229 msgid "Lookup a record for the given name"
3232 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
3233 msgid "Get the authority of a particular name"
3236 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
3238 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3239 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3241 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
3242 msgid "No unneeded output"
3245 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
3246 msgid "GNUnet GNS access tool"
3249 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:451
3251 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3252 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3254 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:480
3256 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3257 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3259 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:524
3261 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3264 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:586
3266 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3269 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:648
3271 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3272 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3274 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:664
3276 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3277 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3279 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:700
3280 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3283 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:708
3284 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3287 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:912 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
3289 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3290 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3292 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
3294 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3295 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3297 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:938 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3299 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3300 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3302 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:972
3303 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3306 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3308 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3309 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
3311 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3313 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3314 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3316 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3317 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3320 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3321 msgid "pem file to use as CA"
3324 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3325 msgid "GNUnet GNS proxy"
3328 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
3330 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3333 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
3335 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3336 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3338 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
3340 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3341 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3343 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
3345 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3346 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
3348 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3439
3350 msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
3353 #: src/hello/gnunet-hello.c:118
3354 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3357 #: src/hello/gnunet-hello.c:124
3359 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3360 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3362 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
3364 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3367 #: src/hello/gnunet-hello.c:139
3369 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3372 #: src/hello/gnunet-hello.c:149 src/hello/gnunet-hello.c:177
3374 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3375 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3377 #: src/hello/gnunet-hello.c:165
3379 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3380 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
3382 #: src/hello/gnunet-hello.c:189
3384 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3385 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3387 #: src/hello/hello.c:904
3389 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3390 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3392 #: src/hello/hello.c:913
3394 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3395 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3397 #: src/hello/hello.c:923
3399 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3400 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3402 #: src/hello/hello.c:933
3404 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3405 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3407 #: src/hello/hello.c:950
3409 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3412 #: src/hello/hello.c:959
3414 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3417 #: src/hello/hello.c:978
3419 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3420 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
3422 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3424 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3428 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3430 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3431 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3433 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3435 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3439 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3441 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3442 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3444 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3446 msgid "provide a hostlist server"
3447 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3449 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
3450 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3453 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3455 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3456 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3458 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3460 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3461 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3463 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3465 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3466 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
3468 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3470 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3471 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3473 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3474 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3475 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3476 #: src/hostlist/hostlist-client.c:958 src/hostlist/hostlist-client.c:963
3477 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052
3478 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067
3480 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3481 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3483 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1325
3484 msgid "# advertised hostlist URIs"
3487 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3489 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3492 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3495 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3499 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3501 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3502 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3504 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3506 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3509 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3511 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3512 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3514 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3516 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3517 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3519 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3521 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3524 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3526 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3527 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
3529 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3530 msgid "# hostlist downloads initiated"
3533 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1035 src/hostlist/hostlist-client.c:1498
3534 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3537 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1043
3539 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
3542 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1107 src/hostlist/hostlist-client.c:1123
3544 msgid "# active connections"
3545 msgstr "# các kết nối dht"
3547 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
3549 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3550 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3552 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1277
3554 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3555 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3557 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1288
3559 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3560 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3562 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1321
3564 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3567 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1323
3569 msgid "# hostlist URIs read from file"
3570 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3572 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1368
3574 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3575 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3577 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3579 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3580 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3582 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1397 src/hostlist/hostlist-client.c:1414
3584 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3587 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1409
3589 msgid "# hostlist URIs written to file"
3590 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3592 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1463
3593 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3596 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1475
3597 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3600 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1487
3603 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3606 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1491
3608 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3609 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3611 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3613 msgid "bytes in hostlist"
3614 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
3616 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3617 msgid "expired addresses encountered"
3620 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3621 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:331
3622 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:386
3623 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922
3625 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3626 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3628 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3629 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3632 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3633 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3636 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3638 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3639 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3641 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3643 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3644 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3646 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3648 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3651 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3653 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3654 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3656 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3657 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3660 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3662 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3663 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3665 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3667 msgid "Received request for our hostlist\n"
3668 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3670 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3672 msgid "hostlist requests processed"
3673 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3675 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3677 msgid "# hostlist advertisements send"
3678 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
3680 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3681 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3684 #: src/hostlist/hostlist-server.c:562
3686 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3689 #: src/hostlist/hostlist-server.c:571
3691 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3694 #: src/hostlist/hostlist-server.c:585
3696 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3697 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3699 #: src/hostlist/hostlist-server.c:625
3701 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3702 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
3704 #: src/hostlist/hostlist-server.c:667
3706 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3707 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
3709 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
3711 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3712 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3714 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034
3716 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3717 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3719 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
3720 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3723 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102
3724 #: src/template/gnunet-template.c:70
3728 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:211
3730 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
3731 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3733 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:214
3735 msgid "provide information about a particular tunnel"
3736 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3738 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:224
3740 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
3741 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3743 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8015 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8015
3744 msgid "Wrong CORE service\n"
3747 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8232 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8232
3749 msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
3750 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3752 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8314 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8326
3753 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8338 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8352
3754 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8364 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8376
3755 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8388 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8321
3756 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8333
3757 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8345
3758 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8359
3759 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8371
3760 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8383
3761 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8395
3762 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:335
3763 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:347
3764 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:360
3765 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:373
3766 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
3768 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
3769 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3771 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8400 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8410
3772 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8421 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8407
3773 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8417
3774 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8428
3777 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
3778 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3780 #: src/mysql/mysql.c:174
3782 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3783 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
3785 #: src/mysql/mysql.c:181
3787 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3788 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3790 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3792 msgid "Adding record failed: %s\n"
3793 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3795 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3797 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3798 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3800 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
3802 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3805 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
3806 msgid "for at least"
3809 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3813 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
3815 msgid "No options given\n"
3816 msgstr "chưa đưa ra tên"
3818 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
3820 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3821 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3823 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
3824 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3825 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
3827 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3828 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3830 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
3834 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
3836 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3839 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
3841 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3842 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
3844 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
3847 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
3851 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
3852 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
3856 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
3858 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
3859 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3861 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
3865 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
3866 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
3868 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3869 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3871 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
3873 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3874 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3876 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
3880 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
3881 msgid "delete record"
3884 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
3885 msgid "display records"
3888 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
3890 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3893 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
3894 msgid "name of the record to add/delete/display"
3897 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
3898 msgid "type of the record to add/delete/display"
3901 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
3902 msgid "URI to import into our zone"
3905 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
3906 msgid "value of the record to add/delete"
3909 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
3910 msgid "create or list public record"
3913 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
3914 msgid "create or list non-authority record"
3917 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
3919 msgid "filename with the zone key"
3920 msgstr "tên tập tin"
3922 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
3924 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
3925 msgstr "Cấu hình GNUnet"
3927 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241
3928 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257
3930 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
3931 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3933 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243
3934 msgid "file exists but reading key failed"
3937 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259
3939 msgid "file exists with different key"
3940 msgstr "tên tập tin"
3942 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557
3944 msgid "Failed to find record to remove\n"
3945 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3947 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172
3949 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
3950 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3952 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262
3953 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3956 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272
3958 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3961 #: src/namestore/namestore_api.c:345
3962 msgid "Namestore failed to add record"
3965 #: src/namestore/namestore_api.c:371
3966 msgid "Namestore failed to add record\n"
3969 #: src/namestore/namestore_api.c:415
3971 msgid "Failed to create new signature"
3972 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3974 #: src/namestore/namestore_api.c:419
3976 msgid "Failed to put new set of records in database"
3979 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3981 #: src/namestore/namestore_api.c:423
3983 msgid "Failed to remove records from database"
3986 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3988 #: src/namestore/namestore_api.c:427
3990 msgid "Failed to access database"
3991 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3993 #: src/namestore/namestore_api.c:431
3995 msgid "unknown internal error in namestore"
3996 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3998 #: src/namestore/namestore_api.c:436
3999 msgid "Protocol error"
4002 #: src/namestore/namestore_common.c:530 src/namestore/namestore_common.c:670
4004 msgid "Unsupported record type %d\n"
4005 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4007 #: src/namestore/namestore_common.c:537
4009 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4010 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4012 #: src/namestore/namestore_common.c:560
4014 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4015 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4017 #: src/namestore/namestore_common.c:583
4019 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4020 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4022 #: src/namestore/namestore_common.c:601
4024 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4025 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4027 #: src/namestore/namestore_common.c:614
4029 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4030 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4032 #: src/namestore/namestore_common.c:635
4034 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4035 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4037 #: src/namestore/namestore_common.c:661
4039 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4040 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4042 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
4044 msgid "Failed to create indices\n"
4045 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4047 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4049 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4052 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4053 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4056 #: src/nat/nat_auto.c:169
4057 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
4060 #: src/nat/nat_auto.c:199
4061 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
4064 #: src/nat/nat_auto.c:200
4065 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
4068 #: src/nat/nat_auto.c:219
4070 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
4071 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4073 #: src/nat/nat_auto.c:265
4075 msgid "Detected external IP `%s'\n"
4078 #: src/nat/nat_auto.c:331
4079 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
4082 #: src/nat/nat_auto.c:347
4084 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
4085 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
4087 #: src/nat/nat_auto.c:400
4088 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
4091 #: src/nat/nat_auto.c:401
4092 msgid "upnpc not found\n"
4095 #: src/nat/nat_auto.c:434
4096 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
4099 #: src/nat/nat_auto.c:435
4100 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
4103 #: src/nat/nat_auto.c:469
4104 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
4107 #: src/nat/nat_auto.c:470
4108 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
4111 #: src/nat/nat.c:795
4113 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4116 #: src/nat/nat.c:844
4118 msgid "Failed to start %s\n"
4119 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4121 #: src/nat/nat.c:1113
4125 #: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191
4128 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4129 "not set). Option disabled.\n"
4132 #: src/nat/nat.c:1326
4133 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4136 #: src/nat/nat.c:1337
4138 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4141 #: src/nat/nat_mini.c:170
4142 msgid "`external-ip' command not found\n"
4145 #: src/nat/nat_mini.c:505
4146 msgid "`upnpc' command not found\n"
4149 #: src/nat/nat_test.c:341
4151 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4152 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4154 #: src/nat/nat_test.c:411
4156 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4159 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009
4161 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
4162 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4164 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012
4165 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
4168 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015
4169 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
4172 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018
4173 msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
4176 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021
4177 msgid "delay between queries to statistics during a round"
4180 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024
4181 msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
4184 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027
4185 msgid "name of the file for writing the main results"
4188 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030
4189 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
4192 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036
4193 msgid "delay between rounds"
4196 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046
4198 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4199 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
4201 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389
4203 msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
4204 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4206 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478
4207 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495
4208 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4211 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485
4212 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4215 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
4217 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4218 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
4220 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:230
4222 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
4223 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4225 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:269
4226 msgid "# peers known"
4229 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:297
4232 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4234 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
4237 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:419
4239 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4240 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4242 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:807
4244 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4247 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4248 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4251 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4253 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4254 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4256 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4258 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4261 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4263 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4264 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4265 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4267 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4270 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4272 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4274 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4275 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4277 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
4279 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4280 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4282 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4284 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4287 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:557
4289 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4290 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4292 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:563
4294 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4297 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:622
4299 msgid "I am peer `%s'.\n"
4300 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4302 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:648
4303 msgid "don't resolve host names"
4304 msgstr "không quyết định các tên máy"
4306 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4307 msgid "output only the identity strings"
4308 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
4310 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654
4311 msgid "output our own identity only"
4312 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
4314 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657
4316 msgid "list all known peers"
4317 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
4319 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660
4320 msgid "also output HELLO uri(s)"
4323 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663
4324 msgid "add given HELLO uri to the database"
4327 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:674
4329 msgid "Print information about peers."
4330 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4332 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4333 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4335 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4336 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4338 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4339 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4341 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4342 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4344 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4345 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4347 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4348 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4350 #: src/postgres/postgres.c:59
4352 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4353 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
4355 #: src/postgres/postgres.c:148
4357 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4358 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4360 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4361 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
4364 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4366 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4367 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4369 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4370 msgid "# DNS records modified"
4373 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4375 msgid "# DNS replies intercepted"
4376 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4378 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4379 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
4382 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4384 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4385 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4387 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4389 msgid "# DNS requests intercepted"
4390 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4392 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4394 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4395 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4397 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4399 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4400 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4402 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4404 msgid "# DNS replies received"
4405 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4407 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4409 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4410 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4412 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4413 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4416 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4417 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4419 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
4420 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4422 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4423 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4426 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:293
4428 msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
4429 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4431 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:452
4432 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
4435 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1147
4436 msgid "An operation has failed while starting peers\n"
4439 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1193
4441 msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
4442 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4444 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1320
4445 msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
4448 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1342
4450 msgid "No files found in `%s'\n"
4451 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4453 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397
4454 msgid "An operation has failed while linking\n"
4457 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1508
4458 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:805
4460 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
4463 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1589
4464 msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
4467 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1691
4468 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:970
4470 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
4473 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1694
4474 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:974
4475 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
4478 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1734
4480 msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
4483 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1739
4484 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
4486 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
4489 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1745
4490 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1065
4492 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
4495 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1748
4497 msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
4500 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1769
4505 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1775
4507 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
4508 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
4510 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1784
4512 msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n"
4513 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4515 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1802
4516 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
4518 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
4521 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1809
4523 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
4526 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1817
4529 "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. "
4533 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1823
4535 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
4536 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
4538 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1850
4540 msgid "name of the file for writing statistics"
4541 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4543 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1853
4544 msgid "create COUNT number of random links between peers"
4547 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1856
4548 msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed"
4551 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1859
4552 msgid "wait DELAY before starting string search"
4555 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1862
4556 msgid "number of search strings to read from search strings file"
4559 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1865
4560 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
4561 msgid "maximum path compression length"
4564 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1868
4566 "if this option is set, only one peer is responsible for searching all strings"
4569 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1881
4570 msgid "Profiler for regex"
4573 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
4574 msgid "name of the table to write DFAs"
4577 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
4578 msgid "Profiler for regex library"
4581 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4583 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4584 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4586 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4588 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4589 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4591 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
4593 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4594 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4596 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
4598 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4599 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4601 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
4603 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
4604 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4606 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:190
4608 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4609 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4611 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:196
4613 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4616 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:210
4617 msgid "Missing argument: subsystem \n"
4620 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:216
4621 msgid "Missing argument: name\n"
4624 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:247
4626 msgid "No subsystem or name given\n"
4627 msgstr "chưa đưa ra tên"
4629 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:255
4631 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4632 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4634 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310
4635 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4638 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:313
4639 msgid "make the value being set persistent"
4642 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:316
4643 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4646 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:319
4647 msgid "just print the statistics value"
4650 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:322
4651 msgid "watch value continuously"
4654 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:325
4655 msgid "connect to remote host"
4658 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:328
4659 msgid "port for remote host"
4662 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
4663 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4664 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
4666 #: src/statistics/statistics_api.c:511
4668 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4669 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4671 #: src/statistics/statistics_api.c:1056
4673 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4674 "might have been lost!\n"
4677 #: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546
4679 msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
4682 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:231
4684 msgid "No hosts-file specified on command line\n"
4687 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:261
4688 msgid "create COUNT number of peers"
4691 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:264
4692 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
4695 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:276
4696 msgid "Profiler for testbed"
4699 #: src/testbed/ll_master.c:57
4701 msgid "Job command file not given. Exiting\n"
4702 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
4704 #: src/testbed/testbed_api.c:499
4706 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4707 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
4709 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:306
4711 msgid "Hosts file %s not found\n"
4712 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4714 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:314
4716 msgid "Hosts file %s has no data\n"
4717 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4719 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:321
4721 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
4722 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4724 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:623
4725 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
4728 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1009
4729 msgid "Cannot start the master controller"
4732 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1089
4733 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
4736 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:668
4738 msgid "Topology file %s not found\n"
4739 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4741 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:674
4743 msgid "Topology file %s has no data\n"
4744 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4746 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:681
4748 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
4749 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4751 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:704
4753 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
4754 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4756 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:713
4757 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:737
4759 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
4762 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:719
4763 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:743
4765 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
4766 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4768 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:725
4769 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:749
4770 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
4773 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:764
4775 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
4776 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
4778 #: src/testing/gnunet-testing.c:132
4780 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4781 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4783 #: src/testing/gnunet-testing.c:203
4785 msgid "create unique configuration files"
4786 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
4788 #: src/testing/gnunet-testing.c:205
4789 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4792 #: src/testing/gnunet-testing.c:207
4795 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
4797 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
4799 #: src/testing/gnunet-testing.c:209
4801 msgid "configuration template"
4802 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
4804 #: src/testing/gnunet-testing.c:218
4805 msgid "Command line tool to access the testing library"
4808 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
4810 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
4813 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
4815 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
4816 msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
4818 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
4819 msgid "name of the service to run"
4822 #: src/testing/testing.c:211
4824 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4827 #: src/testing/testing.c:227
4829 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4832 #: src/testing/testing.c:541
4834 msgid "Key number %u does not exist\n"
4835 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
4837 #: src/testing/testing.c:551
4839 msgid "Error while decoding key %u\n"
4840 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
4842 #: src/testing/testing.c:865
4844 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4845 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4847 #: src/testing/testing.c:876
4850 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
4851 "precompute more hostkeys first.\n"
4854 #: src/testing/testing.c:890
4856 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4857 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4859 #: src/testing/testing.c:923
4861 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4862 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
4864 #: src/testing/testing.c:941
4866 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4867 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4869 #: src/testing/testing.c:1014
4871 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4872 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
4874 #: src/testing/testing.c:1219
4876 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4877 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4879 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
4880 msgid "# peers blacklisted"
4883 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
4885 msgid "# connect requests issued to transport"
4886 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
4888 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:725
4889 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
4891 msgid "# friends connected"
4892 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4894 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991
4895 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4898 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1034
4900 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4901 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4903 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1040
4905 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4906 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
4908 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
4910 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4911 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4913 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
4915 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4916 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4918 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
4921 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4922 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4924 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
4927 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4929 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
4931 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100
4933 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4936 "Kết thúc cấu hình.\n"
4938 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1106
4940 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4943 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116
4945 msgid "# friends in configuration"
4948 "Kết thúc cấu hình.\n"
4950 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1122
4952 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4953 "connect to friends.\n"
4955 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
4957 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1129
4959 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4960 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
4962 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1164
4964 msgid "# HELLO messages received"
4965 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4967 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1219
4969 msgid "# HELLO messages gossipped"
4970 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4972 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1358
4973 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4976 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246
4978 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4979 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4981 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263
4983 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4984 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4986 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
4987 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308
4989 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4990 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
4992 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
4993 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331
4995 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4996 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4998 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345
5000 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
5002 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
5004 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359
5006 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
5009 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514
5010 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:752
5011 msgid "# disconnects due to blacklist"
5014 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:183
5016 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
5017 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
5019 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:258
5021 msgid "# bytes total received"
5022 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
5024 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:305
5026 msgid "# bytes payload received"
5027 msgstr "# các byte đã giải mã"
5029 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:614
5031 msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
5032 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5034 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:625
5036 msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
5037 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5039 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:720
5040 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
5043 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
5045 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
5048 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
5050 msgid "# messages dropped due to slow client"
5051 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5053 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:546
5055 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
5058 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:687
5059 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
5062 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:738
5064 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
5065 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5067 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:175
5068 msgid "# refreshed my HELLO"
5071 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1227
5073 msgid "# DISCONNECT messages sent"
5074 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5076 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1357
5077 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1694
5079 msgid "# bytes in message queue for other peers"
5080 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
5082 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1362
5084 msgid "# messages transmitted to other peers"
5085 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
5087 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1367
5089 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
5090 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
5092 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1424
5093 msgid "# messages timed out while in transport queue"
5096 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1466
5098 msgid "# keepalives sent"
5099 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
5101 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1490
5103 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
5104 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5106 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1498
5108 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
5109 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5111 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535
5113 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
5114 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5116 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1544
5118 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
5119 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5121 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1600
5123 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
5124 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5126 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634
5128 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
5129 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
5131 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1650
5132 msgid "# ms throttling suggested"
5135 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2802
5137 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
5138 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5140 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2817
5141 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2851
5143 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
5144 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5146 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2864
5148 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
5149 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5151 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2897
5153 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
5154 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5156 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3082
5158 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
5159 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
5161 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3137
5162 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
5165 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3151
5166 msgid "# disconnects due to quota of 0"
5169 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3182
5170 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
5173 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3193
5174 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
5177 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3224
5178 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
5181 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3319
5183 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
5184 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5186 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
5187 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
5190 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:425
5191 msgid "# address records discarded"
5194 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:487
5197 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
5201 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:536
5203 msgid "# PING without HELLO messages sent"
5204 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
5206 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:618
5207 msgid "# address revalidations started"
5210 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:860
5212 msgid "# PING message for different peer received"
5213 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5215 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:925
5217 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
5220 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1054
5221 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
5224 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1063
5225 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
5228 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188
5229 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
5232 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1216
5233 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
5236 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1270
5238 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
5239 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
5241 #: src/transport/gnunet-transport.c:266
5243 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5244 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5246 #: src/transport/gnunet-transport.c:273
5248 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5249 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5251 #: src/transport/gnunet-transport.c:303
5253 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
5254 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5256 #: src/transport/gnunet-transport.c:316
5258 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
5259 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5261 #: src/transport/gnunet-transport.c:325
5263 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
5264 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5266 #: src/transport/gnunet-transport.c:429
5267 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
5270 #: src/transport/gnunet-transport.c:442
5272 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
5275 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
5277 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
5278 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5280 #: src/transport/gnunet-transport.c:531
5282 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
5283 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5285 #: src/transport/gnunet-transport.c:553
5288 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
5292 #: src/transport/gnunet-transport.c:588
5294 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
5295 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
5297 #: src/transport/gnunet-transport.c:664
5299 msgid "Received %u bytes from %s\n"
5300 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5302 #: src/transport/gnunet-transport.c:687
5304 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
5305 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5307 #: src/transport/gnunet-transport.c:702
5309 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
5312 #: src/transport/gnunet-transport.c:766
5314 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
5315 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
5317 #: src/transport/gnunet-transport.c:794
5319 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
5320 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5322 #: src/transport/gnunet-transport.c:828
5325 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
5329 #: src/transport/gnunet-transport.c:834
5332 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5335 #: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884
5336 #: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945
5338 msgid "Failed to connect to transport service\n"
5339 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5341 #: src/transport/gnunet-transport.c:861 src/transport/gnunet-transport.c:891
5343 msgid "Failed to send request to transport service\n"
5344 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5346 #: src/transport/gnunet-transport.c:911
5347 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
5350 #: src/transport/gnunet-transport.c:996
5351 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
5354 #: src/transport/gnunet-transport.c:999
5356 msgid "connect to a peer"
5357 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5359 #: src/transport/gnunet-transport.c:1002
5361 msgid "provide information about all current connections (once)"
5362 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5364 #: src/transport/gnunet-transport.c:1008
5367 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
5368 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5370 #: src/transport/gnunet-transport.c:1011
5372 msgid "do not resolve hostnames"
5373 msgstr "không quyết định các tên máy"
5375 #: src/transport/gnunet-transport.c:1014
5376 msgid "peer identity"
5379 #: src/transport/gnunet-transport.c:1018
5380 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5383 #: src/transport/gnunet-transport.c:1021
5384 msgid "test transport configuration (involves external server)"
5387 #: src/transport/gnunet-transport.c:1032
5389 msgid "Direct access to transport service."
5390 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5392 #: src/transport/plugin_transport_http.c:817
5393 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2556
5394 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5397 #: src/transport/plugin_transport_http.c:866
5398 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2324
5400 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5401 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5403 #: src/transport/plugin_transport_http.c:898
5404 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2356 src/util/service.c:1053
5406 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5407 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5409 #: src/transport/plugin_transport_http.c:915
5410 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2373 src/util/service.c:1070
5412 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5413 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5415 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1020
5416 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2484
5418 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5421 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1133
5422 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652
5423 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5426 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1146
5427 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2663
5429 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5432 "Kết thúc cấu hình.\n"
5434 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1157
5435 msgid "Port 0, client only mode\n"
5438 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177
5441 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5442 "Binding to all addresses!\n"
5445 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
5448 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5449 "Binding to all addresses!\n"
5452 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223
5453 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2745
5455 msgid "Using external hostname `%s'\n"
5456 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
5458 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1228
5459 msgid "No external hostname configured\n"
5462 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1516
5464 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5467 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1647
5468 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2869
5470 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5471 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5473 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1672
5474 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2928
5476 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5477 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
5479 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1700
5480 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2775
5482 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5483 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
5485 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1342
5488 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
5492 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1603
5494 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5497 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1611
5500 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5503 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1912
5505 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5506 "certificate-creation' could not be started!\n"
5509 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1936
5510 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5513 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2631
5515 msgid "IPv4 support is %s\n"
5518 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2645
5520 msgid "IPv6 support is %s\n"
5523 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2670
5525 msgid "Using port %u\n"
5526 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
5528 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2685
5530 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5531 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5533 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2695
5535 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5536 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5538 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716
5540 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5541 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5543 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2726
5545 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
5546 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5548 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761
5550 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
5551 msgstr "không quyết định các tên máy"
5553 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5555 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5556 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
5558 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5559 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5560 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
5562 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5564 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5565 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
5567 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5568 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5569 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5570 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5571 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5572 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5573 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5574 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5576 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5577 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
5579 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5580 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5581 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
5583 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5584 msgid "# bytes received via SMTP"
5585 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
5587 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5588 msgid "# bytes sent via SMTP"
5589 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
5591 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5592 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5593 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
5595 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:595
5597 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5598 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
5600 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:771
5601 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
5602 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:910
5603 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5604 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
5605 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1156
5607 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5608 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
5610 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:778
5611 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:967
5612 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1826
5613 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2462
5615 msgid "# TCP sessions active"
5616 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5618 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:864
5620 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5621 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5623 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:913
5625 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5626 msgstr "# các byte được gửi"
5628 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1000
5630 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5631 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5633 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1113
5635 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
5638 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1349
5640 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5641 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
5643 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1466
5644 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5647 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1867
5649 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5650 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5652 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2046
5653 msgid "# bytes received via TCP"
5654 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5656 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2124
5657 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5660 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2350 src/util/service.c:948
5661 #: src/util/service.c:954
5663 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5666 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2364
5668 msgid "Failed to start service.\n"
5669 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5671 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2450
5673 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5676 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2454
5677 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5680 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2458
5682 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5685 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5687 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5688 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5690 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5692 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5693 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5695 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394
5697 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5700 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2517
5703 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
5704 "your network configuration\n"
5707 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2531
5710 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5711 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5715 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2772
5717 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5718 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5720 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2848
5722 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5725 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2891
5727 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5728 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5730 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1357
5732 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5733 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5735 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5736 msgid "# WLAN ACKs sent"
5739 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
5741 msgid "# WLAN messages defragmented"
5742 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5744 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
5745 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
5746 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1758
5748 msgid "# WLAN sessions allocated"
5749 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5751 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
5753 msgid "# WLAN message fragments sent"
5754 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
5756 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
5757 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5760 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
5761 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
5762 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1760
5764 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5765 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5767 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169
5769 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5770 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5772 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
5774 msgid "# fragments received via WLAN"
5775 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
5777 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200
5779 msgid "# ACKs received via WLAN"
5780 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5782 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257
5784 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5785 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5787 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358
5789 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5790 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5792 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393
5794 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5795 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5797 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454
5799 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5800 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
5802 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563
5803 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5806 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739
5808 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5811 #: src/transport/transport_api.c:659
5813 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5814 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
5816 #: src/transport/transport-testing.c:586
5818 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
5819 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5821 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5823 msgid "Error reading `%s': %s"
5824 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5826 #: src/util/bio.c:143
5830 #: src/util/bio.c:195
5832 msgid "Error reading length of string `%s'"
5835 #: src/util/bio.c:205
5837 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5840 #: src/util/bio.c:250
5842 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5845 #: src/util/bio.c:264
5847 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5850 #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
5852 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5855 #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
5857 msgid "Using `%s' instead\n"
5858 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
5860 #: src/util/client.c:371
5863 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5867 #: src/util/client.c:379
5869 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5872 #: src/util/client.c:698
5873 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5876 #: src/util/client.c:898
5878 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5881 #: src/util/client.c:912
5883 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5884 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5886 #: src/util/client.c:1177
5887 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5890 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007
5894 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1005
5898 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1003
5902 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1001
5906 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009
5910 #: src/util/common_logging.c:395
5912 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5913 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5915 #: src/util/common_logging.c:819
5917 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5918 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
5920 #: src/util/common_logging.c:1010
5924 #: src/util/common_logging.c:1149
5925 msgid "unknown address"
5928 #: src/util/common_logging.c:1187
5929 msgid "invalid address"
5932 #: src/util/common_logging.c:1205
5934 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
5936 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
5938 #: src/util/common_logging.c:1226
5941 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
5943 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
5945 #: src/util/configuration.c:291
5947 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
5948 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
5950 #: src/util/configuration.c:998
5953 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5956 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
5957 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
5959 #: src/util/connection.c:427
5961 msgid "Access denied to `%s'\n"
5962 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5964 #: src/util/connection.c:442
5966 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5969 #: src/util/connection.c:557
5972 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5973 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
5975 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922
5977 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5978 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5980 #: src/util/connection.c:913
5982 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5983 msgstr " Lỗi kết nối\n"
5985 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
5988 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5992 #: src/util/crypto_ecc.c:441
5995 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
5997 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
5999 #: src/util/crypto_ecc.c:456 src/util/crypto_rsa.c:660
6002 "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). "
6004 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
6006 #: src/util/crypto_ecc.c:552 src/util/crypto_ecc.c:596
6007 #: src/util/crypto_rsa.c:757 src/util/crypto_rsa.c:801
6009 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
6010 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
6012 #: src/util/crypto_ecc.c:557 src/util/crypto_rsa.c:762
6014 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
6015 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
6017 #: src/util/crypto_ecc.c:600 src/util/crypto_rsa.c:805
6018 #: src/util/crypto_rsa.c:841
6019 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
6022 #: src/util/crypto_ecc.c:631 src/util/crypto_rsa.c:836
6025 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
6028 #: src/util/crypto_ecc.c:636
6029 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
6032 #: src/util/crypto_ecc.c:651 src/util/crypto_rsa.c:856
6034 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
6035 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
6037 #: src/util/crypto_ecc.c:773 src/util/crypto_rsa.c:941
6038 msgid "interrupted by shutdown"
6041 #: src/util/crypto_ecc.c:784
6042 msgid "gnunet-ecc failed"
6045 #: src/util/crypto_ecc.c:979
6047 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
6048 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
6050 #: src/util/crypto_ecc.c:1047
6052 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6053 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
6055 #: src/util/crypto_random.c:313
6057 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
6060 #: src/util/crypto_random.c:342
6062 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
6063 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
6065 #: src/util/crypto_rsa.c:644
6068 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
6070 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
6072 #: src/util/crypto_rsa.c:952
6073 msgid "gnunet-rsa failed"
6076 #: src/util/crypto_rsa.c:1343
6078 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6079 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
6081 #: src/util/disk.c:601
6083 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
6084 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
6086 #: src/util/disk.c:1205
6088 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
6089 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
6091 #: src/util/disk.c:1559 src/util/service.c:1669
6093 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
6094 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
6096 #: src/util/disk.c:1931
6098 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
6101 #: src/util/getopt.c:570
6103 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
6104 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
6106 #: src/util/getopt.c:594
6108 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
6109 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
6111 #: src/util/getopt.c:599
6113 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
6114 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
6116 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
6118 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
6119 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
6121 #: src/util/getopt.c:645
6123 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
6124 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
6126 #: src/util/getopt.c:649
6128 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
6129 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
6131 #: src/util/getopt.c:674
6133 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
6134 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
6136 #: src/util/getopt.c:676
6138 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
6139 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
6141 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
6143 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
6144 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
6146 #: src/util/getopt.c:752
6148 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
6149 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
6151 #: src/util/getopt.c:770
6153 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
6154 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
6156 #: src/util/getopt.c:935
6158 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
6160 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
6162 #: src/util/getopt_helpers.c:86
6165 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
6167 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
6170 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316
6172 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
6173 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
6175 #: src/util/getopt_helpers.c:288
6177 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
6178 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
6180 #: src/util/gnunet-config.c:90
6182 msgid "--section argument is required\n"
6183 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
6185 #: src/util/gnunet-config.c:133
6187 msgid "--option argument required to set value\n"
6190 #: src/util/gnunet-config.c:160
6191 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
6194 #: src/util/gnunet-config.c:163
6195 msgid "name of the section to access"
6198 #: src/util/gnunet-config.c:166
6199 msgid "name of the option to access"
6202 #: src/util/gnunet-config.c:169
6203 msgid "value to set"
6206 #: src/util/gnunet-config.c:178
6208 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
6209 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6211 #: src/util/gnunet-ecc.c:107 src/util/gnunet-rsa.c:107
6213 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
6214 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6216 #: src/util/gnunet-ecc.c:113 src/util/gnunet-rsa.c:113
6218 msgid "Generating %u keys, please wait"
6221 #: src/util/gnunet-ecc.c:128 src/util/gnunet-rsa.c:137
6225 "Failed to write to `%s': %s\n"
6226 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6228 #: src/util/gnunet-ecc.c:140 src/util/gnunet-rsa.c:149
6233 #: src/util/gnunet-ecc.c:163 src/util/gnunet-rsa.c:172
6235 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
6238 #: src/util/gnunet-ecc.c:220 src/util/gnunet-rsa.c:229
6239 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
6242 #: src/util/gnunet-ecc.c:223 src/util/gnunet-rsa.c:232
6243 msgid "print the public key in ASCII format"
6246 #: src/util/gnunet-ecc.c:226 src/util/gnunet-rsa.c:235
6247 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
6250 #: src/util/gnunet-ecc.c:229 src/util/gnunet-rsa.c:238
6251 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
6254 #: src/util/gnunet-ecc.c:232 src/util/gnunet-rsa.c:241
6256 "use insecure, weak random number generator for key generation (for testing "
6260 #: src/util/gnunet-ecc.c:243
6262 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
6263 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6265 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
6266 msgid "perform a reverse lookup"
6269 #: src/util/gnunet-resolver.c:159
6270 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
6273 #: src/util/gnunet-rsa.c:252
6274 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
6277 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
6279 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
6280 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
6282 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
6283 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
6285 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
6286 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
6288 #: src/util/gnunet-uri.c:90
6290 msgid "No URI specified on command line\n"
6293 #: src/util/gnunet-uri.c:95
6295 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
6296 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
6298 #: src/util/gnunet-uri.c:102
6300 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
6303 #: src/util/gnunet-uri.c:112
6305 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
6308 #: src/util/gnunet-uri.c:174
6309 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
6312 #: src/util/helper.c:260
6314 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
6315 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6317 #: src/util/helper.c:305
6319 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
6320 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6322 #: src/util/helper.c:499
6324 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
6325 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6327 #: src/util/network.c:127
6329 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
6332 #: src/util/network.c:1331
6335 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
6338 #: src/util/os_installation.c:420
6341 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
6345 #: src/util/os_installation.c:702
6347 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
6348 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6350 #: src/util/os_priority.c:302
6352 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
6353 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6355 #: src/util/os_priority.c:303
6357 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
6358 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6360 #: src/util/plugin.c:89
6362 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
6363 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
6365 #: src/util/plugin.c:146
6367 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
6368 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6370 #: src/util/plugin.c:219
6372 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
6373 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
6375 #: src/util/plugin.c:349
6377 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
6378 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6380 #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1791
6382 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
6383 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6385 #: src/util/pseudonym.c:282
6387 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
6388 msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
6390 #: src/util/pseudonym.c:413 src/util/pseudonym.c:439
6394 #: src/util/resolver_api.c:202
6396 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
6397 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
6399 #: src/util/resolver_api.c:221
6402 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
6405 #: src/util/resolver_api.c:347
6407 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
6408 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
6410 #: src/util/resolver_api.c:351
6412 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
6413 msgstr "không quyết định các tên máy"
6415 #: src/util/resolver_api.c:890
6417 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
6418 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
6420 #: src/util/scheduler.c:782
6421 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
6424 #: src/util/scheduler.c:912
6426 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
6429 #: src/util/server.c:426
6431 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
6432 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
6434 #: src/util/server.c:435
6436 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
6437 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
6439 #: src/util/server.c:446
6441 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
6442 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
6444 #: src/util/server.c:830
6447 "Processing code for message of type %u did not call "
6448 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
6451 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
6452 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
6454 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
6455 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
6457 #: src/util/service.c:195
6459 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
6460 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
6462 #: src/util/service.c:288
6464 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
6465 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
6467 #: src/util/service.c:320
6469 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6470 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
6472 #: src/util/service.c:350
6474 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6475 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
6477 #: src/util/service.c:707
6479 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6482 #: src/util/service.c:712
6484 msgid "Unknown address family %d\n"
6485 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
6487 #: src/util/service.c:719
6489 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6492 #: src/util/service.c:774
6494 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6497 #: src/util/service.c:811
6499 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6502 #: src/util/service.c:929
6505 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6508 #: src/util/service.c:1007
6511 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6512 "domain socket: %s\n"
6515 #: src/util/service.c:1024
6517 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6520 #: src/util/service.c:1258
6521 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6524 #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
6526 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6529 #: src/util/service.c:1354
6531 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6534 #: src/util/service.c:1525
6536 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6537 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6539 #: src/util/service.c:1558
6541 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6542 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
6544 #: src/util/service.c:1607
6545 msgid "Service process failed to initialize\n"
6548 #: src/util/service.c:1611
6549 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6552 #: src/util/service.c:1615
6553 msgid "Service process failed to report status\n"
6556 #: src/util/service.c:1670
6557 msgid "No such user"
6558 msgstr "Không có người dùng như vậy"
6560 #: src/util/service.c:1683
6562 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6563 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
6565 #: src/util/service.c:1749
6566 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6569 #: src/util/signal.c:80
6571 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6574 #: src/util/strings.c:146
6578 #: src/util/strings.c:413
6580 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6583 #: src/util/strings.c:528
6584 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6586 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
6588 #: src/util/strings.c:625
6592 #: src/util/strings.c:629
6596 #: src/util/strings.c:631
6600 #: src/util/strings.c:637
6604 #: src/util/strings.c:643
6608 #: src/util/strings.c:649
6612 #: src/util/strings.c:656
6617 #: src/util/strings.c:658
6622 #: src/util/strings.c:685
6626 #: src/util/strings.c:1073
6627 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6630 #: src/util/strings.c:1081
6631 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6634 #: src/util/strings.c:1087
6635 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6638 #: src/util/strings.c:1094
6639 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6642 #: src/util/strings.c:1103
6644 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6645 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
6647 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
6649 msgid "# Active tunnels"
6650 msgstr "# các kết nối dht"
6652 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646
6654 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6655 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6657 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
6659 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6660 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6662 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
6664 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6665 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
6667 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771
6669 msgid "# Mesh tunnels created"
6670 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
6672 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794
6674 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6675 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6677 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990
6679 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6682 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308
6683 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6686 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329
6687 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6690 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534
6692 msgid "# Packets received from TUN interface"
6693 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6695 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613
6697 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6700 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623
6701 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6704 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637
6706 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6709 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721
6711 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6712 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6714 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062
6716 msgid "# UDP packets received from mesh"
6717 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6719 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220
6721 msgid "# TCP packets received from mesh"
6722 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6724 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
6725 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6728 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426
6729 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6732 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678
6734 msgid "# Active destinations"
6735 msgstr "# các kết nối dht"
6737 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751
6738 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6741 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138
6742 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6745 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170
6746 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6749 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6751 msgid "Error creating tunnel\n"
6752 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
6754 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225
6756 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6757 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
6759 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:207
6761 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6762 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
6764 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:219
6766 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6767 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
6769 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:237
6771 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6772 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
6774 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
6776 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6777 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
6779 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
6780 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6783 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
6784 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6787 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
6788 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6791 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
6792 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6795 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
6796 msgid "destination IP for the tunnel"
6799 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
6800 msgid "peer offering the service we would like to access"
6803 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
6804 msgid "name of the service we would like to access"
6807 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
6809 msgid "service is offered via TCP"
6810 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
6812 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
6814 msgid "service is offered via UDP"
6815 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
6817 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
6818 msgid "Setup tunnels via VPN."
6821 #: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584
6822 #: src/include/gnunet_common.h:590
6824 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6825 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6827 #: src/include/gnunet_common.h:600
6829 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6830 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6832 #: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628
6834 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6835 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6838 #~ msgid "session identifier"
6839 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
6842 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
6843 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6847 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
6848 #~ "all tunnels (continuously)"
6849 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6852 #~ msgid "Connected to %s\n"
6853 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
6856 #~ msgid "list information for all peers"
6857 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6860 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
6862 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
6867 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
6870 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
6875 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
6877 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
6881 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
6882 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6885 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
6886 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6889 #~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
6890 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6893 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
6894 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
6897 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
6898 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
6901 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
6902 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6905 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
6906 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
6909 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
6911 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6914 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
6915 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
6918 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
6919 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6922 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
6923 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6926 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
6927 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6929 #~ msgid "anonymous"
6930 #~ msgstr "nặc danh"
6933 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
6934 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
6937 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
6938 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
6941 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
6942 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
6945 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
6946 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
6949 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
6950 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
6953 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
6954 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
6957 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
6958 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
6962 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
6964 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
6967 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
6968 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
6971 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
6972 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
6974 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
6975 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
6977 #~ msgid "`%s' left the room\n"
6978 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
6981 #~ msgid "Could not change username\n"
6982 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6985 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
6986 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
6989 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
6990 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
6992 #~ msgid "Users in room `%s': "
6993 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
6995 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
6996 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
6998 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
6999 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
7002 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
7003 #~ msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
7006 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
7007 #~ "to leave the current room"
7009 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
7010 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
7013 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
7014 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
7016 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
7017 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
7020 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
7023 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
7026 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
7027 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
7029 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
7030 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
7033 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
7035 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
7039 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
7040 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
7042 #~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
7043 #~ msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
7045 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
7046 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
7048 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
7050 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
7051 #~ "phòng trò chuyện đó"
7053 #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
7054 #~ msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
7056 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
7057 #~ msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
7059 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
7060 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
7062 #~ msgid "set the chat room to join"
7063 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
7065 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
7066 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
7069 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
7070 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7073 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
7074 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7077 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
7078 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7081 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
7082 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7085 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
7086 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7089 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
7090 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7093 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
7094 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7097 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
7098 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7101 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
7102 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7105 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
7107 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
7110 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
7111 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7114 #~ msgid "Could not access hostkey.\n"
7115 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7118 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
7119 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
7122 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
7123 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7126 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
7127 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7130 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
7131 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7134 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
7135 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7138 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
7139 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7142 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
7143 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
7146 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
7147 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
7150 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
7151 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
7154 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
7155 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7158 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
7159 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
7162 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
7163 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
7166 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
7167 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7170 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
7171 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7174 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
7175 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7178 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
7179 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
7182 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
7183 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7186 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
7187 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
7190 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
7191 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7194 #~ msgid "Peers failed to connect"
7195 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7198 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
7199 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
7202 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
7204 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7208 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
7209 #~ "greater than 0\n"
7211 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7215 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
7216 #~ "friends file!\n"
7218 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
7221 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
7222 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
7225 #~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
7226 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7229 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
7230 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7233 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
7234 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
7237 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
7238 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7241 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
7243 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7246 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
7248 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7251 #~ msgid "internal error"
7255 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
7256 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7259 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
7260 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7263 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
7264 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
7267 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
7268 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7271 #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
7272 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7275 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
7276 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7279 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
7280 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7283 #~ msgid "# Peers connected"
7284 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7287 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7288 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7291 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
7292 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7295 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
7296 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7299 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
7300 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7303 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
7304 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
7306 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
7308 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
7312 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
7313 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
7316 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
7317 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
7320 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
7321 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7324 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
7325 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7328 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
7329 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
7332 #~ msgid "# fast reconnects failed"
7333 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7336 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
7337 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
7340 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
7341 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7344 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
7345 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7348 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
7349 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7352 #~ msgid "# wlan session created"
7353 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7356 #~ msgid "# wlan pending fragments"
7357 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7360 #~ msgid "# wlan fragments send"
7361 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7364 #~ msgid "# wlan whole messages received"
7365 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7368 #~ msgid "# wlan hello messages received"
7369 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7372 #~ msgid "# wlan fragments received"
7373 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7376 #~ msgid "# wlan acks received"
7377 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
7380 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
7381 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7384 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
7385 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7387 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
7388 #~ msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
7391 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
7392 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
7395 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
7396 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7399 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
7400 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
7403 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
7404 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
7407 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
7408 #~ msgstr "# các byte được gửi"
7411 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
7412 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7415 #~ msgid "# wlan messages queued"
7416 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7418 #~ msgid "print this help"
7419 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
7421 #~ msgid "print the version number"
7422 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
7425 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
7426 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
7428 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
7429 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
7431 #~ msgid "be verbose"
7432 #~ msgstr "xuất chi tiết"
7435 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
7436 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
7439 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
7440 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7443 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
7444 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
7447 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
7448 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
7451 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
7452 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7467 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
7468 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
7471 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
7472 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7475 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
7476 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
7479 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
7480 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7483 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
7484 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7487 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
7488 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
7491 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
7492 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7495 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
7496 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7499 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7500 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7503 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
7504 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
7507 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
7508 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7511 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
7512 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7515 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
7516 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7519 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
7520 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7523 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
7524 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7527 #~ msgid "# HTTP peers active"
7528 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
7531 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
7532 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7535 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
7536 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7539 #~ msgid "# PING messages decrypted"
7540 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7543 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
7544 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7547 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
7548 #~ msgstr "# các byte được gửi"
7551 #~ msgid "# connected addresses"
7552 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7555 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
7556 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
7559 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
7560 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
7563 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
7564 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7567 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
7568 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
7571 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
7572 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
7578 #~ msgstr "Trợ giúp"
7589 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
7590 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
7599 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7601 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7604 #~ "Please visit our homepage at\n"
7605 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7606 #~ "and join our community at\n"
7607 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7609 #~ "Have a lot of fun,\n"
7611 #~ "the GNUnet team"
7613 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
7615 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
7617 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
7618 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7619 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
7620 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
7622 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
7627 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
7628 #~ "from the list below."
7630 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
7633 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7634 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7635 #~ "case you are using DSL."
7637 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
7638 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
7640 #~ msgid "Network configuration: interface"
7641 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
7644 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
7646 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
7648 #~ msgid "Network configuration: IP"
7649 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
7651 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
7652 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
7655 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7656 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7657 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7658 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7659 #~ "you can also enter it here.\n"
7660 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
7661 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
7662 #~ "If in doubt, leave this empty."
7664 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
7665 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
7666 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
7667 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
7669 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
7670 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
7671 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
7674 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
7675 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
7677 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7678 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
7681 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7683 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
7684 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
7685 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
7686 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
7687 #~ "your actual connection allows."
7689 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
7691 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
7692 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
7693 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
7694 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
7696 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
7697 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
7699 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7700 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
7703 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7705 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
7706 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
7707 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
7708 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
7709 #~ "higher than what your actual connection allows."
7711 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
7713 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
7714 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
7715 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
7716 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
7718 #~ msgid "Quota configuration"
7719 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
7721 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
7722 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
7725 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
7726 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
7728 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
7729 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
7731 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
7732 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
7734 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
7735 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
7738 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7739 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
7742 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
7743 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
7744 #~ "permissions to the user specified below.\n"
7746 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
7748 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
7749 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
7751 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
7752 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
7753 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
7755 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
7757 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
7758 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
7760 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
7761 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
7764 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7765 #~ "group for the chosen user account.\n"
7767 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
7769 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
7770 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
7772 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
7773 #~ "người dùng đã chọn\n"
7775 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
7777 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
7778 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
7780 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
7781 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
7784 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
7785 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
7786 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
7788 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
7789 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
7792 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
7793 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
7795 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
7796 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
7798 #~ msgid "Save configuration?"
7799 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
7801 #~ msgid "GNUnet Configuration"
7802 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
7813 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
7814 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
7816 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
7817 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
7819 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
7820 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
7822 #~ msgid "Value is not in legal range."
7823 #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
7825 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
7826 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
7828 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
7829 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
7833 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
7836 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
7838 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
7839 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
7841 #~ msgid "display a file's hash value"
7842 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
7844 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
7845 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
7847 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
7848 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
7850 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
7851 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
7853 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
7854 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
7856 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
7857 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
7859 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
7860 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
7862 #~ msgid "Error saving configuration."
7863 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
7865 #~ msgid "(unknown connection)"
7866 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
7868 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
7869 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
7871 #~ msgid "Unable to change startup process:"
7872 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
7875 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
7876 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
7877 #~ "configuration.\n"
7878 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
7880 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
7881 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
7882 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
7884 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
7885 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
7888 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
7889 #~ "OPTION=VALUE.\n"
7891 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
7892 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN=GIÁ_TRỊ\n"
7894 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
7895 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
7898 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
7900 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
7901 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
7903 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
7904 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
7906 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
7907 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
7909 #~ msgid "Too many arguments.\n"
7910 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
7912 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
7913 #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
7915 #~ msgid "Undefined option.\n"
7916 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
7918 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
7919 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
7927 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
7928 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
7930 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
7931 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
7933 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
7934 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
7936 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
7937 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
7939 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
7940 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
7942 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
7943 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
7946 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
7949 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
7950 #~ "trị mặc định %llu): "
7959 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
7962 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
7966 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
7969 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
7971 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n"
7972 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
7974 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
7975 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
7977 #~ msgid "Aborted.\n"
7978 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
7980 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n"
7981 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
7983 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
7985 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
7987 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
7988 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
7991 #~ "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
7992 #~ "configuration. "
7994 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
7996 #~ " • n\t\tkhông\n"
7997 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
7999 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
8000 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
8003 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
8006 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
8007 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
8009 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
8010 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
8012 #~ msgid "Can't create service"
8013 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
8015 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
8016 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
8018 #~ msgid "Cannot write to the registry"
8019 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
8021 #~ msgid "Can't delete the service"
8022 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
8024 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
8025 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
8027 #~ msgid "Error accessing local security policy"
8028 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
8030 #~ msgid "Error granting service right to user"
8031 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
8033 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
8034 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
8038 #~ "Press any key to continue\n"
8041 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
8044 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
8047 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
8050 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
8053 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
8055 #~ msgid "DEVELOPER"
8056 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
8062 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
8064 #~ msgid "IMMEDIATE"
8071 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
8074 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
8075 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
8078 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
8079 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
8081 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
8082 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
8084 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
8085 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
8088 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
8089 #~ "option `%s' was denied.\n"
8091 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
8092 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
8094 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
8096 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
8099 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
8100 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
8103 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
8106 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
8109 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
8110 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
8113 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
8114 #~ "GNUnet will use %s.\n"
8116 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
8117 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
8119 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
8121 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
8123 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
8124 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
8126 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
8127 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
8130 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
8131 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
8133 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
8134 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
8136 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
8137 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
8139 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
8140 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
8142 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
8143 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
8145 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
8146 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
8149 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
8151 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
8154 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
8155 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
8157 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
8158 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
8160 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
8161 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
8163 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
8164 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
8166 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
8167 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
8169 #~ msgid "GNUnet error log"
8170 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
8172 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
8173 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
8175 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
8176 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
8178 #~ msgid "# bloom filter false positives"
8179 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
8181 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
8182 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
8184 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
8185 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
8187 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
8188 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
8190 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
8191 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
8194 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
8195 #~ "using this name (%p)\n"
8197 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
8198 #~ "dùng tên này (%p)\n"
8200 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8202 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
8204 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
8205 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
8207 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
8208 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
8210 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
8211 #~ msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
8213 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
8214 #~ msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
8216 #~ msgid "Running benchmark...\n"
8217 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
8219 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
8220 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
8222 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
8223 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
8225 #~ msgid "output in gnuplot format"
8226 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
8228 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
8229 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
8231 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
8232 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
8234 #~ msgid "message size"
8235 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
8237 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
8238 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
8240 #~ msgid "number of messages in a message block"
8241 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
8243 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
8244 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
8246 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
8247 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
8249 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
8251 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
8254 #~ msgstr "Thời gian:\n"
8256 #~ msgid "\tmax %llums\n"
8257 #~ msgstr "\tđại %llu mg\n"
8259 #~ msgid "\tmin %llums\n"
8260 #~ msgstr "\ttiểu %llu mg\n"
8262 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
8263 #~ msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n"
8265 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
8266 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
8271 #~ msgid "\tmax %u\n"
8272 #~ msgstr "\tđại %u\n"
8274 #~ msgid "\tmin %u\n"
8275 #~ msgstr "\ttiểu %u\n"
8277 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
8278 #~ msgstr "\tt.bình %8.4f\n"
8280 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
8281 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
8283 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
8284 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
8288 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
8291 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
8293 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
8294 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
8297 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
8298 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
8301 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
8302 #~ "configured properly!\n"
8304 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
8305 #~ "có cấu hình đúng.\n"
8307 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
8308 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
8311 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
8313 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
8314 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
8315 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
8318 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
8319 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
8321 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
8322 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
8325 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
8328 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
8329 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
8330 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
8333 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
8334 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
8336 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
8337 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
8339 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
8340 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
8342 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
8343 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
8346 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
8348 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
8351 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
8352 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
8354 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
8355 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
8357 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
8358 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
8360 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
8361 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
8363 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
8364 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
8366 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
8367 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
8369 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
8370 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
8372 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
8374 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
8377 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
8379 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
8381 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
8382 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
8384 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
8385 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
8387 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
8388 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
8390 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
8391 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
8393 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
8395 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
8396 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
8398 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
8399 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
8401 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
8402 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
8405 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
8408 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
8412 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
8414 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
8417 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
8419 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
8420 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
8422 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
8423 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
8425 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
8427 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
8429 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
8430 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
8432 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
8433 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
8435 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
8436 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
8438 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
8439 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
8441 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
8442 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
8444 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
8445 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
8447 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
8448 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
8450 #~ msgid "# dht put requests received"
8451 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
8453 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
8454 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
8456 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
8457 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
8459 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
8460 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
8462 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
8463 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
8466 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
8468 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
8469 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
8471 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
8472 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
8474 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
8475 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
8477 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
8478 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
8480 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
8482 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
8484 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
8485 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
8487 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
8488 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
8490 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
8491 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
8494 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
8497 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
8498 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
8500 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
8501 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
8503 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
8504 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
8506 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
8507 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
8509 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
8510 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
8512 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
8514 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
8517 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
8518 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
8520 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
8521 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
8523 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
8524 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
8527 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
8529 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
8531 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
8533 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
8536 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
8538 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
8542 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
8545 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
8546 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
8548 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
8550 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
8552 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
8553 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
8555 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
8556 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
8558 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
8559 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
8561 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
8563 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
8566 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
8567 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
8570 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
8573 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
8576 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
8577 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
8580 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
8583 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
8586 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
8587 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
8590 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
8591 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
8593 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
8594 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
8596 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
8597 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
8599 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
8600 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
8602 #~ msgid "Collection stopped.\n"
8603 #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
8605 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
8606 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
8608 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
8609 #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
8611 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
8612 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
8614 #~ msgid "Started collection.\n"
8615 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
8617 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
8618 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
8620 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
8621 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
8623 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
8624 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
8626 #~ msgid "Perform directory related operations."
8627 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
8630 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
8632 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
8635 #~ msgid "list entries from the directory database"
8636 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
8638 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
8639 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
8641 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
8642 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
8644 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
8645 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
8647 #~ msgid "Upload aborted.\n"
8648 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
8650 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
8651 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
8654 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
8655 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
8657 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
8658 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
8662 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
8663 #~ "and/or the published file"
8665 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
8666 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
8668 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
8669 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
8671 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
8672 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
8675 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
8677 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
8679 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
8680 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
8683 #~ msgstr "kiểu MIME"
8686 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
8688 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
8692 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8694 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
8698 #~ "Upload aborted.\n"
8701 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
8705 #~ "Error uploading file: %s"
8708 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
8712 #~ "Unexpected event: %d\n"
8715 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
8718 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
8719 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
8721 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
8722 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
8724 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
8725 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
8727 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
8728 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
8730 #~ msgid "Search GNUnet for files."
8731 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
8733 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
8734 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
8736 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
8737 #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
8740 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
8743 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
8748 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8751 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
8754 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
8755 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
8757 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
8758 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
8761 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires "
8762 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI. The "
8763 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
8764 #~ "the `-R' option is also specified."
8766 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
8767 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
8768 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
8771 #~ msgid "Download files from GNUnet."
8772 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
8774 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
8776 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
8778 #~ msgid "Download aborted.\n"
8779 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
8781 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
8783 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
8785 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
8786 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
8788 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
8789 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
8791 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
8792 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
8794 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
8795 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
8797 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
8798 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
8800 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
8801 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
8803 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
8804 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
8806 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
8807 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
8809 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
8810 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8812 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
8813 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
8815 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
8816 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
8818 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
8819 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
8821 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
8822 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
8824 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
8825 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
8827 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
8828 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
8830 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
8831 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
8833 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
8834 #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
8836 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
8837 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
8840 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
8841 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
8843 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
8844 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
8846 #~ msgid "Revision %u"
8847 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
8849 #~ msgid "Application aborted."
8850 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
8852 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
8853 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
8855 #~ msgid "# gap content total planned"
8856 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
8858 #~ msgid "Datastore full.\n"
8859 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
8861 #~ msgid "# gap requests total received"
8862 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
8864 #~ msgid "# gap total trust awarded"
8865 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
8868 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
8871 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
8872 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
8874 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
8875 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
8878 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
8879 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
8880 #~ "contains invalid references!\n"
8882 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
8883 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
8884 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
8886 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
8888 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
8891 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
8894 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
8897 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
8898 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
8900 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
8901 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
8903 #~ msgid "# gap client requests tracked"
8904 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
8906 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
8908 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
8910 #~ msgid "# blocks migrated"
8911 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
8913 #~ msgid "# blocks injected for migration"
8914 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
8916 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
8917 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
8919 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
8920 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
8922 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
8923 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
8925 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
8926 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
8928 #~ msgid "# trust earned"
8929 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
8931 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
8932 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
8934 #~ msgid "scp command is : %s \n"
8935 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
8937 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
8938 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
8940 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
8941 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
8943 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
8944 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
8946 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
8947 #~ msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
8949 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
8950 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
8952 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
8953 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
8955 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
8956 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
8958 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
8959 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
8961 #~ msgid "Template description."
8962 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
8964 #~ msgid "Uptime (seconds)"
8965 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
8967 #~ msgid "# Any-Blocks"
8968 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
8970 #~ msgid "# DBlocks"
8971 #~ msgstr "# Khối D"
8973 #~ msgid "# SBlocks"
8974 #~ msgstr "# Khối S"
8976 #~ msgid "# KBlocks"
8977 #~ msgstr "# Khối K"
8979 #~ msgid "# NBlocks"
8980 #~ msgstr "# Khối N"
8982 #~ msgid "# KNBlocks"
8983 #~ msgstr "# Khối KN"
8985 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
8986 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
8988 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
8989 #~ msgstr "# Khối không rõ"
8991 #~ msgid "# expired"
8992 #~ msgstr "# đã hết hạn"
8994 #~ msgid "# expire in 1h"
8995 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
8997 #~ msgid "# expire in 24h"
8998 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
9000 #~ msgid "# expire in 1 week"
9001 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
9003 #~ msgid "# expire in 1 month"
9004 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
9006 #~ msgid "# zero priority"
9007 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
9009 #~ msgid "# priority one"
9010 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
9012 #~ msgid "# priority larger than one"
9013 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
9015 #~ msgid "# no anonymity"
9016 #~ msgstr "# nặc danh 0"
9018 #~ msgid "# anonymity one"
9019 #~ msgstr "# nặc danh 1"
9021 #~ msgid "# anonymity larger than one"
9022 #~ msgstr "# nặc danh >1"
9024 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
9025 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
9027 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
9028 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
9030 #~ msgid "% of allowed cpu load"
9031 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
9033 #~ msgid "% of allowed io load"
9034 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
9036 #~ msgid "# plibc handles"
9037 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
9039 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
9041 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
9042 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
9044 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
9045 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9047 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
9048 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
9050 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
9051 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
9053 #~ msgid "prints supported protocol messages"
9054 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
9056 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
9057 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
9059 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
9060 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
9062 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
9063 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
9065 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
9066 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
9068 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
9069 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
9071 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
9072 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
9075 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
9077 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
9078 #~ "một đường hầm ?\n"
9080 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
9081 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
9083 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
9084 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
9086 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
9087 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
9089 #~ msgid "Receive route announce.\n"
9090 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
9092 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
9093 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
9095 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
9096 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
9098 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
9099 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
9101 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
9102 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
9104 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
9105 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
9107 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
9109 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
9111 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
9112 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
9114 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
9115 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
9117 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
9118 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
9120 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
9121 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
9123 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
9124 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
9127 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
9128 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
9130 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
9131 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
9133 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
9134 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
9136 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
9137 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
9139 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
9140 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
9142 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
9143 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
9145 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
9146 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
9148 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
9149 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
9151 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9152 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9154 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
9155 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
9157 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9158 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9160 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
9161 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
9164 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
9167 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
9170 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
9171 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
9173 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
9174 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
9176 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
9177 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
9179 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
9180 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
9182 #~ msgid "realise alloc ram\n"
9183 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
9185 #~ msgid "realise add routes\n"
9186 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
9188 #~ msgid "realise copy table\n"
9189 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
9191 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
9192 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
9194 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
9195 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
9197 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
9198 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
9200 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
9201 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
9203 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
9204 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
9206 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
9207 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
9209 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
9210 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
9212 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
9213 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
9215 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
9216 #~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
9218 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
9219 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
9221 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
9222 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
9224 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
9225 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
9227 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
9228 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
9230 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
9231 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
9233 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
9234 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
9236 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
9237 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
9239 #~ msgid "run as user LOGIN"
9240 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
9242 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
9243 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
9246 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
9248 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
9252 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
9253 #~ "written to stderr instead of a logfile"
9255 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
9256 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
9259 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
9260 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
9262 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
9263 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
9265 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
9267 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
9270 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
9271 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
9273 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
9275 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n"
9277 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
9278 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
9280 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
9281 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
9283 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
9284 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
9287 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
9288 #~ "developers@gnu.org!"
9290 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
9291 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
9294 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
9295 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
9298 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
9299 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
9300 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
9302 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
9303 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
9305 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
9306 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
9308 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
9309 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
9311 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
9312 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
9314 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
9316 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
9318 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
9319 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
9321 #~ msgid "# bytes noise sent"
9322 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
9324 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
9325 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
9327 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
9328 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
9330 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
9331 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
9333 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
9334 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
9336 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
9337 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
9339 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
9340 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
9342 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
9343 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
9345 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
9346 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
9348 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
9349 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
9351 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
9352 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
9354 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
9355 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
9357 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
9358 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
9360 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
9361 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
9363 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
9364 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
9366 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
9367 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
9370 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
9373 #~ "« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
9374 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
9376 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
9377 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
9381 #~ "Contacting `%s'."
9384 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
9386 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
9387 #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
9389 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
9390 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
9395 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
9397 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
9399 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
9401 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
9402 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
9404 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
9405 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
9407 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
9408 #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
9410 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
9411 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
9413 #~ msgid "repeat each test X times"
9414 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
9416 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
9417 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
9421 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
9422 #~ "unavailable).\n"
9425 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
9426 #~ "sàng %d lần).\n"
9428 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
9429 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
9431 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9433 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
9436 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
9437 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
9440 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
9441 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
9443 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
9444 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
9446 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
9447 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
9449 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
9450 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
9452 #~ msgid "# HTTP GET issued"
9453 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
9455 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
9456 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
9458 #~ msgid "# HTTP send calls"
9459 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
9461 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
9462 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
9464 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
9465 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
9467 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
9468 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
9470 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
9471 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
9473 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
9474 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
9476 #~ msgid "# HTTP connect calls"
9477 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
9479 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
9480 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
9482 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
9483 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
9485 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
9486 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
9488 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
9489 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
9492 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
9493 #~ "we can handle this).\n"
9495 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
9496 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
9498 #~ msgid "No help available."
9499 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
9502 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
9503 #~ "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you "
9504 #~ "are not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this "
9505 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
9507 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
9508 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
9509 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
9510 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
9512 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
9513 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
9516 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
9517 #~ "shown. If in doubt, use NO.\n"
9519 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
9520 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
9521 #~ "is not yet high enough for general use. These features are said to be of "
9522 #~ "\"alpha\" quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
9523 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
9524 #~ "work?\" type messages).\n"
9526 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
9527 #~ "always welcome. Users should just be aware that alpha features may not "
9528 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
9529 #~ "special cases. Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
9530 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
9531 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
9533 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
9534 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
9536 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
9537 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
9538 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
9539 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
9541 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
9542 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
9543 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
9544 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
9545 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
9547 #~ msgid "Show options for advanced users"
9548 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
9551 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
9552 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
9553 #~ "installation. If in a hurry, say NO."
9555 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
9556 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
9557 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
9559 #~ msgid "Show rarely used options"
9560 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
9563 #~ "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on "
9564 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these. If in "
9565 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
9567 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
9568 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
9570 #~ msgid "Meta-configuration"
9571 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
9573 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
9574 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
9576 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
9577 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
9580 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
9581 #~ "is some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing "
9582 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
9583 #~ "quota specified below. Having a few gigabytes of free space is "
9586 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
9587 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
9588 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
9589 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
9590 #~ "sức chứa còn rảnh."
9592 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
9594 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
9596 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
9597 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
9599 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
9600 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
9602 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
9604 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
9605 #~ "đến tập tin phụ lục"
9607 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
9608 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
9611 #~ "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO "
9612 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
9613 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
9614 #~ "this to a large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your "
9615 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
9616 #~ "than the frequency with which your IP changes."
9618 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
9619 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
9620 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
9621 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
9622 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
9623 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
9625 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
9626 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
9629 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
9630 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
9631 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
9632 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
9633 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
9635 #~ "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have "
9636 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
9638 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
9639 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
9640 #~ "keep the list up-to-date.\n"
9642 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
9643 #~ "hosts manually."
9645 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
9646 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
9647 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
9648 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
9649 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
9651 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
9652 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
9654 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
9655 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
9656 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
9658 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
9659 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
9661 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
9662 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
9665 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
9666 #~ "proxy configuration here. Default is no proxy."
9668 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
9669 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
9672 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
9675 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
9678 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
9679 #~ "default is most likely just fine."
9681 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
9682 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
9684 #~ msgid "How long should logs be kept?"
9685 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
9688 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
9689 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
9690 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
9693 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
9694 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
9695 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
9696 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
9699 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
9702 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
9705 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can "
9706 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
9707 #~ "on machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller "
9708 #~ "number might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit "
9709 #~ "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is "
9710 #~ "too low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
9711 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
9712 #~ "run with what it is given."
9714 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
9715 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
9716 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
9717 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
9718 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
9719 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
9720 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
9723 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
9724 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
9726 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
9727 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
9730 #~ msgstr "Theo dõi"
9732 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
9733 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
9735 #~ msgid "Logging of events for users"
9736 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
9738 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
9739 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
9741 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
9742 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
9745 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
9746 #~ "the file on shutdown at that location."
9748 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
9749 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
9751 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
9752 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
9755 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. "
9756 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
9759 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
9760 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
9761 #~ "dịch vụ hệ thống."
9763 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
9764 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
9767 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this "
9768 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
9769 #~ "upon completion. This option may not work on all systems."
9771 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
9772 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
9773 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
9774 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
9776 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
9777 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
9780 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The "
9781 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
9783 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
9784 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside. Peers that are "
9785 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
9786 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual "
9787 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
9788 #~ "box. The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
9789 #~ "addition to nat itself."
9791 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
9792 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
9794 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
9795 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
9796 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
9797 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
9798 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
9799 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
9801 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
9802 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
9805 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
9806 #~ "the available applications are:\n"
9808 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
9809 #~ "will not participate in informing peers about other peers. You should "
9810 #~ "always load this module.\n"
9812 #~ "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various "
9813 #~ "configuration options. Many tools need this. You should always load "
9816 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
9817 #~ "about various statistics. This information is usually quite useful to "
9818 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
9820 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
9821 #~ "transmitted. This information can then be used to establish how much "
9822 #~ "cover traffic is currently available. The amount of cover traffic "
9823 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
9824 #~ "anonymity level that is greater than one. It is recommended that you "
9825 #~ "load this module.\n"
9827 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
9830 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a "
9831 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
9833 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
9834 #~ "gnunet-chat. Note that the current implementation of chat is not "
9835 #~ "considered to be secure.\n"
9837 #~ "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. "
9838 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
9840 #~ "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. "
9841 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
9842 #~ "to compromise your anonymity."
9844 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
9845 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
9847 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
9848 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
9849 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
9851 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
9852 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
9853 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
9855 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
9856 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
9857 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
9859 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
9860 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
9861 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
9862 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
9864 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
9867 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
9868 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
9869 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
9871 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
9872 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
9873 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
9875 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
9876 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
9879 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
9880 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
9881 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
9883 #~ msgid "Disable client-server connections"
9884 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
9887 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. "
9888 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
9889 #~ "not support any user interfaces. This may be useful for headless systems "
9890 #~ "that are never expected to have end-user interactions. Note that this "
9891 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
9893 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
9894 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
9895 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
9896 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
9897 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
9898 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
9900 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
9901 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
9904 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
9905 #~ "IPv6. You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
9906 #~ "network connection."
9908 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
9909 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
9911 #~ msgid "Disable peer discovery"
9912 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
9915 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
9916 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
9917 #~ "hosts; if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
9918 #~ "peers that the local node does not already know about. Note that in "
9919 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
9920 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
9921 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
9922 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
9925 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
9926 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
9927 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
9928 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
9929 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
9930 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
9931 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
9932 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
9934 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
9935 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
9938 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
9939 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
9940 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
9941 #~ "connect to us)."
9943 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
9944 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
9945 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
9947 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
9948 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
9951 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
9952 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
9954 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
9955 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
9958 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
9959 #~ "clients (TCP only). You may firewall this port for non-local machines "
9960 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
9961 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
9963 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
9964 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
9965 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
9966 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
9968 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
9969 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
9972 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
9973 #~ "clients (to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host "
9974 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
9975 #~ "their server. By default, this is set to 'loopback only'. The format is "
9976 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
9977 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
9978 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
9980 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
9981 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
9982 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
9983 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
9984 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
9985 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
9986 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
9987 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
9989 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
9990 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
9992 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
9993 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
9996 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, "
9997 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
10000 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
10001 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
10002 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
10004 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
10005 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
10008 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
10010 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
10011 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
10013 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
10014 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
10017 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of "
10018 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused. "
10019 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
10021 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
10022 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
10023 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
10025 #~ msgid "Topology Maintenance"
10026 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
10028 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
10029 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
10031 #~ msgid "General settings"
10032 #~ msgstr "Thiết lập chung"
10034 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
10035 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
10040 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
10041 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
10043 #~ msgid "Fundamentals"
10046 #~ msgid "Which database should be used?"
10047 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
10051 #~ "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", "
10052 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update "
10053 #~ "after changing this value!\n"
10055 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
10056 #~ "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or "
10057 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
10059 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
10060 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
10061 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
10063 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
10064 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
10065 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
10067 #~ msgid "Which topology should be used?"
10068 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
10071 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
10072 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
10075 #~ "Which topology should be used? The only option at the moment is "
10076 #~ "\"topology_default\""
10078 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
10081 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
10082 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
10084 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
10085 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
10088 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
10089 #~ "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had "
10090 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
10091 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
10092 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
10093 #~ "friends connected while being connected to non-friends. However, it is "
10094 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
10095 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
10096 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
10098 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
10099 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
10100 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
10101 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
10102 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
10103 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
10104 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
10107 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
10108 #~ "are explicitly specified as friends"
10110 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
10111 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
10114 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
10115 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
10117 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
10118 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
10120 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
10121 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
10124 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
10125 #~ "that are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will "
10126 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
10129 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
10130 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
10131 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
10132 #~ "hoạt động nào)."
10134 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
10135 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
10137 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
10138 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
10140 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
10141 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
10143 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
10144 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
10146 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
10147 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
10149 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
10150 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
10153 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
10154 #~ "sharing? This does not take indexed files into account, only the space "
10155 #~ "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content "
10156 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
10157 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
10159 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
10162 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
10163 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
10164 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
10165 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
10166 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
10168 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
10169 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
10171 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
10172 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
10175 #~ "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and "
10176 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
10177 #~ "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer "
10178 #~ "from sending unsolicited responses."
10180 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
10181 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
10182 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
10183 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
10185 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
10186 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
10188 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
10189 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
10191 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
10192 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
10195 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
10196 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
10198 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
10199 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
10200 #~ "takes control of your machine. If you do not activate it, it is obvious "
10201 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
10202 #~ "and thus can be considered liable for it."
10204 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
10205 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
10207 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
10208 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
10209 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
10210 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
10213 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
10214 #~ "be stored in /tmp)"
10216 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
10217 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
10220 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It "
10221 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
10223 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
10225 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
10226 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
10228 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
10230 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
10231 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
10233 #~ msgid "Applications"
10234 #~ msgstr "Ứng dụng"
10236 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
10237 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
10240 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
10241 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
10242 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
10243 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
10244 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
10245 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
10246 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
10247 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
10248 #~ "setting results in more connections. Use YES only if you get no "
10249 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
10250 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
10252 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
10253 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
10254 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
10255 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
10256 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
10257 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
10258 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
10259 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
10260 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
10261 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
10262 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
10263 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
10265 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
10266 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
10268 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
10270 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
10272 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
10273 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
10276 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
10277 #~ "primary network interface."
10279 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
10280 #~ "của giao diện mạng chính."
10282 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
10283 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
10286 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
10289 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
10292 #~ msgid "TCP transport"
10293 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
10295 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
10296 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
10298 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
10299 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
10302 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
10303 #~ "port. This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
10304 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
10305 #~ "privileged port)."
10307 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
10308 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
10309 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
10310 #~ "có quyền đặc biệt)."
10312 #~ msgid "HTTP transport"
10313 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
10315 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
10316 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
10319 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
10320 #~ "send per hour?"
10321 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
10323 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
10324 #~ msgstr "0 = vô hạn"
10326 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
10327 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
10330 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
10331 #~ "the PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-"
10332 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
10334 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
10335 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
10336 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
10339 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
10341 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
10344 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
10345 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
10347 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
10348 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
10350 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
10351 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
10354 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
10356 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
10358 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
10359 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
10361 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
10362 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
10364 #~ msgid "SMTP transport"
10365 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
10367 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
10368 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
10370 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
10371 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
10373 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
10374 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
10377 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
10380 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
10381 #~ "mọi địa chỉ IP."
10383 #~ msgid "UDP transport"
10384 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
10386 #~ msgid "Network interface"
10387 #~ msgstr "Giao diện mạng"
10389 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
10390 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
10392 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
10393 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
10395 #~ msgid "Transports"
10396 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
10398 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
10399 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
10401 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
10402 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
10404 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
10405 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
10408 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
10409 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes. A "
10410 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
10411 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
10412 #~ "the threshold. Reasonable values are typically between 50 and 100. "
10413 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
10415 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
10416 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
10417 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
10418 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
10419 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
10420 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
10422 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
10423 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
10426 #~ "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU "
10427 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
10428 #~ "disk utilization by other processes. A value of 10 means that once the "
10429 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
10430 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold. "
10431 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
10433 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
10434 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
10435 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
10436 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
10437 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
10438 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
10440 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
10441 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
10444 #~ "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is "
10445 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. "
10446 #~ "Use with caution."
10448 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
10449 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
10450 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
10452 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
10453 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
10456 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to "
10457 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit."
10459 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
10460 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
10463 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
10464 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
10466 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
10467 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
10469 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES."
10471 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
10474 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
10475 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply "
10476 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
10477 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is "
10478 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
10479 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications. Even "
10480 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
10481 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
10482 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
10483 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
10484 #~ "number that is far too high). \n"
10486 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
10487 #~ "some situations where it is not perfect. Suppose you are running another "
10488 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
10489 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
10490 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
10491 #~ "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
10492 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
10493 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
10494 #~ "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
10495 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
10496 #~ "pre-set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly "
10497 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
10498 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
10500 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
10501 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
10502 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications. GNUnet will then "
10503 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
10504 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
10505 #~ "average is below the limit. Note however that using NO can have the "
10506 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
10507 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits. GNUnet "
10508 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
10511 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
10512 #~ "that the local host puts out on the network. This is only implemented "
10513 #~ "for Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know "
10514 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
10515 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
10516 #~ "be counted since it is irrelevant)."
10518 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
10519 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
10520 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
10521 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
10522 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
10523 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
10524 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
10525 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
10526 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
10528 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
10529 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
10530 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
10531 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
10532 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
10533 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
10534 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
10535 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
10536 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
10537 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
10538 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
10539 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
10540 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
10542 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
10543 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
10544 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
10545 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
10546 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
10547 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
10548 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
10549 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
10551 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
10552 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
10553 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
10554 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
10555 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
10557 #~ msgid "Network interface to monitor"
10558 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
10561 #~ "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the "
10562 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
10563 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
10564 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
10565 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will "
10566 #~ "tell you what you have. Never use 'lo', that just won't work. Under "
10567 #~ "Windows, specify the index number reported by 'gnunet-win-tool -n'."
10569 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
10570 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
10571 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
10572 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
10573 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
10574 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
10575 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
10576 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
10578 #~ msgid "Load management"
10579 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
10581 #~ msgid "Root node"
10582 #~ msgstr "Nút gốc"
10584 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
10585 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
10587 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
10588 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
10590 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
10591 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
10593 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
10594 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
10596 #~ msgid "General options"
10597 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
10599 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
10601 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
10604 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
10606 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
10610 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-"
10611 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
10612 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
10613 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
10614 #~ "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
10616 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
10617 #~ "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' "
10618 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
10619 #~ "makes only sense for the split-library."
10621 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
10622 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
10623 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
10624 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
10625 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
10626 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
10628 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
10629 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
10630 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
10631 #~ "split-library."
10633 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
10634 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
10637 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to "
10638 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past. For "
10639 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
10640 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user. This "
10641 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
10642 #~ "as search results. If the database is full, older entries will be "
10643 #~ "discarded. The default value should be sufficient without causing undue "
10644 #~ "disk utilization."
10646 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
10647 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
10648 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
10649 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
10650 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
10651 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
10652 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
10656 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
10657 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
10660 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
10663 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
10665 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
10666 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
10668 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
10669 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
10672 #~ "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows "
10673 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. "
10674 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin "
10675 #~ "displays various statistics about gnunetd."
10677 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
10678 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
10679 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
10680 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
10682 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
10683 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
10686 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
10689 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
10692 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
10694 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
10697 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
10698 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
10700 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
10701 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
10704 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
10705 #~ "the search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
10706 #~ "obviously expected search results would no longer show up. This option "
10707 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
10708 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
10710 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
10711 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
10712 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
10713 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
10714 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
10717 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
10718 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
10720 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
10721 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
10723 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
10724 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
10726 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
10727 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
10729 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
10730 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
10733 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
10736 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "