updated DE translation from Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-03-07 12:06+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:337
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 msgid ""
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 msgstr ""
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
42 msgid "Message was sent successfully"
43 msgstr ""
44
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
46 #, fuzzy
47 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
49
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
51 #, fuzzy
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
54
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
56 msgid "ARM API is busy"
57 msgstr ""
58
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
60 msgid "Request does not fit into a message"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
64 #, fuzzy
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
67
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
69 #, fuzzy
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "%s is stopped"
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
79 #, c-format
80 msgid "%s is starting"
81 msgstr ""
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
84 #, c-format
85 msgid "%s is stopping"
86 msgstr ""
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
94 #, c-format
95 msgid "%s is stopping already"
96 msgstr ""
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
99 #, c-format
100 msgid "%s is started already"
101 msgstr ""
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
104 #, c-format
105 msgid "%s is stopped already"
106 msgstr ""
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
124 #, c-format
125 msgid "%.s Unknown result code."
126 msgstr ""
127
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
173 #, fuzzy
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
178 #, fuzzy
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
183 #, c-format
184 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 msgstr ""
186
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
188 #, c-format
189 msgid "Stopped %s.\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Starting %s...\n"
195 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
196
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
198 #, c-format
199 msgid "Stopping %s...\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
205 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
208 #, fuzzy
209 msgid "stop all GNUnet services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
211
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
213 msgid "start a particular service"
214 msgstr ""
215
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
217 msgid "stop a particular service"
218 msgstr ""
219
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
221 #, fuzzy
222 msgid "start all GNUnet default services"
223 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
226 #, fuzzy
227 msgid "stop and start all GNUnet default services"
228 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
229
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
231 msgid "delete config file and directory on exit"
232 msgstr ""
233
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
235 msgid "monitor ARM activities"
236 msgstr ""
237
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
239 msgid "don't print status messages"
240 msgstr ""
241
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
243 #, fuzzy
244 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
245 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
248 #, fuzzy
249 msgid "list currently running services"
250 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
251
252 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
253 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
254 msgstr ""
255
256 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
257 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
258 msgstr ""
259
260 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
261 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
262 msgstr ""
263
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
265 msgid "Could not send status result to client\n"
266 msgstr ""
267
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
269 #, fuzzy
270 msgid "Could not send list result to client\n"
271 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
272
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Failed to start service `%s'\n"
276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
277
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Starting service `%s'\n"
281 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
282
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
286 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
287
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
289 #, c-format
290 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
291 msgstr ""
292
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
294 #, c-format
295 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
296 msgstr ""
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:835
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
301 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
302
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1105
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Restarting service `%s'.\n"
306 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1199
309 msgid "exit"
310 msgstr ""
311
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
313 msgid "signal"
314 msgstr ""
315
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
317 #, fuzzy
318 msgid "unknown"
319 msgstr "Lỗi không rõ"
320
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1215
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
324 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
325
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1237
327 #, c-format
328 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
329 msgstr ""
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1252
332 #, c-format
333 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
334 msgstr ""
335
336 #: src/arm/mockup-service.c:41
337 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
338 msgstr ""
339
340 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2778 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2819
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
344 "%llu\n"
345 msgstr ""
346
347 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2796
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
351 "%llu\n"
352 msgstr ""
353
354 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2837
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
358 "%llu\n"
359 msgstr ""
360
361 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3290
362 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:918
363 msgid "solver to use"
364 msgstr ""
365
366 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293
367 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
368 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
369 msgid "experiment to use"
370 msgstr ""
371
372 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296
373 msgid "be verbose"
374 msgstr "xuất chi tiết"
375
376 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
377 #, fuzzy
378 msgid "print logging"
379 msgstr "Theo dõi"
380
381 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
382 msgid "save logging to disk"
383 msgstr ""
384
385 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
386 msgid "disable normalization"
387 msgstr ""
388
389 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
393 "%llu\n"
394 msgstr ""
395
396 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
397 #, c-format
398 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
399 msgstr ""
400
401 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
405 msgstr ""
406
407 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
410 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
411
412 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
413 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
414 msgstr ""
415
416 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
419 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
420
421 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
424 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
425
426 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
427 msgid ""
428 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
429 msgstr ""
430
431 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
432 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
433 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1140
434 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2613 src/ats/plugin_ats_ril.c:2630
435 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2647 src/ats/plugin_ats_ril.c:2664
436 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2681 src/ats/plugin_ats_ril.c:2698
437 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2715 src/ats/plugin_ats_ril.c:2732
438 #, fuzzy, c-format
439 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
440 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
441
442 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
446 "%llu must be at least %llu\n"
447 msgstr ""
448
449 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
453 "must be at least %llu\n"
454 msgstr ""
455
456 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
460 msgstr ""
461
462 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
466 msgstr ""
467
468 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1163
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
471 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
472
473 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
474 msgid "Benchmarking done\n"
475 msgstr ""
476
477 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
480 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
481
482 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
483 #, c-format
484 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
485 msgstr ""
486
487 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
490 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
491
492 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
493 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
494 msgstr ""
495
496 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
497 #, c-format
498 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
499 msgstr ""
500
501 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
504 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
505
506 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:662
507 #, fuzzy
508 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
509 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
510
511 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:846
512 #, fuzzy
513 msgid "Stop logging\n"
514 msgstr "Theo dõi"
515
516 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:897
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Start logging `%s'\n"
519 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
520
521 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
525 "= %u KiB/s\n"
526 msgstr ""
527
528 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:289
529 #, c-format
530 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
531 msgstr ""
532
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:293
534 #, c-format
535 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
536 msgstr ""
537
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:366
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid ""
541 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
542 "s, %s\n"
543 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
544
545 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
546 msgid "active "
547 msgstr ""
548
549 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
550 msgid "inactive "
551 msgstr ""
552
553 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:483
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
556 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
557
558 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:676
559 #, c-format
560 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
561 msgstr ""
562
563 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:708 src/namestore/gnunet-namestore.c:700
564 #: src/transport/gnunet-transport.c:1890
565 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid "Service `%s' is not running\n"
568 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
569
570 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:722 src/transport/gnunet-transport.c:1899
571 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:549
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
574 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
575
576 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:732
577 #, c-format
578 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
579 msgstr ""
580
581 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:754 src/ats-tool/gnunet-ats.c:780
582 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:808 src/ats-tool/gnunet-ats.c:854
583 #, fuzzy
584 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
585 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
586
587 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:766 src/ats-tool/gnunet-ats.c:792
588 #, fuzzy
589 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
590 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
591
592 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
593 #, fuzzy
594 msgid "No preference type given!\n"
595 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
596
597 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:827
598 #, fuzzy
599 msgid "No peer given!\n"
600 msgstr "chưa đưa ra tên"
601
602 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:845
603 msgid "Valid type required\n"
604 msgstr ""
605
606 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:916
607 msgid "get list of active addresses currently used"
608 msgstr ""
609
610 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:918
611 msgid "get list of all active addresses"
612 msgstr ""
613
614 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:921
615 #, fuzzy
616 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
617 msgstr "không quyết định các tên máy"
618
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:923
620 msgid "monitor mode"
621 msgstr ""
622
623 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:925
624 #, fuzzy
625 msgid "set preference for the given peer"
626 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
627
628 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:927
629 msgid "print all configured quotas"
630 msgstr ""
631
632 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:929
633 msgid "peer id"
634 msgstr ""
635
636 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:932
637 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
638 msgstr ""
639
640 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:934
641 msgid "preference value"
642 msgstr ""
643
644 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:937
645 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
646 msgstr ""
647
648 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:944
649 #, fuzzy
650 msgid "Print information about ATS state"
651 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
652
653 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:376
654 #, fuzzy, c-format
655 msgid "Invalid target `%s'\n"
656 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
657
658 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:626
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
661 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
662
663 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:669
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
666 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
667
668 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:735
669 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
670 msgstr ""
671
672 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
673 #, fuzzy
674 msgid "provide information about a particular connection"
675 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
676
677 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:835
678 msgid "activate echo mode"
679 msgstr ""
680
681 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:838
682 msgid "dump debug information to STDERR"
683 msgstr ""
684
685 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:844
686 msgid "port to listen to (default; 0)"
687 msgstr ""
688
689 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:847
690 #, fuzzy
691 msgid "provide information about a patricular peer"
692 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
693
694 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:850
695 #, fuzzy
696 msgid "provide information about all peers"
697 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
698
699 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:853
700 #, fuzzy
701 msgid "provide information about a particular tunnel"
702 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
703
704 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:856
705 #, fuzzy
706 msgid "provide information about all tunnels"
707 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
708
709 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:507
710 msgid "Wrong CORE service\n"
711 msgstr ""
712
713 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
714 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
715 #, fuzzy
716 msgid "number of peers in consensus"
717 msgstr "số lần lặp lại"
718
719 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
720 msgid "how many peers receive one value?"
721 msgstr ""
722
723 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
724 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:289 src/set/gnunet-set-profiler.c:292
725 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
726 #, fuzzy
727 msgid "number of values"
728 msgstr "số lần lặp lại"
729
730 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
731 #, fuzzy
732 msgid "consensus timeout"
733 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
734
735 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
736 msgid "delay until consensus starts"
737 msgstr ""
738
739 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
740 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
741 msgid "be more verbose (print received values)"
742 msgstr ""
743
744 #: src/conversation/conversation_api.c:493
745 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
746 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
747 msgstr ""
748
749 #: src/conversation/conversation_api.c:617
750 #, fuzzy
751 msgid "number too large"
752 msgstr "số lần lặp lại"
753
754 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
755 #, c-format
756 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
757 msgstr ""
758
759 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
760 #, c-format
761 msgid "Call from `%s' terminated\n"
762 msgstr ""
763
764 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
765 #, c-format
766 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
767 msgstr ""
768
769 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
770 #, c-format
771 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
772 msgstr ""
773
774 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
775 #, c-format
776 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
777 msgstr ""
778
779 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:366
780 #, fuzzy
781 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
782 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
783
784 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
788 msgstr ""
789
790 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
791 #, c-format
792 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
793 msgstr ""
794
795 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:407
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Connection established to `%s'\n"
798 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
799
800 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:414
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
803 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
804
805 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:422
806 #, c-format
807 msgid "Call to `%s' terminated\n"
808 msgstr ""
809
810 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
811 #, c-format
812 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
813 msgstr ""
814
815 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:437
816 #, c-format
817 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
818 msgstr ""
819
820 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
821 msgid "Error with the call, restarting it\n"
822 msgstr ""
823
824 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "Unknown command `%s'\n"
827 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
828
829 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
830 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:541
831 #, c-format
832 msgid "Ego `%s' not available\n"
833 msgstr ""
834
835 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
836 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:591
837 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
838 msgstr ""
839
840 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:549
841 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
842 #, c-format
843 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
844 msgstr ""
845
846 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
847 msgid "Call recipient missing.\n"
848 msgstr ""
849
850 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:615
851 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
852 msgstr ""
853
854 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
855 #, c-format
856 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
857 msgstr ""
858
859 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:662
860 msgid "We currently do not have an address.\n"
861 msgstr ""
862
863 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
864 #, c-format
865 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
866 msgstr ""
867
868 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
869 #, c-format
870 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
871 msgstr ""
872
873 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:720
875 #, c-format
876 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
877 msgstr ""
878
879 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:701
880 msgid ""
881 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
882 "calls.\n"
883 msgstr ""
884
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
888 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
889
890 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
891 #, c-format
892 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
893 msgstr ""
894
895 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
896 msgid "Calls waiting:\n"
897 msgstr ""
898
899 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:740
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "#%u: `%s'\n"
902 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
903
904 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
905 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
906 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
907 msgstr ""
908
909 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:816
910 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
911 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
912 msgstr ""
913
914 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:839
915 #, c-format
916 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
917 msgstr ""
918
919 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:848
920 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
921 msgstr ""
922
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:865
924 #, c-format
925 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
926 msgstr ""
927
928 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:900
929 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
930 msgstr ""
931
932 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
933 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
934 msgstr ""
935
936 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
937 #, c-format
938 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
939 msgstr ""
940
941 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
942 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
943 msgstr ""
944
945 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
946 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
947 msgstr ""
948
949 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
950 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
951 msgstr ""
952
953 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:957
954 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
955 msgstr ""
956
957 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
958 msgid ""
959 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
960 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
961 msgstr ""
962
963 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
964 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
965 msgstr ""
966
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
968 msgid "Use `/status' to print status information"
969 msgstr ""
970
971 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
972 #, fuzzy
973 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
974 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
975
976 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
977 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
978 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
979
980 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1175
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
983 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
984
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1188
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
988 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
989
990 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
991 #, fuzzy
992 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
993 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
994
995 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1247
996 #, fuzzy
997 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
998 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
999
1000 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1001 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
1005 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1009 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "\n"
1016 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "\n"
1023 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1024 "settings are working..."
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1031 "played back to you..."
1032 msgstr ""
1033
1034 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1035 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1036 #: src/sensordashboard/gnunet-sensordashboard.c:70
1037 #: src/template/gnunet-template.c:70
1038 msgid "help text"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1044 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1045
1046 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:589
1047 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:614
1051 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Connection established.\n"
1054 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1055
1056 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:619
1057 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1058 #, fuzzy, c-format
1059 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1060 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1061
1062 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
1063 #, c-format
1064 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:646
1068 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "Connection failure: %s\n"
1071 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1072
1073 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:667
1074 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1075 msgid "Wrong Spec\n"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:673
1079 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1080 #, fuzzy
1081 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1082 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1083
1084 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:687
1085 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1086 #, fuzzy
1087 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1088 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1089
1090 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:694
1091 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1094 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1095
1096 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:700
1097 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1098 #, fuzzy
1099 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1100 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1101
1102 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:770
1103 #, c-format
1104 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1108 #, c-format
1109 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1115 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1116
1117 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1120 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1121
1122 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1123 msgid "Got signal, exiting.\n"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Stream successfully created.\n"
1129 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1130
1131 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1134 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1135
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1137 #, c-format
1138 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1142 #, c-format
1143 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1149 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1150
1151 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1152 #, c-format
1153 msgid "Stream error: %s\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1157 #, fuzzy, c-format
1158 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1159 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1160
1161 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1162 #, fuzzy
1163 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1164 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1165
1166 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1169 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1170
1171 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:853
1172 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:944
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1351
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1184 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1185
1186 #: src/conversation/microphone.c:121
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Could not start record audio helper\n"
1189 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1190
1191 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1194 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1195
1196 #: src/conversation/speaker.c:75
1197 #, fuzzy
1198 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1199 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1200
1201 #: src/core/core_api.c:787
1202 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: src/core/gnunet-core.c:92
1206 #, fuzzy
1207 msgid "fresh connection"
1208 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1209
1210 #: src/core/gnunet-core.c:95
1211 msgid "key sent"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: src/core/gnunet-core.c:98
1215 #, fuzzy
1216 msgid "key received"
1217 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1218
1219 #: src/core/gnunet-core.c:101
1220 #, fuzzy
1221 msgid "connection established"
1222 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1223
1224 #: src/core/gnunet-core.c:104
1225 msgid "rekeying"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: src/core/gnunet-core.c:107
1229 #, fuzzy
1230 msgid "disconnected"
1231 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1232
1233 #: src/core/gnunet-core.c:114
1234 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: src/core/gnunet-core.c:117
1238 #, fuzzy
1239 msgid "unknown state"
1240 msgstr "Lỗi không rõ"
1241
1242 #: src/core/gnunet-core.c:122
1243 #, c-format
1244 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
1248 #, fuzzy, c-format
1249 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1250 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1251
1252 #: src/core/gnunet-core.c:157
1253 #, fuzzy
1254 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1255 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1256
1257 #: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:2154
1258 #, fuzzy
1259 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1260 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1261
1262 #: src/core/gnunet-core.c:188
1263 #, fuzzy
1264 msgid "Print information about connected peers."
1265 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1266
1267 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1268 #, fuzzy
1269 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1270 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1271
1272 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1273 #, c-format
1274 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:375
1278 #, fuzzy
1279 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1280 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1281
1282 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:490
1283 #, fuzzy
1284 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1285 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1286
1287 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:536
1288 #, fuzzy, c-format
1289 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1290 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1291
1292 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:571
1293 msgid "# bytes encrypted"
1294 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1295
1296 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:630
1297 msgid "# bytes decrypted"
1298 msgstr "# các byte đã giải mã"
1299
1300 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:719
1301 msgid "# key exchanges initiated"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:763
1305 msgid "# key exchanges stopped"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:864
1309 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:871
1313 #, fuzzy
1314 msgid "# ephemeral keys received"
1315 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1316
1317 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:910
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1321 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:921
1325 #, fuzzy
1326 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1327 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1328
1329 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1020
1330 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1053
1331 #, fuzzy
1332 msgid "# PING messages received"
1333 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1334
1335 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1028
1336 #, fuzzy
1337 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1338 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1339
1340 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1056
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1344 "%s'\n"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1082
1348 #, fuzzy
1349 msgid "# PONG messages created"
1350 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1351
1352 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1111
1353 #, fuzzy
1354 msgid "# sessions terminated by timeout"
1355 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1356
1357 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1124
1358 #, fuzzy
1359 msgid "# keepalive messages sent"
1360 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1361
1362 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1195
1363 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1370
1364 #, fuzzy
1365 msgid "# PONG messages received"
1366 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1367
1368 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1201
1369 #, fuzzy
1370 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1371 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1372
1373 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1206
1374 #, fuzzy
1375 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1376 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1377
1378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
1379 #, fuzzy
1380 msgid "# PONG messages decrypted"
1381 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1382
1383 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1271
1384 #, fuzzy
1385 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1386 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1387
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1282
1389 #, fuzzy
1390 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1391 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1392
1393 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1289
1394 #, fuzzy
1395 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1396 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1397
1398 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1431
1399 #, fuzzy
1400 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1401 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1402
1403 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1438
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1441
1410 #, fuzzy
1411 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1412 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1413
1414 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1487
1415 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1512
1416 #, fuzzy
1417 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1418 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1419
1420 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1499
1421 #, fuzzy
1422 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1423 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1424
1425 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1541
1426 #, fuzzy
1427 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1428 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1429
1430 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1549
1431 #, fuzzy
1432 msgid "# bytes of payload decrypted"
1433 msgstr "# các byte đã giải mã"
1434
1435 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1584
1436 #, fuzzy
1437 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1438 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1439
1440 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:168
1441 #, fuzzy
1442 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1443 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
1444
1445 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:184
1446 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:342
1447 msgid "# neighbour entries allocated"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
1451 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:425
1455 #, c-format
1456 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:245
1460 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:328
1461 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:661
1462 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:726
1463 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:645 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1627
1464 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
1465 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835
1466 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:754
1467 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:762
1468 #, fuzzy
1469 msgid "# peers connected"
1470 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1471
1472 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1473 #, fuzzy
1474 msgid "# type map refreshes sent"
1475 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1476
1477 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:394
1478 #, fuzzy
1479 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1480 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1481
1482 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:405
1483 #, fuzzy
1484 msgid "# valid typemap confirmations received"
1485 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1486
1487 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:543
1488 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1492 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1493 #, fuzzy
1494 msgid "# type maps received"
1495 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1496
1497 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1498 msgid "# updates to my type map"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1502 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:855
1503 #, fuzzy
1504 msgid "# bytes stored"
1505 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1506
1507 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1508 #, fuzzy
1509 msgid "# items stored"
1510 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1511
1512 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1513 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1557
1514 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1568
1515 #, c-format
1516 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: src/datacache/datacache.c:184
1520 #, c-format
1521 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: src/datacache/datacache.c:192
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1527 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1528
1529 #: src/datacache/datacache.c:295
1530 #, fuzzy
1531 msgid "# requests received"
1532 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1533
1534 #: src/datacache/datacache.c:304
1535 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1536 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1537
1538 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Heap datacache running\n"
1541 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1542
1543 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:391
1544 msgid "Postgres datacache running\n"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1548 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1549 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:809
1550 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:823
1551 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1552 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1553 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1554 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1555 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1556 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1557 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1558 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1559 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1560 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1561 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1562 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1563 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:626
1564 #: src/include/gnunet_common.h:635 src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1565 #, c-format
1566 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1567 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1568
1569 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:449
1570 msgid "Sqlite datacache running\n"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:483
1574 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1575 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1576 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1577 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:490
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1583 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1584
1585 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1586 msgid "Template datacache running\n"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1590 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1594 msgid "# queue entry timeouts"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1598 msgid "# queue overflows"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1602 #, fuzzy
1603 msgid "# queue entries created"
1604 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1605
1606 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1607 #, fuzzy
1608 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1609 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1610
1611 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1612 #, fuzzy
1613 msgid "# datastore connections (re)created"
1614 msgstr "# các kết nối dht"
1615
1616 #: src/datastore/datastore_api.c:621
1617 #, fuzzy
1618 msgid "# transmission request failures"
1619 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1620
1621 #: src/datastore/datastore_api.c:645
1622 #, fuzzy
1623 msgid "# bytes sent to datastore"
1624 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1625
1626 #: src/datastore/datastore_api.c:787
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Failed to receive status response from database."
1629 msgstr ""
1630 "\n"
1631 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1632
1633 #: src/datastore/datastore_api.c:801
1634 msgid "Error reading response from datastore service"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: src/datastore/datastore_api.c:813 src/datastore/datastore_api.c:819
1638 #, fuzzy
1639 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1640 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1641
1642 #: src/datastore/datastore_api.c:823
1643 #, fuzzy
1644 msgid "# status messages received"
1645 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1646
1647 #: src/datastore/datastore_api.c:893
1648 #, fuzzy
1649 msgid "# PUT requests executed"
1650 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1651
1652 #: src/datastore/datastore_api.c:959
1653 #, fuzzy
1654 msgid "# RESERVE requests executed"
1655 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1656
1657 #: src/datastore/datastore_api.c:1020
1658 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: src/datastore/datastore_api.c:1080
1662 #, fuzzy
1663 msgid "# UPDATE requests executed"
1664 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1665
1666 #: src/datastore/datastore_api.c:1144
1667 #, fuzzy
1668 msgid "# REMOVE requests executed"
1669 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1670
1671 #: src/datastore/datastore_api.c:1248
1672 #, fuzzy
1673 msgid "# Results received"
1674 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1675
1676 #: src/datastore/datastore_api.c:1315
1677 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: src/datastore/datastore_api.c:1378
1681 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: src/datastore/datastore_api.c:1439
1685 #, fuzzy
1686 msgid "# GET requests executed"
1687 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1688
1689 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1692 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1693
1694 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1695 #, c-format
1696 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1700 msgid ""
1701 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1702 "merge that datastore into our current datastore"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1708 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1709
1710 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:365
1711 #, fuzzy
1712 msgid "# bytes expired"
1713 msgstr "# các byte được nhận"
1714
1715 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:439
1716 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:497
1720 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1721 msgid "Transmission to client failed!\n"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:528
1725 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1726 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:643
1730 msgid "# results found"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:686
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1737 "%llu bytes\n"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:697
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1744 "bytes)\n"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:701
1748 msgid ""
1749 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1750 "cache size"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1754 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712
1758 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:767
1759 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:982
1760 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1529
1761 msgid "# reserved"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
1765 msgid "Could not find matching reservation"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:867
1769 #, c-format
1770 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1029
1774 #, fuzzy
1775 msgid "# GET requests received"
1776 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1777
1778 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1041
1779 #, fuzzy
1780 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1781 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1782
1783 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1069
1784 #, fuzzy
1785 msgid "# UPDATE requests received"
1786 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1787
1788 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1099
1789 #, fuzzy
1790 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1791 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1792
1793 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1132
1794 #, fuzzy
1795 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1796 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1797
1798 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1157
1799 msgid "Content not found"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1165
1803 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1807 #, fuzzy
1808 msgid "# REMOVE requests received"
1809 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1810
1811 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1241
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1246
1818 #, c-format
1819 msgid "New payload: %lld\n"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1299
1823 #, c-format
1824 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1310
1828 #, fuzzy, c-format
1829 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1830 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1831
1832 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1412
1833 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1419
1837 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1422
1841 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1562
1845 #, fuzzy, c-format
1846 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1847 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1848
1849 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1573
1850 msgid "# quota"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1575
1854 msgid "# cache size"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1588
1858 #, c-format
1859 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1606
1863 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1622
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1866 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1867
1868 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1652
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1871 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1872
1873 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:821
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Heap database running\n"
1876 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1877
1878 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:786
1879 #, fuzzy, c-format
1880 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1881 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1882
1883 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:794
1884 #, fuzzy, c-format
1885 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1886 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1887
1888 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1025
1889 msgid "Mysql database running\n"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:837
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1895 msgstr ""
1896 "\n"
1897 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1898
1899 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:873
1900 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1901 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1902 msgid "Postgres database running\n"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1906 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1907 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1908 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1909 #, fuzzy, c-format
1910 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1911 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1912
1913 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1914 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1915 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1916 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1917 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:329
1918 #, c-format
1919 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1920 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1921
1922 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:661
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1925 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1926
1927 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156
1928 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1176
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1935 "bytes)\n"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1216
1939 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1940 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Sqlite database running\n"
1943 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1944
1945 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:259
1946 msgid "Template database running\n"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: src/dht/dht_api.c:403
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1952 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1953
1954 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "Result %d, type %d:\n"
1958 "%.*s\n"
1959 msgstr ""
1960
1961 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
1962 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1963 msgstr ""
1964
1965 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1968 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1969
1970 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
1971 msgid "Issueing DHT GET with key"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1975 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1976 msgid "the query key"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
1980 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1984 msgid "the type of data to look for"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1988 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1992 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1996 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:755
1997 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:941
1998 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1999 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2000 msgid "be verbose (print progress information)"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
2004 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2005 msgstr ""
2006
2007 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
2008 msgid "how long should the monitor command run"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
2012 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2013 msgstr ""
2014
2015 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1393
2016 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
2017 #, fuzzy, c-format
2018 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2019 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2020
2021 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1418
2022 #, fuzzy
2023 msgid "number of peers to start"
2024 msgstr "số lần lặp lại"
2025
2026 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1421
2027 msgid ""
2028 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2029 "for R5N)"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1424 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
2033 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
2034 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1427
2038 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1430
2042 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1433
2046 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1436
2050 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1439
2054 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1457
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2060 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2061
2062 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2063 #, fuzzy
2064 msgid "PUT request sent with key"
2065 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2066
2067 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2068 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
2072 #, fuzzy
2073 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2074 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2075
2076 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2077 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2083 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2084
2085 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
2086 #, c-format
2087 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2091 msgid "the data to insert under the key"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2095 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2096 msgstr ""
2097
2098 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2099 msgid "how many replicas to create"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2103 msgid "the type to insert data as"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
2107 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2108 msgstr ""
2109
2110 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:193
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2113 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2114
2115 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2116 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:849
2117 #, fuzzy
2118 msgid "# GET requests from clients injected"
2119 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2120
2121 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2122 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:933
2123 #, fuzzy
2124 msgid "# PUT requests received from clients"
2125 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2126
2127 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2128 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:998
2129 #, fuzzy
2130 msgid "# GET requests received from clients"
2131 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2132
2133 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2134 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1200
2135 #, fuzzy
2136 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2137 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2138
2139 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2140 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:503
2141 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2145 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:517
2146 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1098
2150 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:559
2151 #, c-format
2152 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1121
2156 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:582
2157 msgid "# RESULTS queued for clients"
2158 msgstr ""
2159
2160 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1175
2161 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1218
2162 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:636
2163 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:679
2164 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1185
2168 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:646
2169 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2173 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:71
2174 #, fuzzy, c-format
2175 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2176 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2177
2178 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2179 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:82
2180 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:173
2184 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:230
2185 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:184
2189 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:253
2190 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:190
2194 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:259
2195 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:196
2199 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:265
2200 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:208
2204 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:277
2205 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:211
2209 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:280
2210 #, c-format
2211 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:242
2215 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:318
2216 #, fuzzy
2217 msgid "# GET requests given to datacache"
2218 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2219
2220 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2221 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2222 #, fuzzy
2223 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2224 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2225
2226 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:515
2227 msgid "# Preference updates given to core"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:609
2231 #, fuzzy
2232 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2233 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2234
2235 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:763
2236 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6060
2237 #, fuzzy
2238 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2239 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2240
2241 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:793
2242 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:987
2243 #, fuzzy
2244 msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
2245 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2246
2247 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:823
2248 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1019
2249 #, fuzzy
2250 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2251 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2252
2253 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:861
2254 #, fuzzy
2255 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2256 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
2257
2258 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:893
2259 #, fuzzy
2260 msgid "# requests TTL-dropped"
2261 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2262
2263 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1097
2264 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1134
2265 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2269 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1149
2270 #, fuzzy
2271 msgid "# Peer selection failed"
2272 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2273
2274 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1293
2275 #, fuzzy
2276 msgid "# PUT requests routed"
2277 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2278
2279 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1322
2280 #, fuzzy
2281 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2282 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2283
2284 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1332
2285 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1456
2286 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1561
2287 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1129
2288 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1198
2289 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1248
2290 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1312
2291 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1379
2292 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1441
2293 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1503
2294 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1565
2295 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1625
2296 #, fuzzy
2297 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2298 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2299
2300 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1418
2301 #, fuzzy
2302 msgid "# GET requests routed"
2303 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2304
2305 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1445
2306 #, fuzzy
2307 msgid "# GET messages queued for transmission"
2308 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2309
2310 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1568
2311 #, fuzzy
2312 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2313 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2314
2315 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1655
2316 #, fuzzy
2317 msgid "# P2P PUT requests received"
2318 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2319
2320 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1658
2321 #, fuzzy
2322 msgid "# P2P PUT bytes received"
2323 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2324
2325 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1826
2326 #, fuzzy
2327 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2328 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2329
2330 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1834
2331 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1929
2335 #, fuzzy
2336 msgid "# P2P GET requests received"
2337 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2338
2339 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1932
2340 #, fuzzy
2341 msgid "# P2P GET bytes received"
2342 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2343
2344 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1997
2345 #, fuzzy
2346 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2347 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2348
2349 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2011
2350 #, fuzzy
2351 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2352 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2353
2354 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2096
2355 #, fuzzy
2356 msgid "# P2P RESULTS received"
2357 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2358
2359 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2099
2360 #, fuzzy
2361 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2362 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2363
2364 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2365 #, fuzzy
2366 msgid "# Network size estimates received"
2367 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2368
2369 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2370 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:227
2374 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:233
2378 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:239
2382 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:251
2386 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
2390 msgid "# Entries removed from routing table"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:406
2394 msgid "# Entries added to routing table"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:424
2398 #, fuzzy
2399 msgid "# DHT requests combined"
2400 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2401
2402 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1832
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "\n"
2406 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1837
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "\n"
2413 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1857
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "\n"
2420 "SUPU************  FRIEND_PEERMAP of %s"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1867
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "\n"
2427 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1888
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "\n"
2434 "SUPU************  FINGER_TABLE of %s"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1897
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "\n"
2441 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "\n"
2448 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1910
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "\n"
2455 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2456 msgstr ""
2457
2458 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3559
2459 msgid "# FINGERS_COUNT"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3700
2463 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3938
2464 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4090
2465 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4240
2466 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4421
2467 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4934
2468 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5327
2469 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5420
2470 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5510
2471 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5614
2472 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5758
2473 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5847
2474 #, fuzzy
2475 msgid "# Bytes received from other peers"
2476 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2477
2478 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "\n"
2482 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "\n"
2489 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "\n"
2496 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "\n"
2503 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: src/dht/plugin_block_dht.c:142
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid "Block not of type %u\n"
2509 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2510
2511 #: src/dht/plugin_block_dht.c:149
2512 msgid "Size mismatch for block\n"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: src/dht/plugin_block_dht.c:159
2516 #, c-format
2517 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: src/dns/dnsparser.c:254
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2523 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2524
2525 #: src/dns/dnsparser.c:818
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2528 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2529
2530 #: src/dns/dnsstub.c:175
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2533 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2534
2535 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2538 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2539
2540 #: src/dns/dnsstub.c:299
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2543 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2544
2545 #: src/dns/dnsstub.c:368
2546 #, c-format
2547 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: src/dns/dnsstub.c:440
2551 #, c-format
2552 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:352
2556 msgid "only monitor DNS queries"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2560 msgid "only monitor DNS replies"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:366
2564 msgid "Monitor DNS queries."
2565 msgstr ""
2566
2567 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2568 msgid "set A records"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2572 msgid "set AAAA records"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2576 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2577 msgstr ""
2578
2579 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2580 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2584 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2588 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2592 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2596 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2600 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2604 #, c-format
2605 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2609 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2613 #, fuzzy
2614 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2615 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2616
2617 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049
2618 #, c-format
2619 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3594
2623 #, fuzzy
2624 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2625 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2626
2627 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2628 msgid "verbose output"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Print information about DV state"
2634 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2635
2636 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2637 #, c-format
2638 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2642 #, fuzzy
2643 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2644 msgstr "# các byte được gửi"
2645
2646 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2648 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2649 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2650 msgstr ""
2651
2652 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2653 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2654 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2655 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2659 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2663 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2667 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2671 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2675 #, fuzzy
2676 msgid "# Packets received from TUN"
2677 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2678
2679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2680 #, fuzzy
2681 msgid "# Bytes received from TUN"
2682 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2683
2684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2685 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2689 #, c-format
2690 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2694 #, c-format
2695 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2699 #, c-format
2700 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2704 #, fuzzy
2705 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2706 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2707
2708 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2709 #, fuzzy
2710 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2711 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2712
2713 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2714 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2715 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2716 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2717 #, fuzzy
2718 msgid "# Bytes received from CADET"
2719 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2720
2721 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2722 #, c-format
2723 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2727 #, fuzzy
2728 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2729 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2730
2731 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2732 #, fuzzy
2733 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2734 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2735
2736 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2737 #, fuzzy
2738 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2739 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2740
2741 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2742 #, fuzzy
2743 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2744 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2745
2746 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2747 #, fuzzy
2748 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2749 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2750
2751 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2752 #, fuzzy
2753 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2754 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2755
2756 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2757 #, fuzzy
2758 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2759 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2760
2761 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2762 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2763 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2767 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2768 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2772 #, fuzzy
2773 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2774 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2775
2776 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2777 #, fuzzy
2778 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2779 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2780
2781 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2782 #, fuzzy
2783 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2784 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2785
2786 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2787 #, fuzzy
2788 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2789 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2790
2791 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2792 #, fuzzy
2793 msgid "# Inbound CADET channels created"
2794 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2795
2796 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3265
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2799 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2800
2801 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3279 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3287
2802 #, c-format
2803 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2804 msgstr ""
2805
2806 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3320
2807 #, c-format
2808 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3334 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
2812 #, c-format
2813 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2817 #, c-format
2818 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3534
2822 #, c-format
2823 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2824 msgstr ""
2825
2826 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3550
2827 msgid ""
2828 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2829 "being enabled in the configuration\n"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3558
2833 msgid ""
2834 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2835 "being enabled in the configuration\n"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2839 msgid ""
2840 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2841 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2842 msgstr ""
2843
2844 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2845 msgid ""
2846 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2847 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3577 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3742
2851 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2852 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3689
2856 msgid "Must be a number"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3838
2860 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2864 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2868 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1515
2869 #, fuzzy
2870 msgid "# fragments received"
2871 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2872
2873 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2874 #, fuzzy
2875 msgid "# duplicate fragments received"
2876 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2877
2878 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2879 msgid "# messages defragmented"
2880 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2881
2882 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2883 #, fuzzy
2884 msgid "# fragments transmitted"
2885 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2886
2887 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2888 #, fuzzy
2889 msgid "# fragments retransmitted"
2890 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2891
2892 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2893 #, fuzzy
2894 msgid "# fragments wrap arounds"
2895 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2896
2897 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2898 msgid "# messages fragmented"
2899 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2900
2901 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2902 msgid "# total size of fragmented messages"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2906 #, fuzzy
2907 msgid "# fragment acknowledgements received"
2908 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2909
2910 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2911 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2915 #, fuzzy
2916 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2917 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2918
2919 #: src/fs/fs_api.c:484
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid "Could not open file `%s': %s"
2922 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2923
2924 #: src/fs/fs_api.c:495
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "Could not read file `%s': %s"
2927 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2928
2929 #: src/fs/fs_api.c:503
2930 #, c-format
2931 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: src/fs/fs_api.c:1111
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2937 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2938
2939 #: src/fs/fs_api.c:1631
2940 #, c-format
2941 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: src/fs/fs_api.c:1645
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2947 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2948
2949 #: src/fs/fs_api.c:2303
2950 #, c-format
2951 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: src/fs/fs_api.c:2313
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2957 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2958
2959 #: src/fs/fs_api.c:2441 src/fs/fs_api.c:2689
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2962 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2963
2964 #: src/fs/fs_api.c:2459
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2967 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2968
2969 #: src/fs/fs_api.c:2474 src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2985
2970 #, c-format
2971 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: src/fs/fs_api.c:2679
2975 #, c-format
2976 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: src/fs/fs_api.c:2928
2980 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: src/fs/fs_api.c:3023
2984 #, c-format
2985 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: src/fs/fs_directory.c:208
2989 #, fuzzy
2990 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2991 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2992
2993 #: src/fs/fs_download.c:322
2994 msgid ""
2995 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2996 "bit systems\n"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: src/fs/fs_download.c:342
3000 msgid "Directory too large for system address space\n"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3006 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3007
3008 #: src/fs/fs_download.c:905
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3011 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3012
3013 #: src/fs/fs_download.c:987
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3017 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: src/fs/fs_download.c:1013
3021 msgid "internal error decrypting content"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: src/fs/fs_download.c:1036
3025 #, fuzzy, c-format
3026 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3027 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3028
3029 #: src/fs/fs_download.c:1046
3030 #, fuzzy, c-format
3031 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3032 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3033
3034 #: src/fs/fs_download.c:1055
3035 #, fuzzy, c-format
3036 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3037 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3038
3039 #: src/fs/fs_download.c:1153
3040 #, fuzzy
3041 msgid "internal error decoding tree"
3042 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3043
3044 #: src/fs/fs_download.c:1944
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Invalid URI"
3047 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3048
3049 #: src/fs/fs_getopt.c:192
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3053 "`unknown' instead.\n"
3054 msgstr ""
3055 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
3056 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
3057
3058 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3059 #, fuzzy, c-format
3060 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3061 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3062
3063 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3064 #, fuzzy, c-format
3065 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3066 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3067
3068 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3069 #, fuzzy, c-format
3070 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3071 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3072
3073 #: src/fs/fs_misc.c:126
3074 #, c-format
3075 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3079 #, fuzzy, c-format
3080 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3081 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3082
3083 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3084 #, fuzzy, c-format
3085 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3086 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3087
3088 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3089 #, fuzzy, c-format
3090 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3091 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3092
3093 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3094 #, fuzzy
3095 msgid "Failed to connect to datastore."
3096 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3097
3098 #: src/fs/fs_publish.c:126 src/fs/fs_publish.c:431
3099 #, fuzzy, c-format
3100 msgid "Publishing failed: %s"
3101 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3102
3103 #: src/fs/fs_publish.c:683 src/fs/fs_publish.c:700 src/fs/fs_publish.c:739
3104 #: src/fs/fs_publish.c:760 src/fs/fs_publish.c:784 src/fs/fs_publish.c:1034
3105 #, fuzzy, c-format
3106 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3107 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3108
3109 #: src/fs/fs_publish.c:685
3110 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: src/fs/fs_publish.c:697
3114 #, fuzzy
3115 msgid "unknown error"
3116 msgstr "Lỗi không rõ"
3117
3118 #: src/fs/fs_publish.c:741
3119 msgid "failed to compute hash"
3120 msgstr ""
3121
3122 #: src/fs/fs_publish.c:761
3123 #, fuzzy
3124 msgid "filename too long"
3125 msgstr "tên tập tin"
3126
3127 #: src/fs/fs_publish.c:786
3128 msgid "could not connect to `fs' service"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: src/fs/fs_publish.c:809
3132 #, fuzzy, c-format
3133 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3134 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3135
3136 #: src/fs/fs_publish.c:873 src/fs/fs_publish.c:914
3137 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: src/fs/fs_publish.c:988
3141 #, fuzzy, c-format
3142 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3143 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3144
3145 #: src/fs/fs_publish.c:996
3146 #, fuzzy, c-format
3147 msgid "Recursive upload failed: %s"
3148 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3149
3150 #: src/fs/fs_publish.c:1036
3151 msgid "needs to be an actual file"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: src/fs/fs_publish.c:1272
3155 #, fuzzy, c-format
3156 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3157 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
3158
3159 #: src/fs/fs_publish.c:1363
3160 #, c-format
3161 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Could not connect to datastore."
3167 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3168
3169 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:243
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Internal error."
3172 msgstr "Lỗi VR."
3173
3174 #: src/fs/fs_search.c:812 src/fs/fs_search.c:882
3175 #, fuzzy, c-format
3176 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3177 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3178
3179 #: src/fs/fs_search.c:941
3180 #, c-format
3181 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: src/fs/fs_unindex.c:59
3185 msgid "Failed to find given position in file"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3189 #, fuzzy
3190 msgid "Failed to read file"
3191 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3192
3193 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3194 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3195 msgstr ""
3196
3197 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3198 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3199 msgstr ""
3200
3201 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Invalid response from `fs' service."
3204 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3205
3206 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3209 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3210
3211 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3214 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3215
3216 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3217 #, fuzzy, c-format
3218 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3219 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3220
3221 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3222 #, fuzzy, c-format
3223 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3224 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3225
3226 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3229 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3230
3231 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Failed to open file for unindexing."
3234 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3235
3236 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Failed to compute hash of file."
3239 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3240
3241 #: src/fs/fs_uri.c:223
3242 #, no-c-format
3243 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: src/fs/fs_uri.c:282
3247 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: src/fs/fs_uri.c:300
3251 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: src/fs/fs_uri.c:307
3255 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: src/fs/fs_uri.c:376
3259 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: src/fs/fs_uri.c:417
3263 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: src/fs/fs_uri.c:432
3267 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: src/fs/fs_uri.c:511
3271 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: src/fs/fs_uri.c:526
3275 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: src/fs/fs_uri.c:536
3279 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: src/fs/fs_uri.c:544
3283 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: src/fs/fs_uri.c:552
3287 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: src/fs/fs_uri.c:558
3291 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: src/fs/fs_uri.c:564
3295 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: src/fs/fs_uri.c:573
3299 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: src/fs/fs_uri.c:579
3303 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: src/fs/fs_uri.c:585
3307 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: src/fs/fs_uri.c:597
3311 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: src/fs/fs_uri.c:631
3315 #, fuzzy
3316 msgid "invalid argument"
3317 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3318
3319 #: src/fs/fs_uri.c:643
3320 msgid "Unrecognized URI type"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3324 msgid "No keywords specified!\n"
3325 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3326
3327 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3328 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3329 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3330
3331 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:237
3332 #, fuzzy, c-format
3333 msgid "Failed to load state: %s\n"
3334 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3335
3336 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:290 src/fs/gnunet-auto-share.c:300
3337 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:310
3338 #, fuzzy, c-format
3339 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3340 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3341
3342 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:402
3343 #, c-format
3344 msgid "Publication of `%s' done\n"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:490
3348 #, fuzzy, c-format
3349 msgid "Publishing `%s'\n"
3350 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3351
3352 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:499
3353 #, fuzzy, c-format
3354 msgid "Failed to run `%s'\n"
3355 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3356
3357 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:688
3358 #, fuzzy, c-format
3359 msgid ""
3360 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3361 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3362
3363 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:739 src/fs/gnunet-publish.c:888
3364 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3365 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3366
3367 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:743 src/fs/gnunet-publish.c:892
3368 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3369 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3370
3371 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:746 src/fs/gnunet-publish.c:895
3372 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:749 src/fs/gnunet-publish.c:919
3376 msgid "specify the priority of the content"
3377 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3378
3379 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:752 src/fs/gnunet-publish.c:926
3380 msgid "set the desired replication LEVEL"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3386 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3387
3388 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3389 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3390 msgstr ""
3391
3392 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3393 #, c-format
3394 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3398 #, fuzzy, c-format
3399 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3400 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3401
3402 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3403 #, fuzzy, c-format
3404 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3405 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3406
3407 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3408 #, fuzzy
3409 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3410 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3411
3412 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3415 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3416
3417 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3418 #, fuzzy, c-format
3419 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3420 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3421
3422 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3423 #, fuzzy
3424 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3425 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3426
3427 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3428 #, fuzzy, c-format
3429 msgid "Starting download `%s'.\n"
3430 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3431
3432 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3433 #, fuzzy
3434 msgid "<unknown time>"
3435 msgstr "Lỗi không rõ"
3436
3437 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3441 "download\n"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3445 #, fuzzy, c-format
3446 msgid "Error downloading: %s.\n"
3447 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3448
3449 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3450 #, fuzzy, c-format
3451 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3452 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3453
3454 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:304
3455 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3456 #, fuzzy, c-format
3457 msgid "Unexpected status: %d\n"
3458 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3459
3460 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3461 #, fuzzy
3462 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3463 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3464
3465 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:714
3466 #, fuzzy, c-format
3467 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3468 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3469
3470 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3471 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3475 msgid "Target filename must be specified.\n"
3476 msgstr ""
3477
3478 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:858
3479 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3480 #, fuzzy, c-format
3481 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3482 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3483
3484 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3485 #, fuzzy
3486 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3487 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3488
3489 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3490 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3491 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3492
3493 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3494 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3498 msgid "write the file to FILENAME"
3499 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3500
3501 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3502 #, fuzzy
3503 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3504 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3505
3506 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3507 #, fuzzy
3508 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3509 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3510
3511 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3512 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3513 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3514
3515 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3516 msgid ""
3517 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3518 "chk/...)"
3519 msgstr ""
3520
3521 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3522 msgid "print a list of all indexed files"
3523 msgstr ""
3524
3525 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3526 #, fuzzy
3527 msgid "Special file-sharing operations"
3528 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3529
3530 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3531 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3532 msgstr ""
3533
3534 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3535 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3539 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3540 msgstr ""
3541
3542 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3543 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3544 msgstr ""
3545
3546 #: src/fs/gnunet-publish.c:238 src/fs/gnunet-publish.c:250
3547 #, c-format
3548 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3549 msgstr ""
3550
3551 #: src/fs/gnunet-publish.c:257
3552 #, fuzzy, c-format
3553 msgid "Error publishing: %s.\n"
3554 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3555
3556 #: src/fs/gnunet-publish.c:268
3557 #, c-format
3558 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: src/fs/gnunet-publish.c:273
3562 #, fuzzy, c-format
3563 msgid "URI is `%s'.\n"
3564 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3565
3566 #: src/fs/gnunet-publish.c:281
3567 #, fuzzy, c-format
3568 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3569 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3570
3571 #: src/fs/gnunet-publish.c:301
3572 #, fuzzy
3573 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3574 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3575
3576 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
3577 #, fuzzy, c-format
3578 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3579 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3580
3581 #: src/fs/gnunet-publish.c:429
3582 #, fuzzy, c-format
3583 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3584 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3585
3586 #: src/fs/gnunet-publish.c:574
3587 #, fuzzy
3588 msgid "Could not publish\n"
3589 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3590
3591 #: src/fs/gnunet-publish.c:599
3592 #, fuzzy
3593 msgid "Could not start publishing.\n"
3594 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3595
3596 #: src/fs/gnunet-publish.c:633
3597 #, fuzzy, c-format
3598 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3599 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3600
3601 #: src/fs/gnunet-publish.c:637
3602 #, fuzzy, c-format
3603 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3604 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3605
3606 #: src/fs/gnunet-publish.c:643
3607 #, c-format
3608 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3609 msgstr ""
3610
3611 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
3612 msgid "Preprocessing complete.\n"
3613 msgstr ""
3614
3615 #: src/fs/gnunet-publish.c:655
3616 #, fuzzy, c-format
3617 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3618 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3619
3620 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
3621 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3622 msgstr ""
3623
3624 #: src/fs/gnunet-publish.c:671
3625 #, fuzzy
3626 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3627 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3628
3629 #: src/fs/gnunet-publish.c:703
3630 #, fuzzy, c-format
3631 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3632 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3633
3634 #: src/fs/gnunet-publish.c:735
3635 #, fuzzy, c-format
3636 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3637 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3638
3639 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3640 msgid ""
3641 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3642 "installed?\n"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: src/fs/gnunet-publish.c:805
3646 #, c-format
3647 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3648 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3649
3650 #: src/fs/gnunet-publish.c:812
3651 #, c-format
3652 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3653 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3654
3655 #: src/fs/gnunet-publish.c:818
3656 #, c-format
3657 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3658 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3659
3660 #: src/fs/gnunet-publish.c:826 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3661 #, c-format
3662 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3663 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3664
3665 #: src/fs/gnunet-publish.c:837 src/fs/gnunet-publish.c:845
3666 #: src/transport/gnunet-transport.c:1928 src/transport/gnunet-transport.c:1958
3667 #: src/transport/gnunet-transport.c:1989
3668 #, c-format
3669 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3670 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3671
3672 #: src/fs/gnunet-publish.c:899
3673 msgid ""
3674 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3675 "upload"
3676 msgstr ""
3677 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3678 "tải lên"
3679
3680 #: src/fs/gnunet-publish.c:903
3681 msgid ""
3682 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3683 "can be specified multiple times)"
3684 msgstr ""
3685 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3686 "tùy chọn này nhiều lần)"
3687
3688 #: src/fs/gnunet-publish.c:907
3689 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3690 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3691
3692 #: src/fs/gnunet-publish.c:910
3693 msgid ""
3694 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3695 "in GNUnet database)"
3696 msgstr ""
3697 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3698 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3699
3700 #: src/fs/gnunet-publish.c:915
3701 msgid ""
3702 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3703 "namespace insertions only)"
3704 msgstr ""
3705 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3706 "cho sự chèn không gian tên)"
3707
3708 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3709 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3710 msgstr ""
3711 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3712
3713 #: src/fs/gnunet-publish.c:929
3714 #, fuzzy
3715 msgid ""
3716 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3717 "compute URIs)"
3718 msgstr ""
3719 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3720
3721 #: src/fs/gnunet-publish.c:933
3722 msgid ""
3723 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3724 msgstr ""
3725 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3726
3727 #: src/fs/gnunet-publish.c:937
3728 msgid ""
3729 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3730 "to the file with the respective URI)"
3731 msgstr ""
3732 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3733 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3734
3735 #: src/fs/gnunet-publish.c:953
3736 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3737 msgstr ""
3738
3739 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3740 #, c-format
3741 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3742 msgstr ""
3743
3744 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3745 #, fuzzy, c-format
3746 msgid "Error searching: %s.\n"
3747 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3748
3749 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3750 #, fuzzy
3751 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3752 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3753
3754 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3755 #, fuzzy
3756 msgid "Could not start searching.\n"
3757 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3758
3759 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3760 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3761 msgstr ""
3762
3763 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3764 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3765 msgstr ""
3766
3767 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3768 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3774 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3775
3776 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:274
3777 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3778 msgstr ""
3779
3780 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:332 src/fs/gnunet-service-fs.c:595
3781 #, fuzzy
3782 msgid "# Loopback routes suppressed"
3783 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3784
3785 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:719
3786 #, fuzzy
3787 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3788 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3789
3790 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:745 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3791 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:864
3792 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:872
3793 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1287
3794 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1294
3795 #, fuzzy, c-format
3796 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3797 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3798
3799 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
3800 #, fuzzy
3801 msgid "# replies received via cadet"
3802 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3803
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
3805 #, fuzzy
3806 msgid "# replies received via cadet dropped"
3807 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3808
3809 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
3810 #, fuzzy
3811 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3812 msgstr "# các byte được gửi"
3813
3814 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:361
3815 #, fuzzy
3816 msgid "# queries received via CADET not answered"
3817 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3818
3819 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:441
3820 #, fuzzy
3821 msgid "# queries received via cadet"
3822 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3823
3824 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:485
3825 #, fuzzy
3826 msgid "# cadet client connections rejected"
3827 msgstr "# các kết nối dht"
3828
3829 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:491
3830 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:531
3831 #, fuzzy
3832 msgid "# cadet connections active"
3833 msgstr "# các kết nối dht"
3834
3835 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:726
3836 #, fuzzy
3837 msgid "# migration stop messages received"
3838 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3839
3840 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:730
3841 #, c-format
3842 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3843 msgstr ""
3844
3845 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:768
3846 #, fuzzy
3847 msgid "# replies transmitted to other peers"
3848 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
3849
3850 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:774
3851 #, fuzzy
3852 msgid "# replies dropped"
3853 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3854
3855 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:799 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1384
3856 msgid "# P2P searches active"
3857 msgstr ""
3858
3859 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:904
3860 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3861 msgstr ""
3862
3863 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:960
3864 #, fuzzy
3865 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3866 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3867
3868 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:968
3869 #, fuzzy
3870 msgid "# replies received for other peers"
3871 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3872
3873 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:982
3874 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3875 msgstr ""
3876
3877 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1030
3878 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3879 msgstr ""
3880
3881 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1098
3882 #, fuzzy
3883 msgid "# requests done for free (low load)"
3884 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3885
3886 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1123
3887 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3888 msgstr ""
3889
3890 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1133
3891 #, fuzzy
3892 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3893 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3894
3895 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1210
3896 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3897 msgstr ""
3898
3899 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1245
3900 #, fuzzy
3901 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3902 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3903
3904 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1266
3905 #, fuzzy
3906 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3907 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3908
3909 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1277
3910 #, fuzzy
3911 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3912 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3913
3914 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1329
3915 #, fuzzy
3916 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3917 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3918
3919 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1353
3920 #, fuzzy
3921 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3922 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3923
3924 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1382
3925 #, fuzzy
3926 msgid "# P2P query messages received and processed"
3927 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3928
3929 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1821
3930 #, fuzzy
3931 msgid "# migration stop messages sent"
3932 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3933
3934 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3935 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3936 #, fuzzy, c-format
3937 msgid "Could not open `%s'.\n"
3938 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3939
3940 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3941 #, fuzzy, c-format
3942 msgid "Error writing `%s'.\n"
3943 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3944
3945 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3949 "anyway.\n"
3950 msgstr ""
3951
3952 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3953 #, c-format
3954 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3955 msgstr ""
3956
3957 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3958 #, fuzzy, c-format
3959 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3960 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3961
3962 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3963 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3964 msgstr ""
3965
3966 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3967 #, fuzzy, c-format
3968 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3969 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3970
3971 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3972 msgid "not indexed"
3973 msgstr ""
3974
3975 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3976 #, fuzzy, c-format
3977 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3978 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3979
3980 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:201 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:371
3981 #, fuzzy
3982 msgid "# client searches active"
3983 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3984
3985 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:259
3986 #, fuzzy
3987 msgid "# replies received for local clients"
3988 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3989
3990 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:330
3991 #, fuzzy
3992 msgid "# client searches received"
3993 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3994
3995 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:365
3996 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3997 msgstr ""
3998
3999 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
4000 #, fuzzy
4001 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4002 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
4003
4004 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
4005 #, fuzzy
4006 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4007 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
4008
4009 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
4010 #, fuzzy
4011 msgid "# query messages sent to other peers"
4012 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4013
4014 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
4015 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4016 msgstr ""
4017
4018 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
4019 #, fuzzy
4020 msgid "# query plans executed"
4021 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4022
4023 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
4024 #, fuzzy
4025 msgid "# requests merged"
4026 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4027
4028 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
4029 #, fuzzy
4030 msgid "# requests refreshed"
4031 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4032
4033 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
4034 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
4035 msgid "# query plan entries"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
4039 #, fuzzy
4040 msgid "# Pending requests created"
4041 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4042
4043 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
4044 #, fuzzy
4045 msgid "# Pending requests active"
4046 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4047
4048 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:820
4049 #, fuzzy
4050 msgid "# replies received and matched"
4051 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
4052
4053 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:857
4054 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4055 msgstr ""
4056
4057 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:866
4058 msgid "# irrelevant replies discarded"
4059 msgstr ""
4060
4061 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:881
4062 #, c-format
4063 msgid "Unsupported block type %u\n"
4064 msgstr ""
4065
4066 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:898
4067 #, fuzzy
4068 msgid "# results found locally"
4069 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
4070
4071 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1028
4072 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4073 msgstr ""
4074
4075 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1056
4076 #, fuzzy
4077 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4078 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4079
4080 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1094
4081 #, fuzzy
4082 msgid "# Replies received from DHT"
4083 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4084
4085 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226
4086 #, fuzzy
4087 msgid "# Replies received from CADET"
4088 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4089
4090 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1279
4091 #, c-format
4092 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4093 msgstr ""
4094
4095 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1299
4096 #, c-format
4097 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4098 msgstr ""
4099
4100 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1351
4101 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4102 msgstr ""
4103
4104 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1366
4105 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1375
4109 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4110 msgstr ""
4111
4112 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1390
4113 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4114 msgstr ""
4115
4116 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1404
4117 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4118 msgstr ""
4119
4120 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1417
4121 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4122 msgstr ""
4123
4124 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1422
4125 msgid "# on-demand lookups failed"
4126 msgstr ""
4127
4128 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1489
4129 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1657
4130 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4131 msgstr ""
4132
4133 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1508
4134 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4135 msgstr ""
4136
4137 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1520
4138 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4139 msgstr ""
4140
4141 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1633
4142 msgid "# Datastore lookups initiated"
4143 msgstr ""
4144
4145 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1722
4146 #, fuzzy
4147 msgid "# GAP PUT messages received"
4148 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4149
4150 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:672
4151 msgid "time required, content pushing disabled"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4155 #, fuzzy, c-format
4156 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4157 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4158
4159 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4160 #, fuzzy, c-format
4161 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4162 msgstr ""
4163 "\n"
4164 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4165
4166 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4167 #, fuzzy
4168 msgid "Unindexing done.\n"
4169 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4170
4171 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4172 #, fuzzy, c-format
4173 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4174 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4175
4176 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4177 #, fuzzy
4178 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4179 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4180
4181 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4182 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4183 msgstr ""
4184
4185 #: src/gns/gns_api.c:393
4186 #, fuzzy
4187 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4188 msgstr ""
4189 "\n"
4190 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4191
4192 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4193 #, fuzzy, c-format
4194 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4195 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4196
4197 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:759
4198 #, c-format
4199 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4200 msgstr ""
4201
4202 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4203 #, c-format
4204 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4205 msgstr ""
4206
4207 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4208 #, fuzzy, c-format
4209 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4210 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4211
4212 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4213 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4214 msgstr ""
4215
4216 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4217 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4218 msgstr ""
4219
4220 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:234
4221 #, fuzzy
4222 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4223 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4224
4225 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:406
4226 #, c-format
4227 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4228 msgstr ""
4229
4230 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:422
4231 #, fuzzy, c-format
4232 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4233 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4234
4235 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:430
4236 #, fuzzy, c-format
4237 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4238 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4239
4240 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:708
4241 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4242 msgstr ""
4243
4244 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:734
4245 #, fuzzy
4246 msgid "No DNS server specified!\n"
4247 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4248
4249 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:756
4250 #, fuzzy
4251 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4252 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4253
4254 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:777
4255 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4256 msgstr ""
4257
4258 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:780
4259 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4260 msgstr ""
4261
4262 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:783
4263 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4264 msgstr ""
4265
4266 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:786
4267 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4268 msgstr ""
4269
4270 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:789
4271 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4272 msgstr ""
4273
4274 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
4275 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4276 msgstr ""
4277
4278 #: src/gns/gnunet-gns.c:215
4279 #, c-format
4280 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4284 #, c-format
4285 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4286 msgstr ""
4287
4288 #: src/gns/gnunet-gns.c:314
4289 #, c-format
4290 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: src/gns/gnunet-gns.c:353 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4297 "gns-import.sh?\n"
4298 msgstr ""
4299
4300 #: src/gns/gnunet-gns.c:392 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4301 #, fuzzy, c-format
4302 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4303 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4304
4305 #: src/gns/gnunet-gns.c:405
4306 #, c-format
4307 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4308 msgstr ""
4309
4310 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4311 msgid "Lookup a record for the given name"
4312 msgstr ""
4313
4314 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4315 #, fuzzy
4316 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4317 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4318
4319 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4320 #, fuzzy
4321 msgid "Specify timeout for the lookup"
4322 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4323
4324 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4325 msgid "No unneeded output"
4326 msgstr ""
4327
4328 #: src/gns/gnunet-gns.c:467
4329 #, fuzzy
4330 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4331 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4332
4333 #: src/gns/gnunet-gns.c:470
4334 #, fuzzy
4335 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4336 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4337
4338 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4339 #, fuzzy
4340 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4341 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4342
4343 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4347 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4348 "sh?\n"
4349 msgstr ""
4350
4351 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4352 #, fuzzy, c-format
4353 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4354 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4355
4356 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479
4357 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4358 msgstr ""
4359
4360 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105
4361 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:524
4362 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:741
4363 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:747
4364 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:800
4365 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:809
4366 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4367 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4368 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4369 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:595
4370 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:613
4371 #, c-format
4372 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4373 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4374
4375 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:842
4376 #, fuzzy, c-format
4377 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4378 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4379
4380 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:865
4381 #, fuzzy, c-format
4382 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4383 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4384
4385 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:888
4386 #, fuzzy, c-format
4387 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4388 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4389
4390 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:901
4391 #, fuzzy, c-format
4392 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4393 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4394
4395 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:916
4396 #, fuzzy, c-format
4397 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4398 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4399
4400 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:926
4401 #, c-format
4402 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4403 msgstr ""
4404
4405 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:950
4406 #, c-format
4407 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4408 msgstr ""
4409
4410 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1095
4411 #, c-format
4412 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4413 msgstr ""
4414
4415 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1630
4416 #, fuzzy, c-format
4417 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4418 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4419
4420 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2002
4421 #, fuzzy, c-format
4422 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4423 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4424
4425 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2032
4426 #, fuzzy, c-format
4427 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4428 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4429
4430 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2206
4431 #, fuzzy, c-format
4432 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4433 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4434
4435 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2225
4436 #, fuzzy
4437 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4438 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4439
4440 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2547
4441 #, fuzzy, c-format
4442 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4443 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4444
4445 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2576
4446 #, fuzzy, c-format
4447 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4448 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4449
4450 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2594 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2623
4451 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4452 msgstr ""
4453
4454 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2674
4455 #, fuzzy, c-format
4456 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4457 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4458
4459 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3013
4460 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4461 msgstr ""
4462
4463 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3053
4464 #, c-format
4465 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4466 msgstr ""
4467
4468 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3115
4469 #, fuzzy, c-format
4470 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4471 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4472
4473 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3156
4474 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4475 msgstr ""
4476
4477 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3159
4478 msgid "pem file to use as CA"
4479 msgstr ""
4480
4481 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3178
4482 msgid "GNUnet GNS proxy"
4483 msgstr ""
4484
4485 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:864
4486 #, fuzzy
4487 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4488 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4489
4490 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:872
4491 #, fuzzy
4492 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4493 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4494
4495 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:905
4496 #, fuzzy
4497 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4498 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4499
4500 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:921
4501 #, fuzzy
4502 msgid "valid public key required"
4503 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4504
4505 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4506 #, fuzzy
4507 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4508 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4509
4510 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4511 #, fuzzy
4512 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4513 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4514
4515 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:650
4516 #, c-format
4517 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4518 msgstr ""
4519
4520 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:661
4521 #, c-format
4522 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4523 msgstr ""
4524
4525 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:854
4526 #, fuzzy
4527 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4528 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4529
4530 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:996
4531 #, c-format
4532 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4533 msgstr ""
4534
4535 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1356
4536 #, c-format
4537 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4538 msgstr ""
4539
4540 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1886
4541 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4542 msgstr ""
4543
4544 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1910
4545 #, fuzzy, c-format
4546 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4547 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4548
4549 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2192
4550 #, c-format
4551 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4552 msgstr ""
4553
4554 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2341
4555 #, c-format
4556 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4557 msgstr ""
4558
4559 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4560 #, fuzzy, c-format
4561 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4562 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4563
4564 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4565 #, fuzzy, c-format
4566 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4567 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4568
4569 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4570 #, fuzzy, c-format
4571 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4572 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4573
4574 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4575 #, fuzzy, c-format
4576 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4577 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4578
4579 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4580 #, fuzzy, c-format
4581 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4582 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4583
4584 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:291
4585 #, fuzzy, c-format
4586 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4587 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4588
4589 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:312
4590 #, fuzzy, c-format
4591 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4592 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4593
4594 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:334
4595 #, fuzzy, c-format
4596 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4597 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4598
4599 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:418
4600 #, fuzzy, c-format
4601 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4602 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4603
4604 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:455
4605 #, fuzzy, c-format
4606 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4607 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4608
4609 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:474
4610 #, fuzzy, c-format
4611 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4612 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4613
4614 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:497
4615 #, fuzzy, c-format
4616 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4617 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4618
4619 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:520
4620 #, fuzzy, c-format
4621 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4622 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4623
4624 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:535
4625 #, fuzzy, c-format
4626 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4627 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4628
4629 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:562
4630 #, fuzzy, c-format
4631 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4632 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4633
4634 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:578
4635 #, fuzzy, c-format
4636 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4637 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4638
4639 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:595
4640 #, fuzzy, c-format
4641 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4642 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4643
4644 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:619
4645 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:635
4646 #, fuzzy, c-format
4647 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4648 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4649
4650 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4651 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4652 msgstr ""
4653
4654 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4655 #, fuzzy, c-format
4656 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4657 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4658
4659 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4660 #, c-format
4661 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4662 msgstr ""
4663
4664 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4665 #, c-format
4666 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4667 msgstr ""
4668
4669 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:196
4670 #, fuzzy, c-format
4671 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4672 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4673
4674 #: src/hello/gnunet-hello.c:173
4675 #, fuzzy, c-format
4676 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4677 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4678
4679 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4680 #, fuzzy, c-format
4681 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4682 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4683
4684 #: src/hello/gnunet-hello.c:216
4685 #, c-format
4686 msgid "Modified %u addresses \n"
4687 msgstr ""
4688
4689 #: src/hello/hello.c:955
4690 #, fuzzy
4691 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4692 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4693
4694 #: src/hello/hello.c:964
4695 #, fuzzy
4696 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4697 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4698
4699 #: src/hello/hello.c:974
4700 #, fuzzy
4701 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4702 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4703
4704 #: src/hello/hello.c:984
4705 #, fuzzy
4706 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4707 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4708
4709 #: src/hello/hello.c:1002
4710 #, c-format
4711 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4712 msgstr ""
4713
4714 #: src/hello/hello.c:1010
4715 #, c-format
4716 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4717 msgstr ""
4718
4719 #: src/hello/hello.c:1025
4720 #, fuzzy, c-format
4721 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4722 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4723
4724 #: src/hello/hello.c:1098
4725 #, c-format
4726 msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n"
4727 msgstr ""
4728
4729 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
4730 msgid ""
4731 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4732 "reason to run!\n"
4733 msgstr ""
4734
4735 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
4736 #, fuzzy
4737 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4738 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4739
4740 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:336
4741 msgid ""
4742 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4743 "option)"
4744 msgstr ""
4745
4746 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:339
4747 #, fuzzy
4748 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4749 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4750
4751 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:343
4752 #, fuzzy
4753 msgid "provide a hostlist server"
4754 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4755
4756 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:359
4757 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4758 msgstr ""
4759
4760 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343
4761 #, fuzzy
4762 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4763 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4764
4765 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:364
4766 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:394
4767 #, fuzzy
4768 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4769 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4770
4771 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:367
4772 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:397
4773 #, fuzzy, c-format
4774 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4775 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4776
4777 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:385
4778 #, fuzzy
4779 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4780 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4781
4782 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:650
4783 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1402
4784 msgid "# advertised hostlist URIs"
4785 msgstr ""
4786
4787 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:680
4788 #, c-format
4789 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4790 msgstr ""
4791
4792 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:722
4793 #, c-format
4794 msgid ""
4795 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4796 "gets dismissed.\n"
4797 msgstr ""
4798
4799 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4800 #, fuzzy, c-format
4801 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4802 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4803
4804 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4805 #, c-format
4806 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4807 msgstr ""
4808
4809 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4810 #, fuzzy, c-format
4811 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4812 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4813
4814 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4815 #, fuzzy, c-format
4816 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4817 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4818
4819 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4820 #, c-format
4821 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4822 msgstr ""
4823
4824 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4825 #, fuzzy, c-format
4826 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4827 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4828
4829 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4830 msgid "# hostlist downloads initiated"
4831 msgstr ""
4832
4833 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1103
4834 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1655
4835 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4836 msgstr ""
4837
4838 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1112
4839 #, c-format
4840 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4841 msgstr ""
4842
4843 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1172
4844 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1188
4845 #, fuzzy
4846 msgid "# active connections"
4847 msgstr "# các kết nối dht"
4848
4849 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1348
4850 #, fuzzy, c-format
4851 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4852 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4853
4854 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4855 #, fuzzy, c-format
4856 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4857 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4858
4859 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1362
4860 #, fuzzy, c-format
4861 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4862 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4863
4864 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1396
4865 #, c-format
4866 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4867 msgstr ""
4868
4869 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1399
4870 #, fuzzy
4871 msgid "# hostlist URIs read from file"
4872 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4873
4874 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1445
4875 #, fuzzy, c-format
4876 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4877 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4878
4879 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1452
4880 #, fuzzy, c-format
4881 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4882 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4883
4884 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1476
4885 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4886 #, c-format
4887 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4888 msgstr ""
4889
4890 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1488
4891 #, fuzzy
4892 msgid "# hostlist URIs written to file"
4893 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4894
4895 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1588
4896 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2265
4897 #, c-format
4898 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4899 msgstr ""
4900
4901 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1617
4902 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4903 msgstr ""
4904
4905 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1630
4906 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4907 msgstr ""
4908
4909 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1641
4910 #, c-format
4911 msgid ""
4912 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4913 msgstr ""
4914
4915 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:181
4916 #, fuzzy
4917 msgid "bytes in hostlist"
4918 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4919
4920 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:206
4921 msgid "expired addresses encountered"
4922 msgstr ""
4923
4924 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:241
4925 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:590
4926 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:382
4927 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531
4928 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
4929 #, fuzzy, c-format
4930 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4931 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4932
4933 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:265
4934 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4935 msgstr ""
4936
4937 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:282
4938 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4939 msgstr ""
4940
4941 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:386
4942 #, fuzzy, c-format
4943 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4944 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4945
4946 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:389
4947 #, fuzzy
4948 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4949 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4950
4951 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
4952 #, c-format
4953 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4954 msgstr ""
4955
4956 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:407
4957 #, fuzzy
4958 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4959 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4960
4961 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
4962 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4963 msgstr ""
4964
4965 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
4966 #, fuzzy
4967 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4968 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4969
4970 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:422
4971 #, fuzzy
4972 msgid "Received request for our hostlist\n"
4973 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4974
4975 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:424
4976 #, fuzzy
4977 msgid "hostlist requests processed"
4978 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4979
4980 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:485
4981 #, fuzzy
4982 msgid "# hostlist advertisements send"
4983 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4984
4985 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:535
4986 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4987 msgstr ""
4988
4989 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:747
4990 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736
4991 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:852
4992 #, fuzzy
4993 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4994 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4995
4996 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:771
4997 #, c-format
4998 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4999 msgstr ""
5000
5001 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:786
5002 #, fuzzy, c-format
5003 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5004 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5005
5006 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:799
5007 #, fuzzy
5008 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5009 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5010
5011 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:812
5012 #, fuzzy
5013 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5014 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5015
5016 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:833
5017 #, fuzzy, c-format
5018 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5019 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5020
5021 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:853
5022 #, fuzzy, c-format
5023 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5024 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5025
5026 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:893
5027 #, fuzzy, c-format
5028 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5029 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
5030
5031 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
5032 #, fuzzy, c-format
5033 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5034 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5035
5036 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
5037 #, fuzzy, c-format
5038 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5039 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5040
5041 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5042 msgid "create ego NAME"
5043 msgstr ""
5044
5045 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5046 msgid "delete ego NAME "
5047 msgstr ""
5048
5049 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5050 msgid "display all egos"
5051 msgstr ""
5052
5053 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5054 msgid ""
5055 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5056 msgstr ""
5057
5058 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5059 msgid "run in monitor mode egos"
5060 msgstr ""
5061
5062 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
5063 msgid ""
5064 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5065 msgstr ""
5066
5067 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
5068 msgid "Maintain egos"
5069 msgstr ""
5070
5071 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
5072 msgid "no default known"
5073 msgstr ""
5074
5075 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
5076 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5077 msgstr ""
5078
5079 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
5080 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
5081 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
5082 #, fuzzy, c-format
5083 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5084 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5085
5086 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
5087 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5088 msgstr ""
5089
5090 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
5091 msgid "identifier already in use for another ego"
5092 msgstr ""
5093
5094 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
5095 msgid "target name already exists"
5096 msgstr ""
5097
5098 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
5099 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
5100 msgid "no matching ego found"
5101 msgstr ""
5102
5103 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
5104 #, fuzzy, c-format
5105 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5106 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5107
5108 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
5109 #, fuzzy, c-format
5110 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5111 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5112
5113 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
5114 #, fuzzy, c-format
5115 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5116 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5117
5118 #: src/mysql/mysql.c:174
5119 #, c-format
5120 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5121 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5122
5123 #: src/mysql/mysql.c:181
5124 #, fuzzy, c-format
5125 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5126 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5127
5128 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
5129 #, fuzzy, c-format
5130 msgid "No records found for `%s'"
5131 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5132
5133 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
5134 #, c-format
5135 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5136 msgstr ""
5137
5138 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
5139 #, fuzzy, c-format
5140 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5141 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5142
5143 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:844
5144 #, fuzzy, c-format
5145 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5146 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5147
5148 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
5149 #, fuzzy, c-format
5150 msgid "You must specify a name\n"
5151 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5152
5153 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5154 msgid "name of the record to add/delete/display"
5155 msgstr ""
5156
5157 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5158 #, fuzzy
5159 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5160 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5161
5162 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1116
5163 #, fuzzy
5164 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5165 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5166
5167 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5168 msgid "Namecache failed to cache block"
5169 msgstr ""
5170
5171 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5172 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5173 #, fuzzy
5174 msgid "Failed to create indices\n"
5175 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5176
5177 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
5178 #, fuzzy, c-format
5179 msgid "Adding record failed: %s\n"
5180 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5181
5182 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
5183 #, fuzzy, c-format
5184 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5185 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5186
5187 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
5188 #, fuzzy, c-format
5189 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5190 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5191
5192 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477 src/namestore/gnunet-namestore.c:485
5193 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:493
5194 #, c-format
5195 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5196 msgstr ""
5197
5198 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:507 src/namestore/gnunet-namestore.c:519
5199 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
5200 #, c-format
5201 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5202 msgstr ""
5203
5204 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628
5205 #, c-format
5206 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5207 msgstr ""
5208
5209 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:667
5210 #, c-format
5211 msgid ""
5212 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5213 msgstr ""
5214
5215 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:708
5216 #, fuzzy, c-format
5217 msgid "No options given\n"
5218 msgstr "chưa đưa ra tên"
5219
5220 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:719
5221 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:984
5222 #, fuzzy
5223 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5224 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5225
5226 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727 src/namestore/gnunet-namestore.c:736
5227 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:753 src/namestore/gnunet-namestore.c:775
5228 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
5229 #, fuzzy, c-format
5230 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5231 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5232
5233 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:728 src/namestore/gnunet-namestore.c:737
5234 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754 src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5235 msgid "add"
5236 msgstr ""
5237
5238 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
5239 #, fuzzy, c-format
5240 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5241 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5242
5243 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:765
5244 #, c-format
5245 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5246 msgstr ""
5247
5248 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:801
5249 #, fuzzy, c-format
5250 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5251 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5252
5253 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:816
5254 msgid "del"
5255 msgstr ""
5256
5257 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:868
5258 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
5259 #, fuzzy, c-format
5260 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5261 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5262
5263 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
5264 #, fuzzy, c-format
5265 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5266 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5267
5268 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5269 #, c-format
5270 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5271 msgstr ""
5272
5273 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5274 #, c-format
5275 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5276 msgstr ""
5277
5278 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
5279 #, fuzzy, c-format
5280 msgid "Identity service is not running\n"
5281 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5282
5283 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1018
5284 #, fuzzy, c-format
5285 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5286 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5287
5288 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
5289 msgid "add record"
5290 msgstr ""
5291
5292 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
5293 msgid "delete record"
5294 msgstr ""
5295
5296 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1072
5297 msgid "display records"
5298 msgstr ""
5299
5300 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5301 msgid ""
5302 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5303 msgstr ""
5304
5305 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1078
5306 #, fuzzy
5307 msgid "set the desired nick name for the zone"
5308 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5309
5310 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
5311 #, fuzzy
5312 msgid "monitor changes in the namestore"
5313 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5314
5315 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1087
5316 #, fuzzy
5317 msgid "determine our name for the given PKEY"
5318 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5319
5320 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1090
5321 msgid "type of the record to add/delete/display"
5322 msgstr ""
5323
5324 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5325 msgid "URI to import into our zone"
5326 msgstr ""
5327
5328 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096
5329 msgid "value of the record to add/delete"
5330 msgstr ""
5331
5332 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
5333 msgid "create or list public record"
5334 msgstr ""
5335
5336 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
5337 msgid ""
5338 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5339 "expired"
5340 msgstr ""
5341
5342 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
5343 msgid "name of the ego controlling the zone"
5344 msgstr ""
5345
5346 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:478
5347 #, fuzzy, c-format
5348 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5349 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5350
5351 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:505
5352 #, fuzzy, c-format
5353 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5354 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5355
5356 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:539
5357 #, c-format
5358 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5359 msgstr ""
5360
5361 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:548
5362 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5363 msgstr ""
5364
5365 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:610
5366 #, c-format
5367 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5368 msgstr ""
5369
5370 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:666
5371 #, fuzzy, c-format
5372 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5373 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5374
5375 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:682
5376 #, fuzzy, c-format
5377 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5378 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5379
5380 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5381 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5382 msgstr ""
5383
5384 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:726
5385 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5386 msgstr ""
5387
5388 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:924
5389 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5390 msgstr ""
5391
5392 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:950
5393 #, fuzzy
5394 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5395 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5396
5397 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992
5398 #, fuzzy
5399 msgid "Failed to connect to identity\n"
5400 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5401
5402 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1025
5403 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5404 msgstr ""
5405
5406 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5407 #, fuzzy, c-format
5408 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5409 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5410
5411 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5412 msgid "Namestore failed to store record\n"
5413 msgstr ""
5414
5415 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5416 #, c-format
5417 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5418 msgstr ""
5419
5420 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5421 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5422 msgstr ""
5423
5424 #: src/nat/nat_auto.c:179
5425 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5426 msgstr ""
5427
5428 #: src/nat/nat_auto.c:180
5429 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5430 msgstr ""
5431
5432 #: src/nat/nat_auto.c:201
5433 #, fuzzy
5434 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5435 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5436
5437 #: src/nat/nat_auto.c:249
5438 #, c-format
5439 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5440 msgstr ""
5441
5442 #: src/nat/nat_auto.c:327
5443 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5444 msgstr ""
5445
5446 #: src/nat/nat_auto.c:343
5447 #, fuzzy, c-format
5448 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5449 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5450
5451 #: src/nat/nat_auto.c:406
5452 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5453 msgstr ""
5454
5455 #: src/nat/nat_auto.c:407
5456 msgid "upnpc not found\n"
5457 msgstr ""
5458
5459 #: src/nat/nat_auto.c:437
5460 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5461 msgstr ""
5462
5463 #: src/nat/nat_auto.c:445 src/nat/nat_auto.c:490
5464 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5465 msgstr ""
5466
5467 #: src/nat/nat_auto.c:453 src/nat/nat_auto.c:498
5468 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5469 msgstr ""
5470
5471 #: src/nat/nat_auto.c:483
5472 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5473 msgstr ""
5474
5475 #: src/nat/nat.c:862
5476 #, c-format
5477 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5478 msgstr ""
5479
5480 #: src/nat/nat.c:912
5481 #, fuzzy, c-format
5482 msgid "Failed to start %s\n"
5483 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5484
5485 #: src/nat/nat.c:1027
5486 msgid "Error while running upnp client:\n"
5487 msgstr ""
5488
5489 #: src/nat/nat.c:1097
5490 #, fuzzy, c-format
5491 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5492 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5493
5494 #: src/nat/nat.c:1237
5495 msgid "malformed"
5496 msgstr ""
5497
5498 #: src/nat/nat.c:1291
5499 msgid ""
5500 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5501 "disabling UPnP \n"
5502 msgstr ""
5503
5504 #: src/nat/nat.c:1318 src/nat/nat.c:1330
5505 #, c-format
5506 msgid ""
5507 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5508 "not set).  Option disabled.\n"
5509 msgstr ""
5510
5511 #: src/nat/nat.c:1468
5512 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5513 msgstr ""
5514
5515 #: src/nat/nat.c:1484
5516 #, c-format
5517 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5518 msgstr ""
5519
5520 #: src/nat/nat.c:1569
5521 msgid "Operation Successful"
5522 msgstr ""
5523
5524 #: src/nat/nat.c:1571
5525 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5526 msgstr ""
5527
5528 #: src/nat/nat.c:1573
5529 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5530 msgstr ""
5531
5532 #: src/nat/nat.c:1575
5533 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5534 msgstr ""
5535
5536 #: src/nat/nat.c:1577
5537 msgid "detected that we are offline"
5538 msgstr ""
5539
5540 #: src/nat/nat.c:1579
5541 msgid "`upnpc` command not found"
5542 msgstr ""
5543
5544 #: src/nat/nat.c:1581
5545 #, fuzzy
5546 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5547 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5548
5549 #: src/nat/nat.c:1583
5550 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5551 msgstr ""
5552
5553 #: src/nat/nat.c:1585
5554 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5555 msgstr ""
5556
5557 #: src/nat/nat.c:1587
5558 msgid "`external-ip' command not found"
5559 msgstr ""
5560
5561 #: src/nat/nat.c:1589
5562 #, fuzzy
5563 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5564 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5565
5566 #: src/nat/nat.c:1591
5567 msgid "`external-ip' command output invalid"
5568 msgstr ""
5569
5570 #: src/nat/nat.c:1593
5571 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5572 msgstr ""
5573
5574 #: src/nat/nat.c:1595
5575 #, fuzzy
5576 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5577 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5578
5579 #: src/nat/nat.c:1597
5580 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5581 msgstr ""
5582
5583 #: src/nat/nat.c:1599
5584 msgid "NAT test could not be initialized"
5585 msgstr ""
5586
5587 #: src/nat/nat.c:1601
5588 msgid "NAT test timeout reached"
5589 msgstr ""
5590
5591 #: src/nat/nat.c:1603
5592 msgid "could not register NAT"
5593 msgstr ""
5594
5595 #: src/nat/nat.c:1605
5596 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5597 msgstr ""
5598
5599 #: src/nat/nat_mini.c:203
5600 msgid "`external-ip' command not found\n"
5601 msgstr ""
5602
5603 #: src/nat/nat_mini.c:609
5604 msgid "`upnpc' command not found\n"
5605 msgstr ""
5606
5607 #: src/nat/nat_test.c:360
5608 #, fuzzy
5609 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5610 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5611
5612 #: src/nat/nat_test.c:462
5613 #, c-format
5614 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5615 msgstr ""
5616
5617 #: src/nat/nat_test.c:497
5618 #, fuzzy
5619 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5620 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5621
5622 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5623 #, fuzzy
5624 msgid "NSE service is not running\n"
5625 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5626
5627 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5628 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5629 msgstr ""
5630
5631 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5632 #, fuzzy
5633 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5634 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5635
5636 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5637 #, fuzzy
5638 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5639 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5640
5641 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5642 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5643 msgstr ""
5644
5645 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5646 msgid "name of the file for writing the main results"
5647 msgstr ""
5648
5649 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5650 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5651 msgstr ""
5652
5653 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5654 msgid "delay between rounds"
5655 msgstr ""
5656
5657 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5658 #, fuzzy
5659 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5660 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5661
5662 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1537
5663 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:798 src/util/gnunet-scrypt.c:260
5664 #, fuzzy
5665 msgid "Value is too large.\n"
5666 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5667
5668 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5669 #, fuzzy, c-format
5670 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5671 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5672
5673 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5674 #, fuzzy, c-format
5675 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5676 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5677
5678 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5679 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5680 #, fuzzy, c-format
5681 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5682 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5683
5684 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5685 msgid "# peers known"
5686 msgstr ""
5687
5688 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:506
5689 #, c-format
5690 msgid ""
5691 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5692 msgstr ""
5693 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5694 "bỏ.\n"
5695
5696 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:662
5697 #, fuzzy, c-format
5698 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5699 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5700
5701 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:668
5702 #, c-format
5703 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5704 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5705
5706 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1037
5707 #, fuzzy, c-format
5708 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5709 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5710
5711 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1358
5712 #, c-format
5713 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5714 msgstr ""
5715
5716 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1371
5717 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5718 msgstr ""
5719
5720 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5721 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5722 msgstr ""
5723
5724 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:363
5725 #, fuzzy
5726 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5727 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5728
5729 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:518
5730 #, fuzzy
5731 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5732 msgstr ""
5733 "\n"
5734 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5735
5736 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:562 src/peerinfo/peerinfo_api.c:585
5737 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:602 src/peerinfo/peerinfo_api.c:615
5738 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:630
5739 #, fuzzy
5740 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5741 msgstr ""
5742 "\n"
5743 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5744
5745 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:719
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5748 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5749
5750 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5751 #, fuzzy, c-format
5752 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5753 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5754
5755 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:245
5756 #, fuzzy, c-format
5757 msgid "%sPeer `%s'\n"
5758 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5759
5760 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
5761 #, c-format
5762 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5763 msgstr ""
5764
5765 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:301
5766 #, fuzzy, c-format
5767 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5768 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5769
5770 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:463
5771 #, c-format
5772 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5773 msgstr ""
5774
5775 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:477
5776 #, fuzzy, c-format
5777 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5778 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5779
5780 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:496
5781 #, c-format
5782 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5783 msgstr ""
5784
5785 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:566
5786 #, c-format
5787 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5788 msgstr ""
5789
5790 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:695
5791 #, fuzzy, c-format
5792 msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
5793 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5794
5795 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727
5796 #, fuzzy, c-format
5797 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5798 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5799
5800 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
5801 #, c-format
5802 msgid "I am peer `%s'.\n"
5803 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5804
5805 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:882
5806 msgid "don't resolve host names"
5807 msgstr "không quyết định các tên máy"
5808
5809 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:885
5810 msgid "output only the identity strings"
5811 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5812
5813 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:888
5814 msgid "include friend-only information"
5815 msgstr ""
5816
5817 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:891
5818 msgid "output our own identity only"
5819 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5820
5821 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:894
5822 #, fuzzy
5823 msgid "list all known peers"
5824 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5825
5826 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5827 msgid "dump hello to file"
5828 msgstr ""
5829
5830 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:900
5831 msgid "also output HELLO uri(s)"
5832 msgstr ""
5833
5834 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:903
5835 msgid "add given HELLO uri to the database"
5836 msgstr ""
5837
5838 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:917
5839 #, fuzzy
5840 msgid "Print information about peers."
5841 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5842
5843 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5844 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5845 #, fuzzy, c-format
5846 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5847 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5848
5849 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5850 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5851 #, fuzzy, c-format
5852 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5853 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5854
5855 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5856 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5857 #, fuzzy, c-format
5858 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5859 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5860
5861 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
5862 msgid "peerstore"
5863 msgstr ""
5864
5865 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:384
5866 #, fuzzy
5867 msgid "Malformed iterate request.\n"
5868 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5869
5870 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:391
5871 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
5872 msgstr ""
5873
5874 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:451
5875 #, fuzzy
5876 msgid "Malformed store request from client\n"
5877 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5878
5879 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:459
5880 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
5881 msgstr ""
5882
5883 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:478
5884 #, fuzzy
5885 msgid "Failed to store requested value, database error."
5886 msgstr ""
5887 "\n"
5888 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5889
5890 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:557
5891 msgid "No database backend configured\n"
5892 msgstr ""
5893
5894 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:568
5895 #, fuzzy, c-format
5896 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5897 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5898
5899 #: src/peerstore/peerstore_api.c:329 src/sensor/sensor_api.c:179
5900 #, c-format
5901 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
5902 msgstr ""
5903
5904 #: src/peerstore/peerstore_api.c:375
5905 msgid "timeout"
5906 msgstr ""
5907
5908 #: src/peerstore/peerstore_api.c:402
5909 msgid "Iteration canceled due to reconnection."
5910 msgstr ""
5911
5912 #: src/peerstore/peerstore_api.c:681
5913 #, fuzzy
5914 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5915 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5916
5917 #: src/peerstore/peerstore_api.c:692
5918 #, fuzzy
5919 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
5920 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5921
5922 #: src/peerstore/peerstore_api.c:711
5923 #, fuzzy
5924 msgid "Received a malformed response from service."
5925 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5926
5927 #: src/peerstore/peerstore_api.c:821
5928 msgid ""
5929 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
5930 msgstr ""
5931
5932 #: src/peerstore/peerstore_api.c:833
5933 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5934 msgstr ""
5935
5936 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
5937 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:286
5938 #, fuzzy, c-format
5939 msgid ""
5940 "Error executing SQL query: %s\n"
5941 "  %s\n"
5942 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5943
5944 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
5945 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:263
5946 #, fuzzy, c-format
5947 msgid ""
5948 "Error preparing SQL query: %s\n"
5949 "  %s\n"
5950 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5951
5952 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
5953 #, fuzzy, c-format
5954 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5955 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5956
5957 #: src/postgres/postgres.c:59
5958 #, fuzzy, c-format
5959 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5960 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
5961
5962 #: src/postgres/postgres.c:148
5963 #, fuzzy, c-format
5964 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5965 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5966
5967 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:260
5968 #, fuzzy
5969 msgid "Failed to store membership information!\n"
5970 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5971
5972 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:284
5973 #, fuzzy
5974 msgid "Failed to test membership!\n"
5975 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5976
5977 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:306
5978 #, fuzzy
5979 msgid "Failed to store fragment!\n"
5980 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5981
5982 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:362
5983 #, fuzzy
5984 msgid "Failed to get fragment!\n"
5985 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5986
5987 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:402
5988 #, fuzzy
5989 msgid "Failed to get message!\n"
5990 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5991
5992 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:433
5993 #, fuzzy
5994 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5995 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5996
5997 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:461
5998 #, fuzzy
5999 msgid "Failed to get master counters!\n"
6000 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6001
6002 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:497
6003 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:570
6004 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6005 msgstr ""
6006
6007 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:513
6008 #, fuzzy
6009 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
6010 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6011
6012 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:536
6013 #, fuzzy, c-format
6014 msgid "Unknown operator: %c\n"
6015 msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
6016
6017 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:546
6018 #, fuzzy
6019 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6020 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6021
6022 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
6023 #, fuzzy
6024 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6025 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6026
6027 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:600
6028 #, fuzzy
6029 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6030 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6031
6032 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:620
6033 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:639
6034 #, fuzzy
6035 msgid "Failed to reset state!\n"
6036 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6037
6038 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:662
6039 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:713
6040 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6041 msgstr ""
6042
6043 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:689
6044 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:728
6045 #, fuzzy
6046 msgid "Failed to get state variable!\n"
6047 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6048
6049 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
6050 #, fuzzy, c-format
6051 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6052 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6053
6054 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1932
6055 #, fuzzy
6056 msgid "SQLite database running\n"
6057 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
6058
6059 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6060 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6061 msgstr ""
6062
6063 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6064 #, fuzzy
6065 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6066 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6067
6068 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6069 msgid "# DNS records modified"
6070 msgstr ""
6071
6072 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6073 #, fuzzy
6074 msgid "# DNS replies intercepted"
6075 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6076
6077 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6078 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6079 msgstr ""
6080
6081 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
6082 #, fuzzy
6083 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6084 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6085
6086 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
6087 #, fuzzy
6088 msgid "# DNS requests intercepted"
6089 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6090
6091 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
6092 #, fuzzy
6093 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6094 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6095
6096 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
6097 #, fuzzy
6098 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6099 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6100
6101 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
6102 #, fuzzy
6103 msgid "# DNS replies received"
6104 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6105
6106 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
6107 #, fuzzy
6108 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6109 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6110
6111 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
6112 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
6113 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
6114 #, fuzzy, c-format
6115 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6116 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6117
6118 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
6119 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6120 msgstr ""
6121
6122 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
6123 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
6124 #, fuzzy, c-format
6125 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6126 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6127
6128 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6129 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6130 msgstr ""
6131
6132 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
6133 #, fuzzy
6134 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6135 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6136
6137 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
6138 #, fuzzy
6139 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
6140 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6141
6142 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
6143 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
6144 #, c-format
6145 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6146 msgstr ""
6147
6148 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
6149 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
6150 #, c-format
6151 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6152 msgstr ""
6153
6154 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
6155 #, fuzzy, c-format
6156 msgid "No files found in `%s'\n"
6157 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6158
6159 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
6160 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6161 msgstr ""
6162
6163 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
6164 #, fuzzy
6165 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6166 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6167
6168 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6169 #, fuzzy
6170 msgid "name of the file for writing statistics"
6171 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6172
6173 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
6174 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6175 msgstr ""
6176
6177 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
6178 msgid "directory with policy files"
6179 msgstr ""
6180
6181 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
6182 #, fuzzy
6183 msgid "name of file with input strings"
6184 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6185
6186 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6187 #, fuzzy
6188 msgid "name of file with hosts' names"
6189 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6190
6191 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
6192 msgid "Profiler for regex"
6193 msgstr ""
6194
6195 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6196 msgid "name of the table to write DFAs"
6197 msgstr ""
6198
6199 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
6200 msgid "maximum path compression length"
6201 msgstr ""
6202
6203 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6204 msgid "Profiler for regex library"
6205 msgstr ""
6206
6207 #: src/regex/regex_api.c:131
6208 #, fuzzy, c-format
6209 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6210 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6211
6212 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
6213 #, fuzzy, c-format
6214 msgid "Key `%s' is valid\n"
6215 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6216
6217 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6218 #, fuzzy, c-format
6219 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6220 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6221
6222 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
6223 #, fuzzy
6224 msgid "Internal error\n"
6225 msgstr "Lỗi VR."
6226
6227 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
6228 #, c-format
6229 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6230 msgstr ""
6231
6232 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
6233 #, fuzzy
6234 msgid "Revocation failed (!)\n"
6235 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6236
6237 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6238 #, c-format
6239 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6240 msgstr ""
6241
6242 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
6243 msgid "Revocation successful.\n"
6244 msgstr ""
6245
6246 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
6247 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6248 msgstr ""
6249
6250 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
6251 #, c-format
6252 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6253 msgstr ""
6254
6255 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
6256 #, fuzzy, c-format
6257 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6258 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6259
6260 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
6261 #, c-format
6262 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6263 msgstr ""
6264
6265 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
6266 msgid "Revocation certificate ready\n"
6267 msgstr ""
6268
6269 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
6270 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6271 msgstr ""
6272
6273 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
6274 #, fuzzy, c-format
6275 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6276 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6277
6278 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
6279 msgid ""
6280 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6281 msgstr ""
6282
6283 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
6284 #, fuzzy
6285 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6286 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6287
6288 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
6289 #, fuzzy, c-format
6290 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6291 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6292
6293 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
6294 #, fuzzy
6295 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6296 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6297
6298 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
6299 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6300 msgstr ""
6301
6302 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
6303 msgid ""
6304 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6305 "the ego NAME "
6306 msgstr ""
6307
6308 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
6309 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6310 msgstr ""
6311
6312 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
6313 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6314 msgstr ""
6315
6316 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:433
6317 #, c-format
6318 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6319 msgstr ""
6320
6321 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:483
6322 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:730
6323 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6324 msgstr ""
6325
6326 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:822
6327 #, fuzzy
6328 msgid "Could not open revocation database file!"
6329 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6330
6331 #: src/rps/gnunet-rps.c:67
6332 msgid "rps"
6333 msgstr ""
6334
6335 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:221
6336 #, fuzzy
6337 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6338 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6339
6340 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:228
6341 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6342 msgstr ""
6343
6344 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:241
6345 #, c-format
6346 msgid ""
6347 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6348 "valid peer identifier.\n"
6349 msgstr ""
6350
6351 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:259
6352 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6353 msgstr ""
6354
6355 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:281
6356 #, fuzzy, c-format
6357 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6358 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6359
6360 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:299
6361 #, fuzzy, c-format
6362 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6363 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6364
6365 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:326
6366 #, c-format
6367 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6368 msgstr ""
6369
6370 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
6371 msgid ""
6372 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6373 msgstr ""
6374
6375 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:353
6376 msgid ""
6377 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6378 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6379 msgstr ""
6380
6381 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:356
6382 msgid "Transaction ID shared with peer."
6383 msgstr ""
6384
6385 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
6386 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6387 msgstr ""
6388
6389 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1419
6390 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1564
6391 #, fuzzy
6392 msgid "Connect to CADET failed\n"
6393 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6394
6395 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:296
6396 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6397 msgstr ""
6398
6399 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6400 msgid "dkg start delay"
6401 msgstr ""
6402
6403 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6404 msgid "dkg timeout"
6405 msgstr ""
6406
6407 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6408 msgid "threshold"
6409 msgstr ""
6410
6411 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6412 msgid "also profile decryption"
6413 msgstr ""
6414
6415 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:353
6416 #, fuzzy, c-format
6417 msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
6418 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6419
6420 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:162
6421 #, fuzzy
6422 msgid "Retrieve information about all defined sensors"
6423 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6424
6425 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:165
6426 #, fuzzy
6427 msgid "Retrieve information about a single sensor"
6428 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6429
6430 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:168
6431 msgid "Force an anomaly on a sensor, use only for testing"
6432 msgstr ""
6433
6434 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:175
6435 msgid "sensor"
6436 msgstr ""
6437
6438 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:729
6439 msgid "Invalid or missing number of peers. Set at least 2 peers.\n"
6440 msgstr ""
6441
6442 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:736
6443 #, fuzzy
6444 msgid "Missing or invalid topology file.\n"
6445 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6446
6447 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:782
6448 #, fuzzy
6449 msgid "Number of peers to run"
6450 msgstr "số lần lặp lại"
6451
6452 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:784
6453 msgid "Path to topology file"
6454 msgstr ""
6455
6456 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:787
6457 msgid "Change the interval of running sensors to given value"
6458 msgstr ""
6459
6460 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:790
6461 #, fuzzy
6462 msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
6463 msgstr "số lần lặp lại"
6464
6465 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:797
6466 #, fuzzy
6467 msgid "Profiler for sensor service"
6468 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6469
6470 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:204
6471 #, fuzzy
6472 msgid "Received an invalid sensor value."
6473 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6474
6475 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:295
6476 #, fuzzy
6477 msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
6478 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
6479
6480 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:304
6481 #, fuzzy, c-format
6482 msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
6483 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6484
6485 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:312
6486 #, fuzzy
6487 msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
6488 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6489
6490 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:233
6491 #, fuzzy
6492 msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
6493 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6494
6495 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:268
6496 #, fuzzy, c-format
6497 msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
6498 msgstr ""
6499 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
6500
6501 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:347
6502 #, c-format
6503 msgid "Sensor `%s': External process should not be a path, disabling sensor.\n"
6504 msgstr ""
6505
6506 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:370
6507 #, c-format
6508 msgid ""
6509 "Sensor `%s' process `%s' problem: binary doesn't exist or not executable\n"
6510 msgstr ""
6511
6512 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:418
6513 #, c-format
6514 msgid "Sensor `%s' execution task already set, this should not happen\n"
6515 msgstr ""
6516
6517 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:828
6518 #, fuzzy
6519 msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
6520 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6521
6522 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:834
6523 #, fuzzy
6524 msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
6525 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6526
6527 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1046
6528 #, c-format
6529 msgid "PEERSTORE error: %s.\n"
6530 msgstr ""
6531
6532 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1151
6533 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1409
6534 #, fuzzy
6535 msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
6536 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6537
6538 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1158
6539 msgid "Peer identity received from CORE init doesn't match ours.\n"
6540 msgstr ""
6541
6542 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1398
6543 #, fuzzy
6544 msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
6545 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
6546
6547 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1419
6548 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:781
6549 #, fuzzy
6550 msgid "Failed to connect to CADET service.\n"
6551 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6552
6553 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1426
6554 #, fuzzy
6555 msgid "Failed to load my private key.\n"
6556 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6557
6558 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:327
6559 #, c-format
6560 msgid "Error trying to send a message to update point `%s'.\n"
6561 msgstr ""
6562
6563 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:418
6564 #, fuzzy, c-format
6565 msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
6566 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6567
6568 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:203
6569 msgid "Missing `TRAINING_WINDOW' value in configuration.\n"
6570 msgstr ""
6571
6572 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:221
6573 msgid "Missing `CONFIDENCE_INTERVAL' value in configuration.\n"
6574 msgstr ""
6575
6576 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:229
6577 msgid "Missing `WEIGHT_INC' value in configuration.\n"
6578 msgstr ""
6579
6580 #: src/sensor/sensor_api.c:296
6581 #, fuzzy
6582 msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
6583 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
6584
6585 #: src/sensor/sensor_api.c:307
6586 msgid "Force anomaly request canceled due to disconnection.\n"
6587 msgstr ""
6588
6589 #: src/sensor/sensor_api.c:374
6590 #, fuzzy
6591 msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
6592 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6593
6594 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:107
6595 #, fuzzy
6596 msgid "Error reading sensor version\n"
6597 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6598
6599 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:116
6600 msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
6601 msgstr ""
6602
6603 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:131
6604 #, fuzzy
6605 msgid "Error reading sensor category\n"
6606 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6607
6608 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:164
6609 #, fuzzy
6610 msgid "Error reading sensor run interval\n"
6611 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
6612
6613 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:191
6614 #, fuzzy
6615 msgid "Error reading sensor source\n"
6616 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6617
6618 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:206
6619 msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
6620 msgstr ""
6621
6622 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:218
6623 #, fuzzy
6624 msgid "Error reading sensor process name\n"
6625 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6626
6627 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:233
6628 msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
6629 msgstr ""
6630
6631 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:241
6632 msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
6633 msgstr ""
6634
6635 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:299
6636 #, fuzzy, c-format
6637 msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
6638 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6639
6640 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:308
6641 #, fuzzy, c-format
6642 msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
6643 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6644
6645 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:370
6646 #, c-format
6647 msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
6648 msgstr ""
6649
6650 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:387
6651 #, fuzzy, c-format
6652 msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
6653 msgstr ""
6654 "\n"
6655 "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6656
6657 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:412
6658 #, fuzzy, c-format
6659 msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
6660 msgstr ""
6661 "\n"
6662 "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6663
6664 #: src/set/gnunet-service-set.c:1531
6665 #, fuzzy
6666 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6667 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6668
6669 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:237
6670 #, fuzzy
6671 msgid "number of element in set A-B"
6672 msgstr "số lần lặp lại"
6673
6674 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:240
6675 #, fuzzy
6676 msgid "number of element in set B-A"
6677 msgstr "số lần lặp lại"
6678
6679 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:243
6680 msgid "number of common elements in A and B"
6681 msgstr ""
6682
6683 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:246
6684 msgid "hash num"
6685 msgstr ""
6686
6687 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6688 msgid "ibf size"
6689 msgstr ""
6690
6691 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:298
6692 msgid "oeration to execute"
6693 msgstr ""
6694
6695 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:323
6696 #, fuzzy, c-format
6697 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6698 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6699
6700 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:434
6701 #, fuzzy, c-format
6702 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6703 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6704
6705 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:145
6706 #, fuzzy
6707 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6708 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6709
6710 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:148
6711 #, fuzzy, c-format
6712 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6713 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6714
6715 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:198
6716 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6717 msgstr ""
6718
6719 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:204
6720 msgid "Missing argument: name\n"
6721 msgstr ""
6722
6723 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:235
6724 #, fuzzy, c-format
6725 msgid "No subsystem or name given\n"
6726 msgstr "chưa đưa ra tên"
6727
6728 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:243
6729 #, fuzzy, c-format
6730 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6731 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6732
6733 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6734 #, fuzzy, c-format
6735 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6736 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6737
6738 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:282
6739 #, fuzzy, c-format
6740 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6741 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6742
6743 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:290
6744 #, c-format
6745 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6746 msgstr ""
6747
6748 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:323
6749 #, fuzzy, c-format
6750 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6751 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6752
6753 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6754 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6755 msgstr ""
6756
6757 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6758 msgid "make the value being set persistent"
6759 msgstr ""
6760
6761 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:355
6762 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6763 msgstr ""
6764
6765 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:358
6766 msgid "just print the statistics value"
6767 msgstr ""
6768
6769 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
6770 msgid "watch value continuously"
6771 msgstr ""
6772
6773 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6774 msgid "connect to remote host"
6775 msgstr ""
6776
6777 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:367
6778 msgid "port for remote host"
6779 msgstr ""
6780
6781 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:379
6782 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6783 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6784
6785 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6786 #, fuzzy
6787 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6788 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6789
6790 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
6791 msgid ""
6792 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6793 "might have been lost!\n"
6794 msgstr ""
6795
6796 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6797 #, fuzzy
6798 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6799 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6800
6801 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6802 msgid "Database filename missing\n"
6803 msgstr ""
6804
6805 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6806 msgid "Topology string missing\n"
6807 msgstr ""
6808
6809 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6810 #, fuzzy, c-format
6811 msgid "Invalid topology: %s\n"
6812 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6813
6814 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6815 #, c-format
6816 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6817 msgstr ""
6818
6819 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6820 #, fuzzy, c-format
6821 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6822 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6823
6824 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6825 #, c-format
6826 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6827 msgstr ""
6828
6829 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6830 #, c-format
6831 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6832 msgstr ""
6833
6834 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6835 #, fuzzy, c-format
6836 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6837 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6838
6839 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:338
6840 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6841 msgid "create COUNT number of peers"
6842 msgstr ""
6843
6844 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
6845 msgid ""
6846 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6847 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6848 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6849 "applicable:\n"
6850 "\t LINE\n"
6851 "\t RING\n"
6852 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6853 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6854 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6855 "\t CLIQUE\n"
6856 "\t 2D_TORUS\n"
6857 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6858 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6859 "TOPOOPTS:\n"
6860 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6861 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6862 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6863 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6864 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6865 "content/topology-file-format\n"
6866 msgstr ""
6867
6868 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:323
6869 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6870 msgstr ""
6871
6872 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6873 msgid ""
6874 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6875 "deployments"
6876 msgstr ""
6877
6878 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6879 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:295
6880 #, c-format
6881 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6882 msgstr ""
6883
6884 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:476
6885 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6886 msgstr ""
6887
6888 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
6889 #, c-format
6890 msgid ""
6891 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6892 msgstr ""
6893
6894 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6895 #, fuzzy
6896 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6897 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6898
6899 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6900 msgid "Request doesn't fit into a message"
6901 msgstr ""
6902
6903 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6904 #, fuzzy, c-format
6905 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6906 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6907
6908 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6909 #, fuzzy
6910 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6911 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6912
6913 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6914 #, fuzzy, c-format
6915 msgid "Spawning process `%s'\n"
6916 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6917
6918 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6919 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6920 msgstr ""
6921
6922 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6923 msgid ""
6924 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6925 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6926 "signal is received"
6927 msgstr ""
6928
6929 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6930 #, fuzzy, c-format
6931 msgid "Hosts file %s not found\n"
6932 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6933
6934 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6935 #, fuzzy, c-format
6936 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6937 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6938
6939 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6940 #, fuzzy, c-format
6941 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6942 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6943
6944 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6945 #, c-format
6946 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6947 msgstr ""
6948
6949 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6950 #, fuzzy, c-format
6951 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6952 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6953
6954 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6955 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6956 msgstr ""
6957
6958 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
6959 #, c-format
6960 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6961 msgstr ""
6962
6963 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
6964 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6965 msgstr ""
6966
6967 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
6968 #, c-format
6969 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6970 msgstr ""
6971
6972 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
6973 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6974 msgstr ""
6975
6976 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
6977 msgid "Cannot start the master controller"
6978 msgstr ""
6979
6980 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
6981 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6982 msgstr ""
6983
6984 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
6985 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6986 msgstr ""
6987
6988 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
6989 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6990 msgstr ""
6991
6992 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
6993 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6994 msgstr ""
6995
6996 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
6997 #, c-format
6998 msgid ""
6999 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7000 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
7001 msgstr ""
7002
7003 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
7004 #, c-format
7005 msgid ""
7006 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7007 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
7008 msgstr ""
7009
7010 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
7011 #, fuzzy, c-format
7012 msgid "Topology file %s not found\n"
7013 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7014
7015 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
7016 #, fuzzy, c-format
7017 msgid "Topology file %s has no data\n"
7018 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7019
7020 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
7021 #, fuzzy, c-format
7022 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7023 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7024
7025 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
7026 #, fuzzy, c-format
7027 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7028 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7029
7030 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
7031 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
7032 #, c-format
7033 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7034 msgstr ""
7035
7036 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
7037 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
7038 #, fuzzy, c-format
7039 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7040 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7041
7042 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
7043 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
7044 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7045 msgstr ""
7046
7047 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
7048 #, fuzzy, c-format
7049 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7050 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
7051
7052 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7053 #, fuzzy, c-format
7054 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7055 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7056
7057 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
7058 #, c-format
7059 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7060 msgstr ""
7061
7062 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
7063 #, fuzzy
7064 msgid "create unique configuration files"
7065 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7066
7067 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7068 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7069 msgstr ""
7070
7071 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7072 #, fuzzy
7073 msgid ""
7074 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7075 "extract"
7076 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
7077
7078 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
7079 #, fuzzy
7080 msgid "configuration template"
7081 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
7082
7083 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7084 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7085 msgstr ""
7086
7087 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7088 msgid "Command line tool to access the testing library"
7089 msgstr ""
7090
7091 #: src/testing/list-keys.c:90
7092 msgid "list COUNT number of keys"
7093 msgstr ""
7094
7095 #: src/testing/list-keys.c:93
7096 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7097 msgstr ""
7098
7099 #: src/testing/testing.c:277
7100 #, c-format
7101 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7102 msgstr ""
7103
7104 #: src/testing/testing.c:718
7105 #, fuzzy, c-format
7106 msgid "Key number %u does not exist\n"
7107 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7108
7109 #: src/testing/testing.c:1157
7110 #, c-format
7111 msgid ""
7112 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7113 "precompute more hostkeys first.\n"
7114 msgstr ""
7115
7116 #: src/testing/testing.c:1166
7117 #, fuzzy, c-format
7118 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7119 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7120
7121 #: src/testing/testing.c:1176
7122 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7123 msgstr ""
7124
7125 #: src/testing/testing.c:1189
7126 #, fuzzy
7127 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7128 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7129
7130 #: src/testing/testing.c:1203
7131 #, fuzzy, c-format
7132 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7133 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7134
7135 #: src/testing/testing.c:1215
7136 #, fuzzy, c-format
7137 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7138 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7139
7140 #: src/testing/testing.c:1240
7141 #, fuzzy, c-format
7142 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7143 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7144
7145 #: src/testing/testing.c:1342
7146 #, fuzzy, c-format
7147 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7148 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7149
7150 #: src/testing/testing.c:1706
7151 #, fuzzy, c-format
7152 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7153 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7154
7155 #: src/topology/friends.c:100
7156 #, fuzzy, c-format
7157 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7158 msgstr ""
7159 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
7160
7161 #: src/topology/friends.c:154
7162 #, c-format
7163 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7164 msgstr ""
7165
7166 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:265
7167 msgid "# peers blacklisted"
7168 msgstr ""
7169
7170 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:406
7171 #, fuzzy
7172 msgid "# connect requests issued to transport"
7173 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
7174
7175 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
7176 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:840
7177 #, fuzzy
7178 msgid "# friends connected"
7179 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7180
7181 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1020
7182 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7183 msgstr ""
7184
7185 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
7186 #, c-format
7187 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7188 msgstr ""
7189
7190 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
7191 #, fuzzy, c-format
7192 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7193 msgstr ""
7194 "\n"
7195 "Kết thúc cấu hình.\n"
7196
7197 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
7198 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7199 msgstr ""
7200
7201 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1079
7202 #, fuzzy
7203 msgid "# friends in configuration"
7204 msgstr ""
7205 "\n"
7206 "Kết thúc cấu hình.\n"
7207
7208 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
7209 msgid ""
7210 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7211 "connect to friends.\n"
7212 msgstr ""
7213 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7214
7215 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
7216 msgid ""
7217 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7218 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7219
7220 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
7221 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1478
7222 #, fuzzy
7223 msgid "# HELLO messages received"
7224 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7225
7226 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1178
7227 #, fuzzy
7228 msgid "# HELLO messages gossipped"
7229 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7230
7231 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
7232 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
7233 msgstr ""
7234
7235 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:136
7236 msgid "# Addresses given to ATS"
7237 msgstr ""
7238
7239 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:286
7240 #, fuzzy, c-format
7241 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7242 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7243
7244 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
7245 #, c-format
7246 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7247 msgstr ""
7248
7249 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:504
7250 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:855
7251 msgid "# disconnects due to blacklist"
7252 msgstr ""
7253
7254 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:859
7255 #, fuzzy, c-format
7256 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7257 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7258
7259 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:231
7260 #, fuzzy
7261 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7262 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7263
7264 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:385
7265 #, fuzzy
7266 msgid "# bytes total received"
7267 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7268
7269 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:480
7270 #, fuzzy
7271 msgid "# bytes payload received"
7272 msgstr "# các byte đã giải mã"
7273
7274 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:818
7275 #, fuzzy
7276 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7277 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7278
7279 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:481
7280 #, fuzzy
7281 msgid "# messages dropped due to slow client"
7282 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7283
7284 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:783
7285 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7286 msgstr ""
7287
7288 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:827
7289 #, fuzzy
7290 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
7291 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7292
7293 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:864
7294 #, fuzzy
7295 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
7296 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7297
7298 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:188
7299 msgid "# refreshed my HELLO"
7300 msgstr ""
7301
7302 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:839
7303 #, fuzzy
7304 msgid "# session creation failed"
7305 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7306
7307 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1167
7308 #, fuzzy
7309 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7310 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7311
7312 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1303
7313 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1760
7314 #, fuzzy
7315 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7316 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7317
7318 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1308
7319 #, fuzzy
7320 msgid "# messages transmitted to other peers"
7321 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7322
7323 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1314
7324 #, fuzzy
7325 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7326 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7327
7328 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1374
7329 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7330 msgstr ""
7331
7332 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1450
7333 msgid "# KEEPALIVES sent"
7334 msgstr ""
7335
7336 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1486
7337 #, fuzzy
7338 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7339 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7340
7341 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1494
7342 #, fuzzy
7343 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7344 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7345
7346 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1504
7347 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7348 msgstr ""
7349
7350 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1549
7351 #, fuzzy
7352 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7353 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7354
7355 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1558
7356 #, fuzzy
7357 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7358 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7359
7360 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1566
7361 #, fuzzy
7362 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7363 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7364
7365 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1575
7366 #, fuzzy
7367 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7368 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7369
7370 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1580
7371 #, fuzzy
7372 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7373 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7374
7375 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1586
7376 #, fuzzy
7377 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7378 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7379
7380 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1657
7381 #, fuzzy
7382 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7383 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7384
7385 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1691
7386 #, fuzzy
7387 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7388 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7389
7390 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1706
7391 msgid "# ms throttling suggested"
7392 msgstr ""
7393
7394 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1826
7395 #, fuzzy, c-format
7396 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7397 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7398
7399 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1846
7400 #, fuzzy
7401 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7402 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7403
7404 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1885
7405 #, fuzzy
7406 msgid "# SYN messages sent"
7407 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7408
7409 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1902
7410 #, fuzzy, c-format
7411 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7412 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7413
7414 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1932
7415 #, fuzzy
7416 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7417 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7418
7419 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1997
7420 #, fuzzy, c-format
7421 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7422 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7423
7424 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2051
7425 #, fuzzy
7426 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7427 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7428
7429 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2068
7430 #, fuzzy, c-format
7431 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7432 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7433
7434 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2223
7435 #, fuzzy, c-format
7436 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7437 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7438
7439 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2350
7440 #, fuzzy
7441 msgid "# SYN messages received"
7442 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7443
7444 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2355
7445 #, c-format
7446 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7447 msgstr ""
7448
7449 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2715
7450 msgid "# Attempts to switch addresses"
7451 msgstr ""
7452
7453 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3201
7454 #, fuzzy
7455 msgid "# SYN_ACK messages received"
7456 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7457
7458 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3209
7459 #, fuzzy
7460 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7461 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7462
7463 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3227
7464 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3251
7465 #, fuzzy
7466 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7467 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7468
7469 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3263
7470 #, fuzzy
7471 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7472 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7473
7474 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3288
7475 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7476 msgstr ""
7477
7478 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3301
7479 #, fuzzy
7480 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7481 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7482
7483 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3495
7484 #, fuzzy
7485 msgid "# ACK messages received"
7486 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7487
7488 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3530
7489 #, fuzzy
7490 msgid "# unexpected ACK messages"
7491 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7492
7493 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3582
7494 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7495 msgstr ""
7496
7497 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3597
7498 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7499 msgstr ""
7500
7501 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3644
7502 #, fuzzy
7503 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7504 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7505
7506 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3651
7507 #, fuzzy
7508 msgid "# QUOTA messages received"
7509 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7510
7511 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3686
7512 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7513 msgstr ""
7514
7515 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3693
7516 #, fuzzy
7517 msgid "# DISCONNECT messages received"
7518 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7519
7520 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3704
7521 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7522 msgstr ""
7523
7524 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3833
7525 #, fuzzy
7526 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7527 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7528
7529 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7530 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7531 msgstr ""
7532
7533 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7534 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7535 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7536 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7537 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7538 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7539 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7540 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7541 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7542 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7543 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7544 #, fuzzy, c-format
7545 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7546 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7547
7548 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7549 #, fuzzy, c-format
7550 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7551 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7552
7553 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:343
7554 msgid "# Addresses in validation map"
7555 msgstr ""
7556
7557 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:450
7558 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:638
7559 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:927
7560 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1508
7561 #, fuzzy
7562 msgid "# validations running"
7563 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7564
7565 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
7566 #, fuzzy
7567 msgid "# address records discarded (timeout)"
7568 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7569
7570 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:541
7571 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7572 msgstr ""
7573
7574 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:629
7575 msgid "# PINGs for address validation sent"
7576 msgstr ""
7577
7578 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:711
7579 msgid "# validations delayed by global throttle"
7580 msgstr ""
7581
7582 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7583 msgid "# address revalidations started"
7584 msgstr ""
7585
7586 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1048
7587 #, fuzzy
7588 msgid "# PING message for different peer received"
7589 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7590
7591 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1099
7592 #, c-format
7593 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7594 msgstr ""
7595
7596 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1112
7597 msgid "# failed address checks during validation"
7598 msgstr ""
7599
7600 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1115
7601 #, c-format
7602 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7603 msgstr ""
7604
7605 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1123
7606 msgid "# successful address checks during validation"
7607 msgstr ""
7608
7609 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
7610 #, c-format
7611 msgid ""
7612 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7613 "having this address.\n"
7614 msgstr ""
7615
7616 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1191
7617 #, fuzzy, c-format
7618 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7619 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7620
7621 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1242
7622 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7623 msgstr ""
7624
7625 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1251
7626 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7627 msgstr ""
7628
7629 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1408
7630 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7631 msgstr ""
7632
7633 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1426
7634 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7635 msgstr ""
7636
7637 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1478
7638 msgid "# validations succeeded"
7639 msgstr ""
7640
7641 #: src/transport/gnunet-transport.c:580
7642 #, fuzzy, c-format
7643 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7644 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7645
7646 #: src/transport/gnunet-transport.c:589
7647 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:274
7648 #, fuzzy, c-format
7649 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7650 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7651
7652 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
7653 #, fuzzy, c-format
7654 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7655 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7656
7657 #: src/transport/gnunet-transport.c:636
7658 #, fuzzy, c-format
7659 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7660 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7661
7662 #: src/transport/gnunet-transport.c:648
7663 #, fuzzy
7664 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7665 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7666
7667 #: src/transport/gnunet-transport.c:675 src/transport/gnunet-transport.c:700
7668 #, fuzzy, c-format
7669 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7670 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7671
7672 #: src/transport/gnunet-transport.c:680
7673 #, fuzzy, c-format
7674 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7675 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7676
7677 #: src/transport/gnunet-transport.c:685
7678 #, fuzzy, c-format
7679 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7680 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
7681
7682 #: src/transport/gnunet-transport.c:690
7683 #, fuzzy, c-format
7684 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7685 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7686
7687 #: src/transport/gnunet-transport.c:695
7688 #, c-format
7689 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7690 msgstr ""
7691
7692 #: src/transport/gnunet-transport.c:820
7693 #, fuzzy, c-format
7694 msgid ""
7695 "Peer `%s' %s %s\n"
7696 "\t%s%s\n"
7697 "\t%s%s\n"
7698 "\t%s%s\n"
7699 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7700
7701 #: src/transport/gnunet-transport.c:855
7702 #, fuzzy, c-format
7703 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7704 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7705
7706 #: src/transport/gnunet-transport.c:949 src/transport/gnunet-transport.c:1744
7707 #, fuzzy
7708 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7709 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7710
7711 #: src/transport/gnunet-transport.c:1006
7712 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7713 msgstr ""
7714
7715 #: src/transport/gnunet-transport.c:1020
7716 #, c-format
7717 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7718 msgstr ""
7719
7720 #: src/transport/gnunet-transport.c:1045
7721 #, fuzzy
7722 msgid "Failed to start resolver!\n"
7723 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7724
7725 #: src/transport/gnunet-transport.c:1091
7726 #, fuzzy, c-format
7727 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7728 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7729
7730 #: src/transport/gnunet-transport.c:1114
7731 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:406
7732 #, fuzzy, c-format
7733 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7734 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7735
7736 #: src/transport/gnunet-transport.c:1138
7737 #, c-format
7738 msgid ""
7739 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7740 "blocks\n"
7741 msgstr ""
7742
7743 #: src/transport/gnunet-transport.c:1171
7744 #, fuzzy, c-format
7745 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
7746 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7747
7748 #: src/transport/gnunet-transport.c:1194
7749 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:434
7750 #, fuzzy, c-format
7751 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7752 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7753
7754 #: src/transport/gnunet-transport.c:1219 src/transport/gnunet-transport.c:1245
7755 #, c-format
7756 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7757 msgstr ""
7758
7759 #: src/transport/gnunet-transport.c:1221
7760 #, fuzzy
7761 msgid "Connected to"
7762 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7763
7764 #: src/transport/gnunet-transport.c:1247
7765 #, fuzzy
7766 msgid "Disconnected from"
7767 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7768
7769 #: src/transport/gnunet-transport.c:1271
7770 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:458
7771 #, fuzzy, c-format
7772 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7773 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7774
7775 #: src/transport/gnunet-transport.c:1311
7776 #, c-format
7777 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7778 msgstr ""
7779
7780 #: src/transport/gnunet-transport.c:1323
7781 #, fuzzy, c-format
7782 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7783 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7784
7785 #: src/transport/gnunet-transport.c:1831
7786 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:492
7787 #, fuzzy
7788 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7789 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7790
7791 #: src/transport/gnunet-transport.c:1866
7792 #, fuzzy
7793 msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
7794 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7795
7796 #: src/transport/gnunet-transport.c:1910
7797 #, c-format
7798 msgid ""
7799 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7800 "%s, %s %s\n"
7801 msgstr ""
7802
7803 #: src/transport/gnunet-transport.c:1918
7804 #, c-format
7805 msgid ""
7806 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7807 msgstr ""
7808
7809 #: src/transport/gnunet-transport.c:1937 src/transport/gnunet-transport.c:1967
7810 #: src/transport/gnunet-transport.c:2000 src/transport/gnunet-transport.c:2026
7811 #: src/transport/gnunet-transport.c:2085
7812 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:578
7813 #, fuzzy
7814 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7815 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7816
7817 #: src/transport/gnunet-transport.c:1946 src/transport/gnunet-transport.c:1977
7818 #: src/transport/gnunet-transport.c:2011
7819 #, fuzzy
7820 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7821 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7822
7823 #: src/transport/gnunet-transport.c:2031
7824 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7825 msgstr ""
7826
7827 #: src/transport/gnunet-transport.c:2133
7828 #, fuzzy
7829 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7830 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7831
7832 #: src/transport/gnunet-transport.c:2136
7833 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7834 msgstr ""
7835
7836 #: src/transport/gnunet-transport.c:2139
7837 #, fuzzy
7838 msgid "connect to a peer"
7839 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7840
7841 #: src/transport/gnunet-transport.c:2142
7842 #, fuzzy
7843 msgid "disconnect to a peer"
7844 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7845
7846 #: src/transport/gnunet-transport.c:2145
7847 #, fuzzy
7848 msgid "print information for all pending validations "
7849 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7850
7851 #: src/transport/gnunet-transport.c:2148
7852 #, fuzzy
7853 msgid "print information for all pending validations continuously"
7854 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7855
7856 #: src/transport/gnunet-transport.c:2151
7857 #, fuzzy
7858 msgid "provide information about all current connections (once)"
7859 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7860
7861 #: src/transport/gnunet-transport.c:2157
7862 #, fuzzy
7863 msgid ""
7864 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7865 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7866
7867 #: src/transport/gnunet-transport.c:2160
7868 #, fuzzy
7869 msgid "do not resolve hostnames"
7870 msgstr "không quyết định các tên máy"
7871
7872 #: src/transport/gnunet-transport.c:2163
7873 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:638
7874 msgid "peer identity"
7875 msgstr ""
7876
7877 #: src/transport/gnunet-transport.c:2166
7878 msgid "monitor plugin sessions"
7879 msgstr ""
7880
7881 #: src/transport/gnunet-transport.c:2169
7882 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7883 msgstr ""
7884
7885 #: src/transport/gnunet-transport.c:2172
7886 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7887 msgstr ""
7888
7889 #: src/transport/gnunet-transport.c:2183
7890 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:649
7891 #, fuzzy
7892 msgid "Direct access to transport service."
7893 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7894
7895 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:218
7896 #, c-format
7897 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7898 msgstr ""
7899
7900 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:254
7901 #, c-format
7902 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
7903 msgstr ""
7904
7905 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:263
7906 #, c-format
7907 msgid ";%llu;%.2f"
7908 msgstr ""
7909
7910 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:280
7911 msgid "\n"
7912 msgstr ""
7913
7914 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:332
7915 msgid "."
7916 msgstr ""
7917
7918 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:352
7919 #, c-format
7920 msgid ""
7921 "\n"
7922 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
7923 msgstr ""
7924
7925 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:400
7926 #, fuzzy, c-format
7927 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
7928 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7929
7930 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:483
7931 #, fuzzy, c-format
7932 msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
7933 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7934
7935 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:508
7936 #, fuzzy, c-format
7937 msgid "Denying connection to `%s'\n"
7938 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7939
7940 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:537
7941 #, fuzzy
7942 msgid "Message size too big!\n"
7943 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7944
7945 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:543
7946 #, fuzzy
7947 msgid "No peer identity given\n"
7948 msgstr "chưa đưa ra tên"
7949
7950 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:558
7951 #, fuzzy, c-format
7952 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
7953 msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
7954
7955 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:564
7956 #, fuzzy, c-format
7957 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
7958 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7959
7960 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:569
7961 #, fuzzy
7962 msgid "No operation given\n"
7963 msgstr "chưa đưa ra tên"
7964
7965 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:623
7966 msgid "send data to peer"
7967 msgstr ""
7968
7969 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7970 #, fuzzy
7971 msgid "receive data from peer"
7972 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7973
7974 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
7975 #, fuzzy
7976 msgid "iterations"
7977 msgstr "Tùy chọn chung"
7978
7979 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:632
7980 #, fuzzy
7981 msgid "number of messages to send"
7982 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7983
7984 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:635
7985 #, fuzzy
7986 msgid "message size to use"
7987 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7988
7989 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1481
7990 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2247
7991 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3414
7992 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2923
7993 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2930
7994 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7995 msgstr ""
7996
7997 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2106
7998 #, c-format
7999 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
8000 msgstr ""
8001
8002 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2155
8003 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3148
8004 #, fuzzy, c-format
8005 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
8006 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8007
8008 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2172
8009 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3218
8010 #, fuzzy, c-format
8011 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
8012 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
8013
8014 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2206
8015 #, fuzzy, c-format
8016 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
8017 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
8018
8019 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1734
8020 #, c-format
8021 msgid ""
8022 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
8023 "size %u\n"
8024 msgstr ""
8025
8026 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1965
8027 #, c-format
8028 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
8029 msgstr ""
8030
8031 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1973
8032 #, c-format
8033 msgid ""
8034 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
8035 msgstr ""
8036
8037 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2123
8038 msgid ""
8039 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
8040 "certificate-creation' could not be started!\n"
8041 msgstr ""
8042
8043 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2146
8044 #, c-format
8045 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8046 msgstr ""
8047
8048 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2273
8049 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8050 msgstr ""
8051
8052 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2582
8053 #, fuzzy
8054 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8055 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8056
8057 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2616 src/util/service.c:704
8058 #, fuzzy, c-format
8059 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
8060 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8061
8062 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2634 src/util/service.c:723
8063 #, fuzzy, c-format
8064 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
8065 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
8066
8067 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2747
8068 #, c-format
8069 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8070 msgstr ""
8071
8072 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2825
8073 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3332
8074 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8075 msgstr ""
8076
8077 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2924
8078 #, c-format
8079 msgid "IPv4 support is %s\n"
8080 msgstr ""
8081
8082 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2939
8083 #, c-format
8084 msgid "IPv6 support is %s\n"
8085 msgstr ""
8086
8087 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2945
8088 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8089 msgstr ""
8090
8091 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2956
8092 #, fuzzy
8093 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8094 msgstr ""
8095 "\n"
8096 "Kết thúc cấu hình.\n"
8097
8098 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2962
8099 #, fuzzy, c-format
8100 msgid "Using port %u\n"
8101 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
8102
8103 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2976
8104 #, fuzzy, c-format
8105 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8106 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8107
8108 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2986
8109 #, fuzzy, c-format
8110 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
8111 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8112
8113 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3008
8114 #, fuzzy, c-format
8115 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8116 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8117
8118 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3018
8119 #, fuzzy, c-format
8120 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
8121 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8122
8123 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3081
8124 #, fuzzy, c-format
8125 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8126 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
8127
8128 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3102
8129 #, fuzzy, c-format
8130 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8131 msgstr "không quyết định các tên máy"
8132
8133 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3119
8134 #, fuzzy, c-format
8135 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8136 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
8137
8138 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3426
8139 #, fuzzy
8140 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8141 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
8142
8143 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8144 #, c-format
8145 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8146 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
8147
8148 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8149 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8150 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
8151
8152 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8153 #, c-format
8154 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8155 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
8156
8157 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8158 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8159 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8160 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8161 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8162 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8163 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8164 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8165 #, c-format
8166 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8167 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
8168
8169 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8170 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8171 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
8172
8173 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8174 msgid "# bytes received via SMTP"
8175 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
8176
8177 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8178 msgid "# bytes sent via SMTP"
8179 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
8180
8181 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8182 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8183 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
8184
8185 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:672
8186 #, fuzzy, c-format
8187 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8188 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
8189
8190 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:855
8191 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1081
8192 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2251
8193 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3042
8194 #, fuzzy
8195 msgid "# TCP sessions active"
8196 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8197
8198 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:897
8199 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
8200 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1187
8201 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1260
8202 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1360
8203 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1385
8204 #, fuzzy
8205 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8206 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
8207
8208 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:900
8209 #, fuzzy
8210 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8211 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8212
8213 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1190
8214 #, fuzzy
8215 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8216 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8217
8218 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1264
8219 #, fuzzy
8220 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8221 msgstr "# các byte được gửi"
8222
8223 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1659
8224 msgid "# requests to create session with invalid address"
8225 msgstr ""
8226
8227 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1827
8228 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8229 msgstr ""
8230
8231 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2310
8232 #, fuzzy
8233 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8234 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8235
8236 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2501
8237 msgid "# bytes received via TCP"
8238 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8239
8240 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2552
8241 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2610
8242 #, fuzzy
8243 msgid "# TCP server connections active"
8244 msgstr "# các kết nối dht"
8245
8246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2556
8247 #, fuzzy
8248 msgid "# TCP server connect events"
8249 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8250
8251 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2562
8252 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8253 msgstr ""
8254
8255 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2564
8256 msgid "# TCP service suspended"
8257 msgstr ""
8258
8259 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2604
8260 msgid "# TCP service resumed"
8261 msgstr ""
8262
8263 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2614
8264 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8265 msgstr ""
8266
8267 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2857 src/util/service.c:584
8268 #: src/util/service.c:590
8269 #, c-format
8270 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8271 msgstr ""
8272
8273 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2873
8274 #, fuzzy
8275 msgid "Failed to start service.\n"
8276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8277
8278 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3030
8279 #, c-format
8280 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8281 msgstr ""
8282
8283 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3034
8284 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8285 msgstr ""
8286
8287 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3038
8288 #, c-format
8289 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8290 msgstr ""
8291
8292 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:170
8293 #, fuzzy
8294 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8295 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8296
8297 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8298 msgid ""
8299 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8300 msgstr ""
8301
8302 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:569
8303 #, c-format
8304 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8305 msgstr ""
8306
8307 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3078
8308 #, c-format
8309 msgid ""
8310 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8311 "your network configuration\n"
8312 msgstr ""
8313
8314 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3092
8315 msgid ""
8316 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8317 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8318 msgstr ""
8319
8320 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3408
8321 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3507
8322 #, fuzzy, c-format
8323 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8324 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8325
8326 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3426
8327 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8328 msgstr ""
8329
8330 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3517
8331 #, fuzzy
8332 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8333 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8334
8335 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3588
8336 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3602
8337 msgid "must be in [0,65535]"
8338 msgstr ""
8339
8340 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3634
8341 #, fuzzy
8342 msgid "must be valid IPv4 address"
8343 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8344
8345 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3661
8346 #, fuzzy
8347 msgid "must be valid IPv6 address"
8348 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8349
8350 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3727
8351 #, fuzzy
8352 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8353 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8354
8355 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1393
8356 #, fuzzy, c-format
8357 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8358 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8359
8360 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1406
8361 #, fuzzy, c-format
8362 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8363 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8364
8365 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1807
8366 #, fuzzy
8367 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8368 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8369
8370 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
8371 msgid "# ACKs sent"
8372 msgstr ""
8373
8374 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
8375 #, fuzzy
8376 msgid "# Messages defragmented"
8377 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8378
8379 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
8380 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:890
8381 #, fuzzy
8382 msgid "# Sessions allocated"
8383 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8384
8385 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1011
8386 #, fuzzy
8387 msgid "# message fragments sent"
8388 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8389
8390 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1040
8391 #, fuzzy
8392 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8393 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8394
8395 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1171
8396 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1264
8397 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2268
8398 #, fuzzy
8399 msgid "# MAC endpoints allocated"
8400 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8401
8402 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1528
8403 #, fuzzy
8404 msgid "# ACKs received"
8405 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8406
8407 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1597
8408 #, fuzzy
8409 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8410 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8411
8412 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1703
8413 #, fuzzy
8414 msgid "# HELLO beacons sent"
8415 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8416
8417 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1820
8418 #, fuzzy
8419 msgid "# DATA messages received"
8420 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8421
8422 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1854
8423 #, fuzzy
8424 msgid "# DATA messages processed"
8425 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8426
8427 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2243
8428 #, c-format
8429 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8430 msgstr ""
8431
8432 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2265
8433 #, fuzzy
8434 msgid "# sessions allocated"
8435 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8436
8437 #: src/transport/transport_api.c:812
8438 #, fuzzy, c-format
8439 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8440 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
8441
8442 #: src/transport/transport-testing.c:603
8443 #, fuzzy
8444 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8445 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
8446
8447 #: src/tun/regex.c:129
8448 #, c-format
8449 msgid "Bad mask: %d\n"
8450 msgstr ""
8451
8452 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8453 #, fuzzy, c-format
8454 msgid "Error reading `%s': %s"
8455 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8456
8457 #: src/util/bio.c:180
8458 msgid "End of file"
8459 msgstr ""
8460
8461 #: src/util/bio.c:237
8462 #, c-format
8463 msgid "Error reading length of string `%s'"
8464 msgstr ""
8465
8466 #: src/util/bio.c:247
8467 #, c-format
8468 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8469 msgstr ""
8470
8471 #: src/util/bio.c:293
8472 #, c-format
8473 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8474 msgstr ""
8475
8476 #: src/util/bio.c:307
8477 #, c-format
8478 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8479 msgstr ""
8480
8481 #: src/util/client.c:263 src/util/client.c:889 src/util/service.c:621
8482 #, c-format
8483 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8484 msgstr ""
8485
8486 #: src/util/client.c:267 src/util/client.c:894 src/util/service.c:625
8487 #, fuzzy, c-format
8488 msgid "Using `%s' instead\n"
8489 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8490
8491 #: src/util/client.c:362
8492 #, c-format
8493 msgid ""
8494 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8495 "configuration.\n"
8496 msgstr ""
8497
8498 #: src/util/client.c:370
8499 #, c-format
8500 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8501 msgstr ""
8502
8503 #: src/util/client.c:1039
8504 #, fuzzy, c-format
8505 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8506 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8507
8508 #: src/util/client.c:1051
8509 #, fuzzy, c-format
8510 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8511 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8512
8513 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
8514 msgid "DEBUG"
8515 msgstr "GỠ LỖI"
8516
8517 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
8518 msgid "INFO"
8519 msgstr "TIN"
8520
8521 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
8522 msgid "WARNING"
8523 msgstr "CẢNH BÁO"
8524
8525 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
8526 msgid "ERROR"
8527 msgstr "LỖI"
8528
8529 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
8530 msgid "NONE"
8531 msgstr ""
8532
8533 #: src/util/common_logging.c:391
8534 #, fuzzy, c-format
8535 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
8536 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8537
8538 #: src/util/common_logging.c:817
8539 #, fuzzy, c-format
8540 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8541 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8542
8543 #: src/util/common_logging.c:1042
8544 msgid "INVALID"
8545 msgstr ""
8546
8547 #: src/util/common_logging.c:1158
8548 msgid "unknown address"
8549 msgstr ""
8550
8551 #: src/util/common_logging.c:1200
8552 msgid "invalid address"
8553 msgstr ""
8554
8555 #: src/util/common_logging.c:1218
8556 #, fuzzy, c-format
8557 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8558 msgstr ""
8559 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8560
8561 #: src/util/common_logging.c:1239
8562 #, fuzzy, c-format
8563 msgid ""
8564 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8565 msgstr ""
8566 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8567
8568 #: src/util/configuration.c:288
8569 #, fuzzy, c-format
8570 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8571 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8572
8573 #: src/util/configuration.c:1026
8574 #, c-format
8575 msgid ""
8576 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8577 "choices\n"
8578 msgstr ""
8579 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8580 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8581
8582 #: src/util/configuration.c:1145
8583 #, c-format
8584 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8585 msgstr ""
8586
8587 #: src/util/configuration.c:1177
8588 #, fuzzy, c-format
8589 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8590 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8591
8592 #: src/util/configuration.c:1251
8593 #, c-format
8594 msgid ""
8595 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8596 "as an environmental variable\n"
8597 msgstr ""
8598
8599 #: src/util/connection.c:424
8600 #, fuzzy, c-format
8601 msgid "Access denied to `%s'\n"
8602 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8603
8604 #: src/util/connection.c:441
8605 #, c-format
8606 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8607 msgstr ""
8608
8609 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8610 #, c-format
8611 msgid ""
8612 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8613 "%llu)\n"
8614 msgstr ""
8615
8616 #: src/util/crypto_ecc.c:731 src/util/crypto_ecc.c:769
8617 #: src/util/crypto_ecc.c:887 src/util/crypto_ecc.c:925
8618 #, fuzzy, c-format
8619 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8620 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8621
8622 #: src/util/crypto_ecc.c:736 src/util/crypto_ecc.c:892
8623 #, fuzzy
8624 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8625 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8626
8627 #: src/util/crypto_ecc.c:773 src/util/crypto_ecc.c:929
8628 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8629 msgstr ""
8630
8631 #: src/util/crypto_ecc.c:803 src/util/crypto_ecc.c:959
8632 #, c-format
8633 msgid ""
8634 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8635 msgstr ""
8636
8637 #: src/util/crypto_ecc.c:807 src/util/crypto_ecc.c:963
8638 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8639 msgstr ""
8640
8641 #: src/util/crypto_ecc.c:1045
8642 #, fuzzy
8643 msgid "Could not load peer's private key\n"
8644 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8645
8646 #: src/util/crypto_ecc.c:1149
8647 #, fuzzy, c-format
8648 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8649 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8650
8651 #: src/util/crypto_ecc.c:1199
8652 #, fuzzy, c-format
8653 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8654 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8655
8656 #: src/util/crypto_ecc.c:1273
8657 #, fuzzy, c-format
8658 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8659 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8660
8661 #: src/util/crypto_ecc.c:1330
8662 #, fuzzy, c-format
8663 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8664 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8665
8666 #: src/util/crypto_random.c:284
8667 #, c-format
8668 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8669 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8670
8671 #: src/util/crypto_rsa.c:787
8672 #, c-format
8673 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8674 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8675
8676 #: src/util/disk.c:1218
8677 #, c-format
8678 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8679 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8680
8681 #: src/util/disk.c:1580 src/util/service.c:1328
8682 #, c-format
8683 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8684 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8685
8686 #: src/util/getopt.c:568
8687 #, c-format
8688 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8689 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8690
8691 #: src/util/getopt.c:592
8692 #, c-format
8693 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8694 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8695
8696 #: src/util/getopt.c:597
8697 #, c-format
8698 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8699 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8700
8701 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8702 #, c-format
8703 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8704 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8705
8706 #: src/util/getopt.c:643
8707 #, c-format
8708 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8709 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8710
8711 #: src/util/getopt.c:647
8712 #, c-format
8713 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8714 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8715
8716 #: src/util/getopt.c:672
8717 #, c-format
8718 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8719 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8720
8721 #: src/util/getopt.c:674
8722 #, c-format
8723 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8724 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8725
8726 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8727 #, c-format
8728 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8729 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8730
8731 #: src/util/getopt.c:750
8732 #, c-format
8733 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8734 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8735
8736 #: src/util/getopt.c:768
8737 #, c-format
8738 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8739 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8740
8741 #: src/util/getopt.c:933
8742 #, fuzzy, c-format
8743 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8744 msgstr ""
8745 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8746
8747 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8748 #, c-format
8749 msgid ""
8750 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8751 msgstr ""
8752 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8753 "ngắn.\n"
8754
8755 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8756 #, c-format
8757 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8758 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8759
8760 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8761 #, fuzzy, c-format
8762 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8763 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8764
8765 #: src/util/gnunet-config.c:111
8766 #, fuzzy, c-format
8767 msgid "--section argument is required\n"
8768 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8769
8770 #: src/util/gnunet-config.c:113
8771 #, c-format
8772 msgid "The following sections are available:\n"
8773 msgstr ""
8774
8775 #: src/util/gnunet-config.c:157
8776 #, c-format
8777 msgid "--option argument required to set value\n"
8778 msgstr ""
8779
8780 #: src/util/gnunet-config.c:184
8781 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8782 msgstr ""
8783
8784 #: src/util/gnunet-config.c:187
8785 msgid "name of the section to access"
8786 msgstr ""
8787
8788 #: src/util/gnunet-config.c:190
8789 msgid "name of the option to access"
8790 msgstr ""
8791
8792 #: src/util/gnunet-config.c:193
8793 msgid "value to set"
8794 msgstr ""
8795
8796 #: src/util/gnunet-config.c:196
8797 #, fuzzy
8798 msgid "print available configuration sections"
8799 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8800
8801 #: src/util/gnunet-config.c:205
8802 #, fuzzy
8803 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8804 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8805
8806 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8807 #, fuzzy, c-format
8808 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8809 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8810
8811 #: src/util/gnunet-ecc.c:117
8812 #, c-format
8813 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8814 msgstr ""
8815
8816 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8817 #, c-format
8818 msgid "Generating %u keys, please wait"
8819 msgstr ""
8820
8821 #: src/util/gnunet-ecc.c:171
8822 #, fuzzy, c-format
8823 msgid ""
8824 "\n"
8825 "Failed to write to `%s': %s\n"
8826 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8827
8828 #: src/util/gnunet-ecc.c:181
8829 #, c-format
8830 msgid ""
8831 "\n"
8832 "Finished!\n"
8833 msgstr ""
8834
8835 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8836 #, c-format
8837 msgid ""
8838 "\n"
8839 "Error, %u keys not generated\n"
8840 msgstr ""
8841
8842 #: src/util/gnunet-ecc.c:277
8843 #, fuzzy, c-format
8844 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8845 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8846
8847 #: src/util/gnunet-ecc.c:288
8848 #, fuzzy, c-format
8849 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8850 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8851
8852 #: src/util/gnunet-ecc.c:310
8853 #, fuzzy, c-format
8854 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8855 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8856
8857 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
8858 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8859 msgstr ""
8860
8861 #: src/util/gnunet-ecc.c:411
8862 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8863 msgstr ""
8864
8865 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
8866 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8867 msgstr ""
8868
8869 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
8870 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8871 msgstr ""
8872
8873 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
8874 msgid "print the public key in ASCII format"
8875 msgstr ""
8876
8877 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
8878 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8879 msgstr ""
8880
8881 #: src/util/gnunet-ecc.c:434
8882 #, fuzzy
8883 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8884 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8885
8886 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8887 msgid "perform a reverse lookup"
8888 msgstr ""
8889
8890 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8891 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8892 msgstr ""
8893
8894 #: src/util/gnunet-scrypt.c:233
8895 #, c-format
8896 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8897 msgstr ""
8898
8899 #: src/util/gnunet-scrypt.c:294
8900 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8901 msgstr ""
8902
8903 #: src/util/gnunet-scrypt.c:297
8904 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8905 msgstr ""
8906
8907 #: src/util/gnunet-scrypt.c:300
8908 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8909 msgstr ""
8910
8911 #: src/util/gnunet-scrypt.c:303
8912 msgid "time to wait between calculations"
8913 msgstr ""
8914
8915 #: src/util/gnunet-scrypt.c:315
8916 #, fuzzy
8917 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8918 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8919
8920 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:310
8921 #, c-format
8922 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8923 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8924
8925 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:382
8926 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:423
8927 #, c-format
8928 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8929 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8930
8931 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8932 #, c-format
8933 msgid "No URI specified on command line\n"
8934 msgstr ""
8935
8936 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8937 #, fuzzy, c-format
8938 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8939 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8940
8941 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8942 #, c-format
8943 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8944 msgstr ""
8945
8946 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8947 #, c-format
8948 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8949 msgstr ""
8950
8951 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8952 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8953 msgstr ""
8954
8955 #: src/util/helper.c:342
8956 #, fuzzy, c-format
8957 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8958 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8959
8960 #: src/util/helper.c:388
8961 #, fuzzy, c-format
8962 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8963 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8964
8965 #: src/util/helper.c:618
8966 #, fuzzy, c-format
8967 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8968 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8969
8970 #: src/util/network.c:137
8971 #, c-format
8972 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8973 msgstr ""
8974
8975 #: src/util/network.c:1681 src/util/network.c:1857
8976 #, c-format
8977 msgid ""
8978 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8979 msgstr ""
8980
8981 #: src/util/os_installation.c:421
8982 #, c-format
8983 msgid ""
8984 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8985 "variable.\n"
8986 msgstr ""
8987
8988 #: src/util/os_installation.c:766
8989 #, fuzzy, c-format
8990 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8991 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8992
8993 #: src/util/os_installation.c:826
8994 #, fuzzy, c-format
8995 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8996 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8997
8998 #: src/util/os_installation.c:836
8999 #, c-format
9000 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9001 msgstr ""
9002
9003 #: src/util/plugin.c:87
9004 #, c-format
9005 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9006 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9007
9008 #: src/util/plugin.c:148
9009 #, c-format
9010 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9011 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
9012
9013 #: src/util/plugin.c:223
9014 #, c-format
9015 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9016 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
9017
9018 #: src/util/plugin.c:382
9019 #, fuzzy
9020 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9021 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9022
9023 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1462
9024 #, fuzzy, c-format
9025 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9026 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9027
9028 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1477
9029 #, fuzzy, c-format
9030 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
9031 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9032
9033 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1472
9034 #, fuzzy
9035 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
9036 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9037
9038 #: src/util/resolver_api.c:201
9039 #, fuzzy, c-format
9040 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9041 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9042
9043 #: src/util/resolver_api.c:220
9044 #, c-format
9045 msgid ""
9046 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
9047 msgstr ""
9048
9049 #: src/util/resolver_api.c:354
9050 #, fuzzy, c-format
9051 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9052 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
9053
9054 #: src/util/resolver_api.c:361
9055 #, fuzzy, c-format
9056 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9057 msgstr "không quyết định các tên máy"
9058
9059 #: src/util/resolver_api.c:1004
9060 #, fuzzy, c-format
9061 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
9062 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9063
9064 #: src/util/server.c:483
9065 #, fuzzy, c-format
9066 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
9067 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9068
9069 #: src/util/server.c:493
9070 #, fuzzy, c-format
9071 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
9072 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
9073
9074 #: src/util/server.c:499
9075 #, fuzzy, c-format
9076 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
9077 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
9078
9079 #: src/util/server.c:904
9080 #, c-format
9081 msgid ""
9082 "Processing code for message of type %u did not call "
9083 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
9084 msgstr ""
9085
9086 #: src/util/service.c:347
9087 #, fuzzy, c-format
9088 msgid "Unknown address family %d\n"
9089 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
9090
9091 #: src/util/service.c:354
9092 #, c-format
9093 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
9094 msgstr ""
9095
9096 #: src/util/service.c:410
9097 #, c-format
9098 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9099 msgstr ""
9100
9101 #: src/util/service.c:448
9102 #, c-format
9103 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9104 msgstr ""
9105
9106 #: src/util/service.c:565
9107 #, c-format
9108 msgid ""
9109 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
9110 msgstr ""
9111
9112 #: src/util/service.c:656
9113 #, c-format
9114 msgid ""
9115 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
9116 "domain socket: %s\n"
9117 msgstr ""
9118
9119 #: src/util/service.c:673
9120 #, c-format
9121 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
9122 msgstr ""
9123
9124 #: src/util/service.c:912
9125 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9126 msgstr ""
9127
9128 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979
9129 #, c-format
9130 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9131 msgstr ""
9132
9133 #: src/util/service.c:1004
9134 #, c-format
9135 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9136 msgstr ""
9137
9138 #: src/util/service.c:1175
9139 #, fuzzy, c-format
9140 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9141 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
9142
9143 #: src/util/service.c:1217
9144 #, fuzzy, c-format
9145 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9146 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
9147
9148 #: src/util/service.c:1266
9149 msgid "Service process failed to initialize\n"
9150 msgstr ""
9151
9152 #: src/util/service.c:1270
9153 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9154 msgstr ""
9155
9156 #: src/util/service.c:1274
9157 msgid "Service process failed to report status\n"
9158 msgstr ""
9159
9160 #: src/util/service.c:1329
9161 msgid "No such user"
9162 msgstr "Không có người dùng như vậy"
9163
9164 #: src/util/service.c:1342
9165 #, c-format
9166 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9167 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
9168
9169 #: src/util/service.c:1412
9170 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9171 msgstr ""
9172
9173 #: src/util/signal.c:89
9174 #, c-format
9175 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9176 msgstr ""
9177
9178 #: src/util/strings.c:145
9179 msgid "b"
9180 msgstr "b"
9181
9182 #: src/util/strings.c:434
9183 #, c-format
9184 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9185 msgstr ""
9186
9187 #: src/util/strings.c:562
9188 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9189 msgstr ""
9190 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
9191
9192 #: src/util/strings.c:659
9193 msgid "µs"
9194 msgstr ""
9195
9196 #: src/util/strings.c:663
9197 msgid "forever"
9198 msgstr ""
9199
9200 #: src/util/strings.c:665
9201 msgid "0 ms"
9202 msgstr ""
9203
9204 #: src/util/strings.c:671
9205 msgid "ms"
9206 msgstr "mg"
9207
9208 #: src/util/strings.c:677
9209 msgid "s"
9210 msgstr "g"
9211
9212 #: src/util/strings.c:683
9213 msgid "m"
9214 msgstr "p"
9215
9216 #: src/util/strings.c:689
9217 msgid "h"
9218 msgstr "g"
9219
9220 #: src/util/strings.c:696
9221 #, fuzzy
9222 msgid "day"
9223 msgstr " ngày"
9224
9225 #: src/util/strings.c:698
9226 #, fuzzy
9227 msgid "days"
9228 msgstr " ngày"
9229
9230 #: src/util/strings.c:727
9231 msgid "end of time"
9232 msgstr ""
9233
9234 #: src/util/strings.c:1226
9235 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9236 msgstr ""
9237
9238 #: src/util/strings.c:1234
9239 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9240 msgstr ""
9241
9242 #: src/util/strings.c:1240
9243 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9244 msgstr ""
9245
9246 #: src/util/strings.c:1247
9247 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9248 msgstr ""
9249
9250 #: src/util/strings.c:1256
9251 #, fuzzy, c-format
9252 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9253 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9254
9255 #: src/util/strings.c:1462 src/util/strings.c:1478
9256 msgid "Port not in range\n"
9257 msgstr ""
9258
9259 #: src/util/strings.c:1487
9260 #, fuzzy, c-format
9261 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9262 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9263
9264 #: src/util/strings.c:1570 src/util/strings.c:1601 src/util/strings.c:1649
9265 #: src/util/strings.c:1670
9266 #, c-format
9267 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9268 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9269
9270 #: src/util/strings.c:1627
9271 #, c-format
9272 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9273 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9274
9275 #: src/util/strings.c:1679
9276 #, fuzzy, c-format
9277 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9278 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9279
9280 #: src/util/strings.c:1731
9281 #, c-format
9282 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9283 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9284
9285 #: src/util/strings.c:1781
9286 #, fuzzy, c-format
9287 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9288 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9289
9290 #: src/util/strings.c:1812
9291 #, fuzzy, c-format
9292 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9293 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9294
9295 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
9296 #, fuzzy
9297 msgid "# Active channels"
9298 msgstr "# các kết nối dht"
9299
9300 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
9301 #, fuzzy
9302 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9303 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9304
9305 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
9306 #, fuzzy
9307 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9308 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9309
9310 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9311 #, fuzzy
9312 msgid "# Cadet channels created"
9313 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9314
9315 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
9316 #, fuzzy
9317 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9318 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9319
9320 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
9321 #, c-format
9322 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9323 msgstr ""
9324
9325 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
9326 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9327 msgstr ""
9328
9329 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
9330 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9331 msgstr ""
9332
9333 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
9334 #, fuzzy
9335 msgid "# Packets received from TUN interface"
9336 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9337
9338 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
9339 #, c-format
9340 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9341 msgstr ""
9342
9343 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
9344 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9345 msgstr ""
9346
9347 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
9348 #, c-format
9349 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9350 msgstr ""
9351
9352 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
9353 #, fuzzy
9354 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9355 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9356
9357 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
9358 #, fuzzy
9359 msgid "# UDP packets received from cadet"
9360 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9361
9362 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
9363 #, fuzzy
9364 msgid "# TCP packets received from cadet"
9365 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9366
9367 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
9368 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9369 msgstr ""
9370
9371 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
9372 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9373 msgstr ""
9374
9375 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
9376 #, fuzzy
9377 msgid "# Active destinations"
9378 msgstr "# các kết nối dht"
9379
9380 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
9381 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9382 msgstr ""
9383
9384 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2987
9385 #, fuzzy
9386 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9387 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9388
9389 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3011
9390 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9391 msgstr ""
9392
9393 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9394 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9395 msgstr ""
9396
9397 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3032
9398 #, fuzzy
9399 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9400 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9401
9402 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3045
9403 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9404 msgstr ""
9405
9406 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3055
9407 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9408 msgstr ""
9409
9410 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9411 #, fuzzy
9412 msgid "Error creating tunnel\n"
9413 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9414
9415 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9416 #, fuzzy, c-format
9417 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9418 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9419
9420 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9421 #, fuzzy, c-format
9422 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9423 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9424
9425 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9426 #, fuzzy, c-format
9427 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9428 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9429
9430 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9431 #, fuzzy, c-format
9432 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9433 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9434
9435 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9436 #, fuzzy, c-format
9437 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9438 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9439
9440 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9441 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9442 msgstr ""
9443
9444 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9445 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9446 msgstr ""
9447
9448 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9449 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9450 msgstr ""
9451
9452 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9453 msgid "destination IP for the tunnel"
9454 msgstr ""
9455
9456 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9457 msgid "peer offering the service we would like to access"
9458 msgstr ""
9459
9460 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9461 msgid "name of the service we would like to access"
9462 msgstr ""
9463
9464 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9465 #, fuzzy
9466 msgid "service is offered via TCP"
9467 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9468
9469 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9470 #, fuzzy
9471 msgid "service is offered via UDP"
9472 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9473
9474 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9475 msgid "Setup tunnels via VPN."
9476 msgstr ""
9477
9478 #: src/include/gnunet_common.h:590 src/include/gnunet_common.h:597
9479 #: src/include/gnunet_common.h:605
9480 #, fuzzy, c-format
9481 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9482 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9483
9484 #: src/include/gnunet_common.h:617
9485 #, fuzzy, c-format
9486 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9487 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9488
9489 #: src/include/gnunet_common.h:644 src/include/gnunet_common.h:653
9490 #, c-format
9491 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9492 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9493
9494 #, fuzzy
9495 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9496 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9497
9498 #, fuzzy
9499 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9500 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9501
9502 #, fuzzy
9503 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9504 #~ msgstr ""
9505 #~ "\n"
9506 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9507
9508 #, fuzzy
9509 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9510 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9511
9512 #, fuzzy
9513 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9514 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9515
9516 #, fuzzy
9517 #~ msgid "# keepalives sent"
9518 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9519
9520 #, fuzzy
9521 #~ msgid ""
9522 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9523 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9524
9525 #, fuzzy
9526 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9527 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9528
9529 #, fuzzy
9530 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9531 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9532
9533 #, fuzzy
9534 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9535 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9536
9537 #, fuzzy
9538 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9539 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9540
9541 #, fuzzy
9542 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9543 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9544
9545 #, fuzzy
9546 #~ msgid ""
9547 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9548 #~ "try.\n"
9549 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9550
9551 #, fuzzy
9552 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9553 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9554
9555 #, fuzzy
9556 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9557 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
9558
9559 #, fuzzy
9560 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9561 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
9562
9563 #, fuzzy
9564 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9565 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9566
9567 #, fuzzy
9568 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9569 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9570
9571 #, fuzzy
9572 #~ msgid "Received %s message\n"
9573 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9574
9575 #, fuzzy
9576 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9577 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9578
9579 #, fuzzy
9580 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9581 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9582
9583 #, fuzzy
9584 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9585 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9586
9587 #, fuzzy
9588 #~ msgid "Invalid value for public key\n"
9589 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9590
9591 #, fuzzy
9592 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9593 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9594
9595 #, fuzzy
9596 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9597 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9598
9599 #, fuzzy
9600 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9601 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9602
9603 #, fuzzy
9604 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9605 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9606
9607 #, fuzzy
9608 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9609 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9610
9611 #, fuzzy
9612 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9613 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9614
9615 #, fuzzy
9616 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9617 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9618
9619 #, fuzzy
9620 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9621 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
9622
9623 #, fuzzy
9624 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9625 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9626
9627 #, fuzzy
9628 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9629 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9630
9631 #, fuzzy
9632 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9633 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9634
9635 #, fuzzy
9636 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9637 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9638
9639 #, fuzzy
9640 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9641 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9642
9643 #, fuzzy
9644 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9645 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9646
9647 #, fuzzy
9648 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9649 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9650
9651 #, fuzzy
9652 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9653 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
9654
9655 #, fuzzy
9656 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9657 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9658
9659 #, fuzzy
9660 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9661 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9662
9663 #, fuzzy
9664 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9665 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9666
9667 #, fuzzy
9668 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9669 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9670
9671 #, fuzzy
9672 #~ msgid "CADET initialized\n"
9673 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
9674
9675 #, fuzzy
9676 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9677 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9678
9679 #, fuzzy
9680 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
9681 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9682
9683 #, fuzzy
9684 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
9685 #~ msgstr ""
9686 #~ "\n"
9687 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9688
9689 #, fuzzy
9690 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
9691 #~ msgstr ""
9692 #~ "\n"
9693 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9694
9695 #, fuzzy
9696 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
9697 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9698
9699 #, fuzzy
9700 #~ msgid "# CONNECT messages received"
9701 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9702
9703 #, fuzzy
9704 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
9705 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9706
9707 #, fuzzy
9708 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
9709 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9710
9711 #, fuzzy
9712 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
9713 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
9714
9715 #, fuzzy
9716 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
9717 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9718
9719 #, fuzzy
9720 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
9721 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9722
9723 #, fuzzy
9724 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
9725 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9726
9727 #, fuzzy
9728 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
9729 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9730
9731 #, fuzzy
9732 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
9733 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9734
9735 #, fuzzy
9736 #~ msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
9737 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9738
9739 #, fuzzy
9740 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
9741 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9742
9743 #, fuzzy
9744 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
9745 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
9746
9747 #, fuzzy
9748 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
9749 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9750
9751 #, fuzzy
9752 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
9753 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9754
9755 #, fuzzy
9756 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
9757 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9758
9759 #, fuzzy
9760 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
9761 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9762
9763 #, fuzzy
9764 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
9765 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9766
9767 #, fuzzy
9768 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9769 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9770
9771 #, fuzzy
9772 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9773 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9774
9775 #, fuzzy
9776 #~ msgid "# Replies received from MESH"
9777 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9778
9779 #, fuzzy
9780 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
9781 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9782
9783 #, fuzzy
9784 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
9785 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9786
9787 #, fuzzy
9788 #~ msgid ""
9789 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
9790 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9791
9792 #, fuzzy
9793 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
9794 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9795
9796 #, fuzzy
9797 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
9798 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
9799
9800 #, fuzzy
9801 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
9802 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9803
9804 #, fuzzy
9805 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
9806 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9807
9808 #, fuzzy
9809 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
9810 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9811
9812 #, fuzzy
9813 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
9814 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9815
9816 #, fuzzy
9817 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
9818 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9819
9820 #, fuzzy
9821 #~ msgid "provide information about a particular channel"
9822 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9823
9824 #, fuzzy
9825 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
9826 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9827
9828 #, fuzzy
9829 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
9830 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9831
9832 #, fuzzy
9833 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
9834 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9835
9836 #, fuzzy
9837 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
9838 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9839
9840 #, fuzzy
9841 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
9842 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9843
9844 #, fuzzy
9845 #~ msgid "Internal error %d\n"
9846 #~ msgstr "Lỗi VR."
9847
9848 #, fuzzy
9849 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
9850 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9851
9852 #, fuzzy
9853 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
9854 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9855
9856 #, fuzzy
9857 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
9858 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9859
9860 #, fuzzy
9861 #~ msgid ""
9862 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
9863 #~ "(%u).\n"
9864 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9865
9866 #, fuzzy
9867 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
9868 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9869
9870 #, fuzzy
9871 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
9872 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9873
9874 #, fuzzy
9875 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
9876 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9877
9878 #, fuzzy
9879 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
9880 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
9881
9882 #, fuzzy
9883 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
9884 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9885
9886 #, fuzzy
9887 #~ msgid ""
9888 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
9889 #~ "%s/%s\n"
9890 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9891
9892 #, fuzzy
9893 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
9894 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
9895
9896 #, fuzzy
9897 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
9898 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
9899
9900 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
9901 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9902
9903 #, fuzzy
9904 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
9905 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9906
9907 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
9908 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9909
9910 #, fuzzy
9911 #~ msgid ""
9912 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
9913 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9914
9915 #, fuzzy
9916 #~ msgid ""
9917 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
9918 #~ "%s'.\n"
9919 #~ msgstr ""
9920 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
9921
9922 #, fuzzy
9923 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9924 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
9925
9926 #, fuzzy
9927 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
9928 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9929
9930 #, fuzzy
9931 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
9932 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
9933
9934 #~ msgid "no-name"
9935 #~ msgstr "không-tên"
9936
9937 #, fuzzy
9938 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
9939 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
9940
9941 #, fuzzy
9942 #~ msgid ""
9943 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
9944 #~ "specified multiple times)"
9945 #~ msgstr ""
9946 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
9947 #~ "chọn này nhiều lần)"
9948
9949 #, fuzzy
9950 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
9951 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
9952
9953 #, fuzzy
9954 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
9955 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
9956
9957 #, fuzzy
9958 #~ msgid "try to shorten a given name"
9959 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9960
9961 #, fuzzy
9962 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
9963 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9964
9965 #, fuzzy
9966 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
9967 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9968
9969 #, fuzzy
9970 #~ msgid "filename with the zone key"
9971 #~ msgstr "tên tập tin"
9972
9973 #, fuzzy
9974 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
9975 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9976
9977 #, fuzzy
9978 #~ msgid "file exists with different key"
9979 #~ msgstr "tên tập tin"
9980
9981 #, fuzzy
9982 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
9983 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
9984
9985 #, fuzzy
9986 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
9987 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9988
9989 #, fuzzy
9990 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
9991 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9992
9993 #, fuzzy
9994 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
9995 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9996
9997 #, fuzzy
9998 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
9999 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10000
10001 #, fuzzy
10002 #~ msgid "print names of local namespaces"
10003 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10004
10005 #, fuzzy
10006 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10007 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10008
10009 #, fuzzy
10010 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10011 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10012
10013 #, fuzzy
10014 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10015 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10016
10017 #, fuzzy
10018 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10019 #~ msgstr ""
10020 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10021
10022 #, fuzzy
10023 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10024 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10025
10026 #, fuzzy
10027 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10028 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10029
10030 #, fuzzy
10031 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10032 #~ msgstr ""
10033 #~ "\n"
10034 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10035
10036 #, fuzzy
10037 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10038 #~ msgstr ""
10039 #~ "\n"
10040 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10041
10042 #, fuzzy
10043 #~ msgid "Failed to access database"
10044 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10045
10046 #, fuzzy
10047 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10048 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10049
10050 #, fuzzy
10051 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10052 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10053
10054 #, fuzzy
10055 #~ msgid ""
10056 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10057 #~ "Exiting.\n"
10058 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10059
10060 #, fuzzy
10061 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10062 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10063
10064 #, fuzzy
10065 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10066 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10067
10068 #, fuzzy
10069 #~ msgid ""
10070 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10071 #~ "Deleting it.\n"
10072 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10073
10074 #, fuzzy
10075 #~ msgid ""
10076 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10077 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10078 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10079
10080 #, fuzzy
10081 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10082 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10083
10084 #, fuzzy
10085 #~ msgid ""
10086 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10087 #~ "Renaming it.\n"
10088 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10089
10090 #, fuzzy
10091 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10092 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10093
10094 #, fuzzy
10095 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10096 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
10097
10098 #, fuzzy
10099 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10100 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10101
10102 #, fuzzy
10103 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10104 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10105
10106 #, fuzzy
10107 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10108 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10109
10110 #, fuzzy
10111 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10112 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10113
10114 #, fuzzy
10115 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10116 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10117
10118 #, fuzzy
10119 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10120 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10121
10122 #, fuzzy
10123 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10124 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10125
10126 #, fuzzy
10127 #~ msgid "Exiting\n"
10128 #~ msgstr "Thoát"
10129
10130 #, fuzzy
10131 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10132 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10133
10134 #, fuzzy
10135 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10136 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10137
10138 #, fuzzy
10139 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10140 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10141
10142 #, fuzzy
10143 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10144 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10145
10146 #, fuzzy
10147 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10148 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10149
10150 #, fuzzy
10151 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10152 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10153
10154 #, fuzzy
10155 #~ msgid "Unknown error"
10156 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10157
10158 #, fuzzy
10159 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10160 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10161
10162 #, fuzzy
10163 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10164 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10165
10166 #, fuzzy
10167 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10168 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10169
10170 #, fuzzy
10171 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10172 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10173
10174 #, fuzzy
10175 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10176 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10177
10178 #, fuzzy
10179 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10180 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10181
10182 #, fuzzy
10183 #~ msgid "session identifier"
10184 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10185
10186 #, fuzzy
10187 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10188 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10189
10190 #, fuzzy
10191 #~ msgid ""
10192 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10193 #~ "all tunnels (continuously)"
10194 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10195
10196 #, fuzzy
10197 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10198 #~ msgstr ""
10199 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10200 #~ "động.\n"
10201
10202 #, fuzzy
10203 #~ msgid ""
10204 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10205 #~ "file.\n"
10206 #~ msgstr ""
10207 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10208 #~ "động.\n"
10209
10210 #, fuzzy
10211 #~ msgid ""
10212 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10213 #~ msgstr ""
10214 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10215 #~ "động.\n"
10216
10217 #, fuzzy
10218 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10219 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10220
10221 #, fuzzy
10222 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10223 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10224
10225 #, fuzzy
10226 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10227 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10228
10229 #, fuzzy
10230 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10231 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10232
10233 #, fuzzy
10234 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10235 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10236
10237 #, fuzzy
10238 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10239 #~ msgstr ""
10240 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10241
10242 #, fuzzy
10243 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10244 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10245
10246 #, fuzzy
10247 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10248 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10249
10250 #, fuzzy
10251 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10252 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10253
10254 #~ msgid "anonymous"
10255 #~ msgstr "nặc danh"
10256
10257 #, fuzzy
10258 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10259 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10260
10261 #, fuzzy
10262 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10263 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10264
10265 #, fuzzy
10266 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10267 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10268
10269 #, fuzzy
10270 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10271 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10272
10273 #, fuzzy
10274 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10275 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10276
10277 #, fuzzy
10278 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10279 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10280
10281 #, fuzzy
10282 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10283 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10284
10285 #, fuzzy
10286 #~ msgid ""
10287 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10288 #~ "%s\n"
10289 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10290
10291 #, fuzzy
10292 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10293 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10294
10295 #, fuzzy
10296 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10297 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10298
10299 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10300 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10301
10302 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10303 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10304
10305 #, fuzzy
10306 #~ msgid "Could not change username\n"
10307 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10308
10309 #, fuzzy
10310 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10311 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10312
10313 #, fuzzy
10314 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10315 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10316
10317 #~ msgid "Users in room `%s': "
10318 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10319
10320 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10321 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10322
10323 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10324 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10325
10326 #~ msgid ""
10327 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10328 #~ "to leave the current room"
10329 #~ msgstr ""
10330 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10331 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10332
10333 #~ msgid ""
10334 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10335 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10336 #~ msgstr ""
10337 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10338 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10339
10340 #~ msgid ""
10341 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10342 #~ "user"
10343 #~ msgstr ""
10344 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10345 #~ "dùng có tên đó"
10346
10347 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10348 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10349
10350 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10351 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10352
10353 #, fuzzy
10354 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10355 #~ msgstr ""
10356 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10357 #~ "dùng có tên đó"
10358
10359 #, fuzzy
10360 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10361 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10362
10363 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10364 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10365
10366 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10367 #~ msgstr ""
10368 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10369 #~ "phòng trò chuyện đó"
10370
10371 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10372 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10373
10374 #~ msgid "set the chat room to join"
10375 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10376
10377 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10378 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10379
10380 #, fuzzy
10381 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10382 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10383
10384 #, fuzzy
10385 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10386 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10387
10388 #, fuzzy
10389 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10390 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10391
10392 #, fuzzy
10393 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10394 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10395
10396 #, fuzzy
10397 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10398 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10399
10400 #, fuzzy
10401 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10402 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10403
10404 #, fuzzy
10405 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10406 #~ msgstr ""
10407 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10408
10409 #, fuzzy
10410 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10411 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10412
10413 #, fuzzy
10414 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10415 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10416
10417 #, fuzzy
10418 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10419 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10420
10421 #, fuzzy
10422 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10423 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10424
10425 #, fuzzy
10426 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10427 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10428
10429 #, fuzzy
10430 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10431 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10432
10433 #, fuzzy
10434 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10435 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10436
10437 #, fuzzy
10438 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10439 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10440
10441 #, fuzzy
10442 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10443 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10444
10445 #, fuzzy
10446 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10447 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10448
10449 #, fuzzy
10450 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10451 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10452
10453 #, fuzzy
10454 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10455 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10456
10457 #, fuzzy
10458 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10459 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10460
10461 #, fuzzy
10462 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
10463 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10464
10465 #, fuzzy
10466 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10467 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10468
10469 #, fuzzy
10470 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10471 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10472
10473 #, fuzzy
10474 #~ msgid "Peers failed to connect"
10475 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10476
10477 #, fuzzy
10478 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10479 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10480
10481 #, fuzzy
10482 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10483 #~ msgstr ""
10484 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10485
10486 #, fuzzy
10487 #~ msgid ""
10488 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10489 #~ "greater than 0\n"
10490 #~ msgstr ""
10491 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10492
10493 #, fuzzy
10494 #~ msgid ""
10495 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10496 #~ "friends file!\n"
10497 #~ msgstr ""
10498 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10499
10500 #, fuzzy
10501 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10502 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10503
10504 #, fuzzy
10505 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10506 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10507
10508 #, fuzzy
10509 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10510 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10511
10512 #, fuzzy
10513 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
10514 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
10515
10516 #, fuzzy
10517 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10518 #~ msgstr ""
10519 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10520
10521 #, fuzzy
10522 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10523 #~ msgstr ""
10524 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10525
10526 #, fuzzy
10527 #~ msgid "internal error"
10528 #~ msgstr "Lỗi VR."
10529
10530 #, fuzzy
10531 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10532 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10533
10534 #, fuzzy
10535 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10536 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10537
10538 #, fuzzy
10539 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10540 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10541
10542 #, fuzzy
10543 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10544 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10545
10546 #, fuzzy
10547 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10548 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10549
10550 #, fuzzy
10551 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10552 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10553
10554 #, fuzzy
10555 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10556 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10557
10558 #, fuzzy
10559 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10560 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10561
10562 #, fuzzy
10563 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10564 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10565
10566 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10567 #~ msgstr ""
10568 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10569 #~ "hàng, %u cột\n"
10570
10571 #, fuzzy
10572 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10573 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10574
10575 #, fuzzy
10576 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10577 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10578
10579 #, fuzzy
10580 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10581 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10582
10583 #, fuzzy
10584 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10585 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10586
10587 #, fuzzy
10588 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10589 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10590
10591 #, fuzzy
10592 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10593 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10594
10595 #, fuzzy
10596 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10597 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10598
10599 #, fuzzy
10600 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10601 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
10602
10603 #, fuzzy
10604 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10605 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10606
10607 #, fuzzy
10608 #~ msgid "# wlan fragments send"
10609 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10610
10611 #, fuzzy
10612 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10613 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10614
10615 #, fuzzy
10616 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10617 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10618
10619 #, fuzzy
10620 #~ msgid "# wlan fragments received"
10621 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10622
10623 #, fuzzy
10624 #~ msgid "# wlan acks received"
10625 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
10626
10627 #, fuzzy
10628 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10629 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10630
10631 #, fuzzy
10632 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10633 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10634
10635 #, fuzzy
10636 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10637 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
10638
10639 #, fuzzy
10640 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10641 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10642
10643 #, fuzzy
10644 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10645 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10646
10647 #, fuzzy
10648 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10649 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
10650
10651 #, fuzzy
10652 #~ msgid "# wlan messages queued"
10653 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10654
10655 #~ msgid "print this help"
10656 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
10657
10658 #~ msgid "print the version number"
10659 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
10660
10661 #, fuzzy
10662 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
10663 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10664
10665 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
10666 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10667
10668 #, fuzzy
10669 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10670 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10671
10672 #, fuzzy
10673 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10674 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10675
10676 #, fuzzy
10677 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10678 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10679
10680 #, fuzzy
10681 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
10682 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10683
10684 #~ msgid "KiB"
10685 #~ msgstr "KiB"
10686
10687 #~ msgid "MiB"
10688 #~ msgstr "MiB"
10689
10690 #~ msgid "GiB"
10691 #~ msgstr "GiB"
10692
10693 #~ msgid "TiB"
10694 #~ msgstr "TiB"
10695
10696 #, fuzzy
10697 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10698 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10699
10700 #, fuzzy
10701 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10702 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10703
10704 #, fuzzy
10705 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10706 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
10707
10708 #, fuzzy
10709 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10710 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10711
10712 #, fuzzy
10713 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10714 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10715
10716 #, fuzzy
10717 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10718 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
10719
10720 #, fuzzy
10721 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10722 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10723
10724 #, fuzzy
10725 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10726 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10727
10728 #, fuzzy
10729 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
10730 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
10731
10732 #, fuzzy
10733 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10734 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10735
10736 #, fuzzy
10737 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10738 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10739
10740 #, fuzzy
10741 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10742 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10743
10744 #, fuzzy
10745 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10746 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10747
10748 #, fuzzy
10749 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10750 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10751
10752 #, fuzzy
10753 #~ msgid "# HTTP peers active"
10754 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
10755
10756 #, fuzzy
10757 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10758 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10759
10760 #, fuzzy
10761 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10762 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10763
10764 #, fuzzy
10765 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10766 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10767
10768 #, fuzzy
10769 #~ msgid "# connected addresses"
10770 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10771
10772 #, fuzzy
10773 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10774 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
10775
10776 #, fuzzy
10777 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10778 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
10779
10780 #, fuzzy
10781 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10782 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10783
10784 #, fuzzy
10785 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10786 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
10787
10788 #, fuzzy
10789 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10790 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
10791
10792 #~ msgid "Error"
10793 #~ msgstr "Lỗi"
10794
10795 #~ msgid "Help"
10796 #~ msgstr "Trợ giúp"
10797
10798 #~ msgid "Error!"
10799 #~ msgstr "Lỗi !"
10800
10801 #~ msgid "No"
10802 #~ msgstr "Không"
10803
10804 #~ msgid "Yes"
10805 #~ msgstr "Có"
10806
10807 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
10808 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
10809
10810 #~ msgid "Abort"
10811 #~ msgstr "Hủy"
10812
10813 #~ msgid "Ok"
10814 #~ msgstr "OK"
10815
10816 #~ msgid ""
10817 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10818 #~ "\n"
10819 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10820 #~ "GNUnet.\n"
10821 #~ "\n"
10822 #~ "Please visit our homepage at\n"
10823 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10824 #~ "and join our community at\n"
10825 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10826 #~ "\n"
10827 #~ "Have a lot of fun,\n"
10828 #~ "\n"
10829 #~ "the GNUnet team"
10830 #~ msgstr ""
10831 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
10832 #~ "\n"
10833 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
10834 #~ "\n"
10835 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
10836 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10837 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
10838 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
10839 #~ "\n"
10840 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
10841 #~ "\n"
10842 #~ "đội GNUnet"
10843
10844 #~ msgid ""
10845 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10846 #~ "from the list below."
10847 #~ msgstr ""
10848 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
10849
10850 #~ msgid ""
10851 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10852 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10853 #~ "case you are using DSL."
10854 #~ msgstr ""
10855 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
10856 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
10857
10858 #~ msgid "Network configuration: interface"
10859 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
10860
10861 #~ msgid ""
10862 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10863 #~ "the Internet?"
10864 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
10865
10866 #~ msgid "Network configuration: IP"
10867 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
10868
10869 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10870 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
10871
10872 #~ msgid ""
10873 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10874 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10875 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10876 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10877 #~ "you can also enter it here.\n"
10878 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10879 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10880 #~ "If in doubt, leave this empty."
10881 #~ msgstr ""
10882 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
10883 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
10884 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
10885 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
10886 #~ "nó ở đây.\n"
10887 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
10888 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
10889 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
10890 #~ "quyết nó."
10891
10892 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
10893 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
10894
10895 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10896 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
10897
10898 #~ msgid ""
10899 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10900 #~ "\n"
10901 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
10902 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
10903 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
10904 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
10905 #~ "your actual connection allows."
10906 #~ msgstr ""
10907 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10908 #~ "\n"
10909 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
10910 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
10911 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
10912 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10913
10914 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10915 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
10916
10917 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10918 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
10919
10920 #~ msgid ""
10921 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10922 #~ "\n"
10923 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
10924 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
10925 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
10926 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
10927 #~ "higher than what your actual connection allows."
10928 #~ msgstr ""
10929 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10930 #~ "\n"
10931 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
10932 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
10933 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
10934 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10935
10936 #~ msgid "Quota configuration"
10937 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
10938
10939 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
10940 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
10941
10942 #~ msgid ""
10943 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10944 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10945 #~ msgstr ""
10946 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
10947 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
10948
10949 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10950 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
10951
10952 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
10953 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
10954
10955 #~ msgid ""
10956 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10957 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
10958 #~ "startup.\n"
10959 #~ "\n"
10960 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10961 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10962 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10963 #~ "\n"
10964 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
10965 #~ msgstr ""
10966 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
10967 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
10968 #~ "\n"
10969 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
10970 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
10971 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
10972 #~ "\n"
10973 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
10974
10975 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
10976 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
10977
10978 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
10979 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
10980
10981 #~ msgid ""
10982 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10983 #~ "group for the chosen user account.\n"
10984 #~ "\n"
10985 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
10986 #~ "\n"
10987 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
10988 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
10989 #~ msgstr ""
10990 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
10991 #~ "người dùng đã chọn\n"
10992 #~ "\n"
10993 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
10994 #~ "\n"
10995 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
10996 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
10997
10998 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
10999 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11000
11001 #~ msgid ""
11002 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11003 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11004 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11005 #~ msgstr ""
11006 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11007 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11008 #~ "dụng nó."
11009
11010 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11011 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11012
11013 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
11014 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
11015
11016 #~ msgid "Save configuration?"
11017 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11018
11019 #~ msgid "GNUnet Configuration"
11020 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
11021
11022 #~ msgid "Back"
11023 #~ msgstr "Lùi"
11024
11025 #~ msgid "Up"
11026 #~ msgstr "Lên"
11027
11028 #~ msgid "Cancel"
11029 #~ msgstr "Thôi"
11030
11031 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11032 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11033
11034 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11035 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11036
11037 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11038 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11039
11040 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11041 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11042
11043 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11044 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11045
11046 #~ msgid ""
11047 #~ "\n"
11048 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
11049 #~ msgstr ""
11050 #~ "\n"
11051 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
11052
11053 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11054 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11055
11056 #~ msgid "display a file's hash value"
11057 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11058
11059 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11060 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11061
11062 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11063 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11064
11065 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11066 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11067
11068 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11069 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11070
11071 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11072 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11073
11074 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11075 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11076
11077 #~ msgid "Error saving configuration."
11078 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11079
11080 #~ msgid "(unknown connection)"
11081 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11082
11083 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11084 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11085
11086 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11087 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11088
11089 #~ msgid ""
11090 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11091 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11092 #~ "configuration.\n"
11093 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11094 #~ msgstr ""
11095 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11096 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11097 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11098
11099 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11100 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11101
11102 #~ msgid ""
11103 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11104 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11105 #~ msgstr ""
11106 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11107 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
11108
11109 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11110 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11111
11112 #~ msgid ""
11113 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11114 #~ msgstr ""
11115 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11116 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11117
11118 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11119 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11120
11121 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11122 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11123
11124 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11125 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11126
11127 #~ msgid "Undefined option.\n"
11128 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11129
11130 #~ msgid "yes"
11131 #~ msgstr "có"
11132
11133 #~ msgid "no"
11134 #~ msgstr "không"
11135
11136 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11137 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11138
11139 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11140 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11141
11142 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11143 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11144
11145 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11146 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11147
11148 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11149 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11150
11151 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11152 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11153
11154 #~ msgid ""
11155 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11156 #~ "value %llu): "
11157 #~ msgstr ""
11158 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11159 #~ "trị mặc định %llu): "
11160
11161 #~ msgid "Yes\n"
11162 #~ msgstr "Có\n"
11163
11164 #~ msgid "No\n"
11165 #~ msgstr "Không\n"
11166
11167 #~ msgid "Help\n"
11168 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11169
11170 #~ msgid "Abort\n"
11171 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11172
11173 #~ msgid ""
11174 #~ "\n"
11175 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11176 #~ msgstr ""
11177 #~ "\n"
11178 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11179
11180 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
11181 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11182
11183 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11184 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11185
11186 #~ msgid "Aborted.\n"
11187 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11188
11189 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
11190 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11191
11192 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11193 #~ msgstr ""
11194 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11195
11196 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11197 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11198
11199 #~ msgid ""
11200 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11201 #~ "configuration. "
11202 #~ msgstr ""
11203 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11204 #~ " • y\t\tcó\n"
11205 #~ " • n\t\tkhông\n"
11206 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11207
11208 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11209 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11210
11211 #~ msgid ""
11212 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11213 #~ "change!\n"
11214 #~ msgstr ""
11215 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11216 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11217
11218 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11219 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11220
11221 #~ msgid "Can't create service"
11222 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11223
11224 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11225 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11226
11227 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11228 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11229
11230 #~ msgid "Can't delete the service"
11231 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11232
11233 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11234 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11235
11236 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11237 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11238
11239 #~ msgid "Error granting service right to user"
11240 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11241
11242 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11243 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11244
11245 #~ msgid ""
11246 #~ "\n"
11247 #~ "Press any key to continue\n"
11248 #~ msgstr ""
11249 #~ "\n"
11250 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11251
11252 #~ msgid "STATUS"
11253 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11254
11255 #~ msgid "FATAL"
11256 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11257
11258 #~ msgid "USER"
11259 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11260
11261 #~ msgid "ADMIN"
11262 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11263
11264 #~ msgid "DEVELOPER"
11265 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11266
11267 #~ msgid "REQUEST"
11268 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11269
11270 #~ msgid "BULK"
11271 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11272
11273 #~ msgid "IMMEDIATE"
11274 #~ msgstr "NGAY"
11275
11276 #~ msgid "ALL"
11277 #~ msgstr "TẤT CẢ"
11278
11279 #~ msgid "NOTHING"
11280 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11281
11282 #, fuzzy
11283 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11284 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11285
11286 #, fuzzy
11287 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11288 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11289
11290 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11291 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11292
11293 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11294 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11295
11296 #~ msgid ""
11297 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11298 #~ "option `%s' was denied.\n"
11299 #~ msgstr ""
11300 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11301 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11302
11303 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11304 #~ msgstr ""
11305 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11306 #~ "%s ».\n"
11307
11308 #~ msgid ""
11309 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11310 #~ "interface.\n"
11311 #~ msgstr ""
11312 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11313 #~ "khác.\n"
11314
11315 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11316 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11317
11318 #~ msgid ""
11319 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11320 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11321 #~ msgstr ""
11322 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11323 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11324
11325 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11326 #~ msgstr ""
11327 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11328
11329 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11330 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11331
11332 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11333 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11334
11335 #~ msgid ""
11336 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11337 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11338 #~ msgstr ""
11339 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11340 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11341
11342 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11343 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11344
11345 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11346 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11347
11348 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11349 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11350
11351 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11352 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11353
11354 #~ msgid ""
11355 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11356 #~ msgstr ""
11357 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11358 #~ "%s ».\n"
11359
11360 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11361 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11362
11363 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11364 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11365
11366 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11367 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11368
11369 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11370 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11371
11372 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11373 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11374
11375 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11376 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11377
11378 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11379 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11380
11381 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11382 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11383
11384 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11385 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11386
11387 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11388 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11389
11390 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11391 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11392
11393 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11394 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11395
11396 #~ msgid ""
11397 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11398 #~ "using this name (%p)\n"
11399 #~ msgstr ""
11400 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11401 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11402
11403 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11404 #~ msgstr ""
11405 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11406
11407 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11408 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11409
11410 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11411 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11412
11413 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11414 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11415
11416 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11417 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11418
11419 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11420 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11421
11422 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11423 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11424
11425 #~ msgid "output in gnuplot format"
11426 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11427
11428 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11429 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11430
11431 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11432 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11433
11434 #~ msgid "number of messages in a message block"
11435 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11436
11437 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11438 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11439
11440 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11441 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11442
11443 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11444 #~ msgstr ""
11445 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11446
11447 #~ msgid "Time:\n"
11448 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11449
11450 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11451 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
11452
11453 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11454 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
11455
11456 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11457 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
11458
11459 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11460 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11461
11462 #~ msgid "Loss:\n"
11463 #~ msgstr "Mất:\n"
11464
11465 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11466 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
11467
11468 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11469 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
11470
11471 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11472 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
11473
11474 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11475 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11476
11477 #~ msgid ""
11478 #~ "\n"
11479 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11480 #~ msgstr ""
11481 #~ "\n"
11482 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11483
11484 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11485 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11486
11487 #, fuzzy
11488 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11489 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11490
11491 #~ msgid ""
11492 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11493 #~ "configured properly!\n"
11494 #~ msgstr ""
11495 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11496 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11497
11498 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11499 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11500
11501 #~ msgid ""
11502 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11503 #~ msgstr ""
11504 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11505 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11506 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11507 #~ " • 2\t\tvcg"
11508
11509 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11510 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11511
11512 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11513 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11514
11515 #~ msgid ""
11516 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11517 #~ "vcg.\n"
11518 #~ msgstr ""
11519 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11520 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11521 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11522 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11523
11524 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11525 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11526
11527 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11528 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11529
11530 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11531 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11532
11533 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11534 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11535
11536 #~ msgid ""
11537 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11538 #~ msgstr ""
11539 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11540
11541 #~ msgid ""
11542 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11543 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11544
11545 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11546 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11547
11548 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11549 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11550
11551 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11552 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11553
11554 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11555 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11556
11557 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11558 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11559
11560 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11561 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11562
11563 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11564 #~ msgstr ""
11565 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11566
11567 #~ msgid ""
11568 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11569 #~ msgstr ""
11570 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11571
11572 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11573 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11574
11575 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11576 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11577
11578 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11579 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11580
11581 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11582 #~ msgstr ""
11583 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11584 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11585
11586 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11587 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11588
11589 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11590 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11591
11592 #~ msgid ""
11593 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11594 #~ "supported\n"
11595 #~ msgstr ""
11596 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11597 #~ "được hỗ trợ\n"
11598
11599 #~ msgid ""
11600 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11601 #~ msgstr ""
11602 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11603
11604 #~ msgid ""
11605 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11606 #~ msgstr ""
11607 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11608 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11609
11610 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11611 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11612
11613 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11614 #~ msgstr ""
11615 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11616
11617 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11618 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11619
11620 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11621 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11622
11623 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11624 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11625
11626 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11627 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11628
11629 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11630 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11631
11632 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11633 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11634
11635 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11636 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
11637
11638 #~ msgid "# dht put requests received"
11639 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
11640
11641 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11642 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
11643
11644 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11645 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
11646
11647 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11648 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
11649
11650 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
11651 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
11652
11653 #~ msgid ""
11654 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11655 #~ msgstr ""
11656 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
11657 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11658
11659 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11660 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
11661
11662 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11663 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
11664
11665 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11666 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
11667
11668 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
11669 #~ msgstr ""
11670 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
11671
11672 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
11673 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
11674
11675 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11676 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
11677
11678 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11679 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
11680
11681 #~ msgid ""
11682 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
11683 #~ "constant.\n"
11684 #~ msgstr ""
11685 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
11686 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
11687
11688 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
11689 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
11690
11691 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
11692 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
11693
11694 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
11695 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
11696
11697 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
11698 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
11699
11700 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11701 #~ msgstr ""
11702 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
11703 #~ "hóa)\n"
11704
11705 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
11706 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
11707
11708 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11709 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11710
11711 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11712 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
11713
11714 #~ msgid ""
11715 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11716 #~ msgstr ""
11717 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
11718
11719 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11720 #~ msgstr ""
11721 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
11722 #~ "cho tôi.\n"
11723
11724 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11725 #~ msgstr ""
11726 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
11727 #~ "%u).\n"
11728
11729 #~ msgid ""
11730 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11731 #~ "invalid.\n"
11732 #~ msgstr ""
11733 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
11734 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
11735
11736 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11737 #~ msgstr ""
11738 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
11739
11740 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11741 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
11742
11743 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11744 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
11745
11746 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11747 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
11748
11749 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11750 #~ msgstr ""
11751 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
11752
11753 #~ msgid ""
11754 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11755 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
11756
11757 #~ msgid ""
11758 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11759 #~ "pseudonym)"
11760 #~ msgstr ""
11761 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
11762 #~ "hiệu mới)"
11763
11764 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11765 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
11766
11767 #~ msgid ""
11768 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11769 #~ "new pseudonym)"
11770 #~ msgstr ""
11771 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
11772 #~ "hiệu mới)"
11773
11774 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11775 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
11776
11777 #~ msgid ""
11778 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11779 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11780 #~ msgstr ""
11781 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
11782 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
11783
11784 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11785 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
11786
11787 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11788 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
11789
11790 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11791 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
11792
11793 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11794 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
11795
11796 #~ msgid "Started collection.\n"
11797 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
11798
11799 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11800 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
11801
11802 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11803 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
11804
11805 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11806 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
11807
11808 #~ msgid "Perform directory related operations."
11809 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
11810
11811 #~ msgid ""
11812 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11813 #~ msgstr ""
11814 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
11815 #~ "chỉ URI"
11816
11817 #~ msgid "list entries from the directory database"
11818 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
11819
11820 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11821 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
11822
11823 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11824 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
11825
11826 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11827 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
11828
11829 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11830 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11831
11832 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11833 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
11834
11835 #~ msgid ""
11836 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11837 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11838 #~ msgstr ""
11839 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
11840 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
11841 #~ "ghi sự kiện."
11842
11843 #~ msgid ""
11844 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11845 #~ "and/or the published file"
11846 #~ msgstr ""
11847 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
11848 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
11849
11850 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
11851 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
11852
11853 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
11854 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11855
11856 #~ msgid ""
11857 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
11858 #~ msgstr ""
11859 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11860
11861 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11862 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
11863
11864 #~ msgid "mimetype"
11865 #~ msgstr "kiểu MIME"
11866
11867 #~ msgid ""
11868 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11869 #~ msgstr ""
11870 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
11871 #~ "%s\n"
11872
11873 #~ msgid ""
11874 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11875 #~ msgstr ""
11876 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
11877
11878 #~ msgid ""
11879 #~ "\n"
11880 #~ "Upload aborted.\n"
11881 #~ msgstr ""
11882 #~ "\n"
11883 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11884
11885 #~ msgid ""
11886 #~ "\n"
11887 #~ "Unexpected event: %d\n"
11888 #~ msgstr ""
11889 #~ "\n"
11890 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
11891
11892 #~ msgid ""
11893 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
11894 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
11895 #~ msgstr ""
11896 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
11897 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
11898
11899 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
11900 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
11901
11902 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
11903 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
11904
11905 #~ msgid "Search GNUnet for files."
11906 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
11907
11908 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
11909 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
11910
11911 #~ msgid ""
11912 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
11913 #~ "completion)                "
11914 #~ msgstr ""
11915 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
11916 #~ "giây)                "
11917
11918 #~ msgid ""
11919 #~ "\n"
11920 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11921 #~ msgstr ""
11922 #~ "\n"
11923 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
11924 #~ "giây).\n"
11925
11926 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
11927 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
11928
11929 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
11930 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
11931
11932 #~ msgid ""
11933 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
11934 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
11935 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
11936 #~ "the `-R' option is also specified."
11937 #~ msgstr ""
11938 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
11939 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
11940 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
11941 #~ "R »."
11942
11943 #~ msgid "Download files from GNUnet."
11944 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
11945
11946 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
11947 #~ msgstr ""
11948 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
11949
11950 #~ msgid "Download aborted.\n"
11951 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
11952
11953 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
11954 #~ msgstr ""
11955 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
11956
11957 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
11958 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
11959
11960 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
11961 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
11962
11963 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
11964 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
11965
11966 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
11967 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
11968
11969 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
11970 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
11971
11972 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
11973 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
11974
11975 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
11976 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
11977
11978 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
11979 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
11980
11981 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
11982 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
11983
11984 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
11985 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
11986
11987 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
11988 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
11989
11990 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
11991 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
11992
11993 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
11994 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
11995
11996 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
11997 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
11998
11999 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12000 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12001
12002 #~ msgid ""
12003 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12004 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12005 #~ msgstr ""
12006 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12007 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12008
12009 #~ msgid "Revision %u"
12010 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12011
12012 #~ msgid "Application aborted."
12013 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
12014
12015 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12016 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12017
12018 #~ msgid "# gap content total planned"
12019 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12020
12021 #~ msgid "Datastore full.\n"
12022 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
12023
12024 #~ msgid "# gap requests total received"
12025 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
12026
12027 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12028 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12029
12030 #~ msgid ""
12031 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12032 #~ "%d %d\n"
12033 #~ msgstr ""
12034 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12035 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12036
12037 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12038 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12039
12040 #~ msgid ""
12041 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12042 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12043 #~ "contains invalid references!\n"
12044 #~ msgstr ""
12045 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12046 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12047 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12048
12049 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12050 #~ msgstr ""
12051 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12052
12053 #~ msgid ""
12054 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12055 #~ "datastore.\n"
12056 #~ msgstr ""
12057 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12058 #~ "liệu.\n"
12059
12060 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12061 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12062
12063 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12064 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12065
12066 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12067 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12068
12069 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12070 #~ msgstr ""
12071 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12072
12073 #~ msgid "# blocks migrated"
12074 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12075
12076 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12077 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12078
12079 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12080 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12081
12082 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12083 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12084
12085 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12086 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12087
12088 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12089 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12090
12091 #~ msgid "# trust earned"
12092 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12093
12094 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12095 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12096
12097 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12098 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12099
12100 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12101 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12102
12103 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12104 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12105
12106 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12107 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12108
12109 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12110 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12111
12112 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12113 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12114
12115 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12116 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12117
12118 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12119 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12120
12121 #~ msgid "Template description."
12122 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12123
12124 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12125 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12126
12127 #~ msgid "# Any-Blocks"
12128 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12129
12130 #~ msgid "# DBlocks"
12131 #~ msgstr "# Khối D"
12132
12133 #~ msgid "# SBlocks"
12134 #~ msgstr "# Khối S"
12135
12136 #~ msgid "# KBlocks"
12137 #~ msgstr "# Khối K"
12138
12139 #~ msgid "# NBlocks"
12140 #~ msgstr "# Khối N"
12141
12142 #~ msgid "# KNBlocks"
12143 #~ msgstr "# Khối KN"
12144
12145 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12146 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12147
12148 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12149 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12150
12151 #~ msgid "# expired"
12152 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12153
12154 #~ msgid "# expire in 1h"
12155 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12156
12157 #~ msgid "# expire in 24h"
12158 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12159
12160 #~ msgid "# expire in 1 week"
12161 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12162
12163 #~ msgid "# expire in 1 month"
12164 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12165
12166 #~ msgid "# zero priority"
12167 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12168
12169 #~ msgid "# priority one"
12170 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12171
12172 #~ msgid "# priority larger than one"
12173 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12174
12175 #~ msgid "# no anonymity"
12176 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12177
12178 #~ msgid "# anonymity one"
12179 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12180
12181 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12182 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12183
12184 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12185 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12186
12187 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12188 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12189
12190 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12191 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12192
12193 #~ msgid "% of allowed io load"
12194 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12195
12196 #~ msgid "# plibc handles"
12197 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12198
12199 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12200 #~ msgstr ""
12201 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12202 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12203
12204 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
12205 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
12206
12207 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12208 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12209
12210 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12211 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12212
12213 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12214 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12215
12216 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12217 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12218
12219 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12220 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12221
12222 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12223 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12224
12225 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12226 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12227
12228 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12229 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12230
12231 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12232 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12233
12234 #~ msgid ""
12235 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12236 #~ msgstr ""
12237 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12238 #~ "một đường hầm ?\n"
12239
12240 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12241 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12242
12243 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12244 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12245
12246 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12247 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12248
12249 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12250 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12251
12252 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12253 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12254
12255 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12256 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12257
12258 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12259 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12260
12261 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12262 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12263
12264 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12265 #~ msgstr ""
12266 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12267
12268 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12269 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12270
12271 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12272 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12273
12274 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12275 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12276
12277 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12278 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12279
12280 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12281 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12282
12283 #, fuzzy
12284 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12285 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12286
12287 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12288 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12289
12290 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12291 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12292
12293 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12294 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12295
12296 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12297 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12298
12299 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12300 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12301
12302 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12303 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12304
12305 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12306 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12307
12308 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12309 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12310
12311 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12312 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12313
12314 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12315 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12316
12317 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12318 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12319
12320 #~ msgid ""
12321 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12322 #~ "peer.\n"
12323 #~ msgstr ""
12324 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12325 #~ "này.\n"
12326
12327 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12328 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12329
12330 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12331 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12332
12333 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12334 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12335
12336 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12337 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12338
12339 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12340 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12341
12342 #~ msgid "realise add routes\n"
12343 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12344
12345 #~ msgid "realise copy table\n"
12346 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12347
12348 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12349 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12350
12351 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12352 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12353
12354 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12355 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12356
12357 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12358 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12359
12360 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12361 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12362
12363 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12364 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12365
12366 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12367 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12368
12369 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12370 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12371
12372 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12373 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12374
12375 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12376 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12377
12378 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12379 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12380
12381 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12382 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12383
12384 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12385 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12386
12387 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12388 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12389
12390 #~ msgid "run as user LOGIN"
12391 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12392
12393 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12394 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12395
12396 #~ msgid ""
12397 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12398 #~ msgstr ""
12399 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12400 #~ "GNUnet.\n"
12401
12402 #~ msgid ""
12403 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12404 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12405 #~ msgstr ""
12406 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12407 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12408 #~ "kiện."
12409
12410 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12411 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12412
12413 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12414 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12415
12416 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12417 #~ msgstr ""
12418 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12419 #~ "« -d »)"
12420
12421 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12422 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12423
12424 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12425 #~ msgstr ""
12426 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12427
12428 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12429 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12430
12431 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12432 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12433
12434 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12435 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12436
12437 #~ msgid ""
12438 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12439 #~ "developers@gnu.org!"
12440 #~ msgstr ""
12441 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12442 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12443
12444 #~ msgid ""
12445 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12446 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12447 #~ "partition!\n"
12448 #~ msgstr ""
12449 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12450 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12451 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12452
12453 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12454 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12455
12456 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12457 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12458
12459 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12460 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12461
12462 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12463 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12464
12465 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12466 #~ msgstr ""
12467 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12468
12469 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12470 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12471
12472 #~ msgid "# bytes noise sent"
12473 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12474
12475 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12476 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12477
12478 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12479 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12480
12481 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12482 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12483
12484 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12485 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12486
12487 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12488 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12489
12490 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12491 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12492
12493 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12494 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12495
12496 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12497 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12498
12499 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12500 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12501
12502 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12503 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12504
12505 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12506 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12507
12508 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12509 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12510
12511 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12512 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12513
12514 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12515 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12516
12517 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12518 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12519
12520 #~ msgid ""
12521 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12522 #~ "each.\n"
12523 #~ msgstr ""
12524 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12525 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12526
12527 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12528 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12529
12530 #~ msgid ""
12531 #~ "\n"
12532 #~ "Contacting `%s'."
12533 #~ msgstr ""
12534 #~ "\n"
12535 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12536
12537 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12538 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12539
12540 #~ msgid "OK!\n"
12541 #~ msgstr "OK!\n"
12542
12543 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12544 #~ msgstr ""
12545 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12546
12547 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12548 #~ msgstr ""
12549 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12550 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12551
12552 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12553 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12554
12555 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12556 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12557
12558 #~ msgid "repeat each test X times"
12559 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12560
12561 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12562 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12563
12564 #~ msgid ""
12565 #~ "\n"
12566 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12567 #~ "unavailable).\n"
12568 #~ msgstr ""
12569 #~ "\n"
12570 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12571 #~ "sàng %d lần).\n"
12572
12573 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12574 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12575
12576 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12577 #~ msgstr ""
12578 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12579 #~ "%s »\n"
12580
12581 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12582 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12583
12584 #~ msgid ""
12585 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12586 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12587 #~ msgstr ""
12588 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12589 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12590
12591 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12592 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12593
12594 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12595 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12596
12597 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12598 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12599
12600 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12601 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12602
12603 #~ msgid "# HTTP send calls"
12604 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12605
12606 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12607 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12608
12609 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12610 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12611
12612 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12613 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12614
12615 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12616 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12617
12618 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12619 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12620
12621 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12622 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12623
12624 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12625 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12626
12627 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12628 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12629
12630 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12631 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12632
12633 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12634 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12635
12636 #~ msgid ""
12637 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12638 #~ "we can handle this).\n"
12639 #~ msgstr ""
12640 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12641 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12642
12643 #~ msgid "No help available."
12644 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12645
12646 #~ msgid ""
12647 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12648 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
12649 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
12650 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12651 #~ msgstr ""
12652 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
12653 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
12654 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
12655 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
12656
12657 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
12658 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
12659
12660 #~ msgid ""
12661 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
12662 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
12663 #~ "\n"
12664 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
12665 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
12666 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
12667 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
12668 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
12669 #~ "work?\" type messages).\n"
12670 #~ "\n"
12671 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
12672 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
12673 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
12674 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
12675 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
12676 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
12677 #~ msgstr ""
12678 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
12679 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
12680 #~ "\n"
12681 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
12682 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
12683 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
12684 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
12685 #~ "\n"
12686 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
12687 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
12688 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
12689 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
12690 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
12691
12692 #~ msgid "Show options for advanced users"
12693 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
12694
12695 #~ msgid ""
12696 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
12697 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
12698 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
12699 #~ msgstr ""
12700 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
12701 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
12702 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
12703
12704 #~ msgid "Show rarely used options"
12705 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
12706
12707 #~ msgid ""
12708 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
12709 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
12710 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
12711 #~ msgstr ""
12712 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
12713 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
12714
12715 #~ msgid "Meta-configuration"
12716 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
12717
12718 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
12719 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
12720
12721 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12722 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
12723
12724 #~ msgid ""
12725 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
12726 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
12727 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
12728 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
12729 #~ "recommended."
12730 #~ msgstr ""
12731 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
12732 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
12733 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
12734 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
12735 #~ "sức chứa còn rảnh."
12736
12737 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12738 #~ msgstr ""
12739 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
12740
12741 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12742 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
12743
12744 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
12745 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
12746
12747 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
12748 #~ msgstr ""
12749 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
12750 #~ "đến tập tin phụ lục"
12751
12752 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
12753 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
12754
12755 #~ msgid ""
12756 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
12757 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
12758 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
12759 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
12760 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
12761 #~ "than the frequency with which your IP changes."
12762 #~ msgstr ""
12763 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
12764 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
12765 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
12766 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
12767 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
12768 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
12769
12770 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
12771 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
12772
12773 #~ msgid ""
12774 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
12775 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
12776 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
12777 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
12778 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
12779 #~ "\t\t\n"
12780 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
12781 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
12782 #~ "\t\t\n"
12783 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
12784 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
12785 #~ "keep the list up-to-date.\n"
12786 #~ "\t\t\n"
12787 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
12788 #~ "hosts manually."
12789 #~ msgstr ""
12790 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
12791 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
12792 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
12793 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
12794 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
12795 #~ "\n"
12796 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
12797 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
12798 #~ "\n"
12799 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
12800 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
12801 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
12802 #~ "\n"
12803 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
12804 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
12805
12806 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
12807 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
12808
12809 #~ msgid ""
12810 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
12811 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
12812 #~ msgstr ""
12813 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
12814 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
12815
12816 #~ msgid ""
12817 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
12818 #~ "about peers"
12819 #~ msgstr ""
12820 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
12821
12822 #~ msgid ""
12823 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
12824 #~ "default is most likely just fine."
12825 #~ msgstr ""
12826 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
12827 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
12828
12829 #~ msgid "How long should logs be kept?"
12830 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
12831
12832 #~ msgid ""
12833 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
12834 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
12835 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
12836 #~ "value to 0."
12837 #~ msgstr ""
12838 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
12839 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
12840 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
12841 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
12842
12843 #~ msgid ""
12844 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
12845 #~ "OS?"
12846 #~ msgstr ""
12847 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
12848
12849 #~ msgid ""
12850 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
12851 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
12852 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
12853 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
12854 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
12855 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
12856 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
12857 #~ "run with what it is given."
12858 #~ msgstr ""
12859 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
12860 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
12861 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
12862 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
12863 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
12864 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
12865 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
12866 #~ "với số đưa ra."
12867
12868 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
12869 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12870
12871 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
12872 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
12873
12874 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
12875 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
12876
12877 #~ msgid "Logging of events for users"
12878 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
12879
12880 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
12881 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
12882
12883 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
12884 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
12885
12886 #~ msgid ""
12887 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
12888 #~ "the file on shutdown at that location."
12889 #~ msgstr ""
12890 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
12891 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
12892
12893 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
12894 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
12895
12896 #~ msgid ""
12897 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
12898 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
12899 #~ "only."
12900 #~ msgstr ""
12901 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
12902 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
12903 #~ "dịch vụ hệ thống."
12904
12905 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
12906 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
12907
12908 #~ msgid ""
12909 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
12910 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
12911 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
12912 #~ msgstr ""
12913 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
12914 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
12915 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
12916 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
12917
12918 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
12919 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
12920
12921 #~ msgid ""
12922 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
12923 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
12924 #~ "\t\t\n"
12925 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
12926 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
12927 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
12928 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
12929 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
12930 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
12931 #~ "addition to nat itself."
12932 #~ msgstr ""
12933 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
12934 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
12935 #~ "\n"
12936 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
12937 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
12938 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
12939 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
12940 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
12941 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
12942
12943 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
12944 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
12945
12946 #~ msgid ""
12947 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
12948 #~ "the available applications are:\n"
12949 #~ "\n"
12950 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
12951 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
12952 #~ "always load this module.\n"
12953 #~ "\n"
12954 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
12955 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
12956 #~ "this module.\n"
12957 #~ "\n"
12958 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
12959 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
12960 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
12961 #~ "\n"
12962 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
12963 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
12964 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
12965 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
12966 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
12967 #~ "load this module.\n"
12968 #~ "\n"
12969 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
12970 #~ "module.\n"
12971 #~ "\n"
12972 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
12973 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
12974 #~ "\n"
12975 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
12976 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
12977 #~ "considered to be secure.\n"
12978 #~ "\n"
12979 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
12980 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
12981 #~ "\n"
12982 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
12983 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
12984 #~ "to compromise your anonymity."
12985 #~ msgstr ""
12986 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
12987 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
12988 #~ "\n"
12989 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
12990 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
12991 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
12992 #~ "\n"
12993 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
12994 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
12995 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
12996 #~ "\n"
12997 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
12998 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
12999 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13000 #~ "\n"
13001 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13002 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13003 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13004 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13005 #~ "\n"
13006 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13007 #~ "đun này.\n"
13008 #~ "\n"
13009 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13010 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13011 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13012 #~ "\n"
13013 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13014 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13015 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13016 #~ "\n"
13017 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13018 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13019 #~ "bạn.\n"
13020 #~ "\n"
13021 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13022 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13023 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13024
13025 #~ msgid "Disable client-server connections"
13026 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13027
13028 #~ msgid ""
13029 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
13030 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13031 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
13032 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
13033 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13034 #~ msgstr ""
13035 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13036 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13037 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13038 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13039 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13040 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13041
13042 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13043 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13044
13045 #~ msgid ""
13046 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13047 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13048 #~ "network connection."
13049 #~ msgstr ""
13050 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13051 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13052
13053 #~ msgid "Disable peer discovery"
13054 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13055
13056 #~ msgid ""
13057 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13058 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13059 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13060 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
13061 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13062 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13063 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13064 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13065 #~ "editing :-)."
13066 #~ msgstr ""
13067 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13068 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13069 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13070 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13071 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13072 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13073 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13074 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13075
13076 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13077 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13078
13079 #~ msgid ""
13080 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13081 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13082 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13083 #~ "connect to us)."
13084 #~ msgstr ""
13085 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13086 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13087 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13088
13089 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13090 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13091
13092 #~ msgid ""
13093 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13094 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13095 #~ msgstr ""
13096 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13097 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13098
13099 #~ msgid ""
13100 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13101 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
13102 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13103 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13104 #~ msgstr ""
13105 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13106 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13107 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13108 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13109
13110 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13111 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13112
13113 #~ msgid ""
13114 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13115 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
13116 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13117 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
13118 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13119 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13120 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13121 #~ msgstr ""
13122 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13123 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13124 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13125 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13126 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13127 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13128 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13129 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13130
13131 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13132 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13133
13134 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13135 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13136
13137 #~ msgid ""
13138 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
13139 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13140 #~ "IPs!)"
13141 #~ msgstr ""
13142 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13143 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13144 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13145
13146 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13147 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13148
13149 #~ msgid ""
13150 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13151 #~ msgstr ""
13152 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13153 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13154
13155 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13156 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13157
13158 #~ msgid ""
13159 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
13160 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
13161 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13162 #~ msgstr ""
13163 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13164 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13165 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13166
13167 #~ msgid "Topology Maintenance"
13168 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13169
13170 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13171 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13172
13173 #~ msgid "General settings"
13174 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13175
13176 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13177 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13178
13179 #~ msgid "Modules"
13180 #~ msgstr "Mô-đun"
13181
13182 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13183 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13184
13185 #~ msgid "Fundamentals"
13186 #~ msgstr "Cơ bản"
13187
13188 #~ msgid "Which database should be used?"
13189 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13190
13191 #, fuzzy
13192 #~ msgid ""
13193 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
13194 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
13195 #~ "after changing this value!\n"
13196 #~ "\t\t\t\n"
13197 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13198 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
13199 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13200 #~ msgstr ""
13201 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13202 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13203 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13204 #~ "\n"
13205 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13206 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13207 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13208
13209 #~ msgid "Which topology should be used?"
13210 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13211
13212 #~ msgid ""
13213 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13214 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13215
13216 #~ msgid ""
13217 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
13218 #~ "\"topology_default\""
13219 #~ msgstr ""
13220 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13221
13222 #~ msgid ""
13223 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13224 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13225 #~ msgstr ""
13226 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13227 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13228
13229 #~ msgid ""
13230 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13231 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
13232 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13233 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13234 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13235 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
13236 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13237 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13238 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13239 #~ msgstr ""
13240 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13241 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13242 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13243 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13244 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13245 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13246 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13247
13248 #~ msgid ""
13249 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13250 #~ "are explicitly specified as friends"
13251 #~ msgstr ""
13252 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13253 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13254
13255 #~ msgid ""
13256 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13257 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13258 #~ msgstr ""
13259 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13260 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13261
13262 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13263 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13264
13265 #~ msgid ""
13266 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13267 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
13268 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13269 #~ "transport)."
13270 #~ msgstr ""
13271 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13272 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13273 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13274 #~ "hoạt động nào)."
13275
13276 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13277 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13278
13279 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13280 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13281
13282 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13283 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13284
13285 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13286 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13287
13288 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13289 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13290
13291 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13292 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13293
13294 #~ msgid ""
13295 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13296 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
13297 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
13298 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13299 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13300 #~ "\n"
13301 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13302 #~ "afterwards."
13303 #~ msgstr ""
13304 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13305 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13306 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13307 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13308 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13309 #~ "\n"
13310 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13311 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13312
13313 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13314 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13315
13316 #~ msgid ""
13317 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
13318 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13319 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
13320 #~ "from sending unsolicited responses."
13321 #~ msgstr ""
13322 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13323 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13324 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13325 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13326
13327 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13328 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13329
13330 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13331 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13332
13333 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13334 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13335
13336 #~ msgid ""
13337 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13338 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13339 #~ "\t\t\t\n"
13340 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13341 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13342 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
13343 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13344 #~ "and thus can be considered liable for it."
13345 #~ msgstr ""
13346 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13347 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13348 #~ "\n"
13349 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13350 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13351 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13352 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13353
13354 #~ msgid ""
13355 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13356 #~ "be stored in /tmp)"
13357 #~ msgstr ""
13358 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13359 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13360
13361 #~ msgid ""
13362 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
13363 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13364 #~ "\n"
13365 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13366 #~ msgstr ""
13367 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13368 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13369 #~ "\n"
13370 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13371
13372 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13373 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13374
13375 #~ msgid "Applications"
13376 #~ msgstr "Ứng dụng"
13377
13378 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13379 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13380
13381 #~ msgid ""
13382 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13383 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13384 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13385 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13386 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13387 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13388 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13389 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13390 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
13391 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13392 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13393 #~ msgstr ""
13394 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13395 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13396 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13397 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13398 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13399 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13400 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13401 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13402 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13403 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13404 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13405 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13406
13407 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13408 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13409
13410 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13411 #~ msgstr ""
13412 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13413
13414 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13415 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13416
13417 #~ msgid ""
13418 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13419 #~ "primary network interface."
13420 #~ msgstr ""
13421 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13422 #~ "của giao diện mạng chính."
13423
13424 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13425 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13426
13427 #~ msgid ""
13428 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13429 #~ "connect."
13430 #~ msgstr ""
13431 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13432 #~ "IP kết nối."
13433
13434 #~ msgid "TCP transport"
13435 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13436
13437 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13438 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13439
13440 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13441 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13442
13443 #~ msgid ""
13444 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13445 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13446 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13447 #~ "privileged port)."
13448 #~ msgstr ""
13449 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13450 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13451 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13452 #~ "có quyền đặc biệt)."
13453
13454 #~ msgid "HTTP transport"
13455 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13456
13457 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13458 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13459
13460 #~ msgid ""
13461 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13462 #~ "send per hour?"
13463 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13464
13465 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13466 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13467
13468 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13469 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13470
13471 #~ msgid ""
13472 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13473 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
13474 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13475 #~ msgstr ""
13476 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13477 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13478 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13479
13480 #~ msgid ""
13481 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13482 #~ "filtering?"
13483 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13484
13485 #~ msgid ""
13486 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13487 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13488 #~ msgstr ""
13489 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13490 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13491
13492 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13493 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13494
13495 #~ msgid ""
13496 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13497 #~ msgstr ""
13498 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13499
13500 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13501 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13502
13503 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13504 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13505
13506 #~ msgid "SMTP transport"
13507 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13508
13509 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13510 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13511
13512 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13513 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13514
13515 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13516 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13517
13518 #~ msgid ""
13519 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13520 #~ "any IP."
13521 #~ msgstr ""
13522 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13523 #~ "mọi địa chỉ IP."
13524
13525 #~ msgid "UDP transport"
13526 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13527
13528 #~ msgid "Network interface"
13529 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13530
13531 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13532 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13533
13534 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13535 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13536
13537 #~ msgid "Transports"
13538 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13539
13540 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13541 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13542
13543 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13544 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13545
13546 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13547 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13548
13549 #~ msgid ""
13550 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13551 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13552 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13553 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13554 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13555 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13556 #~ msgstr ""
13557 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13558 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13559 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13560 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13561 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13562 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13563
13564 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13565 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13566
13567 #~ msgid ""
13568 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
13569 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13570 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
13571 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13572 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
13573 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13574 #~ msgstr ""
13575 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13576 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13577 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13578 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13579 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13580 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13581
13582 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13583 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13584
13585 #~ msgid ""
13586 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
13587 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
13588 #~ "Use with caution."
13589 #~ msgstr ""
13590 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13591 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13592 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13593
13594 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13595 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13596
13597 #~ msgid ""
13598 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
13599 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
13600 #~ msgstr ""
13601 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13602 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13603
13604 #, fuzzy
13605 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13606 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13607
13608 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13609 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13610
13611 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
13612 #~ msgstr ""
13613 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13614
13615 #~ msgid ""
13616 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13617 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
13618 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13619 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
13620 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13621 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
13622 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13623 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13624 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13625 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13626 #~ "number that is far too high).  \n"
13627 #~ "\n"
13628 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13629 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
13630 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13631 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13632 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13633 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13634 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13635 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13636 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13637 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13638 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
13639 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13640 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13641 #~ "\n"
13642 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13643 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13644 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
13645 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13646 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13647 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
13648 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13649 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
13650 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13651 #~ "bounds.\n"
13652 #~ "\n"
13653 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
13654 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
13655 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
13656 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
13657 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
13658 #~ "be counted since it is irrelevant)."
13659 #~ msgstr ""
13660 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
13661 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
13662 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
13663 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
13664 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
13665 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
13666 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
13667 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
13668 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
13669 #~ "\n"
13670 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
13671 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
13672 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
13673 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
13674 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
13675 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
13676 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
13677 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
13678 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
13679 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
13680 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
13681 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
13682 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
13683 #~ "\n"
13684 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
13685 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
13686 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
13687 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
13688 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
13689 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
13690 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
13691 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
13692 #~ "\n"
13693 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
13694 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
13695 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
13696 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
13697 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
13698
13699 #~ msgid "Network interface to monitor"
13700 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
13701
13702 #~ msgid ""
13703 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
13704 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
13705 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
13706 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
13707 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
13708 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
13709 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
13710 #~ msgstr ""
13711 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
13712 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
13713 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
13714 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
13715 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
13716 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
13717 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
13718 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
13719
13720 #~ msgid "Load management"
13721 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
13722
13723 #~ msgid "Root node"
13724 #~ msgstr "Nút gốc"
13725
13726 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
13727 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13728
13729 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
13730 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
13731
13732 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13733 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
13734
13735 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
13736 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
13737
13738 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
13739 #~ msgstr ""
13740 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
13741
13742 #~ msgid ""
13743 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
13744 #~ msgstr ""
13745 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
13746 #~ "định nào?"
13747
13748 #~ msgid ""
13749 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
13750 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
13751 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
13752 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
13753 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
13754 #~ "\n"
13755 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
13756 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
13757 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
13758 #~ "makes only sense for the split-library."
13759 #~ msgstr ""
13760 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
13761 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
13762 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
13763 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
13764 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
13765 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
13766 #~ "\n"
13767 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
13768 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
13769 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
13770 #~ "split-library."
13771
13772 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
13773 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
13774
13775 #~ msgid ""
13776 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
13777 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
13778 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
13779 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
13780 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
13781 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
13782 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
13783 #~ "disk utilization."
13784 #~ msgstr ""
13785 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
13786 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
13787 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
13788 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
13789 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
13790 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
13791 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
13792 #~ "chừng."
13793
13794 #~ msgid ""
13795 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
13796 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
13797
13798 #~ msgid ""
13799 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
13800 #~ "process"
13801 #~ msgstr ""
13802 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
13803
13804 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
13805 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
13806
13807 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
13808 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
13809
13810 #~ msgid ""
13811 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
13812 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
13813 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
13814 #~ "displays various statistics about gnunetd."
13815 #~ msgstr ""
13816 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
13817 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
13818 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
13819 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
13820
13821 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
13822 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
13823
13824 #~ msgid ""
13825 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
13826 #~ "here."
13827 #~ msgstr ""
13828 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
13829 #~ "đưa ra ở đây."
13830
13831 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
13832 #~ msgstr ""
13833 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
13834
13835 #~ msgid ""
13836 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
13837 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
13838 #~ msgstr ""
13839 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
13840 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
13841
13842 #~ msgid ""
13843 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
13844 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
13845 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
13846 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
13847 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
13848 #~ msgstr ""
13849 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
13850 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
13851 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
13852 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
13853 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
13854 #~ "dùng chia sẻ)"
13855
13856 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
13857 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
13858
13859 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
13860 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
13861
13862 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13863 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
13864
13865 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
13866 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
13867
13868 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13869 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
13870
13871 #~ msgid ""
13872 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13873 #~ "Removed.\n"
13874 #~ msgstr ""
13875 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
13876 #~ "bỏ.\n"