- unify payload, fixes
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-09-16 15:01+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:335
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 msgid ""
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 msgstr ""
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:169
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:214 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:971
42 msgid "Message was sent successfully"
43 msgstr ""
44
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:216
46 #, fuzzy
47 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
49
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:218 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:975
51 #, fuzzy
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
54
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:977
56 msgid "ARM API is busy"
57 msgstr ""
58
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:222
60 msgid "Request does not fit into a message"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:981
64 #, fuzzy
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
67
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:983
69 #, fuzzy
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:242 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:999
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "%s is stopped"
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1001
79 #, c-format
80 msgid "%s is starting"
81 msgstr ""
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1003
84 #, c-format
85 msgid "%s is stopping"
86 msgstr ""
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1005
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1007
94 #, c-format
95 msgid "%s is stopping already"
96 msgstr ""
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1009
99 #, c-format
100 msgid "%s is started already"
101 msgstr ""
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1011
104 #, c-format
105 msgid "%s is stopped already"
106 msgstr ""
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:262 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
124 #, c-format
125 msgid "%.s Unknown result code."
126 msgstr ""
127
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:295
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:324 src/arm/gnunet-arm.c:333
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:367
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:377
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:427
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:463
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:474
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:510
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
173 #, fuzzy
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:521
178 #, fuzzy
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:603
183 #, c-format
184 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 msgstr ""
186
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:634
188 #, c-format
189 msgid "Stopped %s.\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:637
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Starting %s...\n"
195 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
196
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:640
198 #, c-format
199 msgid "Stopping %s...\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:651
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
205 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:715
208 #, fuzzy
209 msgid "stop all GNUnet services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
211
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:717
213 msgid "start a particular service"
214 msgstr ""
215
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:719
217 msgid "stop a particular service"
218 msgstr ""
219
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:721
221 #, fuzzy
222 msgid "start all GNUnet default services"
223 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
226 #, fuzzy
227 msgid "stop and start all GNUnet default services"
228 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
229
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:727
231 msgid "delete config file and directory on exit"
232 msgstr ""
233
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
235 msgid "monitor ARM activities"
236 msgstr ""
237
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:732
239 msgid "don't print status messages"
240 msgstr ""
241
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:735
243 #, fuzzy
244 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
245 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:737
248 #, fuzzy
249 msgid "list currently running services"
250 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
251
252 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
253 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
254 msgstr ""
255
256 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
257 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
258 msgstr ""
259
260 #: src/arm/gnunet-arm.c:752
261 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
262 msgstr ""
263
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:257
265 msgid "Could not send status result to client\n"
266 msgstr ""
267
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:291
269 #, fuzzy
270 msgid "Could not send list result to client\n"
271 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
272
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:500
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Failed to start service `%s'\n"
276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
277
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:507
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Starting service `%s'\n"
281 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
282
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:602
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
286 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
287
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:624
289 #, c-format
290 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
291 msgstr ""
292
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:638
294 #, c-format
295 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
296 msgstr ""
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:771
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
301 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
302
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1022
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Restarting service `%s'.\n"
306 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1115
309 msgid "exit"
310 msgstr ""
311
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1120
313 msgid "signal"
314 msgstr ""
315
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1125
317 #, fuzzy
318 msgid "unknown"
319 msgstr "Lỗi không rõ"
320
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1131
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
324 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
325
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1153
327 #, c-format
328 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
329 msgstr ""
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1168
332 #, c-format
333 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
334 msgstr ""
335
336 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1386
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "Starting default services `%s'\n"
339 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
340
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1397
342 #, c-format
343 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
344 msgstr ""
345
346 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1411
347 msgid ""
348 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
349 msgstr ""
350
351 #: src/arm/mockup-service.c:46
352 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
353 msgstr ""
354
355 #: src/ats/ats_api_performance.c:475
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "Received %s message\n"
358 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
359
360 #: src/ats/ats_api_performance.c:518
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Received last message for %s \n"
363 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
364
365 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1607
366 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1641
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
370 "%llu\n"
371 msgstr ""
372
373 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1613
374 #, c-format
375 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
376 msgstr ""
377
378 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1620
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
382 "%llu\n"
383 msgstr ""
384
385 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1647
386 #, c-format
387 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
388 msgstr ""
389
390 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1654
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
394 "%llu\n"
395 msgstr ""
396
397 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1888
398 #, fuzzy
399 msgid "Failed to initialize solver!\n"
400 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
401
402 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:849
403 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
404 msgstr ""
405
406 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1193
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
409 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
410
411 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1238
412 #, c-format
413 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
414 msgstr ""
415
416 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1956
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
420 "%llu must be at least %llu\n"
421 msgstr ""
422
423 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1964
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
427 "must be at least %llu\n"
428 msgstr ""
429
430 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1974
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
434 msgstr ""
435
436 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1982
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
440 msgstr ""
441
442 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1993
443 #, c-format
444 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
445 msgstr ""
446
447 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_proportional.c:1296
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
450 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
451
452 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:145
453 #, c-format
454 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
455 msgstr ""
456
457 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:147
458 #, c-format
459 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
460 msgstr ""
461
462 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:204
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid ""
465 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
466 "s, %s\n"
467 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
468
469 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:328
470 #, c-format
471 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
472 msgstr ""
473
474 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:347 src/namestore/gnunet-namestore.c:438
475 #: src/transport/gnunet-transport.c:812
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "Service `%s' is not running\n"
478 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
479
480 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:357 src/transport/gnunet-transport.c:819
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
483 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
484
485 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:365
486 #, c-format
487 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
488 msgstr ""
489
490 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:381 src/ats-tool/gnunet-ats.c:400
491 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:417 src/ats-tool/gnunet-ats.c:455
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
494 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
495
496 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:390 src/ats-tool/gnunet-ats.c:407
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
499 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
500
501 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:425
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "No preference type given!\n"
504 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
505
506 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:430
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "No peer given!\n"
509 msgstr "chưa đưa ra tên"
510
511 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:448
512 msgid "Valid type required\n"
513 msgstr ""
514
515 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:506
516 msgid "get list of active addresses currently used"
517 msgstr ""
518
519 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:509
520 msgid "get list of all active addresses"
521 msgstr ""
522
523 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
524 #, fuzzy
525 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
526 msgstr "không quyết định các tên máy"
527
528 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:515
529 msgid "monitor mode"
530 msgstr ""
531
532 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:518
533 #, fuzzy
534 msgid "set preference for the given peer"
535 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
536
537 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:521
538 msgid "print all configured quotas"
539 msgstr ""
540
541 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:524
542 msgid "peer id"
543 msgstr ""
544
545 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:527
546 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
547 msgstr ""
548
549 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:530
550 msgid "preference value"
551 msgstr ""
552
553 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:533
554 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
555 msgstr ""
556
557 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:542
558 #, fuzzy
559 msgid "Print information about ATS state"
560 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
561
562 #: src/block/block.c:105
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
565 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
566
567 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:393
568 #, fuzzy
569 msgid "number of peers in consensus"
570 msgstr "số lần lặp lại"
571
572 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:396
573 msgid "how many peers receive one value?"
574 msgstr ""
575
576 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:399
577 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:287 src/set/gnunet-set-profiler.c:290
578 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:293
579 #, fuzzy
580 msgid "number of values"
581 msgstr "số lần lặp lại"
582
583 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:402
584 #, fuzzy
585 msgid "consensus timeout"
586 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
587
588 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:405
589 msgid "be more verbose (print received values)"
590 msgstr ""
591
592 #: src/core/core_api.c:752
593 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
594 msgstr ""
595
596 #: src/core/gnunet-core.c:83
597 #, fuzzy, c-format
598 msgid "Peer `%s'\n"
599 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
600
601 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/core/gnunet-core.c:140
602 #: src/transport/gnunet-transport.c:606 src/transport/gnunet-transport.c:630
603 #, c-format
604 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
605 msgstr ""
606
607 #: src/core/gnunet-core.c:114 src/transport/gnunet-transport.c:608
608 #, fuzzy
609 msgid "Connected to"
610 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
611
612 #: src/core/gnunet-core.c:142 src/transport/gnunet-transport.c:632
613 #, fuzzy
614 msgid "Disconnected from"
615 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
616
617 #: src/core/gnunet-core.c:166 src/mesh/gnunet-mesh.c:170
618 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:653
619 #, fuzzy, c-format
620 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
621 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
622
623 #: src/core/gnunet-core.c:203 src/transport/gnunet-transport.c:1004
624 #, fuzzy
625 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
626 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
627
628 #: src/core/gnunet-core.c:214
629 #, fuzzy
630 msgid "Print information about connected peers."
631 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
632
633 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
634 #, fuzzy
635 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
636 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
637
638 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
639 #, c-format
640 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
641 msgstr ""
642
643 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
644 #, fuzzy
645 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
646 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
647
648 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
649 #, fuzzy
650 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
651 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
652
653 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
654 #, fuzzy, c-format
655 msgid "# bytes of messages of type %u received"
656 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
657
658 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:532
659 msgid "# bytes encrypted"
660 msgstr "# các byte đã mã hoá"
661
662 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:583
663 msgid "# bytes decrypted"
664 msgstr "# các byte đã giải mã"
665
666 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:667
667 msgid "# key exchanges initiated"
668 msgstr ""
669
670 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:697
671 msgid "# key exchanges stopped"
672 msgstr ""
673
674 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:761
675 msgid "# old ephemeral keys ignored"
676 msgstr ""
677
678 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:767
679 #, fuzzy
680 msgid "# ephemeral keys received"
681 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
682
683 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:803
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
687 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
688 msgstr ""
689
690 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:819
691 #, fuzzy
692 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted"
693 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
694
695 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:922
696 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:933
697 #, fuzzy
698 msgid "# PING messages received"
699 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
700
701 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:930
702 #, fuzzy
703 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
704 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
705
706 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:957
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
710 "%s'\n"
711 msgstr ""
712
713 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:974
714 #, fuzzy
715 msgid "# PONG messages created"
716 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
717
718 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1000
719 #, fuzzy
720 msgid "# sessions terminated by timeout"
721 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
722
723 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
724 #, fuzzy
725 msgid "# keepalive messages sent"
726 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
727
728 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1067
729 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1224
730 #, fuzzy
731 msgid "# PONG messages received"
732 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
733
734 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1073
735 #, fuzzy
736 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
737 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
738
739 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1078
740 #, fuzzy
741 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
742 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
743
744 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1108
745 #, fuzzy
746 msgid "# PONG messages decrypted"
747 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
748
749 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1142
750 #, fuzzy
751 msgid "# session keys confirmed via PONG"
752 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
753
754 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1152
755 #, fuzzy
756 msgid "# timeouts prevented via PONG"
757 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
758
759 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1159
760 #, fuzzy
761 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
762 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
763
764 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1299
765 #, fuzzy
766 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
767 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
768
769 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1306
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
773 msgstr ""
774
775 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1309
776 #, fuzzy
777 msgid "# sessions terminated by key expiration"
778 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
779
780 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1352
781 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1377
782 #, fuzzy
783 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
784 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
785
786 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1364
787 #, fuzzy
788 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
789 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
790
791 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1405
792 #, fuzzy
793 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
794 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
795
796 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1413
797 #, fuzzy
798 msgid "# bytes of payload decrypted"
799 msgstr "# các byte đã giải mã"
800
801 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1444
802 #, fuzzy
803 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
804 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
805
806 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
807 #, fuzzy
808 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
809 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
810
811 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
812 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:328
813 msgid "# neighbour entries allocated"
814 msgstr ""
815
816 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
817 msgid "# encrypted bytes given to transport"
818 msgstr ""
819
820 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:411
821 #, c-format
822 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
823 msgstr ""
824
825 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:209
826 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:279
827 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:641
828 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:700
829 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:601 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1495
830 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:700
831 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:801
832 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1041
833 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1265
834 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1274
835 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2799
836 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3053
837 #, fuzzy
838 msgid "# peers connected"
839 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
840
841 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:247
842 #, fuzzy
843 msgid "# type map refreshes sent"
844 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
845
846 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416
847 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
848 msgstr ""
849
850 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
851 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
852 #, fuzzy
853 msgid "# type maps received"
854 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
855
856 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
857 msgid "# updates to my type map"
858 msgstr ""
859
860 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
861 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
862 #, fuzzy
863 msgid "# bytes stored"
864 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
865
866 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
867 #, fuzzy
868 msgid "# items stored"
869 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
870
871 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
872 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
873 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
874 #, c-format
875 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
876 msgstr ""
877
878 #: src/datacache/datacache.c:184
879 #, c-format
880 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
881 msgstr ""
882
883 #: src/datacache/datacache.c:192
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
886 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
887
888 #: src/datacache/datacache.c:295
889 #, fuzzy
890 msgid "# requests received"
891 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
892
893 #: src/datacache/datacache.c:304
894 msgid "# requests filtered by bloom filter"
895 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
896
897 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
898 #, fuzzy
899 msgid "Heap datacache running\n"
900 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
901
902 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
903 msgid "Postgres datacache running\n"
904 msgstr ""
905
906 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
907 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
908 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
909 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
910 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
911 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
912 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
913 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
914 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51
915 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:54
916 #: src/include/gnunet_common.h:654 src/include/gnunet_common.h:663
917 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:56
918 #, c-format
919 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
920 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
921
922 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
923 msgid "Sqlite datacache running\n"
924 msgstr ""
925
926 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
927 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
928 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:374
929 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
930 msgstr ""
931
932 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
935 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
936
937 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
938 msgid "Template datacache running\n"
939 msgstr ""
940
941 #: src/datastore/datastore_api.c:310
942 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
943 msgstr ""
944
945 #: src/datastore/datastore_api.c:393
946 msgid "# queue entry timeouts"
947 msgstr ""
948
949 #: src/datastore/datastore_api.c:437
950 msgid "# queue overflows"
951 msgstr ""
952
953 #: src/datastore/datastore_api.c:465
954 #, fuzzy
955 msgid "# queue entries created"
956 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
957
958 #: src/datastore/datastore_api.c:483
959 #, fuzzy
960 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
961 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
962
963 #: src/datastore/datastore_api.c:525
964 #, fuzzy
965 msgid "# datastore connections (re)created"
966 msgstr "# các kết nối dht"
967
968 #: src/datastore/datastore_api.c:608 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:276
969 #, fuzzy
970 msgid "# transmission request failures"
971 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
972
973 #: src/datastore/datastore_api.c:630
974 #, fuzzy
975 msgid "# bytes sent to datastore"
976 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
977
978 #: src/datastore/datastore_api.c:762
979 #, fuzzy
980 msgid "Failed to receive status response from database."
981 msgstr ""
982 "\n"
983 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
984
985 #: src/datastore/datastore_api.c:776
986 msgid "Error reading response from datastore service"
987 msgstr ""
988
989 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
990 #, fuzzy
991 msgid "Invalid error message received from datastore service"
992 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
993
994 #: src/datastore/datastore_api.c:798
995 #, fuzzy
996 msgid "# status messages received"
997 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
998
999 #: src/datastore/datastore_api.c:868
1000 #, fuzzy
1001 msgid "# PUT requests executed"
1002 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1003
1004 #: src/datastore/datastore_api.c:935
1005 #, fuzzy
1006 msgid "# RESERVE requests executed"
1007 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1008
1009 #: src/datastore/datastore_api.c:996
1010 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/datastore/datastore_api.c:1055
1014 #, fuzzy
1015 msgid "# UPDATE requests executed"
1016 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1017
1018 #: src/datastore/datastore_api.c:1119
1019 #, fuzzy
1020 msgid "# REMOVE requests executed"
1021 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1022
1023 #: src/datastore/datastore_api.c:1164
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1026 msgstr ""
1027 "\n"
1028 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1029
1030 #: src/datastore/datastore_api.c:1223
1031 #, fuzzy
1032 msgid "# Results received"
1033 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1034
1035 #: src/datastore/datastore_api.c:1290
1036 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/datastore/datastore_api.c:1353
1040 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/datastore/datastore_api.c:1414
1044 #, fuzzy
1045 msgid "# GET requests executed"
1046 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1047
1048 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1049 #, fuzzy, c-format
1050 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1051 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1052
1053 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1054 #, c-format
1055 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1059 msgid ""
1060 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1061 "merge that datastore into our current datastore"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1067 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1068
1069 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1070 #, fuzzy
1071 msgid "# bytes expired"
1072 msgstr "# các byte được nhận"
1073
1074 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1075 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1079 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:155
1080 msgid "Transmission to client failed!\n"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1084 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:183
1085 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1089 msgid "# results found"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1096 "%llu bytes\n"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1103 "bytes)\n"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1107 msgid ""
1108 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1109 "cache size"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1113 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1117 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1118 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1119 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1120 msgid "# reserved"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1124 msgid "Could not find matching reservation"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1128 #, c-format
1129 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1133 #, fuzzy
1134 msgid "# GET requests received"
1135 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1136
1137 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1138 #, fuzzy
1139 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1140 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1141
1142 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1143 #, fuzzy
1144 msgid "# UPDATE requests received"
1145 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1146
1147 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1148 #, fuzzy
1149 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1150 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1151
1152 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1153 #, fuzzy
1154 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1155 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1156
1157 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1158 msgid "Content not found"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1162 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1166 #, fuzzy
1167 msgid "# REMOVE requests received"
1168 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1169
1170 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1171 #, c-format
1172 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1176 #, c-format
1177 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1183 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1184
1185 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1188 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1189
1190 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1191 msgid "# quota"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1195 msgid "# cache size"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1199 #, c-format
1200 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1204 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1207 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1208
1209 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1212 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1213
1214 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1215 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1219 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1223 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Heap database running\n"
1229 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1230
1231 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1232 #, fuzzy, c-format
1233 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1234 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1235
1236 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1237 #, fuzzy, c-format
1238 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1239 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1240
1241 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1242 msgid "Mysql database running\n"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1248 msgstr ""
1249 "\n"
1250 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1251
1252 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1253 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:735
1254 msgid "Postgres database running\n"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1258 #, fuzzy, c-format
1259 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1260 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1261
1262 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1263 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:220
1264 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1265 #, c-format
1266 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1267 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1268
1269 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:649
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1272 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1273
1274 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1135
1275 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1154
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1282 "bytes)\n"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1194
1286 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:893
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Sqlite database running\n"
1289 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1290
1291 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1292 msgid "Template database running\n"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: src/dht/dht_api.c:375
1296 #, fuzzy
1297 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1298 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1299
1300 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "Result %d, type %d:\n"
1304 "%.*s\n"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1308 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1312 #, fuzzy
1313 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1314 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1315
1316 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1317 msgid "Issueing DHT GET with key"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1321 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1322 msgid "the query key"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1326 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1330 msgid "the type of data to look for"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1334 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1338 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1342 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1343 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:864
1344 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1345 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:904
1346 msgid "be verbose (print progress information)"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1350 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1354 msgid "how long should the monitor command run"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1358 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1362 #, fuzzy
1363 msgid "PUT request sent with key"
1364 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1365
1366 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1367 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1371 #, fuzzy
1372 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1373 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1374
1375 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1376 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1380 #, fuzzy, c-format
1381 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1382 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1383
1384 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1385 #, c-format
1386 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1390 msgid "the data to insert under the key"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1394 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1398 msgid "how many replicas to create"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1402 msgid "the type to insert data as"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1406 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1407 msgstr ""
1408
1409 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1412 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1413
1414 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:414
1415 #, fuzzy
1416 msgid "# GET requests from clients injected"
1417 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1418
1419 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:508
1420 #, fuzzy
1421 msgid "# PUT requests received from clients"
1422 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1423
1424 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:592
1425 #, fuzzy
1426 msgid "# GET requests received from clients"
1427 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1428
1429 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:793
1430 #, fuzzy
1431 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1432 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1433
1434 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1033
1435 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1046
1439 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1083
1443 #, c-format
1444 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1106
1448 msgid "# RESULTS queued for clients"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157
1452 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199
1453 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
1457 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1461 #, fuzzy, c-format
1462 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1463 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1464
1465 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1466 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1470 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1474 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1478 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1482 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1486 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1490 #, c-format
1491 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1495 #, fuzzy
1496 msgid "# GET requests given to datacache"
1497 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1498
1499 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1500 #, fuzzy
1501 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1502 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1503
1504 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501
1505 msgid "# Preference updates given to core"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591
1509 #, fuzzy
1510 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1511 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1512
1513 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:734
1514 #, fuzzy
1515 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1516 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1517
1518 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:789
1519 #, fuzzy
1520 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1521 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1522
1523 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:827
1524 #, fuzzy
1525 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1526 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1527
1528 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:859
1529 #, fuzzy
1530 msgid "# requests TTL-dropped"
1531 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1532
1533 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
1534 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1086
1535 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1067
1539 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1101
1540 #, fuzzy
1541 msgid "# Peer selection failed"
1542 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
1543
1544 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1235
1545 #, fuzzy
1546 msgid "# PUT requests routed"
1547 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1548
1549 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1264
1550 #, fuzzy
1551 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1552 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1553
1554 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1271
1555 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1384
1556 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1484
1557 #, fuzzy
1558 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1559 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1560
1561 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1349
1562 #, fuzzy
1563 msgid "# GET requests routed"
1564 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1565
1566 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1376
1567 #, fuzzy
1568 msgid "# GET messages queued for transmission"
1569 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1570
1571 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1491
1572 #, fuzzy
1573 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1574 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1575
1576 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
1577 #, fuzzy
1578 msgid "# P2P PUT requests received"
1579 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1580
1581 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1576
1582 #, fuzzy
1583 msgid "# P2P PUT bytes received"
1584 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1585
1586 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1731
1587 #, fuzzy
1588 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1589 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1590
1591 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1739
1592 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1830
1596 #, fuzzy
1597 msgid "# P2P GET requests received"
1598 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1599
1600 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1833
1601 #, fuzzy
1602 msgid "# P2P GET bytes received"
1603 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1604
1605 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1886
1606 #, fuzzy
1607 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1608 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1609
1610 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1900
1611 #, fuzzy
1612 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1613 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1614
1615 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1977
1616 #, fuzzy
1617 msgid "# P2P RESULTS received"
1618 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1619
1620 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1980
1621 #, fuzzy
1622 msgid "# P2P RESULT bytes received"
1623 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1624
1625 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1626 #, fuzzy
1627 msgid "# Network size estimates received"
1628 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1629
1630 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1631 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1635 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1639 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1643 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1647 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1651 msgid "# Entries removed from routing table"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
1655 msgid "# Entries added to routing table"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
1659 #, fuzzy
1660 msgid "# DHT requests combined"
1661 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1662
1663 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid "Block not of type %u\n"
1666 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
1667
1668 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1669 msgid "Size mismatch for block\n"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1673 #, c-format
1674 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: src/dns/dnsparser.c:233
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1680 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1681
1682 #: src/dns/dnsparser.c:751
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1685 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1686
1687 #: src/dns/dnsstub.c:176
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1690 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1691
1692 #: src/dns/dnsstub.c:296 src/dns/dnsstub.c:384
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1695 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1696
1697 #: src/dns/dnsstub.c:300
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1700 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1701
1702 #: src/dns/dnsstub.c:369
1703 #, c-format
1704 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: src/dns/dnsstub.c:441
1708 #, c-format
1709 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1713 msgid "only monitor DNS queries"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1717 msgid "only monitor DNS replies"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1721 msgid "Monitor DNS queries."
1722 msgstr ""
1723
1724 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1725 msgid "set A records"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1729 msgid "set AAAA records"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1733 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1734 msgstr ""
1735
1736 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
1737 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
1741 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
1745 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
1749 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
1753 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
1757 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
1761 #, c-format
1762 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
1766 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
1770 #, fuzzy
1771 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1772 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1773
1774 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3359
1775 #, c-format
1776 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3415
1780 #, fuzzy
1781 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1782 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
1783
1784 #: src/dv/gnunet-dv.c:165
1785 msgid "verbose output"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: src/dv/gnunet-dv.c:174
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Print information about DV state"
1791 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1792
1793 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:756
1794 #, c-format
1795 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:807
1799 #, fuzzy
1800 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1801 msgstr "# các byte được gửi"
1802
1803 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:924 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2349
1804 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2606 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1451
1805 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1850 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2013
1806 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:961 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2408
1810 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2665 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1507
1811 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1909 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2046
1812 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1001
1816 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1008
1820 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1084
1824 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1158
1828 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1210
1832 #, fuzzy
1833 msgid "# Packets received from TUN"
1834 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1835
1836 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1224
1837 #, fuzzy
1838 msgid "# Bytes received from TUN"
1839 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1840
1841 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1250
1842 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1277
1846 #, c-format
1847 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
1851 #, c-format
1852 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1331
1856 #, c-format
1857 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1713
1861 #, fuzzy
1862 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1863 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1864
1865 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1826
1866 #, fuzzy
1867 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1868 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1869
1870 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1829 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1919
1871 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2035 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2273
1872 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811
1873 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2918
1874 #, fuzzy
1875 msgid "# Bytes received from MESH"
1876 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1877
1878 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1861 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2940
1879 #, c-format
1880 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1865
1884 #, fuzzy
1885 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1886 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1887
1888 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1922
1889 #, fuzzy
1890 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1891 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1892
1893 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2038
1894 #, fuzzy
1895 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1896 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1897
1898 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2052
1899 #, fuzzy
1900 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1901 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1902
1903 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2102
1904 #, fuzzy
1905 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1906 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1907
1908 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2276
1909 #, fuzzy
1910 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1911 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1912
1913 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2525
1914 #, fuzzy
1915 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1916 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1917
1918 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2591 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1441
1919 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2007
1920 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2650 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1477
1924 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1489 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1897
1925 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2700
1929 #, fuzzy
1930 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1931 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1932
1933 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814
1934 #, fuzzy
1935 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1936 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1937
1938 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
1939 #, fuzzy
1940 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1941 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1942
1943 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2944
1944 #, fuzzy
1945 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1946 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1947
1948 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2977
1949 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3216
1953 #, c-format
1954 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1955 msgstr ""
1956
1957 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3230 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3242
1958 #, c-format
1959 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3253
1963 #, c-format
1964 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372
1968 msgid ""
1969 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1970 "being enabled in the configuration\n"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3380
1974 msgid ""
1975 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1976 "being enabled in the configuration\n"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3387
1980 msgid ""
1981 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1982 "ENABLE_IPv4=YES\n"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3393
1986 msgid ""
1987 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1988 "ENABLE_IPv6=YES\n"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3399 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:887
1992 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3647
1996 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:56
2000 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:78
2004 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:84
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Failed to create statistics!\n"
2010 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2011
2012 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:121
2013 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:264
2017 #, c-format
2018 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:271
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2025 "sec. \n"
2026 msgstr ""
2027
2028 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:316
2029 #, c-format
2030 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:321
2034 #, c-format
2035 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:327
2039 #, c-format
2040 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:336
2044 #, c-format
2045 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:344
2049 #, c-format
2050 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:349
2054 #, c-format
2055 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:392
2059 #, fuzzy, c-format
2060 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2061 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2062
2063 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:418
2064 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:443
2065 msgid ""
2066 "No valid experiment issuers configured! Set value to peer id of issuer! "
2067 "Exit...\n"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:428
2071 #, fuzzy, c-format
2072 msgid "Invalid value `%s'\n"
2073 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2074
2075 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2076 #, fuzzy, c-format
2077 msgid "Invalid public key `%s'\n"
2078 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2079
2080 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:459
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
2083 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
2084
2085 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:462
2086 #, fuzzy, c-format
2087 msgid "No issuer for public key `%s'\n"
2088 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
2089
2090 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:479
2091 #, fuzzy, c-format
2092 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2093 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
2094
2095 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:221
2096 #, c-format
2097 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2098 msgstr ""
2099
2100 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:291
2101 #, c-format
2102 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:422
2106 #, c-format
2107 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:849
2111 #, fuzzy, c-format
2112 msgid "Connected to peer %s\n"
2113 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
2114
2115 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:878
2116 #, fuzzy, c-format
2117 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2118 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
2119
2120 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1058
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2123 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2124
2125 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:109
2126 #, c-format
2127 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:144
2131 #, fuzzy, c-format
2132 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2133 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2134
2135 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:278
2136 #, fuzzy, c-format
2137 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2138 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2139
2140 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:296
2141 #, fuzzy, c-format
2142 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2143 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
2144
2145 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2146 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2150 #, fuzzy
2151 msgid "# fragments received"
2152 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2153
2154 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2155 #, fuzzy
2156 msgid "# duplicate fragments received"
2157 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2158
2159 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2160 msgid "# messages defragmented"
2161 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2162
2163 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2164 #, fuzzy
2165 msgid "# fragments transmitted"
2166 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2167
2168 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2169 #, fuzzy
2170 msgid "# fragments retransmitted"
2171 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2172
2173 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2174 #, fuzzy
2175 msgid "# fragments wrap arounds"
2176 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2177
2178 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2179 msgid "# messages fragmented"
2180 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2181
2182 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2183 msgid "# total size of fragmented messages"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2187 #, fuzzy
2188 msgid "# fragment acknowledgements received"
2189 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2190
2191 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2192 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2196 #, fuzzy
2197 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2198 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2199
2200 #: src/fs/fs_api.c:465
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid "Could not open file `%s': %s"
2203 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2204
2205 #: src/fs/fs_api.c:474
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid "Could not read file `%s': %s"
2208 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2209
2210 #: src/fs/fs_api.c:480
2211 #, c-format
2212 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: src/fs/fs_api.c:1062
2216 #, fuzzy, c-format
2217 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2218 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2219
2220 #: src/fs/fs_api.c:1565
2221 #, c-format
2222 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: src/fs/fs_api.c:1579
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2228 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2229
2230 #: src/fs/fs_api.c:2236
2231 #, c-format
2232 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: src/fs/fs_api.c:2246
2236 #, fuzzy, c-format
2237 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2238 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2239
2240 #: src/fs/fs_api.c:2372 src/fs/fs_api.c:2612
2241 #, fuzzy, c-format
2242 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2243 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2244
2245 #: src/fs/fs_api.c:2389
2246 #, fuzzy, c-format
2247 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2248 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2249
2250 #: src/fs/fs_api.c:2402 src/fs/fs_api.c:2421 src/fs/fs_api.c:2904
2251 #, c-format
2252 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: src/fs/fs_api.c:2603
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: src/fs/fs_api.c:2848
2261 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: src/fs/fs_api.c:2942
2265 #, c-format
2266 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2267 msgstr ""
2268
2269 #: src/fs/fs_directory.c:210
2270 #, fuzzy
2271 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2272 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2273
2274 #: src/fs/fs_download.c:322
2275 msgid ""
2276 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2277 "bit systems\n"
2278 msgstr ""
2279
2280 #: src/fs/fs_download.c:342
2281 msgid "Directory too large for system address space\n"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: src/fs/fs_download.c:508 src/fs/fs_download.c:520
2285 #, fuzzy, c-format
2286 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2287 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2288
2289 #: src/fs/fs_download.c:889
2290 #, fuzzy, c-format
2291 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2292 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2293
2294 #: src/fs/fs_download.c:971
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2298 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: src/fs/fs_download.c:997
2302 msgid "internal error decrypting content"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: src/fs/fs_download.c:1020
2306 #, fuzzy, c-format
2307 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2308 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2309
2310 #: src/fs/fs_download.c:1030
2311 #, fuzzy, c-format
2312 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2313 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2314
2315 #: src/fs/fs_download.c:1039
2316 #, fuzzy, c-format
2317 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2318 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2319
2320 #: src/fs/fs_download.c:1137
2321 #, fuzzy
2322 msgid "internal error decoding tree"
2323 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2324
2325 #: src/fs/fs_download.c:1928
2326 #, fuzzy
2327 msgid "Invalid URI"
2328 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2329
2330 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2334 "`unknown' instead.\n"
2335 msgstr ""
2336 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2337 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2338
2339 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2340 #, fuzzy, c-format
2341 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2342 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2343
2344 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2347 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2348
2349 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2352 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2353
2354 #: src/fs/fs_misc.c:126
2355 #, c-format
2356 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2362 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2363
2364 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2365 #, fuzzy, c-format
2366 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2367 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2368
2369 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2372 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2373
2374 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Failed to connect to datastore."
2377 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2378
2379 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:414
2380 #, fuzzy, c-format
2381 msgid "Publishing failed: %s"
2382 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2383
2384 #: src/fs/fs_publish.c:642 src/fs/fs_publish.c:659 src/fs/fs_publish.c:698
2385 #: src/fs/fs_publish.c:719 src/fs/fs_publish.c:743 src/fs/fs_publish.c:889
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2388 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2389
2390 #: src/fs/fs_publish.c:644
2391 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: src/fs/fs_publish.c:656
2395 #, fuzzy
2396 msgid "unknown error"
2397 msgstr "Lỗi không rõ"
2398
2399 #: src/fs/fs_publish.c:700
2400 msgid "failed to compute hash"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: src/fs/fs_publish.c:720
2404 #, fuzzy
2405 msgid "filename too long"
2406 msgstr "tên tập tin"
2407
2408 #: src/fs/fs_publish.c:745
2409 msgid "could not connect to `fs' service"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: src/fs/fs_publish.c:768
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2415 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2416
2417 #: src/fs/fs_publish.c:837
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2420 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2421
2422 #: src/fs/fs_publish.c:843
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Recursive upload failed: %s"
2425 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2426
2427 #: src/fs/fs_publish.c:890
2428 msgid "needs to be an actual file"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: src/fs/fs_publish.c:1126
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2434 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2435
2436 #: src/fs/fs_publish.c:1198
2437 #, c-format
2438 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
2442 #, fuzzy
2443 msgid "Could not connect to datastore."
2444 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2445
2446 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
2447 #, fuzzy
2448 msgid "Internal error."
2449 msgstr "Lỗi VR."
2450
2451 #: src/fs/fs_search.c:815
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2454 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2455
2456 #: src/fs/fs_search.c:874
2457 #, c-format
2458 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: src/fs/fs_unindex.c:59
2462 msgid "Failed to find given position in file"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: src/fs/fs_unindex.c:64
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Failed to read file"
2468 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2469
2470 #: src/fs/fs_unindex.c:234
2471 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2472 msgstr ""
2473
2474 #: src/fs/fs_unindex.c:242
2475 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2476 msgstr ""
2477
2478 #: src/fs/fs_unindex.c:250
2479 #, fuzzy
2480 msgid "Invalid response from `fs' service."
2481 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2482
2483 #: src/fs/fs_unindex.c:291
2484 #, fuzzy
2485 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2486 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2487
2488 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2491 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
2492
2493 #: src/fs/fs_unindex.c:355
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2496 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2497
2498 #: src/fs/fs_unindex.c:414
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
2501 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2502
2503 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
2504 #, fuzzy
2505 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2506 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2507
2508 #: src/fs/fs_unindex.c:639
2509 #, fuzzy
2510 msgid "Failed to open file for unindexing."
2511 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2512
2513 #: src/fs/fs_unindex.c:673
2514 #, fuzzy
2515 msgid "Failed to compute hash of file."
2516 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2517
2518 #: src/fs/fs_uri.c:222
2519 #, no-c-format
2520 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: src/fs/fs_uri.c:281
2524 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: src/fs/fs_uri.c:299
2528 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: src/fs/fs_uri.c:306
2532 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: src/fs/fs_uri.c:376
2536 msgid "Malformed SKS URI"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
2540 msgid "Malformed CHK URI"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: src/fs/fs_uri.c:576 src/fs/fs_uri.c:629
2544 msgid "SKS URI malformed"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: src/fs/fs_uri.c:591 src/fs/fs_uri.c:601
2548 msgid "LOC URI malformed"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: src/fs/fs_uri.c:611
2552 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: src/fs/fs_uri.c:617
2556 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: src/fs/fs_uri.c:623
2560 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: src/fs/fs_uri.c:636
2564 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: src/fs/fs_uri.c:648
2568 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: src/fs/fs_uri.c:686
2572 msgid "Unrecognized URI type"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: src/fs/fs_uri.c:912
2576 #, fuzzy
2577 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2578 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
2579
2580 #: src/fs/fs_uri.c:918
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2583 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2584
2585 #: src/fs/fs_uri.c:1102 src/fs/fs_uri.c:1129
2586 msgid "No keywords specified!\n"
2587 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2588
2589 #: src/fs/fs_uri.c:1135
2590 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2591 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2592
2593 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "Failed to load state: %s\n"
2596 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2597
2598 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2599 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2602 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2603
2604 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2605 #, c-format
2606 msgid "Publication of `%s' done\n"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "Publishing `%s'\n"
2612 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2613
2614 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid "Failed to run `%s'\n"
2617 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2618
2619 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid ""
2622 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2623 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2624
2625 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:811
2626 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2627 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2628
2629 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:815
2630 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2631 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2632
2633 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:818
2634 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:842
2638 msgid "specify the priority of the content"
2639 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2640
2641 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:849
2642 msgid "set the desired replication LEVEL"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2646 #, fuzzy
2647 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2648 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
2649
2650 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:657
2651 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
2652 msgstr ""
2653
2654 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2655 #, c-format
2656 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2662 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2663
2664 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2667 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2668
2669 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2670 #, fuzzy
2671 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2672 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2673
2674 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2677 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2678
2679 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2682 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2683
2684 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2685 #, fuzzy
2686 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2687 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2688
2689 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid "Starting download `%s'.\n"
2692 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2693
2694 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2695 #, fuzzy
2696 msgid "<unknown time>"
2697 msgstr "Lỗi không rõ"
2698
2699 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2703 "download\n"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Error downloading: %s.\n"
2709 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2710
2711 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2714 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2715
2716 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:273
2717 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "Unexpected status: %d\n"
2720 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2721
2722 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2723 #, fuzzy
2724 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2725 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2726
2727 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:652
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2730 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2731
2732 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2733 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2737 msgid "Target filename must be specified.\n"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:784
2741 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2744 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2745
2746 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2747 #, fuzzy
2748 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2749 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2750
2751 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2752 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2753 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2754
2755 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2756 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2760 msgid "write the file to FILENAME"
2761 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2762
2763 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2764 #, fuzzy
2765 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2766 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2767
2768 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2769 #, fuzzy
2770 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2771 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2772
2773 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2774 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2775 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2776
2777 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2778 msgid ""
2779 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2780 "chk/...)"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2784 msgid "print a list of all indexed files"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2788 #, fuzzy
2789 msgid "Special file-sharing operations"
2790 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
2791
2792 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
2793 msgid "run the experiment with COUNT peers"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
2797 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
2801 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
2805 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: src/fs/gnunet-publish.c:230
2809 #, c-format
2810 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: src/fs/gnunet-publish.c:237
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid "Error publishing: %s.\n"
2816 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2817
2818 #: src/fs/gnunet-publish.c:247
2819 #, c-format
2820 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2821 msgstr ""
2822
2823 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "URI is `%s'.\n"
2826 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2827
2828 #: src/fs/gnunet-publish.c:270
2829 #, fuzzy
2830 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2831 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
2832
2833 #: src/fs/gnunet-publish.c:388
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2836 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2837
2838 #: src/fs/gnunet-publish.c:390
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2841 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2842
2843 #: src/fs/gnunet-publish.c:529
2844 #, fuzzy
2845 msgid "Could not publish\n"
2846 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2847
2848 #: src/fs/gnunet-publish.c:552
2849 #, fuzzy
2850 msgid "Could not start publishing.\n"
2851 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
2852
2853 #: src/fs/gnunet-publish.c:585
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2856 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2857
2858 #: src/fs/gnunet-publish.c:587
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2861 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2862
2863 #: src/fs/gnunet-publish.c:592
2864 #, c-format
2865 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: src/fs/gnunet-publish.c:597
2869 msgid "Preprocessing complete.\n"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: src/fs/gnunet-publish.c:601
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2875 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2876
2877 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
2878 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: src/fs/gnunet-publish.c:612
2882 #, fuzzy
2883 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2884 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2885
2886 #: src/fs/gnunet-publish.c:643
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
2889 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
2890
2891 #: src/fs/gnunet-publish.c:669
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2894 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2895
2896 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
2897 msgid ""
2898 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
2899 "installed?\n"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: src/fs/gnunet-publish.c:734
2903 #, c-format
2904 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2905 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2906
2907 #: src/fs/gnunet-publish.c:741
2908 #, c-format
2909 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2910 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2911
2912 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
2913 #, c-format
2914 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2915 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2916
2917 #: src/fs/gnunet-publish.c:755 src/vpn/gnunet-vpn.c:213
2918 #, c-format
2919 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2920 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2921
2922 #: src/fs/gnunet-publish.c:765 src/fs/gnunet-publish.c:772
2923 #: src/transport/gnunet-transport.c:843 src/transport/gnunet-transport.c:873
2924 #, c-format
2925 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2926 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2927
2928 #: src/fs/gnunet-publish.c:822
2929 msgid ""
2930 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2931 "upload"
2932 msgstr ""
2933 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2934 "tải lên"
2935
2936 #: src/fs/gnunet-publish.c:826
2937 msgid ""
2938 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2939 "can be specified multiple times)"
2940 msgstr ""
2941 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2942 "tùy chọn này nhiều lần)"
2943
2944 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
2945 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2946 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2947
2948 #: src/fs/gnunet-publish.c:833
2949 msgid ""
2950 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2951 "in GNUnet database)"
2952 msgstr ""
2953 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2954 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2955
2956 #: src/fs/gnunet-publish.c:838
2957 msgid ""
2958 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2959 "namespace insertions only)"
2960 msgstr ""
2961 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2962 "cho sự chèn không gian tên)"
2963
2964 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
2965 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2966 msgstr ""
2967 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2968
2969 #: src/fs/gnunet-publish.c:852
2970 #, fuzzy
2971 msgid ""
2972 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2973 "compute URIs)"
2974 msgstr ""
2975 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2976
2977 #: src/fs/gnunet-publish.c:856
2978 msgid ""
2979 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2980 msgstr ""
2981 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2982
2983 #: src/fs/gnunet-publish.c:860
2984 msgid ""
2985 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2986 "to the file with the respective URI)"
2987 msgstr ""
2988 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2989 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2990
2991 #: src/fs/gnunet-publish.c:876
2992 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2996 #, c-format
2997 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: src/fs/gnunet-search.c:184
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Error searching: %s.\n"
3003 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3004
3005 #: src/fs/gnunet-search.c:233
3006 #, fuzzy
3007 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3008 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3009
3010 #: src/fs/gnunet-search.c:257
3011 #, fuzzy
3012 msgid "Could not start searching.\n"
3013 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3014
3015 #: src/fs/gnunet-search.c:288
3016 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: src/fs/gnunet-search.c:291
3020 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3024 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: src/fs/gnunet-search.c:309
3028 #, fuzzy
3029 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3030 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3031
3032 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3033 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3037 #, fuzzy
3038 msgid "# Loopback routes suppressed"
3039 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3040
3041 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:293
3042 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1315
3043 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322
3044 #, fuzzy, c-format
3045 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3046 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3047
3048 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:677
3049 #, fuzzy
3050 msgid "# migration stop messages received"
3051 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3052
3053 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:681
3054 #, c-format
3055 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:716
3059 #, fuzzy
3060 msgid "# replies transmitted to other peers"
3061 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
3062
3063 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722
3064 #, fuzzy
3065 msgid "# replies dropped"
3066 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3067
3068 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:747 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3069 msgid "# P2P searches active"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:840
3073 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:893
3077 #, fuzzy
3078 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3079 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3080
3081 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:901
3082 #, fuzzy
3083 msgid "# replies received for other peers"
3084 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3085
3086 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:915
3087 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:953
3091 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1021
3095 #, fuzzy
3096 msgid "# requests done for free (low load)"
3097 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3098
3099 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1046
3100 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3101 msgstr ""
3102
3103 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
3104 #, fuzzy
3105 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3106 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3107
3108 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1134
3109 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1168
3113 #, fuzzy
3114 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3115 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3116
3117 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1191
3118 #, fuzzy
3119 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3120 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3121
3122 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1241
3123 #, fuzzy
3124 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3125 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3126
3127 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1265
3128 #, fuzzy
3129 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3130 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3131
3132 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1294
3133 #, fuzzy
3134 msgid "# P2P query messages received and processed"
3135 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3136
3137 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1664
3138 #, fuzzy
3139 msgid "# migration stop messages sent"
3140 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3141
3142 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3143 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid "Could not open `%s'.\n"
3146 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3147
3148 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "Error writing `%s'.\n"
3151 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3152
3153 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3157 "anyway.\n"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3161 #, c-format
3162 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3166 #, fuzzy, c-format
3167 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3168 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3169
3170 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3171 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3175 #, fuzzy, c-format
3176 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3177 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3178
3179 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3180 msgid "not indexed"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3184 #, fuzzy, c-format
3185 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3186 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3187
3188 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
3189 #, fuzzy
3190 msgid "# client searches active"
3191 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3192
3193 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3194 #, fuzzy
3195 msgid "# replies received for local clients"
3196 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3197
3198 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
3199 #, fuzzy
3200 msgid "# client searches received"
3201 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3202
3203 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
3204 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:475
3208 #, fuzzy
3209 msgid "# replies received via mesh"
3210 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3211
3212 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:489
3213 #, fuzzy
3214 msgid "# replies received via mesh dropped"
3215 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3216
3217 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:259
3218 #, fuzzy
3219 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3220 msgstr "# các byte được gửi"
3221
3222 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:412
3223 #, fuzzy
3224 msgid "# queries received via mesh"
3225 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3226
3227 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:455
3228 #, fuzzy
3229 msgid "# mesh client connections rejected"
3230 msgstr "# các kết nối dht"
3231
3232 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:461
3233 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:501
3234 #, fuzzy
3235 msgid "# mesh connections active"
3236 msgstr "# các kết nối dht"
3237
3238 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3239 #, fuzzy
3240 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3241 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3242
3243 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3244 #, fuzzy
3245 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3246 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
3247
3248 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3249 #, fuzzy
3250 msgid "# query messages sent to other peers"
3251 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3252
3253 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3254 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3258 #, fuzzy
3259 msgid "# query plans executed"
3260 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3261
3262 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3263 #, fuzzy
3264 msgid "# requests merged"
3265 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3266
3267 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3268 #, fuzzy
3269 msgid "# requests refreshed"
3270 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3271
3272 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:614 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:698
3273 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:769
3274 msgid "# query plan entries"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:310
3278 #, fuzzy
3279 msgid "# Pending requests created"
3280 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3281
3282 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:393 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:644
3283 #, fuzzy
3284 msgid "# Pending requests active"
3285 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3286
3287 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:812
3288 #, fuzzy
3289 msgid "# replies received and matched"
3290 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3291
3292 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:842
3293 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:851
3297 msgid "# irrelevant replies discarded"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:865
3301 #, c-format
3302 msgid "Unsupported block type %u\n"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:878
3306 #, fuzzy
3307 msgid "# results found locally"
3308 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3309
3310 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:999
3311 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1026
3315 #, fuzzy
3316 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3317 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3318
3319 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1061
3320 #, fuzzy
3321 msgid "# Replies received from DHT"
3322 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3323
3324 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1189
3325 #, fuzzy
3326 msgid "# Replies received from MESH"
3327 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3328
3329 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1241
3330 #, c-format
3331 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1261
3335 #, c-format
3336 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3337 msgstr ""
3338
3339 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1308
3340 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1323
3344 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1332
3348 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1347
3352 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1361
3356 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1374
3360 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
3364 msgid "# on-demand lookups failed"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1446
3368 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1587
3369 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3370 msgstr ""
3371
3372 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1464
3373 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1475
3377 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1563
3381 msgid "# Datastore lookups initiated"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1648
3385 #, fuzzy
3386 msgid "# GAP PUT messages received"
3387 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3388
3389 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3390 msgid "time required, content pushing disabled"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3394 #, fuzzy, c-format
3395 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3396 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3397
3398 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3399 #, fuzzy, c-format
3400 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3401 msgstr ""
3402 "\n"
3403 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
3404
3405 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3406 #, fuzzy
3407 msgid "Unindexing done.\n"
3408 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
3409
3410 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3411 #, fuzzy, c-format
3412 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3413 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3414
3415 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3416 #, fuzzy
3417 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3418 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3419
3420 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3421 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3422 msgstr ""
3423
3424 #: src/gns/gns_api.c:385
3425 #, fuzzy
3426 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3427 msgstr ""
3428 "\n"
3429 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3430
3431 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
3432 #, fuzzy
3433 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3434 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3435
3436 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
3437 #, c-format
3438 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
3442 #, fuzzy, c-format
3443 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3444 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3445
3446 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
3447 #, fuzzy, c-format
3448 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3449 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3450
3451 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:703
3452 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:729
3456 #, fuzzy
3457 msgid "No DNS server specified!\n"
3458 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3459
3460 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:751
3461 #, fuzzy
3462 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
3463 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3464
3465 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:772
3466 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:775
3470 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:778
3474 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:781
3478 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:784
3482 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
3483 msgstr ""
3484
3485 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:797
3486 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3487 msgstr ""
3488
3489 #: src/gns/gnunet-gns.c:205
3490 #, c-format
3491 msgid "Please specify name to lookup!\n"
3492 msgstr ""
3493
3494 #: src/gns/gnunet-gns.c:285
3495 #, c-format
3496 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: src/gns/gnunet-gns.c:323
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Ego for `master-zone' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
3503 "gns-import.sh?\n"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: src/gns/gnunet-gns.c:352
3507 #, fuzzy, c-format
3508 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3509 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3510
3511 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
3512 #, c-format
3513 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
3514 msgstr ""
3515
3516 #: src/gns/gnunet-gns.c:414
3517 msgid "Lookup a record for the given name"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: src/gns/gnunet-gns.c:417
3521 #, fuzzy
3522 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3523 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3524
3525 #: src/gns/gnunet-gns.c:420
3526 msgid "No unneeded output"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: src/gns/gnunet-gns.c:423
3530 #, fuzzy
3531 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
3532 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3533
3534 #: src/gns/gnunet-gns.c:426
3535 #, fuzzy
3536 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
3537 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3538
3539 #: src/gns/gnunet-gns.c:439
3540 #, fuzzy
3541 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
3542 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
3543
3544 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:60 src/hostlist/hostlist-client.c:469
3545 #: src/hostlist/hostlist-client.c:680 src/hostlist/hostlist-client.c:686
3546 #: src/hostlist/hostlist-client.c:738 src/hostlist/hostlist-client.c:747
3547 #: src/hostlist/hostlist-client.c:868 src/hostlist/hostlist-client.c:960
3548 #: src/hostlist/hostlist-client.c:965
3549 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1068
3550 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1083
3551 #, c-format
3552 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3553 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3554
3555 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2344
3556 #, fuzzy, c-format
3557 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3558 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
3559
3560 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2372
3561 #, fuzzy, c-format
3562 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3563 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3564
3565 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2637 src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:958
3566 #, fuzzy
3567 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3568 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3569
3570 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3020
3571 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
3572 msgstr ""
3573
3574 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3060
3575 msgid "No ego configured for `master-zone`\n"
3576 msgstr ""
3577
3578 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3120
3579 #, fuzzy, c-format
3580 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
3581 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3582
3583 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3156
3584 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3585 msgstr ""
3586
3587 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3159
3588 msgid "pem file to use as CA"
3589 msgstr ""
3590
3591 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3178
3592 msgid "GNUnet GNS proxy"
3593 msgstr ""
3594
3595 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:649
3596 #, fuzzy
3597 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3598 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3599
3600 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:692
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3603 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3604
3605 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:708
3606 #, fuzzy
3607 msgid "valid public key required"
3608 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3609
3610 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:201
3611 #, fuzzy
3612 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
3613 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
3614
3615 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:307
3616 #, fuzzy
3617 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
3618 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3619
3620 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:717
3621 #, fuzzy
3622 msgid "Failed to parse DNS response\n"
3623 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3624
3625 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:843
3626 #, c-format
3627 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
3628 msgstr ""
3629
3630 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1475
3631 #, c-format
3632 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
3633 msgstr ""
3634
3635 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1499
3636 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
3637 msgstr ""
3638
3639 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1523
3640 #, fuzzy, c-format
3641 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
3642 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3643
3644 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1782
3645 #, c-format
3646 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
3647 msgstr ""
3648
3649 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
3650 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3651 msgstr ""
3652
3653 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
3654 #, fuzzy, c-format
3655 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3656 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3657
3658 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
3659 #, c-format
3660 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3661 msgstr ""
3662
3663 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
3664 #, c-format
3665 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3666 msgstr ""
3667
3668 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
3669 #, fuzzy, c-format
3670 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3671 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3672
3673 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
3674 #, fuzzy, c-format
3675 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3676 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
3677
3678 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
3679 #, fuzzy, c-format
3680 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3681 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3682
3683 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
3684 #, c-format
3685 msgid "Modified %u addresses \n"
3686 msgstr ""
3687
3688 #: src/hello/hello.c:947
3689 #, fuzzy
3690 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3691 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3692
3693 #: src/hello/hello.c:956
3694 #, fuzzy
3695 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3696 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3697
3698 #: src/hello/hello.c:966
3699 #, fuzzy
3700 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3701 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3702
3703 #: src/hello/hello.c:976
3704 #, fuzzy
3705 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3706 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3707
3708 #: src/hello/hello.c:993
3709 #, c-format
3710 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3711 msgstr ""
3712
3713 #: src/hello/hello.c:1002
3714 #, c-format
3715 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: src/hello/hello.c:1021
3719 #, fuzzy, c-format
3720 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3721 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
3722
3723 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:260
3724 msgid ""
3725 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
3726 "reason to run!\n"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
3730 #, fuzzy
3731 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3732 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3733
3734 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:318
3735 msgid ""
3736 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3737 "option)"
3738 msgstr ""
3739
3740 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:321
3741 #, fuzzy
3742 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3743 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3744
3745 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3746 #, fuzzy
3747 msgid "provide a hostlist server"
3748 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3749
3750 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:340
3751 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3752 msgstr ""
3753
3754 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3755 #, fuzzy
3756 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3757 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3758
3759 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3760 #, fuzzy
3761 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3762 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3763
3764 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3765 #, fuzzy, c-format
3766 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3767 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
3768
3769 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3770 #, fuzzy
3771 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3772 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3773
3774 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1330
3775 msgid "# advertised hostlist URIs"
3776 msgstr ""
3777
3778 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3779 #, c-format
3780 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3781 msgstr ""
3782
3783 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3787 "gets dismissed.\n"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3791 #, fuzzy, c-format
3792 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3793 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3794
3795 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3796 #, c-format
3797 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3798 msgstr ""
3799
3800 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3801 #, fuzzy, c-format
3802 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3803 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3804
3805 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3806 #, fuzzy, c-format
3807 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3808 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3809
3810 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3811 #, c-format
3812 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3813 msgstr ""
3814
3815 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3816 #, fuzzy, c-format
3817 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3818 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
3819
3820 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3821 msgid "# hostlist downloads initiated"
3822 msgstr ""
3823
3824 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1503
3825 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3826 msgstr ""
3827
3828 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1046
3829 #, c-format
3830 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1106 src/hostlist/hostlist-client.c:1122
3834 #, fuzzy
3835 msgid "# active connections"
3836 msgstr "# các kết nối dht"
3837
3838 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1278
3839 #, fuzzy, c-format
3840 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3841 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3842
3843 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1282
3844 #, fuzzy, c-format
3845 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3846 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3847
3848 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1293
3849 #, fuzzy, c-format
3850 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3851 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3852
3853 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1326
3854 #, c-format
3855 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3856 msgstr ""
3857
3858 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1328
3859 #, fuzzy
3860 msgid "# hostlist URIs read from file"
3861 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3862
3863 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3864 #, fuzzy, c-format
3865 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3866 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3867
3868 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1378
3869 #, fuzzy, c-format
3870 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3871 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3872
3873 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1402 src/hostlist/hostlist-client.c:1419
3874 #, c-format
3875 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3876 msgstr ""
3877
3878 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1414
3879 #, fuzzy
3880 msgid "# hostlist URIs written to file"
3881 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3882
3883 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1468
3884 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3885 msgstr ""
3886
3887 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
3888 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3889 msgstr ""
3890
3891 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3895 msgstr ""
3896
3897 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1496
3898 #, fuzzy, c-format
3899 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3900 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3901
3902 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
3903 #, fuzzy
3904 msgid "bytes in hostlist"
3905 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
3906
3907 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
3908 msgid "expired addresses encountered"
3909 msgstr ""
3910
3911 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424
3912 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:358
3913 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
3914 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
3915 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
3916 #, fuzzy, c-format
3917 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3918 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3919
3920 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
3921 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3922 msgstr ""
3923
3924 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
3925 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3926 msgstr ""
3927
3928 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
3929 #, fuzzy, c-format
3930 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3931 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3932
3933 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
3934 #, fuzzy
3935 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3936 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3937
3938 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
3939 #, c-format
3940 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3941 msgstr ""
3942
3943 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
3944 #, fuzzy
3945 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3946 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3947
3948 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
3949 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3950 msgstr ""
3951
3952 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3953 #, fuzzy
3954 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3955 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3956
3957 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
3958 #, fuzzy
3959 msgid "Received request for our hostlist\n"
3960 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3961
3962 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
3963 #, fuzzy
3964 msgid "hostlist requests processed"
3965 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3966
3967 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
3968 #, fuzzy
3969 msgid "# hostlist advertisements send"
3970 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
3971
3972 #: src/hostlist/hostlist-server.c:389
3973 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3974 msgstr ""
3975
3976 #: src/hostlist/hostlist-server.c:560 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:659
3977 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:806
3978 #, fuzzy
3979 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
3980 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3981
3982 #: src/hostlist/hostlist-server.c:570
3983 #, c-format
3984 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3985 msgstr ""
3986
3987 #: src/hostlist/hostlist-server.c:579
3988 #, c-format
3989 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3990 msgstr ""
3991
3992 #: src/hostlist/hostlist-server.c:593
3993 #, fuzzy, c-format
3994 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3995 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3996
3997 #: src/hostlist/hostlist-server.c:633
3998 #, fuzzy, c-format
3999 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4000 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4001
4002 #: src/hostlist/hostlist-server.c:676
4003 #, fuzzy, c-format
4004 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4005 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4006
4007 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4008 #, fuzzy, c-format
4009 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4010 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4011
4012 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4013 #, fuzzy, c-format
4014 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4015 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4016
4017 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4018 msgid "create ego NAME"
4019 msgstr ""
4020
4021 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4022 msgid "delete ego NAME "
4023 msgstr ""
4024
4025 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4026 msgid "display all egos"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4030 msgid ""
4031 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4035 msgid "run in monitor mode egos"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4039 msgid ""
4040 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4041 msgstr ""
4042
4043 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4044 msgid "Maintain egos"
4045 msgstr ""
4046
4047 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:337
4048 msgid "no default known"
4049 msgstr ""
4050
4051 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:360
4052 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4053 msgstr ""
4054
4055 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:437
4056 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:668
4057 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:776
4058 #, fuzzy, c-format
4059 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4060 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4061
4062 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:444
4063 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4064 msgstr ""
4065
4066 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:514
4067 msgid "identifier already in use for another ego"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:645
4071 msgid "target name already exists"
4072 msgstr ""
4073
4074 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:684
4075 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:793
4076 msgid "no matching ego found"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:827
4080 #, fuzzy, c-format
4081 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4082 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4083
4084 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:900
4085 #, fuzzy, c-format
4086 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4087 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4088
4089 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:912
4090 #, fuzzy, c-format
4091 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4092 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4093
4094 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:998
4095 #, fuzzy, c-format
4096 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
4097 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4098
4099 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1031
4100 #, fuzzy, c-format
4101 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
4102 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4103
4104 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1091
4105 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1100
4109 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/template/gnunet-template.c:70
4110 msgid "help text"
4111 msgstr ""
4112
4113 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:205
4114 #, fuzzy
4115 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
4116 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4117
4118 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:208
4119 #, fuzzy
4120 msgid "provide information about a particular tunnel"
4121 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4122
4123 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:218
4124 #, fuzzy
4125 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
4126 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4127
4128 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5634 src/mesh/gnunet-service-mesh-enc.c:7060
4129 msgid "Wrong CORE service\n"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5774 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5786
4133 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5798 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5810
4134 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5822 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5834
4135 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1440 src/nse/gnunet-service-nse.c:1458
4136 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
4137 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
4138 #, fuzzy, c-format
4139 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
4140 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
4141
4142 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5846 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5856
4143 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5881
4144 #, fuzzy, c-format
4145 msgid ""
4146 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
4147 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
4148
4149 #: src/mysql/mysql.c:174
4150 #, c-format
4151 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4152 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
4153
4154 #: src/mysql/mysql.c:181
4155 #, fuzzy, c-format
4156 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4157 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
4158
4159 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:258
4160 #, fuzzy, c-format
4161 msgid "Adding record failed: %s\n"
4162 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4163
4164 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:289
4165 #, fuzzy, c-format
4166 msgid "Deleting record failed: %s\n"
4167 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4168
4169 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:338
4170 #, c-format
4171 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4172 msgstr ""
4173
4174 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
4175 #, fuzzy, c-format
4176 msgid "No options given\n"
4177 msgstr "chưa đưa ra tên"
4178
4179 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:456
4180 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992
4181 #, fuzzy
4182 msgid "Failed to connect to namestore\n"
4183 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4184
4185 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:464 src/namestore/gnunet-namestore.c:473
4186 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:490 src/namestore/gnunet-namestore.c:512
4187 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:554
4188 #, fuzzy, c-format
4189 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4190 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4191
4192 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:474
4193 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:491 src/namestore/gnunet-namestore.c:513
4194 msgid "add"
4195 msgstr ""
4196
4197 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:482
4198 #, fuzzy, c-format
4199 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4200 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4201
4202 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:502
4203 #, c-format
4204 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4205 msgstr ""
4206
4207 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:538
4208 #, fuzzy, c-format
4209 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4210 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
4211
4212 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:555
4213 msgid "del"
4214 msgstr ""
4215
4216 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:588
4217 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:711
4218 #, fuzzy, c-format
4219 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4220 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
4221
4222 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:645
4223 #, c-format
4224 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
4225 msgstr ""
4226
4227 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:674
4228 #, fuzzy, c-format
4229 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4230 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
4231
4232 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:702
4233 msgid "add record"
4234 msgstr ""
4235
4236 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:705
4237 msgid "delete record"
4238 msgstr ""
4239
4240 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:708
4241 msgid "display records"
4242 msgstr ""
4243
4244 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:711
4245 msgid ""
4246 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:714
4250 #, fuzzy
4251 msgid "monitor changes in the namestore"
4252 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4253
4254 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:717
4255 msgid "name of the record to add/delete/display"
4256 msgstr ""
4257
4258 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:720
4259 msgid "type of the record to add/delete/display"
4260 msgstr ""
4261
4262 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:723
4263 msgid "URI to import into our zone"
4264 msgstr ""
4265
4266 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:726
4267 msgid "value of the record to add/delete"
4268 msgstr ""
4269
4270 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:729
4271 msgid "create or list public record"
4272 msgstr ""
4273
4274 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:732
4275 msgid ""
4276 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
4277 "expired"
4278 msgstr ""
4279
4280 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:735
4281 msgid "name of the ego controlling the zone"
4282 msgstr ""
4283
4284 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:746
4285 #, fuzzy
4286 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4287 msgstr "Cấu hình GNUnet"
4288
4289 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:456
4290 #, fuzzy, c-format
4291 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
4292 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4293
4294 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:485
4295 #, fuzzy, c-format
4296 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
4297 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4298
4299 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:520
4300 #, c-format
4301 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
4302 msgstr ""
4303
4304 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:560
4305 #, c-format
4306 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
4307 msgstr ""
4308
4309 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:670
4310 #, fuzzy, c-format
4311 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
4312 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4313
4314 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:686
4315 #, fuzzy, c-format
4316 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
4317 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
4318
4319 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:722
4320 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
4321 msgstr ""
4322
4323 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:730
4324 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
4325 msgstr ""
4326
4327 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:932
4328 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
4329 msgstr ""
4330
4331 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1027
4332 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
4333 msgstr ""
4334
4335 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:674
4336 msgid "Failed to cache encrypted block of my own zone!\n"
4337 msgstr ""
4338
4339 #: src/namestore/namestore_api.c:319
4340 msgid "Namestore failed to cache block"
4341 msgstr ""
4342
4343 #: src/namestore/namestore_api.c:345
4344 msgid "Namestore failed to store record\n"
4345 msgstr ""
4346
4347 #: src/namestore/namestore_api_common.c:691
4348 #: src/namestore/namestore_api_common.c:831
4349 #, fuzzy, c-format
4350 msgid "Unsupported record type %d\n"
4351 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4352
4353 #: src/namestore/namestore_api_common.c:698
4354 #, fuzzy, c-format
4355 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4356 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4357
4358 #: src/namestore/namestore_api_common.c:721
4359 #, fuzzy, c-format
4360 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4361 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4362
4363 #: src/namestore/namestore_api_common.c:744
4364 #, fuzzy, c-format
4365 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4366 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4367
4368 #: src/namestore/namestore_api_common.c:762
4369 #, fuzzy, c-format
4370 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4371 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4372
4373 #: src/namestore/namestore_api_common.c:775
4374 #, fuzzy, c-format
4375 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4376 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4377
4378 #: src/namestore/namestore_api_common.c:796
4379 #, fuzzy, c-format
4380 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4381 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4382
4383 #: src/namestore/namestore_api_common.c:822
4384 #, fuzzy, c-format
4385 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4386 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4387
4388 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
4389 #, fuzzy
4390 msgid "Failed to create indices\n"
4391 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4392
4393 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4394 #, c-format
4395 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4399 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4400 msgstr ""
4401
4402 #: src/nat/nat_auto.c:169
4403 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
4404 msgstr ""
4405
4406 #: src/nat/nat_auto.c:199
4407 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
4408 msgstr ""
4409
4410 #: src/nat/nat_auto.c:200
4411 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
4412 msgstr ""
4413
4414 #: src/nat/nat_auto.c:219
4415 #, fuzzy
4416 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
4417 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4418
4419 #: src/nat/nat_auto.c:265
4420 #, c-format
4421 msgid "Detected external IP `%s'\n"
4422 msgstr ""
4423
4424 #: src/nat/nat_auto.c:331
4425 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
4426 msgstr ""
4427
4428 #: src/nat/nat_auto.c:347
4429 #, fuzzy, c-format
4430 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
4431 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
4432
4433 #: src/nat/nat_auto.c:400
4434 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
4435 msgstr ""
4436
4437 #: src/nat/nat_auto.c:401
4438 msgid "upnpc not found\n"
4439 msgstr ""
4440
4441 #: src/nat/nat_auto.c:434
4442 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
4443 msgstr ""
4444
4445 #: src/nat/nat_auto.c:435
4446 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
4447 msgstr ""
4448
4449 #: src/nat/nat_auto.c:469
4450 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
4451 msgstr ""
4452
4453 #: src/nat/nat_auto.c:470
4454 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
4455 msgstr ""
4456
4457 #: src/nat/nat.c:834
4458 #, c-format
4459 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4460 msgstr ""
4461
4462 #: src/nat/nat.c:883
4463 #, fuzzy, c-format
4464 msgid "Failed to start %s\n"
4465 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4466
4467 #: src/nat/nat.c:1152
4468 msgid "malformed"
4469 msgstr ""
4470
4471 #: src/nat/nat.c:1218 src/nat/nat.c:1230
4472 #, c-format
4473 msgid ""
4474 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4475 "not set).  Option disabled.\n"
4476 msgstr ""
4477
4478 #: src/nat/nat.c:1365
4479 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4480 msgstr ""
4481
4482 #: src/nat/nat.c:1376
4483 #, c-format
4484 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4485 msgstr ""
4486
4487 #: src/nat/nat_mini.c:170
4488 msgid "`external-ip' command not found\n"
4489 msgstr ""
4490
4491 #: src/nat/nat_mini.c:505
4492 msgid "`upnpc' command not found\n"
4493 msgstr ""
4494
4495 #: src/nat/nat_test.c:341
4496 #, fuzzy
4497 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4498 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4499
4500 #: src/nat/nat_test.c:411
4501 #, c-format
4502 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4503 msgstr ""
4504
4505 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:889
4506 #, fuzzy
4507 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
4508 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4509
4510 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:892
4511 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
4512 msgstr ""
4513
4514 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:895 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
4515 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
4516 msgstr ""
4517
4518 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:898
4519 msgid "name of the file for writing the main results"
4520 msgstr ""
4521
4522 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:901
4523 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
4524 msgstr ""
4525
4526 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:907
4527 msgid "delay between rounds"
4528 msgstr ""
4529
4530 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:916
4531 #, fuzzy
4532 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4533 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
4534
4535 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1448
4536 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4537 msgstr ""
4538
4539 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1487
4540 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4541 msgstr ""
4542
4543 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
4544 #, fuzzy, c-format
4545 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4546 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
4547
4548 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:353
4549 #, fuzzy, c-format
4550 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
4551 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4552
4553 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:370
4554 #, fuzzy, c-format
4555 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
4556 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4557
4558 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:448
4559 msgid "# peers known"
4560 msgstr ""
4561
4562 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:484
4563 #, c-format
4564 msgid ""
4565 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4566 msgstr ""
4567 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
4568 "bỏ.\n"
4569
4570 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:637
4571 #, fuzzy, c-format
4572 msgid "Scanning directory `%s'\n"
4573 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4574
4575 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:642
4576 #, c-format
4577 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4578 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4579
4580 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:975
4581 #, fuzzy, c-format
4582 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
4583 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4584
4585 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1265
4586 #, c-format
4587 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4588 msgstr ""
4589
4590 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4591 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4592 msgstr ""
4593
4594 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4595 #, fuzzy
4596 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4597 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4598
4599 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4600 #, fuzzy
4601 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4602 msgstr ""
4603 "\n"
4604 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4605
4606 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4607 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4608 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4609 #, fuzzy
4610 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4611 msgstr ""
4612 "\n"
4613 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4614
4615 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4616 #, fuzzy
4617 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4618 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4619
4620 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:269
4621 #, fuzzy, c-format
4622 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4623 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4624
4625 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
4626 #, fuzzy, c-format
4627 msgid "%sPeer `%s'\n"
4628 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4629
4630 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
4631 #, c-format
4632 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
4633 msgstr ""
4634
4635 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:437
4636 #, fuzzy, c-format
4637 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
4638 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4639
4640 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
4641 #, c-format
4642 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
4643 msgstr ""
4644
4645 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:454
4646 #, fuzzy, c-format
4647 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
4648 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4649
4650 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:467
4651 #, c-format
4652 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
4653 msgstr ""
4654
4655 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531
4656 #, c-format
4657 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4658 msgstr ""
4659
4660 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:669
4661 #, fuzzy, c-format
4662 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4663 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4664
4665 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:675
4666 #, c-format
4667 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4668 msgstr ""
4669
4670 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:734
4671 #, c-format
4672 msgid "I am peer `%s'.\n"
4673 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4674
4675 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:777
4676 msgid "don't resolve host names"
4677 msgstr "không quyết định các tên máy"
4678
4679 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:780
4680 msgid "output only the identity strings"
4681 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
4682
4683 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:783
4684 msgid "include friend-only information"
4685 msgstr ""
4686
4687 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
4688 msgid "output our own identity only"
4689 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
4690
4691 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:789
4692 #, fuzzy
4693 msgid "list all known peers"
4694 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
4695
4696 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:792
4697 msgid "dump hello to file"
4698 msgstr ""
4699
4700 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:795
4701 msgid "also output HELLO uri(s)"
4702 msgstr ""
4703
4704 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:798
4705 msgid "add given HELLO uri to the database"
4706 msgstr ""
4707
4708 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:809
4709 #, fuzzy
4710 msgid "Print information about peers."
4711 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4712
4713 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4714 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:123
4715 #, fuzzy, c-format
4716 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4717 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4718
4719 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4720 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:127
4721 #, fuzzy, c-format
4722 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4723 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4724
4725 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4726 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:157
4727 #, fuzzy, c-format
4728 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4729 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4730
4731 #: src/postgres/postgres.c:59
4732 #, fuzzy, c-format
4733 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4734 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
4735
4736 #: src/postgres/postgres.c:148
4737 #, fuzzy, c-format
4738 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4739 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4740
4741 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:203
4742 #, fuzzy
4743 msgid "Failed to store membership information!\n"
4744 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4745
4746 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:227
4747 #, fuzzy
4748 msgid "Failed to test membership!\n"
4749 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4750
4751 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:249
4752 #, fuzzy
4753 msgid "Failed to store fragment!\n"
4754 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4755
4756 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:275
4757 #, fuzzy
4758 msgid "Failed to get fragment!\n"
4759 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4760
4761 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:302
4762 #, fuzzy
4763 msgid "Failed to get message!\n"
4764 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4765
4766 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:331
4767 #, fuzzy
4768 msgid "Failed to get message fragment!\n"
4769 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4770
4771 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:357
4772 #, fuzzy
4773 msgid "Failed to get master counters!\n"
4774 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4775
4776 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:395
4777 #, fuzzy
4778 msgid "Failed to get slave counters!\n"
4779 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4780
4781 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:429
4782 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:502
4783 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
4784 msgstr ""
4785
4786 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:445
4787 #, fuzzy
4788 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
4789 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4790
4791 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:468
4792 #, fuzzy, c-format
4793 msgid "Unknown operator: %c\n"
4794 msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
4795
4796 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:478
4797 #, fuzzy
4798 msgid "Failed to end modifying state!\n"
4799 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4800
4801 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:516
4802 #, fuzzy
4803 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
4804 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4805
4806 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:532
4807 #, fuzzy
4808 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
4809 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4810
4811 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:552
4812 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:571
4813 #, fuzzy
4814 msgid "Failed to reset state!\n"
4815 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4816
4817 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:594
4818 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:645
4819 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
4820 msgstr ""
4821
4822 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:621
4823 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:660
4824 #, fuzzy
4825 msgid "Failed to get state variable!\n"
4826 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4827
4828 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
4829 #, fuzzy, c-format
4830 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
4831 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
4832
4833 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
4834 #, fuzzy, c-format
4835 msgid ""
4836 "Error preparing SQL query: %s\n"
4837 "  %s\n"
4838 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4839
4840 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
4841 #, fuzzy, c-format
4842 msgid ""
4843 "Error executing SQL query: %s\n"
4844 "  %s\n"
4845 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4846
4847 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
4848 #, fuzzy
4849 msgid "SQLite database running\n"
4850 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
4851
4852 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:266
4853 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
4854 msgstr ""
4855
4856 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:272
4857 #, fuzzy
4858 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4859 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4860
4861 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:325
4862 msgid "# DNS records modified"
4863 msgstr ""
4864
4865 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:502
4866 #, fuzzy
4867 msgid "# DNS replies intercepted"
4868 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4869
4870 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:508
4871 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
4872 msgstr ""
4873
4874 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:604
4875 #, fuzzy
4876 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4877 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4878
4879 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:634
4880 #, fuzzy
4881 msgid "# DNS requests intercepted"
4882 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4883
4884 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:639
4885 #, fuzzy
4886 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4887 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4888
4889 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:647
4890 #, fuzzy
4891 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4892 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4893
4894 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:715
4895 #, fuzzy
4896 msgid "# DNS replies received"
4897 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4898
4899 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:729
4900 #, fuzzy
4901 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4902 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4903
4904 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:747 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:759
4905 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4906 msgstr ""
4907
4908 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:901 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:910
4909 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4910 #, fuzzy, c-format
4911 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
4912 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4913
4914 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:977
4915 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4916 msgstr ""
4917
4918 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
4919 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
4920 msgstr ""
4921
4922 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1281
4923 #, fuzzy
4924 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
4925 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
4926
4927 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1292
4928 #, fuzzy
4929 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
4930 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4931
4932 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1321
4933 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
4934 #, c-format
4935 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
4936 msgstr ""
4937
4938 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1327
4939 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
4940 #, c-format
4941 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
4942 msgstr ""
4943
4944 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
4945 #, fuzzy, c-format
4946 msgid "No files found in `%s'\n"
4947 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4948
4949 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1343
4950 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
4951 msgstr ""
4952
4953 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1363
4954 #, fuzzy
4955 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
4956 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
4957
4958 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1445
4959 #, fuzzy
4960 msgid "name of the file for writing statistics"
4961 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4962
4963 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1448
4964 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
4965 msgstr ""
4966
4967 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1451
4968 msgid "directory with policy files"
4969 msgstr ""
4970
4971 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1454
4972 #, fuzzy
4973 msgid "name of file with input strings"
4974 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4975
4976 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1457
4977 #, fuzzy
4978 msgid "name of file with hosts' names"
4979 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4980
4981 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
4982 msgid "Profiler for regex"
4983 msgstr ""
4984
4985 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
4986 msgid "name of the table to write DFAs"
4987 msgstr ""
4988
4989 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
4990 msgid "maximum path compression length"
4991 msgstr ""
4992
4993 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
4994 msgid "Profiler for regex library"
4995 msgstr ""
4996
4997 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:195
4998 #, fuzzy
4999 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
5000 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
5001
5002 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:201
5003 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
5004 msgstr ""
5005
5006 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:207
5007 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
5008 msgstr ""
5009
5010 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:216
5011 #, c-format
5012 msgid ""
5013 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
5014 "valid peer identifier.\n"
5015 msgstr ""
5016
5017 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
5018 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
5019 #, fuzzy, c-format
5020 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
5021 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5022
5023 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:247
5024 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
5025 msgstr ""
5026
5027 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:348
5028 msgid ""
5029 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
5030 msgstr ""
5031
5032 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
5033 msgid ""
5034 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
5035 msgstr ""
5036
5037 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:354
5038 msgid ""
5039 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
5040 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
5041 msgstr ""
5042
5043 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
5044 msgid "Transaction ID shared with peer."
5045 msgstr ""
5046
5047 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:366
5048 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
5049 msgstr ""
5050
5051 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:381
5052 #, c-format
5053 msgid "Generated key set with key length %d bits.\n"
5054 msgstr ""
5055
5056 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:691
5057 #, fuzzy, c-format
5058 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
5059 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
5060
5061 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:762
5062 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1696
5063 #, fuzzy, c-format
5064 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
5065 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5066
5067 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:768
5068 #, c-format
5069 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
5070 msgstr ""
5071
5072 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:891
5073 msgid "Message too large, fragmentation is currently not supported!)\n"
5074 msgstr ""
5075
5076 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:896
5077 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
5078 msgstr ""
5079
5080 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1092
5081 #, c-format
5082 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
5083 msgstr ""
5084
5085 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1145
5086 #, fuzzy, c-format
5087 msgid "Successfully created new tunnel to peer (%s)!\n"
5088 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5089
5090 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1157
5091 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1873
5092 msgid "Message too large, fragmentation is currently not supported!\n"
5093 msgstr ""
5094
5095 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1223
5096 #, fuzzy
5097 msgid "Transmitting service request.\n"
5098 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
5099
5100 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1233
5101 #, fuzzy
5102 msgid "Could not send mutlicast message to tunnel!\n"
5103 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5104
5105 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1283
5106 #, fuzzy
5107 msgid "Too short message received from client!\n"
5108 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
5109
5110 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1297
5111 #, fuzzy
5112 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
5113 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
5114
5115 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1309
5116 #, c-format
5117 msgid ""
5118 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
5119 "%s'\n"
5120 msgstr ""
5121
5122 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1330
5123 #, c-format
5124 msgid ""
5125 "Got client-request-session with key %s, preparing tunnel to remote service.\n"
5126 msgstr ""
5127
5128 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1369
5129 #, c-format
5130 msgid "Creating new tunnel to for session with key %s.\n"
5131 msgstr ""
5132
5133 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1417
5134 #, c-format
5135 msgid ""
5136 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
5137 "session set, processing.\n"
5138 msgstr ""
5139
5140 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1425
5141 #, c-format
5142 msgid ""
5143 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
5144 "session set, queuing element for later use.\n"
5145 msgstr ""
5146
5147 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1481
5148 #, c-format
5149 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
5150 msgstr ""
5151
5152 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1706
5153 #, c-format
5154 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
5155 msgstr ""
5156
5157 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1790
5158 #, c-format
5159 msgid ""
5160 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
5161 msgstr ""
5162
5163 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1813
5164 msgid "Could not translate remote public key to sexpression!\n"
5165 msgstr ""
5166
5167 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1849
5168 #, fuzzy, c-format
5169 msgid ""
5170 "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
5171 "%s/%s\n"
5172 msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
5173
5174 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1857
5175 #, c-format
5176 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
5177 msgstr ""
5178
5179 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1866
5180 #, c-format
5181 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
5182 msgstr ""
5183
5184 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2039
5185 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
5186 msgstr ""
5187
5188 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2100
5189 msgid "Generating Paillier-Keyset.\n"
5190 msgstr ""
5191
5192 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2116
5193 #, fuzzy
5194 msgid "Connect to MESH failed\n"
5195 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
5196
5197 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2120
5198 #, fuzzy
5199 msgid "Mesh initialized\n"
5200 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5201
5202 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:243
5203 #, fuzzy
5204 msgid "# SUC responder result messages received"
5205 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
5206
5207 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:297
5208 #, fuzzy
5209 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
5210 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
5211
5212 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:340
5213 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:433
5214 #, fuzzy
5215 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
5216 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5217
5218 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:348
5219 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:441
5220 #, fuzzy
5221 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
5222 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5223
5224 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:382
5225 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:478
5226 #, fuzzy
5227 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
5228 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5229
5230 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
5231 #, fuzzy
5232 msgid "number of element in set A-B"
5233 msgstr "số lần lặp lại"
5234
5235 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
5236 #, fuzzy
5237 msgid "number of element in set B-A"
5238 msgstr "số lần lặp lại"
5239
5240 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
5241 msgid "number of common elements in A and B"
5242 msgstr ""
5243
5244 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
5245 msgid "hash num"
5246 msgstr ""
5247
5248 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:236
5249 msgid "ibf size"
5250 msgstr ""
5251
5252 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:296
5253 msgid "oeration to execute"
5254 msgstr ""
5255
5256 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
5257 #, fuzzy, c-format
5258 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
5259 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
5260
5261 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
5262 #, fuzzy, c-format
5263 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
5264 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
5265
5266 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
5267 #, fuzzy
5268 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
5269 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5270
5271 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:144
5272 #, fuzzy, c-format
5273 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
5274 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5275
5276 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:191
5277 msgid "Missing argument: subsystem \n"
5278 msgstr ""
5279
5280 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:197
5281 msgid "Missing argument: name\n"
5282 msgstr ""
5283
5284 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:228
5285 #, fuzzy, c-format
5286 msgid "No subsystem or name given\n"
5287 msgstr "chưa đưa ra tên"
5288
5289 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:236
5290 #, fuzzy, c-format
5291 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
5292 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5293
5294 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:263
5295 #, fuzzy, c-format
5296 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
5297 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5298
5299 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:271
5300 #, fuzzy, c-format
5301 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
5302 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5303
5304 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:278
5305 #, c-format
5306 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
5307 msgstr ""
5308
5309 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310
5310 #, fuzzy, c-format
5311 msgid "Invalid argument `%s'\n"
5312 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5313
5314 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:336
5315 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
5316 msgstr ""
5317
5318 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:339
5319 msgid "make the value being set persistent"
5320 msgstr ""
5321
5322 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:342
5323 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
5324 msgstr ""
5325
5326 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:345
5327 msgid "just print the statistics value"
5328 msgstr ""
5329
5330 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:348
5331 msgid "watch value continuously"
5332 msgstr ""
5333
5334 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:351
5335 msgid "connect to remote host"
5336 msgstr ""
5337
5338 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:354
5339 msgid "port for remote host"
5340 msgstr ""
5341
5342 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:366
5343 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
5344 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
5345
5346 #: src/statistics/statistics_api.c:512
5347 #, fuzzy
5348 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
5349 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5350
5351 #: src/statistics/statistics_api.c:1057
5352 msgid ""
5353 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
5354 "might have been lost!\n"
5355 msgstr ""
5356
5357 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727
5358 #, c-format
5359 msgid ""
5360 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
5361 msgstr ""
5362
5363 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:973
5364 #, fuzzy
5365 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
5366 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5367
5368 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:979
5369 msgid "Request doesn't fit into a message"
5370 msgstr ""
5371
5372 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
5373 #, fuzzy, c-format
5374 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
5375 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
5376
5377 #: src/testbed/gnunet_testbed_ll_master.c:57
5378 #, fuzzy, c-format
5379 msgid "Job command file not given. Exiting\n"
5380 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
5381
5382 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
5383 #, fuzzy
5384 msgid "Waiting for child to exit.\n"
5385 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
5386
5387 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
5388 #, fuzzy, c-format
5389 msgid "Spawning process `%s'\n"
5390 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
5391
5392 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:254
5393 #, fuzzy, c-format
5394 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
5395 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
5396
5397 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:280
5398 msgid "create COUNT number of peers"
5399 msgstr ""
5400
5401 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:283
5402 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
5403 msgstr ""
5404
5405 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
5406 #, fuzzy, c-format
5407 msgid "Hosts file %s not found\n"
5408 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
5409
5410 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
5411 #, fuzzy, c-format
5412 msgid "Hosts file %s has no data\n"
5413 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
5414
5415 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
5416 #, fuzzy, c-format
5417 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
5418 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
5419
5420 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
5421 #, c-format
5422 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
5423 msgstr ""
5424
5425 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1572
5426 #, fuzzy, c-format
5427 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
5428 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
5429
5430 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:820
5431 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
5432 msgstr ""
5433
5434 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:989
5435 #, c-format
5436 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
5437 msgstr ""
5438
5439 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1055
5440 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
5441 msgstr ""
5442
5443 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1144
5444 #, c-format
5445 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
5446 msgstr ""
5447
5448 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1148
5449 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
5450 msgstr ""
5451
5452 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1186
5453 msgid "Cannot start the master controller"
5454 msgstr ""
5455
5456 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1204
5457 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
5458 msgstr ""
5459
5460 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1264
5461 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
5462 msgstr ""
5463
5464 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1276
5465 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
5466 msgstr ""
5467
5468 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1300
5469 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
5470 msgstr ""
5471
5472 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1350
5473 #, c-format
5474 msgid ""
5475 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
5476 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
5477 msgstr ""
5478
5479 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1366
5480 #, c-format
5481 msgid ""
5482 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
5483 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
5484 msgstr ""
5485
5486 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:716
5487 #, fuzzy, c-format
5488 msgid "Topology file %s not found\n"
5489 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
5490
5491 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:722
5492 #, fuzzy, c-format
5493 msgid "Topology file %s has no data\n"
5494 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
5495
5496 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:729
5497 #, fuzzy, c-format
5498 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
5499 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
5500
5501 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:751
5502 #, fuzzy, c-format
5503 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
5504 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5505
5506 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:760
5507 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:784
5508 #, c-format
5509 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
5510 msgstr ""
5511
5512 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:766
5513 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:790
5514 #, fuzzy, c-format
5515 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
5516 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5517
5518 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:772
5519 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:796
5520 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
5521 msgstr ""
5522
5523 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:811
5524 #, fuzzy, c-format
5525 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
5526 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
5527
5528 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
5529 #, fuzzy, c-format
5530 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
5531 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5532
5533 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
5534 #, c-format
5535 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
5536 msgstr ""
5537
5538 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
5539 #, fuzzy
5540 msgid "create unique configuration files"
5541 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
5542
5543 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
5544 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
5545 msgstr ""
5546
5547 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
5548 #, fuzzy
5549 msgid ""
5550 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
5551 "extract"
5552 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
5553
5554 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
5555 #, fuzzy
5556 msgid "configuration template"
5557 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
5558
5559 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
5560 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
5561 msgstr ""
5562
5563 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
5564 msgid "Command line tool to access the testing library"
5565 msgstr ""
5566
5567 #: src/testing/testing.c:276
5568 #, c-format
5569 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
5570 msgstr ""
5571
5572 #: src/testing/testing.c:292
5573 #, c-format
5574 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
5575 msgstr ""
5576
5577 #: src/testing/testing.c:711
5578 #, fuzzy, c-format
5579 msgid "Key number %u does not exist\n"
5580 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
5581
5582 #: src/testing/testing.c:722
5583 #, fuzzy, c-format
5584 msgid "Error while decoding key %u\n"
5585 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
5586
5587 #: src/testing/testing.c:1158
5588 #, c-format
5589 msgid ""
5590 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
5591 "precompute more hostkeys first.\n"
5592 msgstr ""
5593
5594 #: src/testing/testing.c:1167
5595 #, fuzzy, c-format
5596 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
5597 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5598
5599 #: src/testing/testing.c:1177
5600 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
5601 msgstr ""
5602
5603 #: src/testing/testing.c:1190
5604 #, fuzzy
5605 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
5606 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5607
5608 #: src/testing/testing.c:1204
5609 #, fuzzy, c-format
5610 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
5611 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5612
5613 #: src/testing/testing.c:1216
5614 #, fuzzy, c-format
5615 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
5616 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
5617
5618 #: src/testing/testing.c:1238
5619 #, fuzzy, c-format
5620 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
5621 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5622
5623 #: src/testing/testing.c:1338
5624 #, fuzzy, c-format
5625 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
5626 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5627
5628 #: src/testing/testing.c:1702
5629 #, fuzzy, c-format
5630 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
5631 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5632
5633 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
5634 msgid "# peers blacklisted"
5635 msgstr ""
5636
5637 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
5638 #, fuzzy
5639 msgid "# connect requests issued to transport"
5640 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
5641
5642 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
5643 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:806
5644 #, fuzzy
5645 msgid "# friends connected"
5646 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
5647
5648 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:986
5649 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
5650 msgstr ""
5651
5652 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1031
5653 #, c-format
5654 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
5655 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5656
5657 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1037
5658 #, fuzzy, c-format
5659 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
5660 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
5661
5662 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1046
5663 #, fuzzy, c-format
5664 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
5665 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5666
5667 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1054
5668 #, c-format
5669 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
5670 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5671
5672 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1074
5673 #, fuzzy, c-format
5674 msgid ""
5675 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
5676 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
5677
5678 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1087
5679 #, fuzzy, c-format
5680 msgid ""
5681 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
5682 msgstr ""
5683 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
5684
5685 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1097
5686 #, fuzzy, c-format
5687 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
5688 msgstr ""
5689 "\n"
5690 "Kết thúc cấu hình.\n"
5691
5692 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1103
5693 #, c-format
5694 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
5695 msgstr ""
5696
5697 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1113
5698 #, fuzzy
5699 msgid "# friends in configuration"
5700 msgstr ""
5701 "\n"
5702 "Kết thúc cấu hình.\n"
5703
5704 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1119
5705 msgid ""
5706 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
5707 "connect to friends.\n"
5708 msgstr ""
5709 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
5710
5711 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
5712 msgid ""
5713 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
5714 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
5715
5716 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1157
5717 #, fuzzy
5718 msgid "# HELLO messages received"
5719 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5720
5721 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1212
5722 #, fuzzy
5723 msgid "# HELLO messages gossipped"
5724 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
5725
5726 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1351
5727 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
5728 msgstr ""
5729
5730 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
5731 #, fuzzy, c-format
5732 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
5733 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
5734
5735 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
5736 #, c-format
5737 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
5738 msgstr ""
5739
5740 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:453
5741 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:717
5742 msgid "# disconnects due to blacklist"
5743 msgstr ""
5744
5745 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:168
5746 #, fuzzy
5747 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
5748 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
5749
5750 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:234
5751 #, fuzzy
5752 msgid "# bytes total received"
5753 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
5754
5755 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:281
5756 #, fuzzy
5757 msgid "# bytes payload received"
5758 msgstr "# các byte đã giải mã"
5759
5760 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:432
5761 #, fuzzy, c-format
5762 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s\n"
5763 msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
5764
5765 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:480
5766 #, c-format
5767 msgid ""
5768 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
5769 "`%s' address `%s' session %p\n"
5770 msgstr ""
5771
5772 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:775
5773 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
5774 msgstr ""
5775
5776 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
5777 #, c-format
5778 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
5779 msgstr ""
5780
5781 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
5782 #, fuzzy
5783 msgid "# messages dropped due to slow client"
5784 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5785
5786 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:536
5787 #, c-format
5788 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
5789 msgstr ""
5790
5791 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:677
5792 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
5793 msgstr ""
5794
5795 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:733
5796 #, fuzzy
5797 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
5798 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5799
5800 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:179
5801 msgid "# refreshed my HELLO"
5802 msgstr ""
5803
5804 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1216
5805 #, fuzzy
5806 msgid "# DISCONNECT messages sent"
5807 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5808
5809 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1346
5810 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1681
5811 #, fuzzy
5812 msgid "# bytes in message queue for other peers"
5813 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
5814
5815 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1351
5816 #, fuzzy
5817 msgid "# messages transmitted to other peers"
5818 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
5819
5820 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1356
5821 #, fuzzy
5822 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
5823 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
5824
5825 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1413
5826 msgid "# messages timed out while in transport queue"
5827 msgstr ""
5828
5829 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1455
5830 #, fuzzy
5831 msgid "# keepalives sent"
5832 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
5833
5834 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
5835 #, fuzzy
5836 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
5837 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5838
5839 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487
5840 #, fuzzy
5841 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
5842 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5843
5844 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1520
5845 #, fuzzy
5846 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
5847 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5848
5849 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1529
5850 #, fuzzy
5851 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
5852 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5853
5854 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1586
5855 #, fuzzy
5856 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
5857 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5858
5859 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1620
5860 #, fuzzy
5861 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
5862 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
5863
5864 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1636
5865 msgid "# ms throttling suggested"
5866 msgstr ""
5867
5868 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2775
5869 #, fuzzy
5870 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
5871 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5872
5873 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2790
5874 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2821
5875 #, fuzzy
5876 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
5877 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5878
5879 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2834
5880 #, fuzzy
5881 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
5882 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5883
5884 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2865
5885 #, fuzzy
5886 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
5887 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5888
5889 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3046
5890 #, fuzzy
5891 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
5892 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
5893
5894 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3099
5895 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
5896 msgstr ""
5897
5898 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3113
5899 msgid "# disconnects due to quota of 0"
5900 msgstr ""
5901
5902 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3144
5903 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
5904 msgstr ""
5905
5906 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3155
5907 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
5908 msgstr ""
5909
5910 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3194
5911 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
5912 msgstr ""
5913
5914 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3289
5915 #, fuzzy
5916 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
5917 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5918
5919 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
5920 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
5921 msgstr ""
5922
5923 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:170
5924 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:178
5925 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:186
5926 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:194
5927 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:202
5928 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:210
5929 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:218
5930 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:226
5931 #, fuzzy, c-format
5932 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
5933 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5934
5935 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:233
5936 #, fuzzy, c-format
5937 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
5938 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
5939
5940 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:455
5941 msgid "# address records discarded"
5942 msgstr ""
5943
5944 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:518
5945 #, c-format
5946 msgid ""
5947 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
5948 "not happen.\n"
5949 msgstr ""
5950
5951 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:575
5952 #, fuzzy
5953 msgid "# PING without HELLO messages sent"
5954 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
5955
5956 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:660
5957 msgid "# address revalidations started"
5958 msgstr ""
5959
5960 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:928
5961 #, fuzzy
5962 msgid "# PING message for different peer received"
5963 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5964
5965 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:987
5966 msgid "# failed address checks during validation"
5967 msgstr ""
5968
5969 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:997
5970 msgid "# successful address checks during validation"
5971 msgstr ""
5972
5973 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1016
5974 #, c-format
5975 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
5976 msgstr ""
5977
5978 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1070
5979 #, fuzzy, c-format
5980 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
5981 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5982
5983 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1115
5984 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
5985 msgstr ""
5986
5987 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1124
5988 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
5989 msgstr ""
5990
5991 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1251
5992 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
5993 msgstr ""
5994
5995 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1266
5996 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
5997 msgstr ""
5998
5999 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1372
6000 #, fuzzy, c-format
6001 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
6002 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
6003
6004 #: src/transport/gnunet-transport.c:266
6005 #, fuzzy, c-format
6006 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
6007 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
6008
6009 #: src/transport/gnunet-transport.c:273
6010 #, fuzzy, c-format
6011 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
6012 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6013
6014 #: src/transport/gnunet-transport.c:303
6015 #, fuzzy, c-format
6016 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
6017 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6018
6019 #: src/transport/gnunet-transport.c:316
6020 #, fuzzy, c-format
6021 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
6022 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
6023
6024 #: src/transport/gnunet-transport.c:325
6025 #, fuzzy
6026 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
6027 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
6028
6029 #: src/transport/gnunet-transport.c:429
6030 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
6031 msgstr ""
6032
6033 #: src/transport/gnunet-transport.c:442
6034 #, c-format
6035 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
6036 msgstr ""
6037
6038 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
6039 #, fuzzy, c-format
6040 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
6041 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
6042
6043 #: src/transport/gnunet-transport.c:528
6044 #, fuzzy, c-format
6045 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
6046 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
6047
6048 #: src/transport/gnunet-transport.c:550
6049 #, c-format
6050 msgid ""
6051 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
6052 "blocks\n"
6053 msgstr ""
6054
6055 #: src/transport/gnunet-transport.c:585
6056 #, fuzzy, c-format
6057 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
6058 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
6059
6060 #: src/transport/gnunet-transport.c:655
6061 #, fuzzy, c-format
6062 msgid "Received %u bytes from %s\n"
6063 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6064
6065 #: src/transport/gnunet-transport.c:678
6066 #, fuzzy, c-format
6067 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
6068 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
6069
6070 #: src/transport/gnunet-transport.c:693
6071 #, c-format
6072 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
6073 msgstr ""
6074
6075 #: src/transport/gnunet-transport.c:757
6076 #, fuzzy, c-format
6077 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
6078 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6079
6080 #: src/transport/gnunet-transport.c:785
6081 #, fuzzy
6082 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
6083 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6084
6085 #: src/transport/gnunet-transport.c:828
6086 #, c-format
6087 msgid ""
6088 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
6089 "%s, %s\n"
6090 msgstr ""
6091
6092 #: src/transport/gnunet-transport.c:834
6093 #, c-format
6094 msgid ""
6095 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
6096 msgstr ""
6097
6098 #: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884
6099 #: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945
6100 #, fuzzy
6101 msgid "Failed to connect to transport service\n"
6102 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6103
6104 #: src/transport/gnunet-transport.c:861 src/transport/gnunet-transport.c:891
6105 #, fuzzy
6106 msgid "Failed to send request to transport service\n"
6107 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6108
6109 #: src/transport/gnunet-transport.c:911
6110 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
6111 msgstr ""
6112
6113 #: src/transport/gnunet-transport.c:995
6114 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
6115 msgstr ""
6116
6117 #: src/transport/gnunet-transport.c:998
6118 #, fuzzy
6119 msgid "connect to a peer"
6120 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6121
6122 #: src/transport/gnunet-transport.c:1001
6123 #, fuzzy
6124 msgid "provide information about all current connections (once)"
6125 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6126
6127 #: src/transport/gnunet-transport.c:1007
6128 #, fuzzy
6129 msgid ""
6130 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
6131 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6132
6133 #: src/transport/gnunet-transport.c:1010
6134 #, fuzzy
6135 msgid "do not resolve hostnames"
6136 msgstr "không quyết định các tên máy"
6137
6138 #: src/transport/gnunet-transport.c:1013
6139 msgid "peer identity"
6140 msgstr ""
6141
6142 #: src/transport/gnunet-transport.c:1017
6143 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
6144 msgstr ""
6145
6146 #: src/transport/gnunet-transport.c:1020
6147 msgid "test transport configuration (involves external server)"
6148 msgstr ""
6149
6150 #: src/transport/gnunet-transport.c:1031
6151 #, fuzzy
6152 msgid "Direct access to transport service."
6153 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6154
6155 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:612
6156 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
6157 msgstr ""
6158
6159 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:631
6160 #, fuzzy
6161 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
6162 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6163
6164 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:677
6165 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:727
6166 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1833
6167 #, fuzzy
6168 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
6169 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6170
6171 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:802
6172 #, fuzzy
6173 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
6174 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
6175
6176 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:826
6177 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
6178 msgstr ""
6179
6180 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:934
6181 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1019
6182 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1835
6183 #, fuzzy
6184 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
6185 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6186
6187 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1214
6188 #, fuzzy
6189 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
6190 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6191
6192 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1240
6193 #, fuzzy
6194 msgid "# fragments received via Bluetooth"
6195 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
6196
6197 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1250
6198 #, fuzzy
6199 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
6200 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
6201
6202 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1307
6203 #, fuzzy
6204 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
6205 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6206
6207 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1419
6208 #, fuzzy
6209 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
6210 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6211
6212 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1454
6213 #, fuzzy
6214 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
6215 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6216
6217 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1517
6218 #, fuzzy
6219 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
6220 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
6221
6222 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1630
6223 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
6224 msgstr ""
6225
6226 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1814
6227 #, c-format
6228 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
6229 msgstr ""
6230
6231 #: src/transport/plugin_transport_http.c:815
6232 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2614
6233 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
6234 msgstr ""
6235
6236 #: src/transport/plugin_transport_http.c:864
6237 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2382
6238 #, fuzzy
6239 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
6240 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6241
6242 #: src/transport/plugin_transport_http.c:896
6243 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2414 src/util/service.c:1062
6244 #, fuzzy, c-format
6245 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
6246 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6247
6248 #: src/transport/plugin_transport_http.c:913
6249 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2431 src/util/service.c:1079
6250 #, fuzzy, c-format
6251 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
6252 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
6253
6254 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1018
6255 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2542
6256 #, c-format
6257 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
6258 msgstr ""
6259
6260 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1131
6261 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2722
6262 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
6263 msgstr ""
6264
6265 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1144
6266 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2733
6267 #, fuzzy
6268 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
6269 msgstr ""
6270 "\n"
6271 "Kết thúc cấu hình.\n"
6272
6273 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1155
6274 msgid "Port 0, client only mode\n"
6275 msgstr ""
6276
6277 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1175
6278 #, c-format
6279 msgid ""
6280 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
6281 "Binding to all addresses!\n"
6282 msgstr ""
6283
6284 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1204
6285 #, c-format
6286 msgid ""
6287 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
6288 "Binding to all addresses!\n"
6289 msgstr ""
6290
6291 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1221
6292 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2848
6293 #, fuzzy, c-format
6294 msgid "Using external hostname `%s'\n"
6295 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6296
6297 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1226
6298 msgid "No external hostname configured\n"
6299 msgstr ""
6300
6301 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1587
6302 #, c-format
6303 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
6304 msgstr ""
6305
6306 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1724
6307 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2978
6308 #, fuzzy, c-format
6309 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
6310 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
6311
6312 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1749
6313 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3038
6314 #, fuzzy, c-format
6315 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
6316 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
6317
6318 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1777
6319 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2878
6320 #, fuzzy, c-format
6321 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
6322 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
6323
6324 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1379
6325 #, c-format
6326 msgid ""
6327 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
6328 "size %u\n"
6329 msgstr ""
6330
6331 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1644
6332 #, c-format
6333 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
6334 msgstr ""
6335
6336 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1652
6337 #, c-format
6338 msgid ""
6339 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
6340 msgstr ""
6341
6342 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1953
6343 msgid ""
6344 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
6345 "certificate-creation' could not be started!\n"
6346 msgstr ""
6347
6348 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1977
6349 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
6350 msgstr ""
6351
6352 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2701
6353 #, c-format
6354 msgid "IPv4 support is %s\n"
6355 msgstr ""
6356
6357 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2715
6358 #, c-format
6359 msgid "IPv6 support is %s\n"
6360 msgstr ""
6361
6362 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2740
6363 #, fuzzy, c-format
6364 msgid "Using port %u\n"
6365 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
6366
6367 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2755
6368 #, fuzzy, c-format
6369 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
6370 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
6371
6372 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2765
6373 #, fuzzy, c-format
6374 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
6375 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
6376
6377 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2786
6378 #, fuzzy, c-format
6379 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
6380 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
6381
6382 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2796
6383 #, fuzzy, c-format
6384 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
6385 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
6386
6387 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2864
6388 #, fuzzy, c-format
6389 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
6390 msgstr "không quyết định các tên máy"
6391
6392 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
6393 #, c-format
6394 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
6395 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
6396
6397 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
6398 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
6399 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
6400
6401 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
6402 #, c-format
6403 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
6404 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
6405
6406 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
6407 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
6408 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
6409 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
6410 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
6411 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
6412 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
6413 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
6414 #, c-format
6415 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
6416 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
6417
6418 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
6419 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
6420 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
6421
6422 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
6423 msgid "# bytes received via SMTP"
6424 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
6425
6426 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
6427 msgid "# bytes sent via SMTP"
6428 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
6429
6430 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
6431 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
6432 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
6433
6434 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:626
6435 #, fuzzy, c-format
6436 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
6437 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
6438
6439 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:834
6440 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:923
6441 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:973
6442 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1059
6443 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1202
6444 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1219
6445 #, fuzzy
6446 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
6447 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
6448
6449 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:841
6450 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1030
6451 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2009
6452 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2690
6453 #, fuzzy
6454 msgid "# TCP sessions active"
6455 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6456
6457 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:927
6458 #, fuzzy
6459 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
6460 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
6461
6462 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:976
6463 #, fuzzy
6464 msgid "# bytes transmitted via TCP"
6465 msgstr "# các byte được gửi"
6466
6467 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
6468 #, fuzzy
6469 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
6470 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
6471
6472 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
6473 #, c-format
6474 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
6475 msgstr ""
6476
6477 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1413
6478 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1449
6479 msgid "# requests to create session with invalid address"
6480 msgstr ""
6481
6482 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1530
6483 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
6484 msgstr ""
6485
6486 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2059
6487 #, fuzzy
6488 msgid "# TCP WELCOME messages received"
6489 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6490
6491 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2242
6492 msgid "# bytes received via TCP"
6493 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
6494
6495 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2322
6496 msgid "# network-level TCP disconnect events"
6497 msgstr ""
6498
6499 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2570 src/util/service.c:957
6500 #: src/util/service.c:963
6501 #, c-format
6502 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
6503 msgstr ""
6504
6505 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2584
6506 #, fuzzy
6507 msgid "Failed to start service.\n"
6508 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6509
6510 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2677
6511 #, c-format
6512 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
6513 msgstr ""
6514
6515 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2681
6516 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
6517 msgstr ""
6518
6519 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2685
6520 #, c-format
6521 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
6522 msgstr ""
6523
6524 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:134
6525 #, fuzzy
6526 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
6527 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6528
6529 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:184
6530 #, fuzzy
6531 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
6532 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6533
6534 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:402
6535 msgid ""
6536 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
6537 msgstr ""
6538
6539 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:419
6540 #, c-format
6541 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
6542 msgstr ""
6543
6544 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1555
6545 #, c-format
6546 msgid ""
6547 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
6548 "or %u)\n"
6549 msgstr ""
6550
6551 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2590
6552 #, c-format
6553 msgid ""
6554 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
6555 "your network configuration\n"
6556 msgstr ""
6557
6558 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2604
6559 #, c-format
6560 msgid ""
6561 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
6562 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
6563 "IPv6 address\n"
6564 msgstr ""
6565
6566 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2905
6567 #, fuzzy
6568 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
6569 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6570
6571 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3003
6572 #, c-format
6573 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
6574 msgstr ""
6575
6576 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3046
6577 #, fuzzy, c-format
6578 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
6579 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
6580
6581 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3105
6582 #, fuzzy
6583 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
6584 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6585
6586 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1640
6587 #, fuzzy
6588 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
6589 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6590
6591 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:623
6592 msgid "# WLAN ACKs sent"
6593 msgstr ""
6594
6595 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:642
6596 #, fuzzy
6597 msgid "# WLAN messages defragmented"
6598 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6599
6600 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:688
6601 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:756
6602 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1899
6603 #, fuzzy
6604 msgid "# WLAN sessions allocated"
6605 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6606
6607 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:860
6608 #, fuzzy
6609 msgid "# WLAN message fragments sent"
6610 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
6611
6612 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:884
6613 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
6614 msgstr ""
6615
6616 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:992
6617 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1077
6618 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1901
6619 #, fuzzy
6620 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
6621 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6622
6623 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1272
6624 #, fuzzy
6625 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
6626 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6627
6628 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1298
6629 #, fuzzy
6630 msgid "# fragments received via WLAN"
6631 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
6632
6633 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1308
6634 #, fuzzy
6635 msgid "# ACKs received via WLAN"
6636 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
6637
6638 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1365
6639 #, fuzzy
6640 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
6641 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6642
6643 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1485
6644 #, fuzzy
6645 msgid "# DATA messages received via WLAN"
6646 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6647
6648 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1520
6649 #, fuzzy
6650 msgid "# WLAN DATA messages processed"
6651 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6652
6653 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1583
6654 #, fuzzy
6655 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
6656 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
6657
6658 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1696
6659 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
6660 msgstr ""
6661
6662 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1880
6663 #, c-format
6664 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
6665 msgstr ""
6666
6667 #: src/transport/transport_api.c:651
6668 #, fuzzy, c-format
6669 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
6670 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
6671
6672 #: src/transport/transport-testing.c:585
6673 #, fuzzy
6674 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
6675 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6676
6677 #: src/util/bio.c:137 src/util/bio.c:145
6678 #, fuzzy, c-format
6679 msgid "Error reading `%s': %s"
6680 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6681
6682 #: src/util/bio.c:147
6683 msgid "End of file"
6684 msgstr ""
6685
6686 #: src/util/bio.c:199
6687 #, c-format
6688 msgid "Error reading length of string `%s'"
6689 msgstr ""
6690
6691 #: src/util/bio.c:209
6692 #, c-format
6693 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
6694 msgstr ""
6695
6696 #: src/util/bio.c:254
6697 #, c-format
6698 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
6699 msgstr ""
6700
6701 #: src/util/bio.c:268
6702 #, c-format
6703 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
6704 msgstr ""
6705
6706 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:839 src/util/service.c:993
6707 #, c-format
6708 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
6709 msgstr ""
6710
6711 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:843 src/util/service.c:997
6712 #, fuzzy, c-format
6713 msgid "Using `%s' instead\n"
6714 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
6715
6716 #: src/util/client.c:357
6717 #, c-format
6718 msgid ""
6719 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
6720 "configuration.\n"
6721 msgstr ""
6722
6723 #: src/util/client.c:365
6724 #, c-format
6725 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
6726 msgstr ""
6727
6728 #: src/util/client.c:981
6729 #, fuzzy, c-format
6730 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
6731 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6732
6733 #: src/util/client.c:993
6734 #, fuzzy, c-format
6735 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
6736 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6737
6738 #: src/util/client.c:1259
6739 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
6740 msgstr ""
6741
6742 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1033
6743 msgid "DEBUG"
6744 msgstr "GỠ LỖI"
6745
6746 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1031
6747 msgid "INFO"
6748 msgstr "TIN"
6749
6750 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1029
6751 msgid "WARNING"
6752 msgstr "CẢNH BÁO"
6753
6754 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1027
6755 msgid "ERROR"
6756 msgstr "LỖI"
6757
6758 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1035
6759 msgid "NONE"
6760 msgstr ""
6761
6762 #: src/util/common_logging.c:393
6763 #, fuzzy, c-format
6764 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
6765 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6766
6767 #: src/util/common_logging.c:817
6768 #, fuzzy, c-format
6769 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
6770 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
6771
6772 #: src/util/common_logging.c:1036
6773 msgid "INVALID"
6774 msgstr ""
6775
6776 #: src/util/common_logging.c:1138
6777 msgid "unknown address"
6778 msgstr ""
6779
6780 #: src/util/common_logging.c:1177
6781 msgid "invalid address"
6782 msgstr ""
6783
6784 #: src/util/common_logging.c:1195
6785 #, fuzzy, c-format
6786 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
6787 msgstr ""
6788 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
6789
6790 #: src/util/common_logging.c:1216
6791 #, fuzzy, c-format
6792 msgid ""
6793 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
6794 msgstr ""
6795 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
6796
6797 #: src/util/configuration.c:291
6798 #, fuzzy, c-format
6799 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
6800 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
6801
6802 #: src/util/configuration.c:984
6803 #, c-format
6804 msgid ""
6805 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
6806 "choices\n"
6807 msgstr ""
6808 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
6809 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
6810
6811 #: src/util/connection.c:424
6812 #, fuzzy, c-format
6813 msgid "Access denied to `%s'\n"
6814 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
6815
6816 #: src/util/connection.c:439
6817 #, c-format
6818 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
6819 msgstr ""
6820
6821 #: src/util/connection.c:554
6822 #, fuzzy, c-format
6823 msgid ""
6824 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
6825 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
6826
6827 #: src/util/connection.c:752 src/util/connection.c:919
6828 #, fuzzy, c-format
6829 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
6830 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6831
6832 #: src/util/connection.c:910
6833 #, fuzzy, c-format
6834 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
6835 msgstr " Lỗi kết nối\n"
6836
6837 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
6838 #, c-format
6839 msgid ""
6840 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
6841 "%llu)\n"
6842 msgstr ""
6843
6844 #: src/util/crypto_ecc.c:580 src/util/crypto_ecc.c:618
6845 #, fuzzy, c-format
6846 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
6847 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
6848
6849 #: src/util/crypto_ecc.c:585
6850 #, fuzzy
6851 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
6852 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
6853
6854 #: src/util/crypto_ecc.c:622
6855 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
6856 msgstr ""
6857
6858 #: src/util/crypto_ecc.c:653
6859 #, c-format
6860 msgid ""
6861 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
6862 msgstr ""
6863
6864 #: src/util/crypto_ecc.c:658
6865 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
6866 msgstr ""
6867
6868 #: src/util/crypto_ecc.c:741
6869 #, fuzzy
6870 msgid "Could not load peer's private key\n"
6871 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6872
6873 #: src/util/crypto_ecc.c:803
6874 #, fuzzy, c-format
6875 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
6876 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
6877
6878 #: src/util/crypto_ecc.c:883
6879 #, fuzzy, c-format
6880 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6881 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
6882
6883 #: src/util/crypto_random.c:281
6884 #, c-format
6885 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
6886 msgstr ""
6887
6888 #: src/util/crypto_random.c:312
6889 #, c-format
6890 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
6891 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
6892
6893 #: src/util/disk.c:1150
6894 #, c-format
6895 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
6896 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
6897
6898 #: src/util/disk.c:1507 src/util/service.c:1674
6899 #, c-format
6900 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
6901 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
6902
6903 #: src/util/disk.c:1954
6904 #, c-format
6905 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
6906 msgstr ""
6907
6908 #: src/util/getopt.c:570
6909 #, c-format
6910 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
6911 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
6912
6913 #: src/util/getopt.c:594
6914 #, c-format
6915 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
6916 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
6917
6918 #: src/util/getopt.c:599
6919 #, c-format
6920 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
6921 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
6922
6923 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
6924 #, c-format
6925 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
6926 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
6927
6928 #: src/util/getopt.c:645
6929 #, c-format
6930 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
6931 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
6932
6933 #: src/util/getopt.c:649
6934 #, c-format
6935 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
6936 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
6937
6938 #: src/util/getopt.c:674
6939 #, c-format
6940 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
6941 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
6942
6943 #: src/util/getopt.c:676
6944 #, c-format
6945 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
6946 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
6947
6948 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
6949 #, c-format
6950 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
6951 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
6952
6953 #: src/util/getopt.c:752
6954 #, c-format
6955 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
6956 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
6957
6958 #: src/util/getopt.c:770
6959 #, c-format
6960 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
6961 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
6962
6963 #: src/util/getopt.c:935
6964 #, fuzzy, c-format
6965 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
6966 msgstr ""
6967 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
6968
6969 #: src/util/getopt_helpers.c:86
6970 #, c-format
6971 msgid ""
6972 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
6973 msgstr ""
6974 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
6975 "ngắn.\n"
6976
6977 #: src/util/getopt_helpers.c:270 src/util/getopt_helpers.c:328
6978 #, c-format
6979 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
6980 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
6981
6982 #: src/util/getopt_helpers.c:300
6983 #, fuzzy, c-format
6984 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
6985 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
6986
6987 #: src/util/gnunet-config.c:90
6988 #, fuzzy, c-format
6989 msgid "--section argument is required\n"
6990 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
6991
6992 #: src/util/gnunet-config.c:133
6993 #, c-format
6994 msgid "--option argument required to set value\n"
6995 msgstr ""
6996
6997 #: src/util/gnunet-config.c:160
6998 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
6999 msgstr ""
7000
7001 #: src/util/gnunet-config.c:163
7002 msgid "name of the section to access"
7003 msgstr ""
7004
7005 #: src/util/gnunet-config.c:166
7006 msgid "name of the option to access"
7007 msgstr ""
7008
7009 #: src/util/gnunet-config.c:169
7010 msgid "value to set"
7011 msgstr ""
7012
7013 #: src/util/gnunet-config.c:178
7014 #, fuzzy
7015 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
7016 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7017
7018 #: src/util/gnunet-ecc.c:60
7019 #, fuzzy, c-format
7020 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
7021 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7022
7023 #: src/util/gnunet-ecc.c:66
7024 #, c-format
7025 msgid "Generating %u keys, please wait"
7026 msgstr ""
7027
7028 #: src/util/gnunet-ecc.c:82
7029 #, fuzzy, c-format
7030 msgid ""
7031 "\n"
7032 "Failed to write to `%s': %s\n"
7033 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7034
7035 #: src/util/gnunet-ecc.c:92
7036 #, c-format
7037 msgid ""
7038 "\n"
7039 "Finished!\n"
7040 msgstr ""
7041
7042 #: src/util/gnunet-ecc.c:95
7043 #, c-format
7044 msgid ""
7045 "\n"
7046 "Error, %u keys not generated\n"
7047 msgstr ""
7048
7049 #: src/util/gnunet-ecc.c:118
7050 #, c-format
7051 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
7052 msgstr ""
7053
7054 #: src/util/gnunet-ecc.c:163
7055 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
7056 msgstr ""
7057
7058 #: src/util/gnunet-ecc.c:166
7059 msgid "print the public key in ASCII format"
7060 msgstr ""
7061
7062 #: src/util/gnunet-ecc.c:169
7063 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
7064 msgstr ""
7065
7066 #: src/util/gnunet-ecc.c:180
7067 #, fuzzy
7068 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
7069 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7070
7071 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
7072 msgid "perform a reverse lookup"
7073 msgstr ""
7074
7075 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
7076 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
7077 msgstr ""
7078
7079 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
7080 #, c-format
7081 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
7082 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
7083
7084 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
7085 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
7086 #, c-format
7087 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
7088 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
7089
7090 #: src/util/gnunet-uri.c:90
7091 #, c-format
7092 msgid "No URI specified on command line\n"
7093 msgstr ""
7094
7095 #: src/util/gnunet-uri.c:95
7096 #, fuzzy, c-format
7097 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
7098 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
7099
7100 #: src/util/gnunet-uri.c:102
7101 #, c-format
7102 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
7103 msgstr ""
7104
7105 #: src/util/gnunet-uri.c:112
7106 #, c-format
7107 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
7108 msgstr ""
7109
7110 #: src/util/gnunet-uri.c:174
7111 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
7112 msgstr ""
7113
7114 #: src/util/helper.c:330
7115 #, fuzzy, c-format
7116 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
7117 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
7118
7119 #: src/util/helper.c:375
7120 #, fuzzy, c-format
7121 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
7122 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7123
7124 #: src/util/helper.c:572
7125 #, fuzzy, c-format
7126 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
7127 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
7128
7129 #: src/util/network.c:132
7130 #, c-format
7131 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
7132 msgstr ""
7133
7134 #: src/util/network.c:1370
7135 #, c-format
7136 msgid ""
7137 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
7138 msgstr ""
7139
7140 #: src/util/os_installation.c:423
7141 #, c-format
7142 msgid ""
7143 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
7144 "variable.\n"
7145 msgstr ""
7146
7147 #: src/util/os_installation.c:709
7148 #, fuzzy, c-format
7149 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
7150 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7151
7152 #: src/util/os_installation.c:769
7153 #, fuzzy, c-format
7154 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
7155 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
7156
7157 #: src/util/os_installation.c:779
7158 #, c-format
7159 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
7160 msgstr ""
7161
7162 #: src/util/plugin.c:89
7163 #, c-format
7164 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
7165 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
7166
7167 #: src/util/plugin.c:146
7168 #, c-format
7169 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
7170 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
7171
7172 #: src/util/plugin.c:219
7173 #, c-format
7174 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
7175 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
7176
7177 #: src/util/plugin.c:349
7178 #, fuzzy
7179 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
7180 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7181
7182 #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1796
7183 #, fuzzy, c-format
7184 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
7185 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7186
7187 #: src/util/resolver_api.c:198
7188 #, fuzzy, c-format
7189 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
7190 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7191
7192 #: src/util/resolver_api.c:217
7193 #, c-format
7194 msgid ""
7195 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
7196 msgstr ""
7197
7198 #: src/util/resolver_api.c:343
7199 #, fuzzy, c-format
7200 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
7201 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
7202
7203 #: src/util/resolver_api.c:347
7204 #, fuzzy, c-format
7205 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
7206 msgstr "không quyết định các tên máy"
7207
7208 #: src/util/resolver_api.c:886
7209 #, fuzzy, c-format
7210 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
7211 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
7212
7213 #: src/util/scheduler.c:802
7214 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
7215 msgstr ""
7216
7217 #: src/util/scheduler.c:933
7218 #, c-format
7219 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
7220 msgstr ""
7221
7222 #: src/util/server.c:482
7223 #, fuzzy, c-format
7224 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
7225 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
7226
7227 #: src/util/server.c:491
7228 #, fuzzy, c-format
7229 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
7230 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
7231
7232 #: src/util/server.c:502
7233 #, fuzzy, c-format
7234 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
7235 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
7236
7237 #: src/util/server.c:894
7238 #, c-format
7239 msgid ""
7240 "Processing code for message of type %u did not call "
7241 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
7242 msgstr ""
7243
7244 #: src/util/service.c:151 src/util/service.c:177 src/util/service.c:220
7245 #: src/util/service.c:241 src/util/service.c:248
7246 #, c-format
7247 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
7248 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
7249
7250 #: src/util/service.c:204
7251 #, c-format
7252 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
7253 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
7254
7255 #: src/util/service.c:297
7256 #, c-format
7257 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
7258 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
7259
7260 #: src/util/service.c:329
7261 #, fuzzy, c-format
7262 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
7263 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
7264
7265 #: src/util/service.c:359
7266 #, fuzzy, c-format
7267 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
7268 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
7269
7270 #: src/util/service.c:716
7271 #, c-format
7272 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
7273 msgstr ""
7274
7275 #: src/util/service.c:721
7276 #, fuzzy, c-format
7277 msgid "Unknown address family %d\n"
7278 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
7279
7280 #: src/util/service.c:728
7281 #, c-format
7282 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
7283 msgstr ""
7284
7285 #: src/util/service.c:783
7286 #, c-format
7287 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
7288 msgstr ""
7289
7290 #: src/util/service.c:820
7291 #, c-format
7292 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
7293 msgstr ""
7294
7295 #: src/util/service.c:938
7296 #, c-format
7297 msgid ""
7298 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
7299 msgstr ""
7300
7301 #: src/util/service.c:1016
7302 #, c-format
7303 msgid ""
7304 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
7305 "domain socket: %s\n"
7306 msgstr ""
7307
7308 #: src/util/service.c:1033
7309 #, c-format
7310 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
7311 msgstr ""
7312
7313 #: src/util/service.c:1267
7314 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
7315 msgstr ""
7316
7317 #: src/util/service.c:1316 src/util/service.c:1334
7318 #, c-format
7319 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
7320 msgstr ""
7321
7322 #: src/util/service.c:1359
7323 #, c-format
7324 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
7325 msgstr ""
7326
7327 #: src/util/service.c:1530
7328 #, fuzzy, c-format
7329 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
7330 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7331
7332 #: src/util/service.c:1563
7333 #, fuzzy, c-format
7334 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
7335 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
7336
7337 #: src/util/service.c:1612
7338 msgid "Service process failed to initialize\n"
7339 msgstr ""
7340
7341 #: src/util/service.c:1616
7342 msgid "Service process could not initialize server function\n"
7343 msgstr ""
7344
7345 #: src/util/service.c:1620
7346 msgid "Service process failed to report status\n"
7347 msgstr ""
7348
7349 #: src/util/service.c:1675
7350 msgid "No such user"
7351 msgstr "Không có người dùng như vậy"
7352
7353 #: src/util/service.c:1688
7354 #, c-format
7355 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
7356 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
7357
7358 #: src/util/service.c:1754
7359 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
7360 msgstr ""
7361
7362 #: src/util/signal.c:80
7363 #, c-format
7364 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
7365 msgstr ""
7366
7367 #: src/util/strings.c:146
7368 msgid "b"
7369 msgstr "b"
7370
7371 #: src/util/strings.c:429
7372 #, c-format
7373 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
7374 msgstr ""
7375
7376 #: src/util/strings.c:544
7377 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
7378 msgstr ""
7379 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
7380
7381 #: src/util/strings.c:641
7382 msgid "µs"
7383 msgstr ""
7384
7385 #: src/util/strings.c:645
7386 msgid "forever"
7387 msgstr ""
7388
7389 #: src/util/strings.c:647
7390 msgid "0 ms"
7391 msgstr ""
7392
7393 #: src/util/strings.c:653
7394 msgid "ms"
7395 msgstr "mg"
7396
7397 #: src/util/strings.c:659
7398 msgid "s"
7399 msgstr "g"
7400
7401 #: src/util/strings.c:665
7402 msgid "m"
7403 msgstr "p"
7404
7405 #: src/util/strings.c:671
7406 msgid "h"
7407 msgstr "g"
7408
7409 #: src/util/strings.c:678
7410 #, fuzzy
7411 msgid "day"
7412 msgstr " ngày"
7413
7414 #: src/util/strings.c:680
7415 #, fuzzy
7416 msgid "days"
7417 msgstr " ngày"
7418
7419 #: src/util/strings.c:708
7420 msgid "end of time"
7421 msgstr ""
7422
7423 #: src/util/strings.c:1109
7424 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
7425 msgstr ""
7426
7427 #: src/util/strings.c:1117
7428 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
7429 msgstr ""
7430
7431 #: src/util/strings.c:1123
7432 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
7433 msgstr ""
7434
7435 #: src/util/strings.c:1130
7436 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
7437 msgstr ""
7438
7439 #: src/util/strings.c:1139
7440 #, fuzzy, c-format
7441 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
7442 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7443
7444 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:523 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1128
7445 #, fuzzy
7446 msgid "# Active tunnels"
7447 msgstr "# các kết nối dht"
7448
7449 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:622 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:661
7450 #, fuzzy
7451 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
7452 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7453
7454 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:712
7455 #, fuzzy
7456 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
7457 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7458
7459 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:750
7460 #, fuzzy
7461 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
7462 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
7463
7464 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:814
7465 #, fuzzy
7466 msgid "# Mesh tunnels created"
7467 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
7468
7469 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:839
7470 #, fuzzy
7471 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
7472 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
7473
7474 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1032
7475 #, c-format
7476 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
7477 msgstr ""
7478
7479 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1348
7480 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
7481 msgstr ""
7482
7483 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1369
7484 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
7485 msgstr ""
7486
7487 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1574
7488 #, fuzzy
7489 msgid "# Packets received from TUN interface"
7490 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
7491
7492 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1612 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1653
7493 #, c-format
7494 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
7495 msgstr ""
7496
7497 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1663
7498 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
7499 msgstr ""
7500
7501 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1677
7502 #, c-format
7503 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
7504 msgstr ""
7505
7506 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1759
7507 #, fuzzy
7508 msgid "# ICMP packets received from mesh"
7509 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
7510
7511 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2098
7512 #, fuzzy
7513 msgid "# UDP packets received from mesh"
7514 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
7515
7516 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2253
7517 #, fuzzy
7518 msgid "# TCP packets received from mesh"
7519 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
7520
7521 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2404
7522 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
7523 msgstr ""
7524
7525 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2459
7526 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
7527 msgstr ""
7528
7529 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2498 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2711
7530 #, fuzzy
7531 msgid "# Active destinations"
7532 msgstr "# các kết nối dht"
7533
7534 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2784
7535 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
7536 msgstr ""
7537
7538 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3112
7539 #, fuzzy
7540 msgid "Must specify valid IPv6 address"
7541 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7542
7543 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3133
7544 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
7545 msgstr ""
7546
7547 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3141
7548 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
7549 msgstr ""
7550
7551 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3153
7552 #, fuzzy
7553 msgid "Must specify valid IPv4 address"
7554 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7555
7556 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3164
7557 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
7558 msgstr ""
7559
7560 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3173
7561 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
7562 msgstr ""
7563
7564 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
7565 #, fuzzy
7566 msgid "Error creating tunnel\n"
7567 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
7568
7569 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225
7570 #, fuzzy, c-format
7571 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
7572 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
7573
7574 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:207
7575 #, fuzzy, c-format
7576 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
7577 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
7578
7579 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:219
7580 #, fuzzy, c-format
7581 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
7582 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
7583
7584 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:237
7585 #, fuzzy, c-format
7586 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
7587 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7588
7589 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
7590 #, fuzzy, c-format
7591 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
7592 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7593
7594 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
7595 msgid "request that result should be an IPv4 address"
7596 msgstr ""
7597
7598 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
7599 msgid "request that result should be an IPv6 address"
7600 msgstr ""
7601
7602 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
7603 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
7604 msgstr ""
7605
7606 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
7607 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
7608 msgstr ""
7609
7610 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
7611 msgid "destination IP for the tunnel"
7612 msgstr ""
7613
7614 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
7615 msgid "peer offering the service we would like to access"
7616 msgstr ""
7617
7618 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
7619 msgid "name of the service we would like to access"
7620 msgstr ""
7621
7622 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
7623 #, fuzzy
7624 msgid "service is offered via TCP"
7625 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7626
7627 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
7628 #, fuzzy
7629 msgid "service is offered via UDP"
7630 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
7631
7632 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
7633 msgid "Setup tunnels via VPN."
7634 msgstr ""
7635
7636 #: src/include/gnunet_common.h:618 src/include/gnunet_common.h:625
7637 #: src/include/gnunet_common.h:633
7638 #, fuzzy, c-format
7639 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
7640 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
7641
7642 #: src/include/gnunet_common.h:645
7643 #, fuzzy, c-format
7644 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
7645 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
7646
7647 #: src/include/gnunet_common.h:672 src/include/gnunet_common.h:681
7648 #, c-format
7649 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
7650 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
7651
7652 #, fuzzy
7653 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
7654 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
7655
7656 #~ msgid "no-name"
7657 #~ msgstr "không-tên"
7658
7659 #, fuzzy
7660 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
7661 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
7662
7663 #, fuzzy
7664 #~ msgid ""
7665 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
7666 #~ "specified multiple times)"
7667 #~ msgstr ""
7668 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
7669 #~ "chọn này nhiều lần)"
7670
7671 #, fuzzy
7672 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
7673 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
7674
7675 #, fuzzy
7676 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
7677 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
7678
7679 #, fuzzy
7680 #~ msgid "try to shorten a given name"
7681 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7682
7683 #, fuzzy
7684 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
7685 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
7686
7687 #, fuzzy
7688 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
7689 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7690
7691 #, fuzzy
7692 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
7693 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7694
7695 #, fuzzy
7696 #~ msgid "filename with the zone key"
7697 #~ msgstr "tên tập tin"
7698
7699 #, fuzzy
7700 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
7701 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7702
7703 #, fuzzy
7704 #~ msgid "file exists with different key"
7705 #~ msgstr "tên tập tin"
7706
7707 #, fuzzy
7708 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
7709 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
7710
7711 #, fuzzy
7712 #~ msgid "number of peers to start"
7713 #~ msgstr "số lần lặp lại"
7714
7715 #, fuzzy
7716 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
7717 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
7718
7719 #, fuzzy
7720 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
7721 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7722
7723 #, fuzzy
7724 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
7725 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
7726
7727 #, fuzzy
7728 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
7729 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
7730
7731 #, fuzzy
7732 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
7733 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
7734
7735 #, fuzzy
7736 #~ msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7737 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
7738
7739 #, fuzzy
7740 #~ msgid "print names of local namespaces"
7741 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
7742
7743 #, fuzzy
7744 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
7745 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7746
7747 #, fuzzy
7748 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
7749 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
7750
7751 #, fuzzy
7752 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
7753 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7754
7755 #, fuzzy
7756 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
7757 #~ msgstr ""
7758 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7759
7760 #, fuzzy
7761 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
7762 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7763
7764 #, fuzzy
7765 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
7766 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7767
7768 #, fuzzy
7769 #~ msgid "Failed to create new signature"
7770 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7771
7772 #, fuzzy
7773 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
7774 #~ msgstr ""
7775 #~ "\n"
7776 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
7777
7778 #, fuzzy
7779 #~ msgid "Failed to remove records from database"
7780 #~ msgstr ""
7781 #~ "\n"
7782 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
7783
7784 #, fuzzy
7785 #~ msgid "Failed to access database"
7786 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7787
7788 #, fuzzy
7789 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
7790 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
7791
7792 #, fuzzy
7793 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
7794 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7795
7796 #, fuzzy
7797 #~ msgid ""
7798 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
7799 #~ "Exiting.\n"
7800 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
7801
7802 #, fuzzy
7803 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
7804 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7805
7806 #, fuzzy
7807 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
7808 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7809
7810 #, fuzzy
7811 #~ msgid ""
7812 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
7813 #~ "Deleting it.\n"
7814 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
7815
7816 #, fuzzy
7817 #~ msgid ""
7818 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
7819 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
7820 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
7821
7822 #, fuzzy
7823 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
7824 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
7825
7826 #, fuzzy
7827 #~ msgid ""
7828 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
7829 #~ "Renaming it.\n"
7830 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
7831
7832 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7833 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
7834
7835 #, fuzzy
7836 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
7837 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
7838
7839 #, fuzzy
7840 #~ msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
7841 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
7842
7843 #, fuzzy
7844 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
7845 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
7846
7847 #, fuzzy
7848 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
7849 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
7850
7851 #, fuzzy
7852 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
7853 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
7854
7855 #, fuzzy
7856 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
7857 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
7858
7859 #, fuzzy
7860 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
7861 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
7862
7863 #, fuzzy
7864 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
7865 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
7866
7867 #, fuzzy
7868 #~ msgid "Operation failed.\n"
7869 #~ msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
7870
7871 #, fuzzy
7872 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
7873 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
7874
7875 #, fuzzy
7876 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
7877 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
7878
7879 #, fuzzy
7880 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
7881 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
7882
7883 #, fuzzy
7884 #~ msgid "Exiting\n"
7885 #~ msgstr "Thoát"
7886
7887 #, fuzzy
7888 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
7889 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7890
7891 #, fuzzy
7892 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
7893 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7894
7895 #, fuzzy
7896 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
7897 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
7898
7899 #, fuzzy
7900 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
7901 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
7902
7903 #, fuzzy
7904 #~ msgid ""
7905 #~ "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
7906 #~ msgstr ""
7907 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
7908
7909 #, fuzzy
7910 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
7911 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7912
7913 #, fuzzy
7914 #~ msgid "# session keys received"
7915 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
7916
7917 #, fuzzy
7918 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
7919 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7920
7921 #, fuzzy
7922 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
7923 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
7924
7925 #, fuzzy
7926 #~ msgid "Unknown error"
7927 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
7928
7929 #, fuzzy
7930 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
7931 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
7932
7933 #, fuzzy
7934 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
7935 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7936
7937 #, fuzzy
7938 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
7939 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
7940
7941 #, fuzzy
7942 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
7943 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7944
7945 #, fuzzy
7946 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
7947 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7948
7949 #, fuzzy
7950 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
7951 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7952
7953 #, fuzzy
7954 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
7955 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7956
7957 #, fuzzy
7958 #~ msgid "session identifier"
7959 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
7960
7961 #, fuzzy
7962 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
7963 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7964
7965 #, fuzzy
7966 #~ msgid ""
7967 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
7968 #~ "all tunnels (continuously)"
7969 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7970
7971 #, fuzzy
7972 #~ msgid "list information for all peers"
7973 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7974
7975 #, fuzzy
7976 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
7977 #~ msgstr ""
7978 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
7979 #~ "động.\n"
7980
7981 #, fuzzy
7982 #~ msgid ""
7983 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
7984 #~ "file.\n"
7985 #~ msgstr ""
7986 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
7987 #~ "động.\n"
7988
7989 #, fuzzy
7990 #~ msgid ""
7991 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
7992 #~ msgstr ""
7993 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
7994 #~ "động.\n"
7995
7996 #, fuzzy
7997 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
7998 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7999
8000 #, fuzzy
8001 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
8002 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
8003
8004 #, fuzzy
8005 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
8006 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
8007
8008 #, fuzzy
8009 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
8010 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
8011
8012 #, fuzzy
8013 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
8014 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8015
8016 #, fuzzy
8017 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
8018 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8019
8020 #, fuzzy
8021 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
8022 #~ msgstr ""
8023 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8024
8025 #, fuzzy
8026 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
8027 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
8028
8029 #, fuzzy
8030 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
8031 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8032
8033 #, fuzzy
8034 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
8035 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8036
8037 #~ msgid "anonymous"
8038 #~ msgstr "nặc danh"
8039
8040 #, fuzzy
8041 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
8042 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
8043
8044 #, fuzzy
8045 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
8046 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
8047
8048 #, fuzzy
8049 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
8050 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
8051
8052 #, fuzzy
8053 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
8054 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
8055
8056 #, fuzzy
8057 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
8058 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
8059
8060 #, fuzzy
8061 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
8062 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
8063
8064 #, fuzzy
8065 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
8066 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
8067
8068 #, fuzzy
8069 #~ msgid ""
8070 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
8071 #~ "%s\n"
8072 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
8073
8074 #, fuzzy
8075 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
8076 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
8077
8078 #, fuzzy
8079 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
8080 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
8081
8082 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
8083 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
8084
8085 #~ msgid "`%s' left the room\n"
8086 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
8087
8088 #, fuzzy
8089 #~ msgid "Could not change username\n"
8090 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8091
8092 #, fuzzy
8093 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
8094 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
8095
8096 #, fuzzy
8097 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
8098 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
8099
8100 #~ msgid "Users in room `%s': "
8101 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
8102
8103 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
8104 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
8105
8106 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
8107 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
8108
8109 #, fuzzy
8110 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
8111 #~ msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
8112
8113 #~ msgid ""
8114 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
8115 #~ "to leave the current room"
8116 #~ msgstr ""
8117 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
8118 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
8119
8120 #~ msgid ""
8121 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
8122 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
8123 #~ msgstr ""
8124 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
8125 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
8126
8127 #~ msgid ""
8128 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
8129 #~ "user"
8130 #~ msgstr ""
8131 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
8132 #~ "dùng có tên đó"
8133
8134 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
8135 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
8136
8137 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
8138 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
8139
8140 #, fuzzy
8141 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
8142 #~ msgstr ""
8143 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
8144 #~ "dùng có tên đó"
8145
8146 #, fuzzy
8147 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
8148 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
8149
8150 #~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
8151 #~ msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
8152
8153 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
8154 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
8155
8156 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
8157 #~ msgstr ""
8158 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
8159 #~ "phòng trò chuyện đó"
8160
8161 #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
8162 #~ msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
8163
8164 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
8165 #~ msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
8166
8167 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
8168 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
8169
8170 #~ msgid "set the chat room to join"
8171 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
8172
8173 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
8174 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
8175
8176 #, fuzzy
8177 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
8178 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8179
8180 #, fuzzy
8181 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
8182 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8183
8184 #, fuzzy
8185 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
8186 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8187
8188 #, fuzzy
8189 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
8190 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8191
8192 #, fuzzy
8193 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
8194 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
8195
8196 #, fuzzy
8197 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
8198 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
8199
8200 #, fuzzy
8201 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
8202 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
8203
8204 #, fuzzy
8205 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
8206 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
8207
8208 #, fuzzy
8209 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
8210 #~ msgstr ""
8211 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
8212
8213 #, fuzzy
8214 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
8215 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8216
8217 #, fuzzy
8218 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
8219 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
8220
8221 #, fuzzy
8222 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
8223 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8224
8225 #, fuzzy
8226 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
8227 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
8228
8229 #, fuzzy
8230 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
8231 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8232
8233 #, fuzzy
8234 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
8235 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8236
8237 #, fuzzy
8238 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
8239 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8240
8241 #, fuzzy
8242 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
8243 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
8244
8245 #, fuzzy
8246 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
8247 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
8248
8249 #, fuzzy
8250 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
8251 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8252
8253 #, fuzzy
8254 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
8255 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
8256
8257 #, fuzzy
8258 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
8259 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
8260
8261 #, fuzzy
8262 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
8263 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8264
8265 #, fuzzy
8266 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
8267 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8268
8269 #, fuzzy
8270 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
8271 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
8272
8273 #, fuzzy
8274 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
8275 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8276
8277 #, fuzzy
8278 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
8279 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
8280
8281 #, fuzzy
8282 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
8283 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8284
8285 #, fuzzy
8286 #~ msgid "Peers failed to connect"
8287 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
8288
8289 #, fuzzy
8290 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
8291 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
8292
8293 #, fuzzy
8294 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
8295 #~ msgstr ""
8296 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8297
8298 #, fuzzy
8299 #~ msgid ""
8300 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
8301 #~ "greater than 0\n"
8302 #~ msgstr ""
8303 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8304
8305 #, fuzzy
8306 #~ msgid ""
8307 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
8308 #~ "friends file!\n"
8309 #~ msgstr ""
8310 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
8311
8312 #, fuzzy
8313 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
8314 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
8315
8316 #, fuzzy
8317 #~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
8318 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8319
8320 #, fuzzy
8321 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
8322 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8323
8324 #, fuzzy
8325 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
8326 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
8327
8328 #, fuzzy
8329 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
8330 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
8331
8332 #, fuzzy
8333 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
8334 #~ msgstr ""
8335 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8336
8337 #, fuzzy
8338 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
8339 #~ msgstr ""
8340 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8341
8342 #, fuzzy
8343 #~ msgid "internal error"
8344 #~ msgstr "Lỗi VR."
8345
8346 #, fuzzy
8347 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
8348 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8349
8350 #, fuzzy
8351 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
8352 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8353
8354 #, fuzzy
8355 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
8356 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
8357
8358 #, fuzzy
8359 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
8360 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8361
8362 #, fuzzy
8363 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
8364 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
8365
8366 #, fuzzy
8367 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
8368 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
8369
8370 #, fuzzy
8371 #~ msgid "# Peers connected"
8372 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8373
8374 #, fuzzy
8375 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8376 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8377
8378 #, fuzzy
8379 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
8380 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8381
8382 #, fuzzy
8383 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
8384 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8385
8386 #, fuzzy
8387 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
8388 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
8389
8390 #, fuzzy
8391 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
8392 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
8393
8394 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
8395 #~ msgstr ""
8396 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
8397 #~ "hàng, %u cột\n"
8398
8399 #, fuzzy
8400 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
8401 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
8402
8403 #, fuzzy
8404 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
8405 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
8406
8407 #, fuzzy
8408 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
8409 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8410
8411 #, fuzzy
8412 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
8413 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8414
8415 #, fuzzy
8416 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
8417 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
8418
8419 #, fuzzy
8420 #~ msgid "# fast reconnects failed"
8421 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8422
8423 #, fuzzy
8424 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
8425 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
8426
8427 #, fuzzy
8428 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
8429 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
8430
8431 #, fuzzy
8432 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
8433 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8434
8435 #, fuzzy
8436 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
8437 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
8438
8439 #, fuzzy
8440 #~ msgid "# wlan session created"
8441 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8442
8443 #, fuzzy
8444 #~ msgid "# wlan pending fragments"
8445 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
8446
8447 #, fuzzy
8448 #~ msgid "# wlan fragments send"
8449 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
8450
8451 #, fuzzy
8452 #~ msgid "# wlan whole messages received"
8453 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
8454
8455 #, fuzzy
8456 #~ msgid "# wlan hello messages received"
8457 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
8458
8459 #, fuzzy
8460 #~ msgid "# wlan fragments received"
8461 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
8462
8463 #, fuzzy
8464 #~ msgid "# wlan acks received"
8465 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
8466
8467 #, fuzzy
8468 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
8469 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
8470
8471 #, fuzzy
8472 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
8473 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
8474
8475 #, fuzzy
8476 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
8477 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
8478
8479 #, fuzzy
8480 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
8481 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8482
8483 #, fuzzy
8484 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
8485 #~ msgstr "# các byte được gửi"
8486
8487 #, fuzzy
8488 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
8489 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8490
8491 #, fuzzy
8492 #~ msgid "# wlan messages queued"
8493 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
8494
8495 #~ msgid "print this help"
8496 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
8497
8498 #~ msgid "print the version number"
8499 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
8500
8501 #, fuzzy
8502 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
8503 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8504
8505 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8506 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8507
8508 #~ msgid "be verbose"
8509 #~ msgstr "xuất chi tiết"
8510
8511 #, fuzzy
8512 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
8513 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8514
8515 #, fuzzy
8516 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
8517 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
8518
8519 #, fuzzy
8520 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
8521 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
8522
8523 #, fuzzy
8524 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
8525 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8526
8527 #~ msgid "KiB"
8528 #~ msgstr "KiB"
8529
8530 #~ msgid "MiB"
8531 #~ msgstr "MiB"
8532
8533 #~ msgid "GiB"
8534 #~ msgstr "GiB"
8535
8536 #~ msgid "TiB"
8537 #~ msgstr "TiB"
8538
8539 #, fuzzy
8540 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
8541 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
8542
8543 #, fuzzy
8544 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
8545 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
8546
8547 #, fuzzy
8548 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
8549 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8550
8551 #, fuzzy
8552 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
8553 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8554
8555 #, fuzzy
8556 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
8557 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
8558
8559 #, fuzzy
8560 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
8561 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
8562
8563 #, fuzzy
8564 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
8565 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8566
8567 #, fuzzy
8568 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
8569 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8570
8571 #, fuzzy
8572 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8573 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8574
8575 #, fuzzy
8576 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
8577 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
8578
8579 #, fuzzy
8580 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
8581 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8582
8583 #, fuzzy
8584 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
8585 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
8586
8587 #, fuzzy
8588 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
8589 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8590
8591 #, fuzzy
8592 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
8593 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8594
8595 #, fuzzy
8596 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
8597 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
8598
8599 #, fuzzy
8600 #~ msgid "# HTTP peers active"
8601 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
8602
8603 #, fuzzy
8604 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
8605 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8606
8607 #, fuzzy
8608 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
8609 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
8610
8611 #, fuzzy
8612 #~ msgid "# PING messages decrypted"
8613 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
8614
8615 #, fuzzy
8616 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
8617 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
8618
8619 #, fuzzy
8620 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
8621 #~ msgstr "# các byte được gửi"
8622
8623 #, fuzzy
8624 #~ msgid "# connected addresses"
8625 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8626
8627 #, fuzzy
8628 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
8629 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
8630
8631 #, fuzzy
8632 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
8633 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
8634
8635 #, fuzzy
8636 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
8637 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
8638
8639 #, fuzzy
8640 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
8641 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
8642
8643 #, fuzzy
8644 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
8645 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
8646
8647 #~ msgid "Error"
8648 #~ msgstr "Lỗi"
8649
8650 #~ msgid "Help"
8651 #~ msgstr "Trợ giúp"
8652
8653 #~ msgid "Error!"
8654 #~ msgstr "Lỗi !"
8655
8656 #~ msgid "No"
8657 #~ msgstr "Không"
8658
8659 #~ msgid "Yes"
8660 #~ msgstr "Có"
8661
8662 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
8663 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
8664
8665 #~ msgid "Abort"
8666 #~ msgstr "Hủy"
8667
8668 #~ msgid "Ok"
8669 #~ msgstr "OK"
8670
8671 #~ msgid ""
8672 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8673 #~ "\n"
8674 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8675 #~ "GNUnet.\n"
8676 #~ "\n"
8677 #~ "Please visit our homepage at\n"
8678 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
8679 #~ "and join our community at\n"
8680 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
8681 #~ "\n"
8682 #~ "Have a lot of fun,\n"
8683 #~ "\n"
8684 #~ "the GNUnet team"
8685 #~ msgstr ""
8686 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
8687 #~ "\n"
8688 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
8689 #~ "\n"
8690 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
8691 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8692 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
8693 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
8694 #~ "\n"
8695 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
8696 #~ "\n"
8697 #~ "đội GNUnet"
8698
8699 #~ msgid ""
8700 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
8701 #~ "from the list below."
8702 #~ msgstr ""
8703 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
8704
8705 #~ msgid ""
8706 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
8707 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
8708 #~ "case you are using DSL."
8709 #~ msgstr ""
8710 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
8711 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
8712
8713 #~ msgid "Network configuration: interface"
8714 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
8715
8716 #~ msgid ""
8717 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
8718 #~ "the Internet?"
8719 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
8720
8721 #~ msgid "Network configuration: IP"
8722 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
8723
8724 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
8725 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
8726
8727 #~ msgid ""
8728 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
8729 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
8730 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
8731 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
8732 #~ "you can also enter it here.\n"
8733 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
8734 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
8735 #~ "If in doubt, leave this empty."
8736 #~ msgstr ""
8737 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
8738 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
8739 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
8740 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
8741 #~ "nó ở đây.\n"
8742 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
8743 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
8744 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
8745 #~ "quyết nó."
8746
8747 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
8748 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
8749
8750 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
8751 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
8752
8753 #~ msgid ""
8754 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
8755 #~ "\n"
8756 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
8757 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
8758 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
8759 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
8760 #~ "your actual connection allows."
8761 #~ msgstr ""
8762 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
8763 #~ "\n"
8764 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
8765 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
8766 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
8767 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
8768
8769 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
8770 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
8771
8772 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
8773 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
8774
8775 #~ msgid ""
8776 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
8777 #~ "\n"
8778 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
8779 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
8780 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
8781 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
8782 #~ "higher than what your actual connection allows."
8783 #~ msgstr ""
8784 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
8785 #~ "\n"
8786 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
8787 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
8788 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
8789 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
8790
8791 #~ msgid "Quota configuration"
8792 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
8793
8794 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
8795 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
8796
8797 #~ msgid ""
8798 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
8799 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
8800 #~ msgstr ""
8801 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
8802 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
8803
8804 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
8805 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
8806
8807 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
8808 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
8809
8810 #~ msgid ""
8811 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8812 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
8813 #~ "startup.\n"
8814 #~ "\n"
8815 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
8816 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
8817 #~ "permissions to the user specified below.\n"
8818 #~ "\n"
8819 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
8820 #~ msgstr ""
8821 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
8822 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
8823 #~ "\n"
8824 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
8825 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
8826 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
8827 #~ "\n"
8828 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
8829
8830 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
8831 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
8832
8833 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
8834 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
8835
8836 #~ msgid ""
8837 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8838 #~ "group for the chosen user account.\n"
8839 #~ "\n"
8840 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
8841 #~ "\n"
8842 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
8843 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
8844 #~ msgstr ""
8845 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
8846 #~ "người dùng đã chọn\n"
8847 #~ "\n"
8848 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
8849 #~ "\n"
8850 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
8851 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
8852
8853 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
8854 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
8855
8856 #~ msgid ""
8857 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
8858 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
8859 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
8860 #~ msgstr ""
8861 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
8862 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
8863 #~ "dụng nó."
8864
8865 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
8866 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
8867
8868 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
8869 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
8870
8871 #~ msgid "Save configuration?"
8872 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
8873
8874 #~ msgid "GNUnet Configuration"
8875 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
8876
8877 #~ msgid "Back"
8878 #~ msgstr "Lùi"
8879
8880 #~ msgid "Up"
8881 #~ msgstr "Lên"
8882
8883 #~ msgid "Cancel"
8884 #~ msgstr "Thôi"
8885
8886 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
8887 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
8888
8889 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
8890 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
8891
8892 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
8893 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
8894
8895 #~ msgid "Value is not in legal range."
8896 #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
8897
8898 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
8899 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
8900
8901 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
8902 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
8903
8904 #~ msgid ""
8905 #~ "\n"
8906 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
8907 #~ msgstr ""
8908 #~ "\n"
8909 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
8910
8911 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
8912 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
8913
8914 #~ msgid "display a file's hash value"
8915 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
8916
8917 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
8918 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
8919
8920 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
8921 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
8922
8923 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
8924 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
8925
8926 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
8927 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
8928
8929 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
8930 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
8931
8932 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
8933 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
8934
8935 #~ msgid "Error saving configuration."
8936 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
8937
8938 #~ msgid "(unknown connection)"
8939 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
8940
8941 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
8942 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
8943
8944 #~ msgid "Unable to change startup process:"
8945 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
8946
8947 #~ msgid ""
8948 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
8949 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
8950 #~ "configuration.\n"
8951 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
8952 #~ msgstr ""
8953 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
8954 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
8955 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
8956
8957 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
8958 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
8959
8960 #~ msgid ""
8961 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
8962 #~ "OPTION=VALUE.\n"
8963 #~ msgstr ""
8964 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
8965 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
8966
8967 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
8968 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
8969
8970 #~ msgid ""
8971 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
8972 #~ msgstr ""
8973 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
8974 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
8975
8976 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
8977 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
8978
8979 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
8980 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
8981
8982 #~ msgid "Too many arguments.\n"
8983 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
8984
8985 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
8986 #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
8987
8988 #~ msgid "Undefined option.\n"
8989 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
8990
8991 #~ msgid "yes"
8992 #~ msgstr "có"
8993
8994 #~ msgid "no"
8995 #~ msgstr "không"
8996
8997 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
8998 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
8999
9000 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
9001 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
9002
9003 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
9004 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
9005
9006 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
9007 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
9008
9009 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
9010 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
9011
9012 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
9013 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
9014
9015 #~ msgid ""
9016 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
9017 #~ "value %llu): "
9018 #~ msgstr ""
9019 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
9020 #~ "trị mặc định %llu): "
9021
9022 #~ msgid "Yes\n"
9023 #~ msgstr "Có\n"
9024
9025 #~ msgid "No\n"
9026 #~ msgstr "Không\n"
9027
9028 #~ msgid "Help\n"
9029 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
9030
9031 #~ msgid "Abort\n"
9032 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
9033
9034 #~ msgid ""
9035 #~ "\n"
9036 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
9037 #~ msgstr ""
9038 #~ "\n"
9039 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
9040
9041 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
9042 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
9043
9044 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
9045 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
9046
9047 #~ msgid "Aborted.\n"
9048 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
9049
9050 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
9051 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
9052
9053 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
9054 #~ msgstr ""
9055 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
9056
9057 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
9058 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
9059
9060 #~ msgid ""
9061 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
9062 #~ "configuration. "
9063 #~ msgstr ""
9064 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
9065 #~ " • y\t\tcó\n"
9066 #~ " • n\t\tkhông\n"
9067 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
9068
9069 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
9070 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
9071
9072 #~ msgid ""
9073 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
9074 #~ "change!\n"
9075 #~ msgstr ""
9076 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
9077 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
9078
9079 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
9080 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
9081
9082 #~ msgid "Can't create service"
9083 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
9084
9085 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
9086 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
9087
9088 #~ msgid "Cannot write to the registry"
9089 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
9090
9091 #~ msgid "Can't delete the service"
9092 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
9093
9094 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
9095 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
9096
9097 #~ msgid "Error accessing local security policy"
9098 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
9099
9100 #~ msgid "Error granting service right to user"
9101 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
9102
9103 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
9104 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
9105
9106 #~ msgid ""
9107 #~ "\n"
9108 #~ "Press any key to continue\n"
9109 #~ msgstr ""
9110 #~ "\n"
9111 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
9112
9113 #~ msgid "STATUS"
9114 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
9115
9116 #~ msgid "FATAL"
9117 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
9118
9119 #~ msgid "USER"
9120 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
9121
9122 #~ msgid "ADMIN"
9123 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
9124
9125 #~ msgid "DEVELOPER"
9126 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
9127
9128 #~ msgid "REQUEST"
9129 #~ msgstr "YÊU CẦU"
9130
9131 #~ msgid "BULK"
9132 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
9133
9134 #~ msgid "IMMEDIATE"
9135 #~ msgstr "NGAY"
9136
9137 #~ msgid "ALL"
9138 #~ msgstr "TẤT CẢ"
9139
9140 #~ msgid "NOTHING"
9141 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
9142
9143 #, fuzzy
9144 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
9145 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
9146
9147 #, fuzzy
9148 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
9149 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
9150
9151 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
9152 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
9153
9154 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
9155 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
9156
9157 #~ msgid ""
9158 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
9159 #~ "option `%s' was denied.\n"
9160 #~ msgstr ""
9161 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
9162 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
9163
9164 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
9165 #~ msgstr ""
9166 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
9167 #~ "%s ».\n"
9168
9169 #~ msgid ""
9170 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
9171 #~ "interface.\n"
9172 #~ msgstr ""
9173 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
9174 #~ "khác.\n"
9175
9176 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
9177 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
9178
9179 #~ msgid ""
9180 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
9181 #~ "GNUnet will use %s.\n"
9182 #~ msgstr ""
9183 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
9184 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
9185
9186 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
9187 #~ msgstr ""
9188 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
9189
9190 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
9191 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
9192
9193 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
9194 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
9195
9196 #~ msgid ""
9197 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
9198 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
9199 #~ msgstr ""
9200 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
9201 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
9202
9203 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
9204 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
9205
9206 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
9207 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
9208
9209 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
9210 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
9211
9212 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
9213 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
9214
9215 #~ msgid ""
9216 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
9217 #~ msgstr ""
9218 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
9219 #~ "%s ».\n"
9220
9221 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
9222 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
9223
9224 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
9225 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
9226
9227 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
9228 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
9229
9230 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
9231 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
9232
9233 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
9234 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
9235
9236 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
9237 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
9238
9239 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
9240 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
9241
9242 #~ msgid "# bloom filter false positives"
9243 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
9244
9245 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
9246 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
9247
9248 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
9249 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
9250
9251 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
9252 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
9253
9254 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
9255 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
9256
9257 #~ msgid ""
9258 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
9259 #~ "using this name (%p)\n"
9260 #~ msgstr ""
9261 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
9262 #~ "dùng tên này (%p)\n"
9263
9264 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
9265 #~ msgstr ""
9266 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
9267
9268 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
9269 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
9270
9271 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
9272 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
9273
9274 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
9275 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
9276
9277 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
9278 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
9279
9280 #~ msgid "Running benchmark...\n"
9281 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
9282
9283 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
9284 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
9285
9286 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
9287 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
9288
9289 #~ msgid "output in gnuplot format"
9290 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
9291
9292 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
9293 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
9294
9295 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
9296 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
9297
9298 #~ msgid "message size"
9299 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
9300
9301 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
9302 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
9303
9304 #~ msgid "number of messages in a message block"
9305 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
9306
9307 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
9308 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
9309
9310 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
9311 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
9312
9313 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
9314 #~ msgstr ""
9315 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
9316
9317 #~ msgid "Time:\n"
9318 #~ msgstr "Thời gian:\n"
9319
9320 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
9321 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
9322
9323 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
9324 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
9325
9326 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
9327 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
9328
9329 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
9330 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
9331
9332 #~ msgid "Loss:\n"
9333 #~ msgstr "Mất:\n"
9334
9335 #~ msgid "\tmax      %u\n"
9336 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
9337
9338 #~ msgid "\tmin      %u\n"
9339 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
9340
9341 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
9342 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
9343
9344 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
9345 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
9346
9347 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
9348 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9349
9350 #~ msgid ""
9351 #~ "\n"
9352 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
9353 #~ msgstr ""
9354 #~ "\n"
9355 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
9356
9357 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
9358 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
9359
9360 #, fuzzy
9361 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
9362 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
9363
9364 #~ msgid ""
9365 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
9366 #~ "configured properly!\n"
9367 #~ msgstr ""
9368 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
9369 #~ "có cấu hình đúng.\n"
9370
9371 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
9372 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
9373
9374 #~ msgid ""
9375 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
9376 #~ msgstr ""
9377 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
9378 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
9379 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
9380 #~ " • 2\t\tvcg"
9381
9382 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
9383 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
9384
9385 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
9386 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
9387
9388 #~ msgid ""
9389 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
9390 #~ "vcg.\n"
9391 #~ msgstr ""
9392 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
9393 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
9394 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
9395 #~ " • 2\t\tvcg\n"
9396
9397 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
9398 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
9399
9400 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
9401 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
9402
9403 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
9404 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
9405
9406 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
9407 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
9408
9409 #~ msgid ""
9410 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
9411 #~ msgstr ""
9412 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
9413
9414 #~ msgid ""
9415 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
9416 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
9417
9418 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
9419 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
9420
9421 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
9422 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
9423
9424 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
9425 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
9426
9427 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
9428 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
9429
9430 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
9431 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
9432
9433 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
9434 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
9435
9436 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
9437 #~ msgstr ""
9438 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
9439
9440 #~ msgid ""
9441 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
9442 #~ msgstr ""
9443 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
9444
9445 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
9446 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
9447
9448 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
9449 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
9450
9451 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
9452 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
9453
9454 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
9455 #~ msgstr ""
9456 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
9457 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
9458
9459 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
9460 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
9461
9462 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
9463 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
9464
9465 #~ msgid ""
9466 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
9467 #~ "supported\n"
9468 #~ msgstr ""
9469 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
9470 #~ "được hỗ trợ\n"
9471
9472 #~ msgid ""
9473 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
9474 #~ msgstr ""
9475 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
9476
9477 #~ msgid ""
9478 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
9479 #~ msgstr ""
9480 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
9481 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
9482
9483 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
9484 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
9485
9486 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
9487 #~ msgstr ""
9488 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
9489
9490 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
9491 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
9492
9493 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
9494 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
9495
9496 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
9497 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
9498
9499 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
9500 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
9501
9502 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
9503 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
9504
9505 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
9506 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
9507
9508 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
9509 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
9510
9511 #~ msgid "# dht put requests received"
9512 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
9513
9514 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
9515 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
9516
9517 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
9518 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
9519
9520 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
9521 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
9522
9523 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
9524 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
9525
9526 #~ msgid ""
9527 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
9528 #~ msgstr ""
9529 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
9530 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
9531
9532 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
9533 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
9534
9535 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
9536 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
9537
9538 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
9539 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
9540
9541 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
9542 #~ msgstr ""
9543 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
9544
9545 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
9546 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
9547
9548 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
9549 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
9550
9551 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
9552 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
9553
9554 #~ msgid ""
9555 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
9556 #~ "constant.\n"
9557 #~ msgstr ""
9558 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
9559 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
9560
9561 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
9562 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
9563
9564 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
9565 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
9566
9567 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
9568 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
9569
9570 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
9571 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
9572
9573 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
9574 #~ msgstr ""
9575 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
9576 #~ "hóa)\n"
9577
9578 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
9579 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
9580
9581 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
9582 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
9583
9584 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
9585 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
9586
9587 #~ msgid ""
9588 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
9589 #~ msgstr ""
9590 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
9591
9592 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
9593 #~ msgstr ""
9594 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
9595 #~ "cho tôi.\n"
9596
9597 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
9598 #~ msgstr ""
9599 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
9600 #~ "%u).\n"
9601
9602 #~ msgid ""
9603 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
9604 #~ "invalid.\n"
9605 #~ msgstr ""
9606 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
9607 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
9608
9609 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
9610 #~ msgstr ""
9611 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
9612
9613 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
9614 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
9615
9616 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
9617 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
9618
9619 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
9620 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
9621
9622 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
9623 #~ msgstr ""
9624 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
9625
9626 #~ msgid ""
9627 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
9628 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
9629
9630 #~ msgid ""
9631 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
9632 #~ "pseudonym)"
9633 #~ msgstr ""
9634 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
9635 #~ "hiệu mới)"
9636
9637 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
9638 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
9639
9640 #~ msgid ""
9641 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
9642 #~ "new pseudonym)"
9643 #~ msgstr ""
9644 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
9645 #~ "hiệu mới)"
9646
9647 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
9648 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
9649
9650 #~ msgid ""
9651 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
9652 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
9653 #~ msgstr ""
9654 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
9655 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
9656
9657 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
9658 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
9659
9660 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
9661 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
9662
9663 #~ msgid "Collection stopped.\n"
9664 #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
9665
9666 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
9667 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
9668
9669 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
9670 #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
9671
9672 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
9673 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
9674
9675 #~ msgid "Started collection.\n"
9676 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
9677
9678 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
9679 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
9680
9681 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
9682 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
9683
9684 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
9685 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
9686
9687 #~ msgid "Perform directory related operations."
9688 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
9689
9690 #~ msgid ""
9691 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
9692 #~ msgstr ""
9693 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
9694 #~ "chỉ URI"
9695
9696 #~ msgid "list entries from the directory database"
9697 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
9698
9699 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
9700 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
9701
9702 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
9703 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
9704
9705 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
9706 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
9707
9708 #~ msgid "Upload aborted.\n"
9709 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
9710
9711 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
9712 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
9713
9714 #~ msgid ""
9715 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
9716 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
9717 #~ msgstr ""
9718 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
9719 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
9720 #~ "ghi sự kiện."
9721
9722 #~ msgid ""
9723 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
9724 #~ "and/or the published file"
9725 #~ msgstr ""
9726 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
9727 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
9728
9729 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
9730 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
9731
9732 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
9733 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
9734
9735 #~ msgid ""
9736 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
9737 #~ msgstr ""
9738 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
9739
9740 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
9741 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
9742
9743 #~ msgid "mimetype"
9744 #~ msgstr "kiểu MIME"
9745
9746 #~ msgid ""
9747 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
9748 #~ msgstr ""
9749 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
9750 #~ "%s\n"
9751
9752 #~ msgid ""
9753 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
9754 #~ msgstr ""
9755 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
9756
9757 #~ msgid ""
9758 #~ "\n"
9759 #~ "Upload aborted.\n"
9760 #~ msgstr ""
9761 #~ "\n"
9762 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
9763
9764 #~ msgid ""
9765 #~ "\n"
9766 #~ "Error uploading file: %s"
9767 #~ msgstr ""
9768 #~ "\n"
9769 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9770
9771 #~ msgid ""
9772 #~ "\n"
9773 #~ "Unexpected event: %d\n"
9774 #~ msgstr ""
9775 #~ "\n"
9776 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
9777
9778 #~ msgid ""
9779 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
9780 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
9781 #~ msgstr ""
9782 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
9783 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
9784
9785 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
9786 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
9787
9788 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
9789 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
9790
9791 #~ msgid "Search GNUnet for files."
9792 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
9793
9794 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
9795 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
9796
9797 #~ msgid ""
9798 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
9799 #~ "completion)                "
9800 #~ msgstr ""
9801 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
9802 #~ "giây)                "
9803
9804 #~ msgid ""
9805 #~ "\n"
9806 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
9807 #~ msgstr ""
9808 #~ "\n"
9809 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
9810 #~ "giây).\n"
9811
9812 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
9813 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
9814
9815 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
9816 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
9817
9818 #~ msgid ""
9819 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
9820 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
9821 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
9822 #~ "the `-R' option is also specified."
9823 #~ msgstr ""
9824 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
9825 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
9826 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
9827 #~ "R »."
9828
9829 #~ msgid "Download files from GNUnet."
9830 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
9831
9832 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
9833 #~ msgstr ""
9834 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
9835
9836 #~ msgid "Download aborted.\n"
9837 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
9838
9839 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
9840 #~ msgstr ""
9841 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
9842
9843 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
9844 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
9845
9846 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
9847 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
9848
9849 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
9850 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
9851
9852 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
9853 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9854
9855 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
9856 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
9857
9858 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
9859 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
9860
9861 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
9862 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
9863
9864 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
9865 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
9866
9867 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
9868 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
9869
9870 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
9871 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
9872
9873 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
9874 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
9875
9876 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
9877 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
9878
9879 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
9880 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
9881
9882 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
9883 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
9884
9885 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
9886 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
9887
9888 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
9889 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
9890
9891 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
9892 #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
9893
9894 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
9895 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
9896
9897 #~ msgid ""
9898 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
9899 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
9900 #~ msgstr ""
9901 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
9902 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
9903
9904 #~ msgid "Revision %u"
9905 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
9906
9907 #~ msgid "Application aborted."
9908 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
9909
9910 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
9911 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
9912
9913 #~ msgid "# gap content total planned"
9914 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
9915
9916 #~ msgid "Datastore full.\n"
9917 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
9918
9919 #~ msgid "# gap requests total received"
9920 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
9921
9922 #~ msgid "# gap total trust awarded"
9923 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
9924
9925 #~ msgid ""
9926 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
9927 #~ "%d %d\n"
9928 #~ msgstr ""
9929 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
9930 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
9931
9932 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
9933 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
9934
9935 #~ msgid ""
9936 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
9937 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
9938 #~ "contains invalid references!\n"
9939 #~ msgstr ""
9940 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
9941 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
9942 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
9943
9944 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
9945 #~ msgstr ""
9946 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
9947
9948 #~ msgid ""
9949 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
9950 #~ "datastore.\n"
9951 #~ msgstr ""
9952 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
9953 #~ "liệu.\n"
9954
9955 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
9956 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
9957
9958 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
9959 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
9960
9961 #~ msgid "# gap client requests tracked"
9962 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
9963
9964 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
9965 #~ msgstr ""
9966 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
9967
9968 #~ msgid "# blocks migrated"
9969 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
9970
9971 #~ msgid "# blocks injected for migration"
9972 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
9973
9974 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
9975 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
9976
9977 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
9978 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
9979
9980 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
9981 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
9982
9983 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
9984 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
9985
9986 #~ msgid "# trust earned"
9987 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
9988
9989 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
9990 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
9991
9992 #~ msgid "scp command is : %s \n"
9993 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
9994
9995 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
9996 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
9997
9998 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
9999 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
10000
10001 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
10002 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
10003
10004 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
10005 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
10006
10007 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
10008 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
10009
10010 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
10011 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
10012
10013 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
10014 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
10015
10016 #~ msgid "Template description."
10017 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
10018
10019 #~ msgid "Uptime (seconds)"
10020 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
10021
10022 #~ msgid "# Any-Blocks"
10023 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
10024
10025 #~ msgid "# DBlocks"
10026 #~ msgstr "# Khối D"
10027
10028 #~ msgid "# SBlocks"
10029 #~ msgstr "# Khối S"
10030
10031 #~ msgid "# KBlocks"
10032 #~ msgstr "# Khối K"
10033
10034 #~ msgid "# NBlocks"
10035 #~ msgstr "# Khối N"
10036
10037 #~ msgid "# KNBlocks"
10038 #~ msgstr "# Khối KN"
10039
10040 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
10041 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
10042
10043 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
10044 #~ msgstr "# Khối không rõ"
10045
10046 #~ msgid "# expired"
10047 #~ msgstr "# đã hết hạn"
10048
10049 #~ msgid "# expire in 1h"
10050 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
10051
10052 #~ msgid "# expire in 24h"
10053 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
10054
10055 #~ msgid "# expire in 1 week"
10056 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
10057
10058 #~ msgid "# expire in 1 month"
10059 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
10060
10061 #~ msgid "# zero priority"
10062 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
10063
10064 #~ msgid "# priority one"
10065 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
10066
10067 #~ msgid "# priority larger than one"
10068 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
10069
10070 #~ msgid "# no anonymity"
10071 #~ msgstr "# nặc danh 0"
10072
10073 #~ msgid "# anonymity one"
10074 #~ msgstr "# nặc danh 1"
10075
10076 #~ msgid "# anonymity larger than one"
10077 #~ msgstr "# nặc danh >1"
10078
10079 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
10080 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
10081
10082 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
10083 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
10084
10085 #~ msgid "% of allowed cpu load"
10086 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
10087
10088 #~ msgid "% of allowed io load"
10089 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
10090
10091 #~ msgid "# plibc handles"
10092 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
10093
10094 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
10095 #~ msgstr ""
10096 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
10097 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
10098
10099 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
10100 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
10101
10102 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
10103 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
10104
10105 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
10106 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
10107
10108 #~ msgid "prints supported protocol messages"
10109 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
10110
10111 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
10112 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
10113
10114 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
10115 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
10116
10117 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
10118 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
10119
10120 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
10121 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
10122
10123 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
10124 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
10125
10126 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
10127 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
10128
10129 #~ msgid ""
10130 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
10131 #~ msgstr ""
10132 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
10133 #~ "một đường hầm ?\n"
10134
10135 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
10136 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
10137
10138 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
10139 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
10140
10141 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
10142 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
10143
10144 #~ msgid "Receive route announce.\n"
10145 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
10146
10147 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
10148 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
10149
10150 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
10151 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
10152
10153 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
10154 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
10155
10156 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
10157 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
10158
10159 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
10160 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
10161
10162 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
10163 #~ msgstr ""
10164 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
10165
10166 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
10167 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
10168
10169 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
10170 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
10171
10172 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
10173 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
10174
10175 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
10176 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
10177
10178 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
10179 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
10180
10181 #, fuzzy
10182 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
10183 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
10184
10185 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
10186 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
10187
10188 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
10189 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
10190
10191 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
10192 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
10193
10194 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
10195 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
10196
10197 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
10198 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
10199
10200 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
10201 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
10202
10203 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
10204 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
10205
10206 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
10207 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
10208
10209 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
10210 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
10211
10212 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
10213 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
10214
10215 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
10216 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
10217
10218 #~ msgid ""
10219 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
10220 #~ "peer.\n"
10221 #~ msgstr ""
10222 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
10223 #~ "này.\n"
10224
10225 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
10226 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
10227
10228 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
10229 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
10230
10231 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
10232 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
10233
10234 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
10235 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
10236
10237 #~ msgid "realise alloc ram\n"
10238 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
10239
10240 #~ msgid "realise add routes\n"
10241 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
10242
10243 #~ msgid "realise copy table\n"
10244 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
10245
10246 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
10247 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
10248
10249 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
10250 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
10251
10252 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
10253 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
10254
10255 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
10256 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
10257
10258 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
10259 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
10260
10261 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
10262 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
10263
10264 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
10265 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
10266
10267 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
10268 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
10269
10270 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
10271 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
10272
10273 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
10274 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
10275
10276 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
10277 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
10278
10279 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
10280 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
10281
10282 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
10283 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
10284
10285 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
10286 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
10287
10288 #~ msgid "run as user LOGIN"
10289 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
10290
10291 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
10292 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
10293
10294 #~ msgid ""
10295 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
10296 #~ msgstr ""
10297 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
10298 #~ "GNUnet.\n"
10299
10300 #~ msgid ""
10301 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
10302 #~ "written to stderr instead of a logfile"
10303 #~ msgstr ""
10304 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
10305 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
10306 #~ "kiện."
10307
10308 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
10309 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
10310
10311 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
10312 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
10313
10314 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
10315 #~ msgstr ""
10316 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
10317 #~ "« -d »)"
10318
10319 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
10320 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
10321
10322 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
10323 #~ msgstr ""
10324 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
10325
10326 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
10327 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
10328
10329 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
10330 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
10331
10332 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
10333 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
10334
10335 #~ msgid ""
10336 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
10337 #~ "developers@gnu.org!"
10338 #~ msgstr ""
10339 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
10340 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
10341
10342 #~ msgid ""
10343 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
10344 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
10345 #~ "partition!\n"
10346 #~ msgstr ""
10347 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
10348 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
10349 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
10350
10351 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
10352 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
10353
10354 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
10355 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
10356
10357 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
10358 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
10359
10360 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
10361 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
10362
10363 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
10364 #~ msgstr ""
10365 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
10366
10367 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
10368 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
10369
10370 #~ msgid "# bytes noise sent"
10371 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
10372
10373 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
10374 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
10375
10376 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
10377 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
10378
10379 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
10380 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
10381
10382 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
10383 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
10384
10385 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
10386 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
10387
10388 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
10389 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
10390
10391 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
10392 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
10393
10394 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
10395 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
10396
10397 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
10398 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
10399
10400 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
10401 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
10402
10403 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
10404 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
10405
10406 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
10407 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
10408
10409 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
10410 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
10411
10412 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
10413 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
10414
10415 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
10416 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
10417
10418 #~ msgid ""
10419 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
10420 #~ "each.\n"
10421 #~ msgstr ""
10422 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
10423 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
10424
10425 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
10426 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
10427
10428 #~ msgid ""
10429 #~ "\n"
10430 #~ "Contacting `%s'."
10431 #~ msgstr ""
10432 #~ "\n"
10433 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
10434
10435 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
10436 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
10437
10438 #~ msgid "OK!\n"
10439 #~ msgstr "OK!\n"
10440
10441 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
10442 #~ msgstr ""
10443 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
10444
10445 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
10446 #~ msgstr ""
10447 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
10448 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
10449
10450 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
10451 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
10452
10453 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
10454 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
10455
10456 #~ msgid "repeat each test X times"
10457 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
10458
10459 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
10460 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
10461
10462 #~ msgid ""
10463 #~ "\n"
10464 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
10465 #~ "unavailable).\n"
10466 #~ msgstr ""
10467 #~ "\n"
10468 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
10469 #~ "sàng %d lần).\n"
10470
10471 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
10472 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
10473
10474 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10475 #~ msgstr ""
10476 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
10477 #~ "%s »\n"
10478
10479 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
10480 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
10481
10482 #~ msgid ""
10483 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
10484 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
10485 #~ msgstr ""
10486 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
10487 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
10488
10489 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
10490 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
10491
10492 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
10493 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
10494
10495 #~ msgid "# HTTP GET issued"
10496 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
10497
10498 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
10499 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
10500
10501 #~ msgid "# HTTP send calls"
10502 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
10503
10504 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
10505 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
10506
10507 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
10508 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
10509
10510 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
10511 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
10512
10513 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
10514 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
10515
10516 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
10517 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
10518
10519 #~ msgid "# HTTP connect calls"
10520 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
10521
10522 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
10523 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
10524
10525 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
10526 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
10527
10528 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
10529 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
10530
10531 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
10532 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
10533
10534 #~ msgid ""
10535 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
10536 #~ "we can handle this).\n"
10537 #~ msgstr ""
10538 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
10539 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
10540
10541 #~ msgid "No help available."
10542 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
10543
10544 #~ msgid ""
10545 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
10546 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
10547 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
10548 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
10549 #~ msgstr ""
10550 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
10551 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
10552 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
10553 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
10554
10555 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
10556 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
10557
10558 #~ msgid ""
10559 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
10560 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
10561 #~ "\n"
10562 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
10563 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
10564 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
10565 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
10566 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
10567 #~ "work?\" type messages).\n"
10568 #~ "\n"
10569 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
10570 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
10571 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
10572 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
10573 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
10574 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
10575 #~ msgstr ""
10576 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
10577 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
10578 #~ "\n"
10579 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
10580 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
10581 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
10582 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
10583 #~ "\n"
10584 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
10585 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
10586 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
10587 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
10588 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
10589
10590 #~ msgid "Show options for advanced users"
10591 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
10592
10593 #~ msgid ""
10594 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
10595 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
10596 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
10597 #~ msgstr ""
10598 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
10599 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
10600 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
10601
10602 #~ msgid "Show rarely used options"
10603 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
10604
10605 #~ msgid ""
10606 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
10607 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
10608 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
10609 #~ msgstr ""
10610 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
10611 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
10612
10613 #~ msgid "Meta-configuration"
10614 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
10615
10616 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
10617 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
10618
10619 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
10620 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
10621
10622 #~ msgid ""
10623 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
10624 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
10625 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
10626 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
10627 #~ "recommended."
10628 #~ msgstr ""
10629 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
10630 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
10631 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
10632 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
10633 #~ "sức chứa còn rảnh."
10634
10635 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
10636 #~ msgstr ""
10637 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
10638
10639 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
10640 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
10641
10642 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
10643 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
10644
10645 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
10646 #~ msgstr ""
10647 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
10648 #~ "đến tập tin phụ lục"
10649
10650 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
10651 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
10652
10653 #~ msgid ""
10654 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
10655 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
10656 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
10657 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
10658 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
10659 #~ "than the frequency with which your IP changes."
10660 #~ msgstr ""
10661 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
10662 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
10663 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
10664 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
10665 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
10666 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
10667
10668 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
10669 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
10670
10671 #~ msgid ""
10672 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
10673 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
10674 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
10675 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
10676 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
10677 #~ "\t\t\n"
10678 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
10679 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
10680 #~ "\t\t\n"
10681 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
10682 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
10683 #~ "keep the list up-to-date.\n"
10684 #~ "\t\t\n"
10685 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
10686 #~ "hosts manually."
10687 #~ msgstr ""
10688 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
10689 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
10690 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
10691 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
10692 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
10693 #~ "\n"
10694 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
10695 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
10696 #~ "\n"
10697 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
10698 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
10699 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
10700 #~ "\n"
10701 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
10702 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
10703
10704 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
10705 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
10706
10707 #~ msgid ""
10708 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
10709 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
10710 #~ msgstr ""
10711 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
10712 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
10713
10714 #~ msgid ""
10715 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
10716 #~ "about peers"
10717 #~ msgstr ""
10718 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
10719
10720 #~ msgid ""
10721 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
10722 #~ "default is most likely just fine."
10723 #~ msgstr ""
10724 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
10725 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
10726
10727 #~ msgid "How long should logs be kept?"
10728 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
10729
10730 #~ msgid ""
10731 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
10732 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
10733 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
10734 #~ "value to 0."
10735 #~ msgstr ""
10736 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
10737 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
10738 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
10739 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
10740
10741 #~ msgid ""
10742 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
10743 #~ "OS?"
10744 #~ msgstr ""
10745 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
10746
10747 #~ msgid ""
10748 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
10749 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
10750 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
10751 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
10752 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
10753 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
10754 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
10755 #~ "run with what it is given."
10756 #~ msgstr ""
10757 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
10758 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
10759 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
10760 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
10761 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
10762 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
10763 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
10764 #~ "với số đưa ra."
10765
10766 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
10767 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
10768
10769 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
10770 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
10771
10772 #~ msgid "Logging"
10773 #~ msgstr "Theo dõi"
10774
10775 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
10776 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
10777
10778 #~ msgid "Logging of events for users"
10779 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
10780
10781 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
10782 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
10783
10784 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
10785 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
10786
10787 #~ msgid ""
10788 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
10789 #~ "the file on shutdown at that location."
10790 #~ msgstr ""
10791 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
10792 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
10793
10794 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
10795 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
10796
10797 #~ msgid ""
10798 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
10799 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
10800 #~ "only."
10801 #~ msgstr ""
10802 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
10803 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
10804 #~ "dịch vụ hệ thống."
10805
10806 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
10807 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
10808
10809 #~ msgid ""
10810 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
10811 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
10812 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
10813 #~ msgstr ""
10814 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
10815 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
10816 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
10817 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
10818
10819 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
10820 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
10821
10822 #~ msgid ""
10823 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
10824 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
10825 #~ "\t\t\n"
10826 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
10827 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
10828 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
10829 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
10830 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
10831 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
10832 #~ "addition to nat itself."
10833 #~ msgstr ""
10834 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
10835 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
10836 #~ "\n"
10837 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
10838 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
10839 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
10840 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
10841 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
10842 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
10843
10844 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
10845 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
10846
10847 #~ msgid ""
10848 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
10849 #~ "the available applications are:\n"
10850 #~ "\n"
10851 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
10852 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
10853 #~ "always load this module.\n"
10854 #~ "\n"
10855 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
10856 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
10857 #~ "this module.\n"
10858 #~ "\n"
10859 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
10860 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
10861 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
10862 #~ "\n"
10863 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
10864 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
10865 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
10866 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
10867 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
10868 #~ "load this module.\n"
10869 #~ "\n"
10870 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
10871 #~ "module.\n"
10872 #~ "\n"
10873 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
10874 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
10875 #~ "\n"
10876 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
10877 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
10878 #~ "considered to be secure.\n"
10879 #~ "\n"
10880 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
10881 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
10882 #~ "\n"
10883 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
10884 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
10885 #~ "to compromise your anonymity."
10886 #~ msgstr ""
10887 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
10888 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
10889 #~ "\n"
10890 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
10891 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
10892 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
10893 #~ "\n"
10894 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
10895 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
10896 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
10897 #~ "\n"
10898 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
10899 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
10900 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
10901 #~ "\n"
10902 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
10903 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
10904 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
10905 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
10906 #~ "\n"
10907 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
10908 #~ "đun này.\n"
10909 #~ "\n"
10910 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
10911 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
10912 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
10913 #~ "\n"
10914 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
10915 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
10916 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
10917 #~ "\n"
10918 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
10919 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
10920 #~ "bạn.\n"
10921 #~ "\n"
10922 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
10923 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
10924 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
10925
10926 #~ msgid "Disable client-server connections"
10927 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
10928
10929 #~ msgid ""
10930 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
10931 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
10932 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
10933 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
10934 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
10935 #~ msgstr ""
10936 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
10937 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
10938 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
10939 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
10940 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
10941 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
10942
10943 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
10944 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
10945
10946 #~ msgid ""
10947 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
10948 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
10949 #~ "network connection."
10950 #~ msgstr ""
10951 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
10952 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
10953
10954 #~ msgid "Disable peer discovery"
10955 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
10956
10957 #~ msgid ""
10958 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
10959 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
10960 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
10961 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
10962 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
10963 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
10964 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
10965 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
10966 #~ "editing :-)."
10967 #~ msgstr ""
10968 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
10969 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
10970 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
10971 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
10972 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
10973 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
10974 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
10975 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
10976
10977 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
10978 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
10979
10980 #~ msgid ""
10981 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
10982 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
10983 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
10984 #~ "connect to us)."
10985 #~ msgstr ""
10986 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
10987 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
10988 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
10989
10990 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
10991 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
10992
10993 #~ msgid ""
10994 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
10995 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
10996 #~ msgstr ""
10997 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
10998 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
10999
11000 #~ msgid ""
11001 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
11002 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
11003 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
11004 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
11005 #~ msgstr ""
11006 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
11007 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
11008 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
11009 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
11010
11011 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
11012 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
11013
11014 #~ msgid ""
11015 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
11016 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
11017 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
11018 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
11019 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
11020 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
11021 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
11022 #~ msgstr ""
11023 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
11024 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
11025 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
11026 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
11027 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
11028 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
11029 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
11030 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
11031
11032 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
11033 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
11034
11035 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
11036 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
11037
11038 #~ msgid ""
11039 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
11040 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
11041 #~ "IPs!)"
11042 #~ msgstr ""
11043 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
11044 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
11045 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
11046
11047 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
11048 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
11049
11050 #~ msgid ""
11051 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
11052 #~ msgstr ""
11053 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
11054 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
11055
11056 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
11057 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
11058
11059 #~ msgid ""
11060 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
11061 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
11062 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
11063 #~ msgstr ""
11064 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
11065 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
11066 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
11067
11068 #~ msgid "Topology Maintenance"
11069 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
11070
11071 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
11072 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
11073
11074 #~ msgid "General settings"
11075 #~ msgstr "Thiết lập chung"
11076
11077 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
11078 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
11079
11080 #~ msgid "Modules"
11081 #~ msgstr "Mô-đun"
11082
11083 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
11084 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
11085
11086 #~ msgid "Fundamentals"
11087 #~ msgstr "Cơ bản"
11088
11089 #~ msgid "Which database should be used?"
11090 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
11091
11092 #, fuzzy
11093 #~ msgid ""
11094 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
11095 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
11096 #~ "after changing this value!\n"
11097 #~ "\t\t\t\n"
11098 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
11099 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
11100 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
11101 #~ msgstr ""
11102 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
11103 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
11104 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
11105 #~ "\n"
11106 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
11107 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
11108 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
11109
11110 #~ msgid "Which topology should be used?"
11111 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
11112
11113 #~ msgid ""
11114 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
11115 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
11116
11117 #~ msgid ""
11118 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
11119 #~ "\"topology_default\""
11120 #~ msgstr ""
11121 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
11122
11123 #~ msgid ""
11124 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
11125 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
11126 #~ msgstr ""
11127 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
11128 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
11129
11130 #~ msgid ""
11131 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
11132 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
11133 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
11134 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
11135 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
11136 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
11137 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
11138 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
11139 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
11140 #~ msgstr ""
11141 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
11142 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
11143 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
11144 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
11145 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
11146 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
11147 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
11148
11149 #~ msgid ""
11150 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
11151 #~ "are explicitly specified as friends"
11152 #~ msgstr ""
11153 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
11154 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
11155
11156 #~ msgid ""
11157 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
11158 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
11159 #~ msgstr ""
11160 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
11161 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
11162
11163 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
11164 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
11165
11166 #~ msgid ""
11167 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
11168 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
11169 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
11170 #~ "transport)."
11171 #~ msgstr ""
11172 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
11173 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
11174 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
11175 #~ "hoạt động nào)."
11176
11177 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
11178 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
11179
11180 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
11181 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
11182
11183 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
11184 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
11185
11186 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
11187 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
11188
11189 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
11190 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
11191
11192 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
11193 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
11194
11195 #~ msgid ""
11196 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
11197 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
11198 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
11199 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
11200 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
11201 #~ "\n"
11202 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
11203 #~ "afterwards."
11204 #~ msgstr ""
11205 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
11206 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
11207 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
11208 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
11209 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
11210 #~ "\n"
11211 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
11212 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
11213
11214 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
11215 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
11216
11217 #~ msgid ""
11218 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
11219 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
11220 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
11221 #~ "from sending unsolicited responses."
11222 #~ msgstr ""
11223 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
11224 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
11225 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
11226 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
11227
11228 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
11229 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
11230
11231 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
11232 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
11233
11234 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
11235 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
11236
11237 #~ msgid ""
11238 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
11239 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
11240 #~ "\t\t\t\n"
11241 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
11242 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
11243 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
11244 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
11245 #~ "and thus can be considered liable for it."
11246 #~ msgstr ""
11247 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
11248 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
11249 #~ "\n"
11250 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
11251 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
11252 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
11253 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
11254
11255 #~ msgid ""
11256 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
11257 #~ "be stored in /tmp)"
11258 #~ msgstr ""
11259 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
11260 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
11261
11262 #~ msgid ""
11263 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
11264 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
11265 #~ "\n"
11266 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
11267 #~ msgstr ""
11268 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
11269 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
11270 #~ "\n"
11271 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
11272
11273 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
11274 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
11275
11276 #~ msgid "Applications"
11277 #~ msgstr "Ứng dụng"
11278
11279 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
11280 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
11281
11282 #~ msgid ""
11283 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
11284 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
11285 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
11286 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
11287 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
11288 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
11289 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
11290 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
11291 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
11292 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
11293 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
11294 #~ msgstr ""
11295 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
11296 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
11297 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
11298 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
11299 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
11300 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
11301 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
11302 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
11303 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
11304 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
11305 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
11306 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
11307
11308 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
11309 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
11310
11311 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
11312 #~ msgstr ""
11313 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
11314
11315 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
11316 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
11317
11318 #~ msgid ""
11319 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
11320 #~ "primary network interface."
11321 #~ msgstr ""
11322 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
11323 #~ "của giao diện mạng chính."
11324
11325 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
11326 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
11327
11328 #~ msgid ""
11329 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
11330 #~ "connect."
11331 #~ msgstr ""
11332 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
11333 #~ "IP kết nối."
11334
11335 #~ msgid "TCP transport"
11336 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
11337
11338 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
11339 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
11340
11341 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
11342 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
11343
11344 #~ msgid ""
11345 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
11346 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
11347 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
11348 #~ "privileged port)."
11349 #~ msgstr ""
11350 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
11351 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
11352 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
11353 #~ "có quyền đặc biệt)."
11354
11355 #~ msgid "HTTP transport"
11356 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
11357
11358 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
11359 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
11360
11361 #~ msgid ""
11362 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
11363 #~ "send per hour?"
11364 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
11365
11366 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
11367 #~ msgstr "0 = vô hạn"
11368
11369 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
11370 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
11371
11372 #~ msgid ""
11373 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
11374 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
11375 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
11376 #~ msgstr ""
11377 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
11378 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
11379 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
11380
11381 #~ msgid ""
11382 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
11383 #~ "filtering?"
11384 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
11385
11386 #~ msgid ""
11387 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
11388 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
11389 #~ msgstr ""
11390 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
11391 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
11392
11393 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
11394 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
11395
11396 #~ msgid ""
11397 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
11398 #~ msgstr ""
11399 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
11400
11401 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
11402 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
11403
11404 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
11405 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
11406
11407 #~ msgid "SMTP transport"
11408 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
11409
11410 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
11411 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
11412
11413 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
11414 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
11415
11416 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
11417 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
11418
11419 #~ msgid ""
11420 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
11421 #~ "any IP."
11422 #~ msgstr ""
11423 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
11424 #~ "mọi địa chỉ IP."
11425
11426 #~ msgid "UDP transport"
11427 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
11428
11429 #~ msgid "Network interface"
11430 #~ msgstr "Giao diện mạng"
11431
11432 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
11433 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
11434
11435 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
11436 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
11437
11438 #~ msgid "Transports"
11439 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
11440
11441 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
11442 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
11443
11444 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
11445 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
11446
11447 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
11448 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
11449
11450 #~ msgid ""
11451 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
11452 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
11453 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
11454 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
11455 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
11456 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
11457 #~ msgstr ""
11458 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
11459 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
11460 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
11461 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
11462 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
11463 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
11464
11465 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
11466 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
11467
11468 #~ msgid ""
11469 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
11470 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
11471 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
11472 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
11473 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
11474 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
11475 #~ msgstr ""
11476 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
11477 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
11478 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
11479 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
11480 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
11481 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
11482
11483 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
11484 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
11485
11486 #~ msgid ""
11487 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
11488 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
11489 #~ "Use with caution."
11490 #~ msgstr ""
11491 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
11492 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
11493 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
11494
11495 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
11496 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
11497
11498 #~ msgid ""
11499 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
11500 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
11501 #~ msgstr ""
11502 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
11503 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
11504
11505 #, fuzzy
11506 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
11507 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11508
11509 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
11510 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
11511
11512 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
11513 #~ msgstr ""
11514 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
11515
11516 #~ msgid ""
11517 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
11518 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
11519 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
11520 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
11521 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
11522 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
11523 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
11524 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
11525 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
11526 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
11527 #~ "number that is far too high).  \n"
11528 #~ "\n"
11529 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
11530 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
11531 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
11532 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
11533 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
11534 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
11535 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
11536 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
11537 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
11538 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
11539 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
11540 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
11541 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
11542 #~ "\n"
11543 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
11544 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
11545 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
11546 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
11547 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
11548 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
11549 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
11550 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
11551 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
11552 #~ "bounds.\n"
11553 #~ "\n"
11554 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
11555 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
11556 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
11557 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
11558 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
11559 #~ "be counted since it is irrelevant)."
11560 #~ msgstr ""
11561 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
11562 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
11563 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
11564 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
11565 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
11566 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
11567 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
11568 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
11569 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
11570 #~ "\n"
11571 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
11572 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
11573 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
11574 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
11575 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
11576 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
11577 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
11578 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
11579 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
11580 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
11581 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
11582 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
11583 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
11584 #~ "\n"
11585 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
11586 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
11587 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
11588 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
11589 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
11590 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
11591 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
11592 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
11593 #~ "\n"
11594 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
11595 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
11596 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
11597 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
11598 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
11599
11600 #~ msgid "Network interface to monitor"
11601 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
11602
11603 #~ msgid ""
11604 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
11605 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
11606 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
11607 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
11608 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
11609 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
11610 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
11611 #~ msgstr ""
11612 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
11613 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
11614 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
11615 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
11616 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
11617 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
11618 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
11619 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
11620
11621 #~ msgid "Load management"
11622 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
11623
11624 #~ msgid "Root node"
11625 #~ msgstr "Nút gốc"
11626
11627 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
11628 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
11629
11630 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
11631 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
11632
11633 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
11634 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
11635
11636 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
11637 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
11638
11639 #~ msgid "General options"
11640 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
11641
11642 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
11643 #~ msgstr ""
11644 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
11645
11646 #~ msgid ""
11647 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
11648 #~ msgstr ""
11649 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
11650 #~ "định nào?"
11651
11652 #~ msgid ""
11653 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
11654 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
11655 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
11656 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
11657 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
11658 #~ "\n"
11659 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
11660 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
11661 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
11662 #~ "makes only sense for the split-library."
11663 #~ msgstr ""
11664 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
11665 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
11666 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
11667 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
11668 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
11669 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
11670 #~ "\n"
11671 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
11672 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
11673 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
11674 #~ "split-library."
11675
11676 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
11677 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
11678
11679 #~ msgid ""
11680 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
11681 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
11682 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
11683 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
11684 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
11685 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
11686 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
11687 #~ "disk utilization."
11688 #~ msgstr ""
11689 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
11690 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
11691 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
11692 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
11693 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
11694 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
11695 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
11696 #~ "chừng."
11697
11698 #~ msgid ""
11699 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
11700 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
11701
11702 #~ msgid ""
11703 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
11704 #~ "process"
11705 #~ msgstr ""
11706 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
11707
11708 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
11709 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
11710
11711 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
11712 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
11713
11714 #~ msgid ""
11715 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
11716 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
11717 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
11718 #~ "displays various statistics about gnunetd."
11719 #~ msgstr ""
11720 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
11721 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
11722 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
11723 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
11724
11725 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
11726 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
11727
11728 #~ msgid ""
11729 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
11730 #~ "here."
11731 #~ msgstr ""
11732 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
11733 #~ "đưa ra ở đây."
11734
11735 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
11736 #~ msgstr ""
11737 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
11738
11739 #~ msgid ""
11740 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
11741 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
11742 #~ msgstr ""
11743 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
11744 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
11745
11746 #~ msgid ""
11747 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
11748 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
11749 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
11750 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
11751 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
11752 #~ msgstr ""
11753 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
11754 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
11755 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
11756 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
11757 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
11758 #~ "dùng chia sẻ)"
11759
11760 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
11761 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
11762
11763 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
11764 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
11765
11766 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
11767 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
11768
11769 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
11770 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
11771
11772 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
11773 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
11774
11775 #~ msgid ""
11776 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
11777 #~ "Removed.\n"
11778 #~ msgstr ""
11779 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
11780 #~ "bỏ.\n"