-fixes
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-03-14 18:00+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:337
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 msgid ""
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 msgstr ""
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
42 msgid "Message was sent successfully"
43 msgstr ""
44
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
46 #, fuzzy
47 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
49
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
51 #, fuzzy
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
54
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
56 msgid "ARM API is busy"
57 msgstr ""
58
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
60 msgid "Request does not fit into a message"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
64 #, fuzzy
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
67
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
69 #, fuzzy
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "%s is stopped"
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
79 #, c-format
80 msgid "%s is starting"
81 msgstr ""
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
84 #, c-format
85 msgid "%s is stopping"
86 msgstr ""
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
94 #, c-format
95 msgid "%s is stopping already"
96 msgstr ""
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
99 #, c-format
100 msgid "%s is started already"
101 msgstr ""
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
104 #, c-format
105 msgid "%s is stopped already"
106 msgstr ""
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
124 #, c-format
125 msgid "%.s Unknown result code."
126 msgstr ""
127
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
173 #, fuzzy
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
178 #, fuzzy
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
183 #, c-format
184 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 msgstr ""
186
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
188 #, c-format
189 msgid "Stopped %s.\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Starting %s...\n"
195 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
196
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
198 #, c-format
199 msgid "Stopping %s...\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
205 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
208 #, fuzzy
209 msgid "stop all GNUnet services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
211
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
213 msgid "start a particular service"
214 msgstr ""
215
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
217 msgid "stop a particular service"
218 msgstr ""
219
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
221 #, fuzzy
222 msgid "start all GNUnet default services"
223 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
226 #, fuzzy
227 msgid "stop and start all GNUnet default services"
228 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
229
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
231 msgid "delete config file and directory on exit"
232 msgstr ""
233
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
235 msgid "monitor ARM activities"
236 msgstr ""
237
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
239 msgid "don't print status messages"
240 msgstr ""
241
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
243 #, fuzzy
244 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
245 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
248 #, fuzzy
249 msgid "list currently running services"
250 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
251
252 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
253 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
254 msgstr ""
255
256 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
257 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
258 msgstr ""
259
260 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
261 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
262 msgstr ""
263
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
265 msgid "Could not send status result to client\n"
266 msgstr ""
267
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
269 #, fuzzy
270 msgid "Could not send list result to client\n"
271 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
272
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Failed to start service `%s'\n"
276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
277
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Starting service `%s'\n"
281 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
282
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
286 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
287
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
289 #, c-format
290 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
291 msgstr ""
292
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
294 #, c-format
295 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
296 msgstr ""
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:835
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
301 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
302
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1105
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Restarting service `%s'.\n"
306 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1199
309 msgid "exit"
310 msgstr ""
311
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
313 msgid "signal"
314 msgstr ""
315
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
317 #, fuzzy
318 msgid "unknown"
319 msgstr "Lỗi không rõ"
320
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1215
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
324 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
325
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1237
327 #, c-format
328 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
329 msgstr ""
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1252
332 #, c-format
333 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
334 msgstr ""
335
336 #: src/arm/mockup-service.c:41
337 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
338 msgstr ""
339
340 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2778 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2819
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
344 "%llu\n"
345 msgstr ""
346
347 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2796
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
351 "%llu\n"
352 msgstr ""
353
354 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2837
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
358 "%llu\n"
359 msgstr ""
360
361 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3290
362 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:918
363 msgid "solver to use"
364 msgstr ""
365
366 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293
367 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
368 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
369 msgid "experiment to use"
370 msgstr ""
371
372 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296
373 msgid "be verbose"
374 msgstr "xuất chi tiết"
375
376 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
377 #, fuzzy
378 msgid "print logging"
379 msgstr "Theo dõi"
380
381 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
382 msgid "save logging to disk"
383 msgstr ""
384
385 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
386 msgid "disable normalization"
387 msgstr ""
388
389 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
393 "%llu\n"
394 msgstr ""
395
396 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
397 #, c-format
398 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
399 msgstr ""
400
401 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
405 msgstr ""
406
407 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
410 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
411
412 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
413 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
414 msgstr ""
415
416 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
419 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
420
421 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
424 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
425
426 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
427 msgid ""
428 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
429 msgstr ""
430
431 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
432 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
433 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1140
434 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2613 src/ats/plugin_ats_ril.c:2630
435 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2647 src/ats/plugin_ats_ril.c:2664
436 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2681 src/ats/plugin_ats_ril.c:2698
437 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2715 src/ats/plugin_ats_ril.c:2732
438 #, fuzzy, c-format
439 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
440 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
441
442 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
446 "%llu must be at least %llu\n"
447 msgstr ""
448
449 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
453 "must be at least %llu\n"
454 msgstr ""
455
456 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
460 msgstr ""
461
462 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
466 msgstr ""
467
468 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1163
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
471 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
472
473 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
474 msgid "Benchmarking done\n"
475 msgstr ""
476
477 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
480 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
481
482 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
483 #, c-format
484 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
485 msgstr ""
486
487 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
490 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
491
492 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
493 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
494 msgstr ""
495
496 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
497 #, c-format
498 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
499 msgstr ""
500
501 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
504 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
505
506 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:662
507 #, fuzzy
508 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
509 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
510
511 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:846
512 #, fuzzy
513 msgid "Stop logging\n"
514 msgstr "Theo dõi"
515
516 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:897
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Start logging `%s'\n"
519 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
520
521 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
525 "= %u KiB/s\n"
526 msgstr ""
527
528 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:289
529 #, c-format
530 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
531 msgstr ""
532
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:293
534 #, c-format
535 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
536 msgstr ""
537
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:366
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid ""
541 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
542 "s, %s\n"
543 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
544
545 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
546 msgid "active "
547 msgstr ""
548
549 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
550 msgid "inactive "
551 msgstr ""
552
553 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:483
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
556 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
557
558 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:676
559 #, c-format
560 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
561 msgstr ""
562
563 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:708 src/namestore/gnunet-namestore.c:700
564 #: src/transport/gnunet-transport.c:1890
565 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid "Service `%s' is not running\n"
568 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
569
570 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:722 src/transport/gnunet-transport.c:1899
571 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:549
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
574 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
575
576 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:732
577 #, c-format
578 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
579 msgstr ""
580
581 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:754 src/ats-tool/gnunet-ats.c:780
582 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:808 src/ats-tool/gnunet-ats.c:854
583 #, fuzzy
584 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
585 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
586
587 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:766 src/ats-tool/gnunet-ats.c:792
588 #, fuzzy
589 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
590 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
591
592 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
593 #, fuzzy
594 msgid "No preference type given!\n"
595 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
596
597 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:827
598 #, fuzzy
599 msgid "No peer given!\n"
600 msgstr "chưa đưa ra tên"
601
602 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:845
603 msgid "Valid type required\n"
604 msgstr ""
605
606 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:916
607 msgid "get list of active addresses currently used"
608 msgstr ""
609
610 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:918
611 msgid "get list of all active addresses"
612 msgstr ""
613
614 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:921
615 #, fuzzy
616 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
617 msgstr "không quyết định các tên máy"
618
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:923
620 msgid "monitor mode"
621 msgstr ""
622
623 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:925
624 #, fuzzy
625 msgid "set preference for the given peer"
626 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
627
628 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:927
629 msgid "print all configured quotas"
630 msgstr ""
631
632 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:929
633 msgid "peer id"
634 msgstr ""
635
636 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:932
637 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
638 msgstr ""
639
640 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:934
641 msgid "preference value"
642 msgstr ""
643
644 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:937
645 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
646 msgstr ""
647
648 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:944
649 #, fuzzy
650 msgid "Print information about ATS state"
651 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
652
653 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:376
654 #, fuzzy, c-format
655 msgid "Invalid target `%s'\n"
656 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
657
658 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:626
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
661 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
662
663 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:669
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
666 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
667
668 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:735
669 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
670 msgstr ""
671
672 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
673 #, fuzzy
674 msgid "provide information about a particular connection"
675 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
676
677 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:835
678 msgid "activate echo mode"
679 msgstr ""
680
681 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:838
682 msgid "dump debug information to STDERR"
683 msgstr ""
684
685 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:844
686 msgid "port to listen to (default; 0)"
687 msgstr ""
688
689 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:847
690 #, fuzzy
691 msgid "provide information about a patricular peer"
692 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
693
694 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:850
695 #, fuzzy
696 msgid "provide information about all peers"
697 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
698
699 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:853
700 #, fuzzy
701 msgid "provide information about a particular tunnel"
702 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
703
704 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:856
705 #, fuzzy
706 msgid "provide information about all tunnels"
707 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
708
709 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:507
710 msgid "Wrong CORE service\n"
711 msgstr ""
712
713 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
714 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
715 #, fuzzy
716 msgid "number of peers in consensus"
717 msgstr "số lần lặp lại"
718
719 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
720 msgid "how many peers receive one value?"
721 msgstr ""
722
723 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
724 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:289 src/set/gnunet-set-profiler.c:292
725 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
726 #, fuzzy
727 msgid "number of values"
728 msgstr "số lần lặp lại"
729
730 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
731 #, fuzzy
732 msgid "consensus timeout"
733 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
734
735 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
736 msgid "delay until consensus starts"
737 msgstr ""
738
739 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
740 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
741 msgid "be more verbose (print received values)"
742 msgstr ""
743
744 #: src/conversation/conversation_api.c:493
745 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
746 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
747 msgstr ""
748
749 #: src/conversation/conversation_api.c:617
750 #, fuzzy
751 msgid "number too large"
752 msgstr "số lần lặp lại"
753
754 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
755 #, c-format
756 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
757 msgstr ""
758
759 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
760 #, c-format
761 msgid "Call from `%s' terminated\n"
762 msgstr ""
763
764 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
765 #, c-format
766 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
767 msgstr ""
768
769 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
770 #, c-format
771 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
772 msgstr ""
773
774 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
775 #, c-format
776 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
777 msgstr ""
778
779 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:366
780 #, fuzzy
781 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
782 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
783
784 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
788 msgstr ""
789
790 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
791 #, c-format
792 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
793 msgstr ""
794
795 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:407
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Connection established to `%s'\n"
798 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
799
800 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:414
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
803 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
804
805 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:422
806 #, c-format
807 msgid "Call to `%s' terminated\n"
808 msgstr ""
809
810 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
811 #, c-format
812 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
813 msgstr ""
814
815 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:437
816 #, c-format
817 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
818 msgstr ""
819
820 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
821 msgid "Error with the call, restarting it\n"
822 msgstr ""
823
824 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "Unknown command `%s'\n"
827 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
828
829 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
830 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:541
831 #, c-format
832 msgid "Ego `%s' not available\n"
833 msgstr ""
834
835 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
836 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:591
837 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
838 msgstr ""
839
840 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:549
841 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
842 #, c-format
843 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
844 msgstr ""
845
846 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
847 msgid "Call recipient missing.\n"
848 msgstr ""
849
850 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:615
851 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
852 msgstr ""
853
854 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
855 #, c-format
856 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
857 msgstr ""
858
859 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:662
860 msgid "We currently do not have an address.\n"
861 msgstr ""
862
863 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
864 #, c-format
865 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
866 msgstr ""
867
868 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
869 #, c-format
870 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
871 msgstr ""
872
873 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:720
875 #, c-format
876 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
877 msgstr ""
878
879 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:701
880 msgid ""
881 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
882 "calls.\n"
883 msgstr ""
884
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
888 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
889
890 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
891 #, c-format
892 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
893 msgstr ""
894
895 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
896 msgid "Calls waiting:\n"
897 msgstr ""
898
899 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:740
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "#%u: `%s'\n"
902 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
903
904 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
905 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
906 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
907 msgstr ""
908
909 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:816
910 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
911 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
912 msgstr ""
913
914 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:839
915 #, c-format
916 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
917 msgstr ""
918
919 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:848
920 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
921 msgstr ""
922
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:865
924 #, c-format
925 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
926 msgstr ""
927
928 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:900
929 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
930 msgstr ""
931
932 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
933 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
934 msgstr ""
935
936 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
937 #, c-format
938 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
939 msgstr ""
940
941 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
942 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
943 msgstr ""
944
945 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
946 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
947 msgstr ""
948
949 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
950 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
951 msgstr ""
952
953 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:957
954 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
955 msgstr ""
956
957 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
958 msgid ""
959 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
960 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
961 msgstr ""
962
963 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
964 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
965 msgstr ""
966
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
968 msgid "Use `/status' to print status information"
969 msgstr ""
970
971 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
972 #, fuzzy
973 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
974 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
975
976 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
977 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
978 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
979
980 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1175
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
983 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
984
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1188
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
988 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
989
990 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
991 #, fuzzy
992 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
993 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
994
995 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1247
996 #, fuzzy
997 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
998 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
999
1000 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1001 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
1005 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1009 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "\n"
1016 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "\n"
1023 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1024 "settings are working..."
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1031 "played back to you..."
1032 msgstr ""
1033
1034 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1035 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1036 #: src/sensordashboard/gnunet-sensordashboard.c:70
1037 #: src/template/gnunet-template.c:70
1038 msgid "help text"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1044 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1045
1046 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:589
1047 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:614
1051 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Connection established.\n"
1054 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1055
1056 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:619
1057 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1058 #, fuzzy, c-format
1059 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1060 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1061
1062 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
1063 #, c-format
1064 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:646
1068 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "Connection failure: %s\n"
1071 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1072
1073 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:667
1074 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1075 msgid "Wrong Spec\n"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:673
1079 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1080 #, fuzzy
1081 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1082 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1083
1084 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:687
1085 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1086 #, fuzzy
1087 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1088 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1089
1090 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:694
1091 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1094 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1095
1096 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:700
1097 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1098 #, fuzzy
1099 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1100 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1101
1102 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:770
1103 #, c-format
1104 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1108 #, c-format
1109 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1115 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1116
1117 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1120 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1121
1122 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1123 msgid "Got signal, exiting.\n"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Stream successfully created.\n"
1129 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1130
1131 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1134 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1135
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1137 #, c-format
1138 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1142 #, c-format
1143 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1149 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1150
1151 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1152 #, c-format
1153 msgid "Stream error: %s\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1157 #, fuzzy, c-format
1158 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1159 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1160
1161 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1162 #, fuzzy
1163 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1164 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1165
1166 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1169 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1170
1171 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:853
1172 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:944
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1351
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1184 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1185
1186 #: src/conversation/microphone.c:121
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Could not start record audio helper\n"
1189 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1190
1191 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1194 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1195
1196 #: src/conversation/speaker.c:75
1197 #, fuzzy
1198 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1199 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1200
1201 #: src/core/core_api.c:787
1202 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: src/core/gnunet-core.c:92
1206 #, fuzzy
1207 msgid "fresh connection"
1208 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1209
1210 #: src/core/gnunet-core.c:95
1211 msgid "key sent"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: src/core/gnunet-core.c:98
1215 #, fuzzy
1216 msgid "key received"
1217 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1218
1219 #: src/core/gnunet-core.c:101
1220 #, fuzzy
1221 msgid "connection established"
1222 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1223
1224 #: src/core/gnunet-core.c:104
1225 msgid "rekeying"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: src/core/gnunet-core.c:107
1229 #, fuzzy
1230 msgid "disconnected"
1231 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1232
1233 #: src/core/gnunet-core.c:114
1234 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: src/core/gnunet-core.c:117
1238 #, fuzzy
1239 msgid "unknown state"
1240 msgstr "Lỗi không rõ"
1241
1242 #: src/core/gnunet-core.c:122
1243 #, c-format
1244 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
1248 #, fuzzy, c-format
1249 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1250 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1251
1252 #: src/core/gnunet-core.c:157
1253 #, fuzzy
1254 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1255 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1256
1257 #: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:2154
1258 #, fuzzy
1259 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1260 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1261
1262 #: src/core/gnunet-core.c:188
1263 #, fuzzy
1264 msgid "Print information about connected peers."
1265 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1266
1267 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1268 #, fuzzy
1269 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1270 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1271
1272 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1273 #, c-format
1274 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:375
1278 #, fuzzy
1279 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1280 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1281
1282 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:490
1283 #, fuzzy
1284 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1285 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1286
1287 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:536
1288 #, fuzzy, c-format
1289 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1290 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1291
1292 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:571
1293 msgid "# bytes encrypted"
1294 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1295
1296 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:630
1297 msgid "# bytes decrypted"
1298 msgstr "# các byte đã giải mã"
1299
1300 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:719
1301 msgid "# key exchanges initiated"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:765
1305 msgid "# key exchanges stopped"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:795
1309 #, fuzzy
1310 msgid "# PING messages transmitted"
1311 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1312
1313 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:870
1314 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:877
1318 #, fuzzy
1319 msgid "# ephemeral keys received"
1320 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1321
1322 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:916
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1326 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:927
1330 #, fuzzy
1331 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1332 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1333
1334 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
1335 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1053
1336 #, fuzzy
1337 msgid "# PING messages received"
1338 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1339
1340 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1341 #, fuzzy
1342 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1343 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1344
1345 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1067
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1349 "%s'\n"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1093
1353 #, fuzzy
1354 msgid "# PONG messages created"
1355 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1356
1357 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1122
1358 #, fuzzy
1359 msgid "# sessions terminated by timeout"
1360 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1361
1362 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
1363 #, fuzzy
1364 msgid "# keepalive messages sent"
1365 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1366
1367 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1206
1368 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1370
1369 #, fuzzy
1370 msgid "# PONG messages received"
1371 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1372
1373 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1213
1374 #, fuzzy
1375 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1376 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1377
1378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1218
1379 #, fuzzy
1380 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1381 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1382
1383 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1254
1384 #, fuzzy
1385 msgid "# PONG messages decrypted"
1386 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1387
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1292
1389 #, fuzzy
1390 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1391 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1392
1393 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
1394 #, fuzzy
1395 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1396 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1397
1398 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1310
1399 #, fuzzy
1400 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1401 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1402
1403 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1466
1404 #, fuzzy
1405 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1406 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1407
1408 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1474
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1477
1415 #, fuzzy
1416 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1417 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1418
1419 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1535
1420 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1561
1421 #, fuzzy
1422 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1423 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1424
1425 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1548
1426 #, fuzzy
1427 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1428 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1429
1430 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1590
1431 #, fuzzy
1432 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1433 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1434
1435 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1598
1436 #, fuzzy
1437 msgid "# bytes of payload decrypted"
1438 msgstr "# các byte đã giải mã"
1439
1440 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
1441 #, fuzzy
1442 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1443 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1444
1445 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:168
1446 #, fuzzy
1447 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1448 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
1449
1450 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:184
1451 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:342
1452 msgid "# neighbour entries allocated"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
1456 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:425
1460 #, c-format
1461 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:245
1465 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:331
1466 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:661
1467 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:726
1468 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:645 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1627
1469 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
1470 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835
1471 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:755
1472 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:763
1473 #, fuzzy
1474 msgid "# peers connected"
1475 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1476
1477 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1478 #, fuzzy
1479 msgid "# type map refreshes sent"
1480 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1481
1482 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:397
1483 #, fuzzy
1484 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1485 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1486
1487 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:408
1488 #, fuzzy
1489 msgid "# valid typemap confirmations received"
1490 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1491
1492 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:546
1493 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1497 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1498 #, fuzzy
1499 msgid "# type maps received"
1500 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1501
1502 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1503 msgid "# updates to my type map"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1507 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:855
1508 #, fuzzy
1509 msgid "# bytes stored"
1510 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1511
1512 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1513 #, fuzzy
1514 msgid "# items stored"
1515 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1516
1517 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1518 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1557
1519 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1568
1520 #, c-format
1521 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: src/datacache/datacache.c:184
1525 #, c-format
1526 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: src/datacache/datacache.c:192
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1532 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1533
1534 #: src/datacache/datacache.c:295
1535 #, fuzzy
1536 msgid "# requests received"
1537 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1538
1539 #: src/datacache/datacache.c:304
1540 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1541 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1542
1543 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Heap datacache running\n"
1546 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1547
1548 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:391
1549 msgid "Postgres datacache running\n"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1553 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1554 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:809
1555 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:823
1556 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1557 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1558 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1559 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1560 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1561 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1562 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1563 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1564 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1565 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1566 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1567 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1568 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:626
1569 #: src/include/gnunet_common.h:635 src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1570 #, c-format
1571 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1572 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1573
1574 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:449
1575 msgid "Sqlite datacache running\n"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:483
1579 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1580 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1581 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1582 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:490
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1588 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1589
1590 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1591 msgid "Template datacache running\n"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1595 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1599 msgid "# queue entry timeouts"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1603 msgid "# queue overflows"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1607 #, fuzzy
1608 msgid "# queue entries created"
1609 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1610
1611 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1612 #, fuzzy
1613 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1614 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1615
1616 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1617 #, fuzzy
1618 msgid "# datastore connections (re)created"
1619 msgstr "# các kết nối dht"
1620
1621 #: src/datastore/datastore_api.c:621
1622 #, fuzzy
1623 msgid "# transmission request failures"
1624 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1625
1626 #: src/datastore/datastore_api.c:645
1627 #, fuzzy
1628 msgid "# bytes sent to datastore"
1629 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1630
1631 #: src/datastore/datastore_api.c:787
1632 #, fuzzy
1633 msgid "Failed to receive status response from database."
1634 msgstr ""
1635 "\n"
1636 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1637
1638 #: src/datastore/datastore_api.c:801
1639 msgid "Error reading response from datastore service"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: src/datastore/datastore_api.c:813 src/datastore/datastore_api.c:819
1643 #, fuzzy
1644 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1645 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1646
1647 #: src/datastore/datastore_api.c:823
1648 #, fuzzy
1649 msgid "# status messages received"
1650 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1651
1652 #: src/datastore/datastore_api.c:893
1653 #, fuzzy
1654 msgid "# PUT requests executed"
1655 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1656
1657 #: src/datastore/datastore_api.c:959
1658 #, fuzzy
1659 msgid "# RESERVE requests executed"
1660 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1661
1662 #: src/datastore/datastore_api.c:1020
1663 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: src/datastore/datastore_api.c:1080
1667 #, fuzzy
1668 msgid "# UPDATE requests executed"
1669 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1670
1671 #: src/datastore/datastore_api.c:1144
1672 #, fuzzy
1673 msgid "# REMOVE requests executed"
1674 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1675
1676 #: src/datastore/datastore_api.c:1248
1677 #, fuzzy
1678 msgid "# Results received"
1679 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1680
1681 #: src/datastore/datastore_api.c:1315
1682 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: src/datastore/datastore_api.c:1378
1686 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: src/datastore/datastore_api.c:1447
1690 #, fuzzy
1691 msgid "# GET requests executed"
1692 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1693
1694 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1697 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1698
1699 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1700 #, c-format
1701 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1705 msgid ""
1706 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1707 "merge that datastore into our current datastore"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1713 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1714
1715 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:365
1716 #, fuzzy
1717 msgid "# bytes expired"
1718 msgstr "# các byte được nhận"
1719
1720 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:439
1721 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:497
1725 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1726 msgid "Transmission to client failed!\n"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:528
1730 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1731 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:643
1735 msgid "# results found"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:686
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1742 "%llu bytes\n"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:697
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1749 "bytes)\n"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:701
1753 msgid ""
1754 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1755 "cache size"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1759 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712
1763 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:767
1764 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:982
1765 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1529
1766 msgid "# reserved"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
1770 msgid "Could not find matching reservation"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:867
1774 #, c-format
1775 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1029
1779 #, fuzzy
1780 msgid "# GET requests received"
1781 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1782
1783 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1041
1784 #, fuzzy
1785 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1786 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1787
1788 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1069
1789 #, fuzzy
1790 msgid "# UPDATE requests received"
1791 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1792
1793 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1099
1794 #, fuzzy
1795 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1796 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1797
1798 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1132
1799 #, fuzzy
1800 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1801 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1802
1803 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1157
1804 msgid "Content not found"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1165
1808 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1812 #, fuzzy
1813 msgid "# REMOVE requests received"
1814 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1815
1816 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1241
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1246
1823 #, c-format
1824 msgid "New payload: %lld\n"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1299
1828 #, c-format
1829 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1310
1833 #, fuzzy, c-format
1834 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1835 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1836
1837 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1412
1838 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1419
1842 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1422
1846 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1562
1850 #, fuzzy, c-format
1851 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1852 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1853
1854 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1573
1855 msgid "# quota"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1575
1859 msgid "# cache size"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1588
1863 #, c-format
1864 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1606
1868 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1622
1869 #, fuzzy, c-format
1870 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1871 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1872
1873 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1652
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1876 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1877
1878 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:821
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Heap database running\n"
1881 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1882
1883 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:786
1884 #, fuzzy, c-format
1885 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1886 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1887
1888 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:794
1889 #, fuzzy, c-format
1890 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1891 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1892
1893 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1025
1894 msgid "Mysql database running\n"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:837
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1900 msgstr ""
1901 "\n"
1902 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1903
1904 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:873
1905 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1906 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1907 msgid "Postgres database running\n"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1911 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1912 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1913 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1914 #, fuzzy, c-format
1915 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1916 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1917
1918 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1919 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1920 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1921 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1922 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:329
1923 #, c-format
1924 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1925 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1926
1927 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:661
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1930 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1931
1932 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156
1933 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1176
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1940 "bytes)\n"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1216
1944 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1945 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Sqlite database running\n"
1948 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1949
1950 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:259
1951 msgid "Template database running\n"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: src/dht/dht_api.c:403
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1957 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1958
1959 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Result %d, type %d:\n"
1963 "%.*s\n"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
1967 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1973 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1974
1975 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
1976 msgid "Issueing DHT GET with key"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1980 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1981 msgid "the query key"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
1985 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1989 msgid "the type of data to look for"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1993 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1997 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
2001 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:755
2002 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:941
2003 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
2004 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2005 msgid "be verbose (print progress information)"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
2009 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2010 msgstr ""
2011
2012 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
2013 msgid "how long should the monitor command run"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
2017 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2018 msgstr ""
2019
2020 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1393
2021 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2024 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2025
2026 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1418
2027 #, fuzzy
2028 msgid "number of peers to start"
2029 msgstr "số lần lặp lại"
2030
2031 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1421
2032 msgid ""
2033 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2034 "for R5N)"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1424 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
2038 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
2039 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1427
2043 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1430
2047 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1433
2051 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1436
2055 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1439
2059 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2060 msgstr ""
2061
2062 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1457
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2065 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2066
2067 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2068 #, fuzzy
2069 msgid "PUT request sent with key"
2070 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2071
2072 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2073 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
2077 #, fuzzy
2078 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2079 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2080
2081 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2082 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
2086 #, fuzzy, c-format
2087 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2088 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2089
2090 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
2091 #, c-format
2092 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2096 msgid "the data to insert under the key"
2097 msgstr ""
2098
2099 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2100 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2104 msgid "how many replicas to create"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2108 msgid "the type to insert data as"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
2112 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2113 msgstr ""
2114
2115 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:193
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2118 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2119
2120 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2121 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:849
2122 #, fuzzy
2123 msgid "# GET requests from clients injected"
2124 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2125
2126 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2127 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:933
2128 #, fuzzy
2129 msgid "# PUT requests received from clients"
2130 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2131
2132 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2133 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:998
2134 #, fuzzy
2135 msgid "# GET requests received from clients"
2136 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2137
2138 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2139 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1200
2140 #, fuzzy
2141 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2142 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2143
2144 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2145 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:503
2146 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2150 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:517
2151 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1098
2155 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:559
2156 #, c-format
2157 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2158 msgstr ""
2159
2160 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1121
2161 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:582
2162 msgid "# RESULTS queued for clients"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1175
2166 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1218
2167 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:636
2168 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:679
2169 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1185
2173 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:646
2174 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:69
2178 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:71
2179 #, fuzzy, c-format
2180 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2181 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2182
2183 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:79
2184 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:82
2185 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
2189 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:230
2190 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:193
2194 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:253
2195 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:199
2199 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:259
2200 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:205
2204 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:265
2205 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:217
2209 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:277
2210 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:221
2214 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:280
2215 #, c-format
2216 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:254
2220 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:318
2221 #, fuzzy
2222 msgid "# GET requests given to datacache"
2223 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2224
2225 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2226 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2227 #, fuzzy
2228 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2229 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2230
2231 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:515
2232 msgid "# Preference updates given to core"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:609
2236 #, fuzzy
2237 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2238 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2239
2240 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:763
2241 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6060
2242 #, fuzzy
2243 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2244 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2245
2246 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:793
2247 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:987
2248 #, fuzzy
2249 msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
2250 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2251
2252 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:823
2253 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1019
2254 #, fuzzy
2255 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2256 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2257
2258 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:861
2259 #, fuzzy
2260 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2261 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
2262
2263 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:893
2264 #, fuzzy
2265 msgid "# requests TTL-dropped"
2266 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2267
2268 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1097
2269 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1134
2270 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2271 msgstr ""
2272
2273 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2274 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1149
2275 #, fuzzy
2276 msgid "# Peer selection failed"
2277 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2278
2279 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1293
2280 #, fuzzy
2281 msgid "# PUT requests routed"
2282 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2283
2284 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1322
2285 #, fuzzy
2286 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2287 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2288
2289 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1332
2290 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1456
2291 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1561
2292 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1129
2293 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1198
2294 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1248
2295 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1312
2296 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1379
2297 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1441
2298 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1503
2299 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1565
2300 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1625
2301 #, fuzzy
2302 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2303 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2304
2305 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1418
2306 #, fuzzy
2307 msgid "# GET requests routed"
2308 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2309
2310 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1445
2311 #, fuzzy
2312 msgid "# GET messages queued for transmission"
2313 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2314
2315 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1568
2316 #, fuzzy
2317 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2318 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2319
2320 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1655
2321 #, fuzzy
2322 msgid "# P2P PUT requests received"
2323 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2324
2325 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1658
2326 #, fuzzy
2327 msgid "# P2P PUT bytes received"
2328 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2329
2330 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1826
2331 #, fuzzy
2332 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2333 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2334
2335 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1834
2336 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1929
2340 #, fuzzy
2341 msgid "# P2P GET requests received"
2342 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2343
2344 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1932
2345 #, fuzzy
2346 msgid "# P2P GET bytes received"
2347 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2348
2349 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1997
2350 #, fuzzy
2351 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2352 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2353
2354 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2011
2355 #, fuzzy
2356 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2357 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2358
2359 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2096
2360 #, fuzzy
2361 msgid "# P2P RESULTS received"
2362 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2363
2364 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2099
2365 #, fuzzy
2366 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2367 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2368
2369 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2370 #, fuzzy
2371 msgid "# Network size estimates received"
2372 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2373
2374 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2375 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2376 msgstr ""
2377
2378 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:227
2379 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:233
2383 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:239
2387 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:251
2391 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
2395 msgid "# Entries removed from routing table"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:406
2399 msgid "# Entries added to routing table"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:424
2403 #, fuzzy
2404 msgid "# DHT requests combined"
2405 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2406
2407 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1832
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "\n"
2411 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1837
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "\n"
2418 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1857
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "\n"
2425 "SUPU************  FRIEND_PEERMAP of %s"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1867
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "\n"
2432 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1888
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "\n"
2439 "SUPU************  FINGER_TABLE of %s"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1897
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "\n"
2446 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "\n"
2453 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1910
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "\n"
2460 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2461 msgstr ""
2462
2463 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3559
2464 msgid "# FINGERS_COUNT"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3700
2468 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3938
2469 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4090
2470 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4240
2471 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4421
2472 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4934
2473 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5327
2474 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5420
2475 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5510
2476 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5614
2477 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5758
2478 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5847
2479 #, fuzzy
2480 msgid "# Bytes received from other peers"
2481 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2482
2483 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "\n"
2487 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "\n"
2494 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "\n"
2501 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "\n"
2508 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: src/dht/plugin_block_dht.c:142
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid "Block not of type %u\n"
2514 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2515
2516 #: src/dht/plugin_block_dht.c:149
2517 msgid "Size mismatch for block\n"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: src/dht/plugin_block_dht.c:159
2521 #, c-format
2522 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: src/dns/dnsparser.c:254
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2528 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2529
2530 #: src/dns/dnsparser.c:818
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2533 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2534
2535 #: src/dns/dnsstub.c:175
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2538 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2539
2540 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2543 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2544
2545 #: src/dns/dnsstub.c:299
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2548 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2549
2550 #: src/dns/dnsstub.c:368
2551 #, c-format
2552 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: src/dns/dnsstub.c:440
2556 #, c-format
2557 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:352
2561 msgid "only monitor DNS queries"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2565 msgid "only monitor DNS replies"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:366
2569 msgid "Monitor DNS queries."
2570 msgstr ""
2571
2572 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2573 msgid "set A records"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2577 msgid "set AAAA records"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2581 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2582 msgstr ""
2583
2584 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2585 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2589 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2593 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2597 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2601 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2605 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2609 #, c-format
2610 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2614 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2618 #, fuzzy
2619 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2620 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2621
2622 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049
2623 #, c-format
2624 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3594
2628 #, fuzzy
2629 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2630 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2631
2632 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2633 msgid "verbose output"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2637 #, fuzzy
2638 msgid "Print information about DV state"
2639 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2640
2641 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2642 #, c-format
2643 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2647 #, fuzzy
2648 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2649 msgstr "# các byte được gửi"
2650
2651 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2652 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2653 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2654 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2655 msgstr ""
2656
2657 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2659 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2660 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2664 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2668 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2672 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2676 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2680 #, fuzzy
2681 msgid "# Packets received from TUN"
2682 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2683
2684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2685 #, fuzzy
2686 msgid "# Bytes received from TUN"
2687 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2688
2689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2690 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2694 #, c-format
2695 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2699 #, c-format
2700 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2704 #, c-format
2705 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2709 #, fuzzy
2710 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2711 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2712
2713 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2714 #, fuzzy
2715 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2716 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2717
2718 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2719 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2720 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2721 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2722 #, fuzzy
2723 msgid "# Bytes received from CADET"
2724 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2725
2726 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2727 #, c-format
2728 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2732 #, fuzzy
2733 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2734 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2735
2736 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2737 #, fuzzy
2738 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2739 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2740
2741 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2742 #, fuzzy
2743 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2744 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2745
2746 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2747 #, fuzzy
2748 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2749 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2750
2751 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2752 #, fuzzy
2753 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2754 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2755
2756 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2757 #, fuzzy
2758 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2759 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2760
2761 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2762 #, fuzzy
2763 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2764 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2765
2766 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2767 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2768 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2772 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2773 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2777 #, fuzzy
2778 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2779 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2780
2781 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2782 #, fuzzy
2783 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2784 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2785
2786 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2787 #, fuzzy
2788 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2789 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2790
2791 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2792 #, fuzzy
2793 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2794 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2795
2796 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2797 #, fuzzy
2798 msgid "# Inbound CADET channels created"
2799 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2800
2801 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3265
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2804 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2805
2806 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3279 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3287
2807 #, c-format
2808 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3320
2812 #, c-format
2813 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3334 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
2817 #, c-format
2818 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2822 #, c-format
2823 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2824 msgstr ""
2825
2826 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3534
2827 #, c-format
2828 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3550
2832 msgid ""
2833 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2834 "being enabled in the configuration\n"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3558
2838 msgid ""
2839 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2840 "being enabled in the configuration\n"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2844 msgid ""
2845 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2846 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2850 msgid ""
2851 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2852 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3577 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3742
2856 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2857 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3689
2861 msgid "Must be a number"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3838
2865 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: src/fragmentation/defragmentation.c:271
2869 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: src/fragmentation/defragmentation.c:463
2873 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1515
2874 #, fuzzy
2875 msgid "# fragments received"
2876 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2877
2878 #: src/fragmentation/defragmentation.c:533
2879 #, fuzzy
2880 msgid "# duplicate fragments received"
2881 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2882
2883 #: src/fragmentation/defragmentation.c:549
2884 msgid "# messages defragmented"
2885 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2886
2887 #: src/fragmentation/fragmentation.c:234
2888 #, fuzzy
2889 msgid "# fragments transmitted"
2890 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2891
2892 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2893 #, fuzzy
2894 msgid "# fragments retransmitted"
2895 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2896
2897 #: src/fragmentation/fragmentation.c:263
2898 #, fuzzy
2899 msgid "# fragments wrap arounds"
2900 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2901
2902 #: src/fragmentation/fragmentation.c:307
2903 msgid "# messages fragmented"
2904 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2905
2906 #: src/fragmentation/fragmentation.c:310
2907 msgid "# total size of fragmented messages"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: src/fragmentation/fragmentation.c:431
2911 #, fuzzy
2912 msgid "# fragment acknowledgements received"
2913 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2914
2915 #: src/fragmentation/fragmentation.c:437
2916 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: src/fragmentation/fragmentation.c:461
2920 #, fuzzy
2921 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2922 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2923
2924 #: src/fs/fs_api.c:491
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "Could not open file `%s': %s"
2927 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2928
2929 #: src/fs/fs_api.c:502
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "Could not read file `%s': %s"
2932 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2933
2934 #: src/fs/fs_api.c:510
2935 #, c-format
2936 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: src/fs/fs_api.c:1118
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2942 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2943
2944 #: src/fs/fs_api.c:1638
2945 #, c-format
2946 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: src/fs/fs_api.c:1652
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2952 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2953
2954 #: src/fs/fs_api.c:2310
2955 #, c-format
2956 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: src/fs/fs_api.c:2320
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2962 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2963
2964 #: src/fs/fs_api.c:2448 src/fs/fs_api.c:2696
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2967 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2968
2969 #: src/fs/fs_api.c:2466
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2972 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2973
2974 #: src/fs/fs_api.c:2481 src/fs/fs_api.c:2500 src/fs/fs_api.c:2992
2975 #, c-format
2976 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: src/fs/fs_api.c:2686
2980 #, c-format
2981 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: src/fs/fs_api.c:2935
2985 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: src/fs/fs_api.c:3030
2989 #, c-format
2990 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: src/fs/fs_directory.c:208
2994 #, fuzzy
2995 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2996 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2997
2998 #: src/fs/fs_download.c:322
2999 msgid ""
3000 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3001 "bit systems\n"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: src/fs/fs_download.c:342
3005 msgid "Directory too large for system address space\n"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3011 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3012
3013 #: src/fs/fs_download.c:905
3014 #, fuzzy, c-format
3015 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3016 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3017
3018 #: src/fs/fs_download.c:987
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3022 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: src/fs/fs_download.c:1013
3026 msgid "internal error decrypting content"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: src/fs/fs_download.c:1036
3030 #, fuzzy, c-format
3031 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3032 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3033
3034 #: src/fs/fs_download.c:1046
3035 #, fuzzy, c-format
3036 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3037 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3038
3039 #: src/fs/fs_download.c:1055
3040 #, fuzzy, c-format
3041 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3042 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3043
3044 #: src/fs/fs_download.c:1153
3045 #, fuzzy
3046 msgid "internal error decoding tree"
3047 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3048
3049 #: src/fs/fs_download.c:1944
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Invalid URI"
3052 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3053
3054 #: src/fs/fs_getopt.c:192
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3058 "`unknown' instead.\n"
3059 msgstr ""
3060 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
3061 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
3062
3063 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3064 #, fuzzy, c-format
3065 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3066 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3067
3068 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3069 #, fuzzy, c-format
3070 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3071 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3072
3073 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3076 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3077
3078 #: src/fs/fs_misc.c:126
3079 #, c-format
3080 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3084 #, fuzzy, c-format
3085 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3086 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3087
3088 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3089 #, fuzzy, c-format
3090 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3091 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3092
3093 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3094 #, fuzzy, c-format
3095 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3096 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3097
3098 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Failed to connect to datastore."
3101 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3102
3103 #: src/fs/fs_publish.c:126 src/fs/fs_publish.c:431
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid "Publishing failed: %s"
3106 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3107
3108 #: src/fs/fs_publish.c:683 src/fs/fs_publish.c:700 src/fs/fs_publish.c:739
3109 #: src/fs/fs_publish.c:760 src/fs/fs_publish.c:784 src/fs/fs_publish.c:1034
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3112 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3113
3114 #: src/fs/fs_publish.c:685
3115 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: src/fs/fs_publish.c:697
3119 #, fuzzy
3120 msgid "unknown error"
3121 msgstr "Lỗi không rõ"
3122
3123 #: src/fs/fs_publish.c:741
3124 msgid "failed to compute hash"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: src/fs/fs_publish.c:761
3128 #, fuzzy
3129 msgid "filename too long"
3130 msgstr "tên tập tin"
3131
3132 #: src/fs/fs_publish.c:786
3133 msgid "could not connect to `fs' service"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: src/fs/fs_publish.c:809
3137 #, fuzzy, c-format
3138 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3139 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3140
3141 #: src/fs/fs_publish.c:873 src/fs/fs_publish.c:914
3142 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: src/fs/fs_publish.c:988
3146 #, fuzzy, c-format
3147 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3148 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3149
3150 #: src/fs/fs_publish.c:996
3151 #, fuzzy, c-format
3152 msgid "Recursive upload failed: %s"
3153 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3154
3155 #: src/fs/fs_publish.c:1036
3156 msgid "needs to be an actual file"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: src/fs/fs_publish.c:1272
3160 #, fuzzy, c-format
3161 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3162 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
3163
3164 #: src/fs/fs_publish.c:1363
3165 #, c-format
3166 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Could not connect to datastore."
3172 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3173
3174 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:243
3175 #, fuzzy
3176 msgid "Internal error."
3177 msgstr "Lỗi VR."
3178
3179 #: src/fs/fs_search.c:812 src/fs/fs_search.c:882
3180 #, fuzzy, c-format
3181 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3182 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3183
3184 #: src/fs/fs_search.c:941
3185 #, c-format
3186 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: src/fs/fs_unindex.c:59
3190 msgid "Failed to find given position in file"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3194 #, fuzzy
3195 msgid "Failed to read file"
3196 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3197
3198 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3199 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3200 msgstr ""
3201
3202 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3203 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3204 msgstr ""
3205
3206 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Invalid response from `fs' service."
3209 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3210
3211 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3214 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3215
3216 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3219 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3220
3221 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3222 #, fuzzy, c-format
3223 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3224 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3225
3226 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3227 #, fuzzy, c-format
3228 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3229 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3230
3231 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3234 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3235
3236 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Failed to open file for unindexing."
3239 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3240
3241 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Failed to compute hash of file."
3244 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3245
3246 #: src/fs/fs_uri.c:223
3247 #, no-c-format
3248 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: src/fs/fs_uri.c:282
3252 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: src/fs/fs_uri.c:300
3256 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: src/fs/fs_uri.c:307
3260 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: src/fs/fs_uri.c:376
3264 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: src/fs/fs_uri.c:417
3268 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: src/fs/fs_uri.c:432
3272 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: src/fs/fs_uri.c:511
3276 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: src/fs/fs_uri.c:526
3280 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: src/fs/fs_uri.c:536
3284 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: src/fs/fs_uri.c:544
3288 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3289 msgstr ""
3290
3291 #: src/fs/fs_uri.c:552
3292 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: src/fs/fs_uri.c:558
3296 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: src/fs/fs_uri.c:564
3300 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: src/fs/fs_uri.c:573
3304 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: src/fs/fs_uri.c:579
3308 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: src/fs/fs_uri.c:585
3312 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: src/fs/fs_uri.c:597
3316 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: src/fs/fs_uri.c:631
3320 #, fuzzy
3321 msgid "invalid argument"
3322 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3323
3324 #: src/fs/fs_uri.c:643
3325 msgid "Unrecognized URI type"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3329 msgid "No keywords specified!\n"
3330 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3331
3332 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3333 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3334 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3335
3336 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:237
3337 #, fuzzy, c-format
3338 msgid "Failed to load state: %s\n"
3339 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3340
3341 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:290 src/fs/gnunet-auto-share.c:300
3342 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:310
3343 #, fuzzy, c-format
3344 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3345 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3346
3347 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:402
3348 #, c-format
3349 msgid "Publication of `%s' done\n"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:490
3353 #, fuzzy, c-format
3354 msgid "Publishing `%s'\n"
3355 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3356
3357 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:499
3358 #, fuzzy, c-format
3359 msgid "Failed to run `%s'\n"
3360 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3361
3362 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:688
3363 #, fuzzy, c-format
3364 msgid ""
3365 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3366 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3367
3368 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:739 src/fs/gnunet-publish.c:888
3369 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3370 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3371
3372 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:743 src/fs/gnunet-publish.c:892
3373 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3374 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3375
3376 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:746 src/fs/gnunet-publish.c:895
3377 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:749 src/fs/gnunet-publish.c:919
3381 msgid "specify the priority of the content"
3382 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3383
3384 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:752 src/fs/gnunet-publish.c:926
3385 msgid "set the desired replication LEVEL"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3391 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3392
3393 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3394 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3395 msgstr ""
3396
3397 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3398 #, c-format
3399 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3403 #, fuzzy, c-format
3404 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3405 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3406
3407 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3408 #, fuzzy, c-format
3409 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3410 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3411
3412 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3413 #, fuzzy
3414 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3415 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3416
3417 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3418 #, fuzzy, c-format
3419 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3420 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3421
3422 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3423 #, fuzzy, c-format
3424 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3425 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3426
3427 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3428 #, fuzzy
3429 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3430 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3431
3432 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3433 #, fuzzy, c-format
3434 msgid "Starting download `%s'.\n"
3435 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3436
3437 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3438 #, fuzzy
3439 msgid "<unknown time>"
3440 msgstr "Lỗi không rõ"
3441
3442 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3446 "download\n"
3447 msgstr ""
3448
3449 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3450 #, fuzzy, c-format
3451 msgid "Error downloading: %s.\n"
3452 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3453
3454 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3455 #, fuzzy, c-format
3456 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3457 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3458
3459 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:304
3460 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3461 #, fuzzy, c-format
3462 msgid "Unexpected status: %d\n"
3463 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3464
3465 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3466 #, fuzzy
3467 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3468 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3469
3470 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:714
3471 #, fuzzy, c-format
3472 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3473 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3474
3475 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3476 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3480 msgid "Target filename must be specified.\n"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:858
3484 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3485 #, fuzzy, c-format
3486 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3487 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3488
3489 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3490 #, fuzzy
3491 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3492 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3493
3494 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3495 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3496 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3497
3498 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3499 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3500 msgstr ""
3501
3502 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3503 msgid "write the file to FILENAME"
3504 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3505
3506 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3507 #, fuzzy
3508 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3509 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3510
3511 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3512 #, fuzzy
3513 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3514 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3515
3516 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3517 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3518 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3519
3520 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3521 msgid ""
3522 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3523 "chk/...)"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3527 msgid "print a list of all indexed files"
3528 msgstr ""
3529
3530 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Special file-sharing operations"
3533 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3534
3535 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3536 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3537 msgstr ""
3538
3539 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3540 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3541 msgstr ""
3542
3543 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3544 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3545 msgstr ""
3546
3547 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3548 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3549 msgstr ""
3550
3551 #: src/fs/gnunet-publish.c:238 src/fs/gnunet-publish.c:250
3552 #, c-format
3553 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3554 msgstr ""
3555
3556 #: src/fs/gnunet-publish.c:257
3557 #, fuzzy, c-format
3558 msgid "Error publishing: %s.\n"
3559 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3560
3561 #: src/fs/gnunet-publish.c:268
3562 #, c-format
3563 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: src/fs/gnunet-publish.c:273
3567 #, fuzzy, c-format
3568 msgid "URI is `%s'.\n"
3569 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3570
3571 #: src/fs/gnunet-publish.c:281
3572 #, fuzzy, c-format
3573 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3574 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3575
3576 #: src/fs/gnunet-publish.c:301
3577 #, fuzzy
3578 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3579 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3580
3581 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
3582 #, fuzzy, c-format
3583 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3584 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3585
3586 #: src/fs/gnunet-publish.c:429
3587 #, fuzzy, c-format
3588 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3589 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3590
3591 #: src/fs/gnunet-publish.c:574
3592 #, fuzzy
3593 msgid "Could not publish\n"
3594 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3595
3596 #: src/fs/gnunet-publish.c:599
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Could not start publishing.\n"
3599 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3600
3601 #: src/fs/gnunet-publish.c:633
3602 #, fuzzy, c-format
3603 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3604 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3605
3606 #: src/fs/gnunet-publish.c:637
3607 #, fuzzy, c-format
3608 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3609 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3610
3611 #: src/fs/gnunet-publish.c:643
3612 #, c-format
3613 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3614 msgstr ""
3615
3616 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
3617 msgid "Preprocessing complete.\n"
3618 msgstr ""
3619
3620 #: src/fs/gnunet-publish.c:655
3621 #, fuzzy, c-format
3622 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3623 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3624
3625 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
3626 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3627 msgstr ""
3628
3629 #: src/fs/gnunet-publish.c:671
3630 #, fuzzy
3631 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3632 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3633
3634 #: src/fs/gnunet-publish.c:703
3635 #, fuzzy, c-format
3636 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3637 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3638
3639 #: src/fs/gnunet-publish.c:735
3640 #, fuzzy, c-format
3641 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3642 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3643
3644 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3645 msgid ""
3646 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3647 "installed?\n"
3648 msgstr ""
3649
3650 #: src/fs/gnunet-publish.c:805
3651 #, c-format
3652 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3653 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3654
3655 #: src/fs/gnunet-publish.c:812
3656 #, c-format
3657 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3658 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3659
3660 #: src/fs/gnunet-publish.c:818
3661 #, c-format
3662 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3663 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3664
3665 #: src/fs/gnunet-publish.c:826 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3666 #, c-format
3667 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3668 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3669
3670 #: src/fs/gnunet-publish.c:837 src/fs/gnunet-publish.c:845
3671 #: src/transport/gnunet-transport.c:1928 src/transport/gnunet-transport.c:1958
3672 #: src/transport/gnunet-transport.c:1989
3673 #, c-format
3674 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3675 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3676
3677 #: src/fs/gnunet-publish.c:899
3678 msgid ""
3679 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3680 "upload"
3681 msgstr ""
3682 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3683 "tải lên"
3684
3685 #: src/fs/gnunet-publish.c:903
3686 msgid ""
3687 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3688 "can be specified multiple times)"
3689 msgstr ""
3690 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3691 "tùy chọn này nhiều lần)"
3692
3693 #: src/fs/gnunet-publish.c:907
3694 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3695 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3696
3697 #: src/fs/gnunet-publish.c:910
3698 msgid ""
3699 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3700 "in GNUnet database)"
3701 msgstr ""
3702 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3703 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3704
3705 #: src/fs/gnunet-publish.c:915
3706 msgid ""
3707 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3708 "namespace insertions only)"
3709 msgstr ""
3710 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3711 "cho sự chèn không gian tên)"
3712
3713 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3714 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3715 msgstr ""
3716 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3717
3718 #: src/fs/gnunet-publish.c:929
3719 #, fuzzy
3720 msgid ""
3721 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3722 "compute URIs)"
3723 msgstr ""
3724 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3725
3726 #: src/fs/gnunet-publish.c:933
3727 msgid ""
3728 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3729 msgstr ""
3730 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3731
3732 #: src/fs/gnunet-publish.c:937
3733 msgid ""
3734 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3735 "to the file with the respective URI)"
3736 msgstr ""
3737 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3738 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3739
3740 #: src/fs/gnunet-publish.c:953
3741 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3742 msgstr ""
3743
3744 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3745 #, c-format
3746 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3747 msgstr ""
3748
3749 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3750 #, fuzzy, c-format
3751 msgid "Error searching: %s.\n"
3752 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3753
3754 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3755 #, fuzzy
3756 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3757 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3758
3759 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3760 #, fuzzy
3761 msgid "Could not start searching.\n"
3762 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3763
3764 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3765 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3766 msgstr ""
3767
3768 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3769 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3770 msgstr ""
3771
3772 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3773 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3774 msgstr ""
3775
3776 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3779 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3780
3781 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:274
3782 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3783 msgstr ""
3784
3785 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:332 src/fs/gnunet-service-fs.c:595
3786 #, fuzzy
3787 msgid "# Loopback routes suppressed"
3788 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3789
3790 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:719
3791 #, fuzzy
3792 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3793 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3794
3795 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:745 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3796 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:864
3797 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:872
3798 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1287
3799 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1294
3800 #, fuzzy, c-format
3801 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3802 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3803
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
3805 #, fuzzy
3806 msgid "# replies received via cadet"
3807 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3808
3809 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
3810 #, fuzzy
3811 msgid "# replies received via cadet dropped"
3812 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3813
3814 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
3815 #, fuzzy
3816 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3817 msgstr "# các byte được gửi"
3818
3819 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:361
3820 #, fuzzy
3821 msgid "# queries received via CADET not answered"
3822 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3823
3824 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:441
3825 #, fuzzy
3826 msgid "# queries received via cadet"
3827 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3828
3829 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:485
3830 #, fuzzy
3831 msgid "# cadet client connections rejected"
3832 msgstr "# các kết nối dht"
3833
3834 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:491
3835 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:531
3836 #, fuzzy
3837 msgid "# cadet connections active"
3838 msgstr "# các kết nối dht"
3839
3840 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:726
3841 #, fuzzy
3842 msgid "# migration stop messages received"
3843 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3844
3845 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:730
3846 #, c-format
3847 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3848 msgstr ""
3849
3850 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:768
3851 #, fuzzy
3852 msgid "# replies transmitted to other peers"
3853 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
3854
3855 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:774
3856 #, fuzzy
3857 msgid "# replies dropped"
3858 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3859
3860 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:799 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1384
3861 msgid "# P2P searches active"
3862 msgstr ""
3863
3864 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:904
3865 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3866 msgstr ""
3867
3868 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:960
3869 #, fuzzy
3870 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3871 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3872
3873 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:968
3874 #, fuzzy
3875 msgid "# replies received for other peers"
3876 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3877
3878 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:982
3879 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3880 msgstr ""
3881
3882 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1030
3883 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3884 msgstr ""
3885
3886 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1098
3887 #, fuzzy
3888 msgid "# requests done for free (low load)"
3889 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3890
3891 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1123
3892 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3893 msgstr ""
3894
3895 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1133
3896 #, fuzzy
3897 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3898 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3899
3900 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1210
3901 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3902 msgstr ""
3903
3904 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1245
3905 #, fuzzy
3906 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3907 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3908
3909 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1266
3910 #, fuzzy
3911 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3912 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3913
3914 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1277
3915 #, fuzzy
3916 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3917 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3918
3919 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1329
3920 #, fuzzy
3921 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3922 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3923
3924 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1353
3925 #, fuzzy
3926 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3927 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3928
3929 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1382
3930 #, fuzzy
3931 msgid "# P2P query messages received and processed"
3932 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3933
3934 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1821
3935 #, fuzzy
3936 msgid "# migration stop messages sent"
3937 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3938
3939 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3940 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3941 #, fuzzy, c-format
3942 msgid "Could not open `%s'.\n"
3943 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3944
3945 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3946 #, fuzzy, c-format
3947 msgid "Error writing `%s'.\n"
3948 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3949
3950 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3954 "anyway.\n"
3955 msgstr ""
3956
3957 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3958 #, c-format
3959 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3960 msgstr ""
3961
3962 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3963 #, fuzzy, c-format
3964 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3965 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3966
3967 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3968 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3969 msgstr ""
3970
3971 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3972 #, fuzzy, c-format
3973 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3974 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3975
3976 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3977 msgid "not indexed"
3978 msgstr ""
3979
3980 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3981 #, fuzzy, c-format
3982 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3983 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3984
3985 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:201 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:376
3986 #, fuzzy
3987 msgid "# client searches active"
3988 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3989
3990 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:259
3991 #, fuzzy
3992 msgid "# replies received for local clients"
3993 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3994
3995 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:330
3996 #, fuzzy
3997 msgid "# client searches received"
3998 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3999
4000 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:370
4001 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4002 msgstr ""
4003
4004 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
4005 #, fuzzy
4006 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4007 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
4008
4009 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
4010 #, fuzzy
4011 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4012 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
4013
4014 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
4015 #, fuzzy
4016 msgid "# query messages sent to other peers"
4017 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4018
4019 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
4020 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
4024 #, fuzzy
4025 msgid "# query plans executed"
4026 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4027
4028 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
4029 #, fuzzy
4030 msgid "# requests merged"
4031 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4032
4033 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
4034 #, fuzzy
4035 msgid "# requests refreshed"
4036 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4037
4038 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
4039 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
4040 msgid "# query plan entries"
4041 msgstr ""
4042
4043 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
4044 #, fuzzy
4045 msgid "# Pending requests created"
4046 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4047
4048 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
4049 #, fuzzy
4050 msgid "# Pending requests active"
4051 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4052
4053 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:820
4054 #, fuzzy
4055 msgid "# replies received and matched"
4056 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
4057
4058 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:857
4059 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4060 msgstr ""
4061
4062 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:866
4063 msgid "# irrelevant replies discarded"
4064 msgstr ""
4065
4066 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:881
4067 #, c-format
4068 msgid "Unsupported block type %u\n"
4069 msgstr ""
4070
4071 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:898
4072 #, fuzzy
4073 msgid "# results found locally"
4074 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
4075
4076 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1028
4077 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1056
4081 #, fuzzy
4082 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4083 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4084
4085 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1094
4086 #, fuzzy
4087 msgid "# Replies received from DHT"
4088 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4089
4090 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226
4091 #, fuzzy
4092 msgid "# Replies received from CADET"
4093 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4094
4095 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1279
4096 #, c-format
4097 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4098 msgstr ""
4099
4100 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1301
4101 #, c-format
4102 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1353
4106 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4107 msgstr ""
4108
4109 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1368
4110 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4111 msgstr ""
4112
4113 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
4114 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4115 msgstr ""
4116
4117 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1392
4118 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4119 msgstr ""
4120
4121 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406
4122 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4123 msgstr ""
4124
4125 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1419
4126 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4127 msgstr ""
4128
4129 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
4130 msgid "# on-demand lookups failed"
4131 msgstr ""
4132
4133 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1451 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1491
4134 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1660
4135 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4136 msgstr ""
4137
4138 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1510
4139 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1522
4143 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4144 msgstr ""
4145
4146 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1636
4147 msgid "# Datastore lookups initiated"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1725
4151 #, fuzzy
4152 msgid "# GAP PUT messages received"
4153 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4154
4155 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:672
4156 msgid "time required, content pushing disabled"
4157 msgstr ""
4158
4159 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4160 #, fuzzy, c-format
4161 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4162 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4163
4164 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4165 #, fuzzy, c-format
4166 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4167 msgstr ""
4168 "\n"
4169 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4170
4171 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4172 #, fuzzy
4173 msgid "Unindexing done.\n"
4174 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4175
4176 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4177 #, fuzzy, c-format
4178 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4179 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4180
4181 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4182 #, fuzzy
4183 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4184 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4185
4186 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4187 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4188 msgstr ""
4189
4190 #: src/gns/gns_api.c:393
4191 #, fuzzy
4192 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4193 msgstr ""
4194 "\n"
4195 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4196
4197 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4198 #, fuzzy, c-format
4199 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4200 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4201
4202 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:759
4203 #, c-format
4204 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4205 msgstr ""
4206
4207 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4208 #, c-format
4209 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4210 msgstr ""
4211
4212 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4213 #, fuzzy, c-format
4214 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4215 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4216
4217 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4218 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4219 msgstr ""
4220
4221 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4222 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4223 msgstr ""
4224
4225 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:234
4226 #, fuzzy
4227 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4228 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4229
4230 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:406
4231 #, c-format
4232 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4233 msgstr ""
4234
4235 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:422
4236 #, fuzzy, c-format
4237 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4238 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4239
4240 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:430
4241 #, fuzzy, c-format
4242 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4243 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4244
4245 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:708
4246 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:734
4250 #, fuzzy
4251 msgid "No DNS server specified!\n"
4252 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4253
4254 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:756
4255 #, fuzzy
4256 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4257 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4258
4259 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:777
4260 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:780
4264 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4265 msgstr ""
4266
4267 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:783
4268 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4269 msgstr ""
4270
4271 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:786
4272 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4273 msgstr ""
4274
4275 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:789
4276 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4277 msgstr ""
4278
4279 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
4280 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: src/gns/gnunet-gns.c:215
4284 #, c-format
4285 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4286 msgstr ""
4287
4288 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4289 #, c-format
4290 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: src/gns/gnunet-gns.c:314
4294 #, c-format
4295 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4296 msgstr ""
4297
4298 #: src/gns/gnunet-gns.c:353 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4299 #, c-format
4300 msgid ""
4301 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4302 "gns-import.sh?\n"
4303 msgstr ""
4304
4305 #: src/gns/gnunet-gns.c:392 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4306 #, fuzzy, c-format
4307 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4308 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4309
4310 #: src/gns/gnunet-gns.c:405
4311 #, c-format
4312 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4313 msgstr ""
4314
4315 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4316 msgid "Lookup a record for the given name"
4317 msgstr ""
4318
4319 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4320 #, fuzzy
4321 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4322 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4323
4324 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4325 #, fuzzy
4326 msgid "Specify timeout for the lookup"
4327 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4328
4329 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4330 msgid "No unneeded output"
4331 msgstr ""
4332
4333 #: src/gns/gnunet-gns.c:467
4334 #, fuzzy
4335 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4336 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4337
4338 #: src/gns/gnunet-gns.c:470
4339 #, fuzzy
4340 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4341 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4342
4343 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4344 #, fuzzy
4345 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4346 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4347
4348 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4349 #, c-format
4350 msgid ""
4351 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4352 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4353 "sh?\n"
4354 msgstr ""
4355
4356 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4357 #, fuzzy, c-format
4358 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4359 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4360
4361 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479
4362 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4363 msgstr ""
4364
4365 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105
4366 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:524
4367 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:741
4368 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:747
4369 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:800
4370 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:809
4371 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4372 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4373 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4374 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:595
4375 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:613
4376 #, c-format
4377 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4378 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4379
4380 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:842
4381 #, fuzzy, c-format
4382 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4383 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4384
4385 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:865
4386 #, fuzzy, c-format
4387 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4388 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4389
4390 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:888
4391 #, fuzzy, c-format
4392 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4393 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4394
4395 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:901
4396 #, fuzzy, c-format
4397 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4398 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4399
4400 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:916
4401 #, fuzzy, c-format
4402 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4403 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4404
4405 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:926
4406 #, c-format
4407 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4408 msgstr ""
4409
4410 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:950
4411 #, c-format
4412 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4413 msgstr ""
4414
4415 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1095
4416 #, c-format
4417 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4418 msgstr ""
4419
4420 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1630
4421 #, fuzzy, c-format
4422 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4423 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4424
4425 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2002
4426 #, fuzzy, c-format
4427 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4428 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4429
4430 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2032
4431 #, fuzzy, c-format
4432 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4433 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4434
4435 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2206
4436 #, fuzzy, c-format
4437 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4438 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4439
4440 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2225
4441 #, fuzzy
4442 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4443 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4444
4445 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2547
4446 #, fuzzy, c-format
4447 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4448 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4449
4450 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2576
4451 #, fuzzy, c-format
4452 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4453 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4454
4455 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2594 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2623
4456 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4457 msgstr ""
4458
4459 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2674
4460 #, fuzzy, c-format
4461 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4462 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4463
4464 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3013
4465 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4466 msgstr ""
4467
4468 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3053
4469 #, c-format
4470 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4471 msgstr ""
4472
4473 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3115
4474 #, fuzzy, c-format
4475 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4476 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4477
4478 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3156
4479 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4480 msgstr ""
4481
4482 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3159
4483 msgid "pem file to use as CA"
4484 msgstr ""
4485
4486 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3178
4487 msgid "GNUnet GNS proxy"
4488 msgstr ""
4489
4490 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:864
4491 #, fuzzy
4492 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4493 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4494
4495 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:872
4496 #, fuzzy
4497 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4498 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4499
4500 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:905
4501 #, fuzzy
4502 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4503 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4504
4505 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:921
4506 #, fuzzy
4507 msgid "valid public key required"
4508 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4509
4510 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4511 #, fuzzy
4512 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4513 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4514
4515 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4516 #, fuzzy
4517 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4518 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4519
4520 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:650
4521 #, c-format
4522 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4523 msgstr ""
4524
4525 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:661
4526 #, c-format
4527 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4528 msgstr ""
4529
4530 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:854
4531 #, fuzzy
4532 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4533 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4534
4535 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:996
4536 #, c-format
4537 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4538 msgstr ""
4539
4540 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1356
4541 #, c-format
4542 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4543 msgstr ""
4544
4545 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1886
4546 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4547 msgstr ""
4548
4549 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1910
4550 #, fuzzy, c-format
4551 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4552 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4553
4554 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2192
4555 #, c-format
4556 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4557 msgstr ""
4558
4559 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2341
4560 #, c-format
4561 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4562 msgstr ""
4563
4564 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4565 #, fuzzy, c-format
4566 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4567 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4568
4569 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4570 #, fuzzy, c-format
4571 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4572 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4573
4574 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4575 #, fuzzy, c-format
4576 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4577 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4578
4579 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4580 #, fuzzy, c-format
4581 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4582 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4583
4584 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4585 #, fuzzy, c-format
4586 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4587 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4588
4589 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:291
4590 #, fuzzy, c-format
4591 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4592 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4593
4594 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:312
4595 #, fuzzy, c-format
4596 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4597 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4598
4599 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:334
4600 #, fuzzy, c-format
4601 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4602 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4603
4604 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:418
4605 #, fuzzy, c-format
4606 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4607 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4608
4609 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:455
4610 #, fuzzy, c-format
4611 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4612 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4613
4614 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:474
4615 #, fuzzy, c-format
4616 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4617 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4618
4619 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:497
4620 #, fuzzy, c-format
4621 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4622 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4623
4624 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:520
4625 #, fuzzy, c-format
4626 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4627 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4628
4629 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:535
4630 #, fuzzy, c-format
4631 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4632 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4633
4634 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:562
4635 #, fuzzy, c-format
4636 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4637 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4638
4639 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:578
4640 #, fuzzy, c-format
4641 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4642 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4643
4644 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:595
4645 #, fuzzy, c-format
4646 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4647 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4648
4649 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:619
4650 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:635
4651 #, fuzzy, c-format
4652 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4653 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4654
4655 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4656 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4657 msgstr ""
4658
4659 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4660 #, fuzzy, c-format
4661 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4662 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4663
4664 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4665 #, c-format
4666 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4667 msgstr ""
4668
4669 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4670 #, c-format
4671 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4672 msgstr ""
4673
4674 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:196
4675 #, fuzzy, c-format
4676 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4677 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4678
4679 #: src/hello/gnunet-hello.c:173
4680 #, fuzzy, c-format
4681 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4682 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4683
4684 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4685 #, fuzzy, c-format
4686 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4687 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4688
4689 #: src/hello/gnunet-hello.c:216
4690 #, c-format
4691 msgid "Modified %u addresses \n"
4692 msgstr ""
4693
4694 #: src/hello/hello.c:955
4695 #, fuzzy
4696 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4697 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4698
4699 #: src/hello/hello.c:964
4700 #, fuzzy
4701 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4702 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4703
4704 #: src/hello/hello.c:974
4705 #, fuzzy
4706 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4707 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4708
4709 #: src/hello/hello.c:984
4710 #, fuzzy
4711 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4712 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4713
4714 #: src/hello/hello.c:1002
4715 #, c-format
4716 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4717 msgstr ""
4718
4719 #: src/hello/hello.c:1010
4720 #, c-format
4721 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4722 msgstr ""
4723
4724 #: src/hello/hello.c:1025
4725 #, fuzzy, c-format
4726 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4727 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4728
4729 #: src/hello/hello.c:1098
4730 #, c-format
4731 msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n"
4732 msgstr ""
4733
4734 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
4735 msgid ""
4736 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4737 "reason to run!\n"
4738 msgstr ""
4739
4740 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
4741 #, fuzzy
4742 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4743 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4744
4745 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:336
4746 msgid ""
4747 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4748 "option)"
4749 msgstr ""
4750
4751 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:339
4752 #, fuzzy
4753 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4754 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4755
4756 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:343
4757 #, fuzzy
4758 msgid "provide a hostlist server"
4759 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4760
4761 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:359
4762 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4763 msgstr ""
4764
4765 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343
4766 #, fuzzy
4767 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4768 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4769
4770 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:364
4771 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:394
4772 #, fuzzy
4773 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4774 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4775
4776 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:367
4777 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:397
4778 #, fuzzy, c-format
4779 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4780 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4781
4782 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:385
4783 #, fuzzy
4784 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4785 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4786
4787 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:650
4788 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1402
4789 msgid "# advertised hostlist URIs"
4790 msgstr ""
4791
4792 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:680
4793 #, c-format
4794 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4795 msgstr ""
4796
4797 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:722
4798 #, c-format
4799 msgid ""
4800 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4801 "gets dismissed.\n"
4802 msgstr ""
4803
4804 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4805 #, fuzzy, c-format
4806 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4807 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4808
4809 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4810 #, c-format
4811 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4812 msgstr ""
4813
4814 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4815 #, fuzzy, c-format
4816 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4817 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4818
4819 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4820 #, fuzzy, c-format
4821 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4822 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4823
4824 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4825 #, c-format
4826 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4827 msgstr ""
4828
4829 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4830 #, fuzzy, c-format
4831 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4832 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4833
4834 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4835 msgid "# hostlist downloads initiated"
4836 msgstr ""
4837
4838 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1103
4839 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1655
4840 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4841 msgstr ""
4842
4843 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1112
4844 #, c-format
4845 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4846 msgstr ""
4847
4848 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1172
4849 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1188
4850 #, fuzzy
4851 msgid "# active connections"
4852 msgstr "# các kết nối dht"
4853
4854 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1348
4855 #, fuzzy, c-format
4856 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4857 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4858
4859 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4860 #, fuzzy, c-format
4861 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4862 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4863
4864 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1362
4865 #, fuzzy, c-format
4866 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4867 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4868
4869 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1396
4870 #, c-format
4871 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4872 msgstr ""
4873
4874 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1399
4875 #, fuzzy
4876 msgid "# hostlist URIs read from file"
4877 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4878
4879 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1445
4880 #, fuzzy, c-format
4881 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4882 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4883
4884 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1452
4885 #, fuzzy, c-format
4886 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4887 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4888
4889 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1476
4890 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4891 #, c-format
4892 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4893 msgstr ""
4894
4895 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1488
4896 #, fuzzy
4897 msgid "# hostlist URIs written to file"
4898 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4899
4900 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1588
4901 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2265
4902 #, c-format
4903 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4904 msgstr ""
4905
4906 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1617
4907 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4908 msgstr ""
4909
4910 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1630
4911 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4912 msgstr ""
4913
4914 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1641
4915 #, c-format
4916 msgid ""
4917 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4918 msgstr ""
4919
4920 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:181
4921 #, fuzzy
4922 msgid "bytes in hostlist"
4923 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4924
4925 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:206
4926 msgid "expired addresses encountered"
4927 msgstr ""
4928
4929 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:241
4930 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:590
4931 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:382
4932 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531
4933 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
4934 #, fuzzy, c-format
4935 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4936 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4937
4938 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:265
4939 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4940 msgstr ""
4941
4942 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:282
4943 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4944 msgstr ""
4945
4946 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:386
4947 #, fuzzy, c-format
4948 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4949 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4950
4951 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:389
4952 #, fuzzy
4953 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4954 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4955
4956 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
4957 #, c-format
4958 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4959 msgstr ""
4960
4961 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:407
4962 #, fuzzy
4963 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4964 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4965
4966 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
4967 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4968 msgstr ""
4969
4970 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
4971 #, fuzzy
4972 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4973 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4974
4975 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:422
4976 #, fuzzy
4977 msgid "Received request for our hostlist\n"
4978 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4979
4980 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:424
4981 #, fuzzy
4982 msgid "hostlist requests processed"
4983 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4984
4985 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:485
4986 #, fuzzy
4987 msgid "# hostlist advertisements send"
4988 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4989
4990 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:535
4991 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4992 msgstr ""
4993
4994 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:747
4995 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736
4996 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:852
4997 #, fuzzy
4998 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4999 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5000
5001 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:771
5002 #, c-format
5003 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
5004 msgstr ""
5005
5006 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:786
5007 #, fuzzy, c-format
5008 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5009 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5010
5011 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:799
5012 #, fuzzy
5013 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5014 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5015
5016 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:812
5017 #, fuzzy
5018 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5019 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5020
5021 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:833
5022 #, fuzzy, c-format
5023 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5024 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5025
5026 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:853
5027 #, fuzzy, c-format
5028 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5029 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5030
5031 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:893
5032 #, fuzzy, c-format
5033 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5034 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
5035
5036 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
5037 #, fuzzy, c-format
5038 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5039 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5040
5041 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
5042 #, fuzzy, c-format
5043 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5044 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5045
5046 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5047 msgid "create ego NAME"
5048 msgstr ""
5049
5050 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5051 msgid "delete ego NAME "
5052 msgstr ""
5053
5054 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5055 msgid "display all egos"
5056 msgstr ""
5057
5058 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5059 msgid ""
5060 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5061 msgstr ""
5062
5063 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5064 msgid "run in monitor mode egos"
5065 msgstr ""
5066
5067 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
5068 msgid ""
5069 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5070 msgstr ""
5071
5072 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
5073 msgid "Maintain egos"
5074 msgstr ""
5075
5076 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
5077 msgid "no default known"
5078 msgstr ""
5079
5080 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
5081 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5082 msgstr ""
5083
5084 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
5085 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
5086 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
5087 #, fuzzy, c-format
5088 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5089 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5090
5091 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
5092 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5093 msgstr ""
5094
5095 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
5096 msgid "identifier already in use for another ego"
5097 msgstr ""
5098
5099 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
5100 msgid "target name already exists"
5101 msgstr ""
5102
5103 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
5104 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
5105 msgid "no matching ego found"
5106 msgstr ""
5107
5108 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
5109 #, fuzzy, c-format
5110 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5111 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5112
5113 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
5114 #, fuzzy, c-format
5115 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5116 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5117
5118 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
5119 #, fuzzy, c-format
5120 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5121 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5122
5123 #: src/mysql/mysql.c:174
5124 #, c-format
5125 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5126 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5127
5128 #: src/mysql/mysql.c:181
5129 #, fuzzy, c-format
5130 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5131 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5132
5133 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
5134 #, fuzzy, c-format
5135 msgid "No records found for `%s'"
5136 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5137
5138 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
5139 #, c-format
5140 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5141 msgstr ""
5142
5143 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
5144 #, fuzzy, c-format
5145 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5146 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5147
5148 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:844
5149 #, fuzzy, c-format
5150 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5151 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5152
5153 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
5154 #, fuzzy, c-format
5155 msgid "You must specify a name\n"
5156 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5157
5158 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5159 msgid "name of the record to add/delete/display"
5160 msgstr ""
5161
5162 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5163 #, fuzzy
5164 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5165 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5166
5167 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1116
5168 #, fuzzy
5169 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5170 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5171
5172 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5173 msgid "Namecache failed to cache block"
5174 msgstr ""
5175
5176 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5177 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5178 #, fuzzy
5179 msgid "Failed to create indices\n"
5180 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5181
5182 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
5183 #, fuzzy, c-format
5184 msgid "Adding record failed: %s\n"
5185 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5186
5187 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
5188 #, fuzzy, c-format
5189 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5190 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5191
5192 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
5193 #, fuzzy, c-format
5194 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5195 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5196
5197 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477 src/namestore/gnunet-namestore.c:485
5198 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:493
5199 #, c-format
5200 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5201 msgstr ""
5202
5203 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:507 src/namestore/gnunet-namestore.c:519
5204 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
5205 #, c-format
5206 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5207 msgstr ""
5208
5209 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628
5210 #, c-format
5211 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5212 msgstr ""
5213
5214 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:667
5215 #, c-format
5216 msgid ""
5217 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5218 msgstr ""
5219
5220 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:708
5221 #, fuzzy, c-format
5222 msgid "No options given\n"
5223 msgstr "chưa đưa ra tên"
5224
5225 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:719
5226 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:984
5227 #, fuzzy
5228 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5229 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5230
5231 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727 src/namestore/gnunet-namestore.c:736
5232 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:753 src/namestore/gnunet-namestore.c:775
5233 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
5234 #, fuzzy, c-format
5235 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5236 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5237
5238 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:728 src/namestore/gnunet-namestore.c:737
5239 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754 src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5240 msgid "add"
5241 msgstr ""
5242
5243 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
5244 #, fuzzy, c-format
5245 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5246 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5247
5248 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:765
5249 #, c-format
5250 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5251 msgstr ""
5252
5253 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:801
5254 #, fuzzy, c-format
5255 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5256 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5257
5258 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:816
5259 msgid "del"
5260 msgstr ""
5261
5262 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:868
5263 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
5264 #, fuzzy, c-format
5265 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5266 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5267
5268 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
5269 #, fuzzy, c-format
5270 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5271 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5272
5273 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5274 #, c-format
5275 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5276 msgstr ""
5277
5278 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5279 #, c-format
5280 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5281 msgstr ""
5282
5283 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
5284 #, fuzzy, c-format
5285 msgid "Identity service is not running\n"
5286 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5287
5288 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1018
5289 #, fuzzy, c-format
5290 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5291 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5292
5293 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
5294 msgid "add record"
5295 msgstr ""
5296
5297 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
5298 msgid "delete record"
5299 msgstr ""
5300
5301 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1072
5302 msgid "display records"
5303 msgstr ""
5304
5305 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5306 msgid ""
5307 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5308 msgstr ""
5309
5310 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1078
5311 #, fuzzy
5312 msgid "set the desired nick name for the zone"
5313 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5314
5315 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
5316 #, fuzzy
5317 msgid "monitor changes in the namestore"
5318 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5319
5320 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1087
5321 #, fuzzy
5322 msgid "determine our name for the given PKEY"
5323 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5324
5325 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1090
5326 msgid "type of the record to add/delete/display"
5327 msgstr ""
5328
5329 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5330 msgid "URI to import into our zone"
5331 msgstr ""
5332
5333 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096
5334 msgid "value of the record to add/delete"
5335 msgstr ""
5336
5337 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
5338 msgid "create or list public record"
5339 msgstr ""
5340
5341 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
5342 msgid ""
5343 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5344 "expired"
5345 msgstr ""
5346
5347 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
5348 msgid "name of the ego controlling the zone"
5349 msgstr ""
5350
5351 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:478
5352 #, fuzzy, c-format
5353 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5354 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5355
5356 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:505
5357 #, fuzzy, c-format
5358 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5359 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5360
5361 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:539
5362 #, c-format
5363 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5364 msgstr ""
5365
5366 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:548
5367 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5368 msgstr ""
5369
5370 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:610
5371 #, c-format
5372 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5373 msgstr ""
5374
5375 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:666
5376 #, fuzzy, c-format
5377 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5378 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5379
5380 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:682
5381 #, fuzzy, c-format
5382 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5383 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5384
5385 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5386 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5387 msgstr ""
5388
5389 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:726
5390 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5391 msgstr ""
5392
5393 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:924
5394 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5395 msgstr ""
5396
5397 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:950
5398 #, fuzzy
5399 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5400 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5401
5402 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992
5403 #, fuzzy
5404 msgid "Failed to connect to identity\n"
5405 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5406
5407 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1025
5408 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5409 msgstr ""
5410
5411 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5412 #, fuzzy, c-format
5413 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5414 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5415
5416 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5417 msgid "Namestore failed to store record\n"
5418 msgstr ""
5419
5420 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5421 #, c-format
5422 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5423 msgstr ""
5424
5425 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5426 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5427 msgstr ""
5428
5429 #: src/nat/nat_auto.c:179
5430 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5431 msgstr ""
5432
5433 #: src/nat/nat_auto.c:180
5434 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5435 msgstr ""
5436
5437 #: src/nat/nat_auto.c:201
5438 #, fuzzy
5439 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5440 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5441
5442 #: src/nat/nat_auto.c:249
5443 #, c-format
5444 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: src/nat/nat_auto.c:327
5448 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5449 msgstr ""
5450
5451 #: src/nat/nat_auto.c:343
5452 #, fuzzy, c-format
5453 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5454 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5455
5456 #: src/nat/nat_auto.c:406
5457 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5458 msgstr ""
5459
5460 #: src/nat/nat_auto.c:407
5461 msgid "upnpc not found\n"
5462 msgstr ""
5463
5464 #: src/nat/nat_auto.c:437
5465 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5466 msgstr ""
5467
5468 #: src/nat/nat_auto.c:445 src/nat/nat_auto.c:490
5469 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5470 msgstr ""
5471
5472 #: src/nat/nat_auto.c:453 src/nat/nat_auto.c:498
5473 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5474 msgstr ""
5475
5476 #: src/nat/nat_auto.c:483
5477 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5478 msgstr ""
5479
5480 #: src/nat/nat.c:862
5481 #, c-format
5482 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5483 msgstr ""
5484
5485 #: src/nat/nat.c:912
5486 #, fuzzy, c-format
5487 msgid "Failed to start %s\n"
5488 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5489
5490 #: src/nat/nat.c:1027
5491 msgid "Error while running upnp client:\n"
5492 msgstr ""
5493
5494 #: src/nat/nat.c:1097
5495 #, fuzzy, c-format
5496 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5497 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5498
5499 #: src/nat/nat.c:1237
5500 msgid "malformed"
5501 msgstr ""
5502
5503 #: src/nat/nat.c:1291
5504 msgid ""
5505 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5506 "disabling UPnP \n"
5507 msgstr ""
5508
5509 #: src/nat/nat.c:1318 src/nat/nat.c:1330
5510 #, c-format
5511 msgid ""
5512 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5513 "not set).  Option disabled.\n"
5514 msgstr ""
5515
5516 #: src/nat/nat.c:1468
5517 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5518 msgstr ""
5519
5520 #: src/nat/nat.c:1484
5521 #, c-format
5522 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5523 msgstr ""
5524
5525 #: src/nat/nat.c:1569
5526 msgid "Operation Successful"
5527 msgstr ""
5528
5529 #: src/nat/nat.c:1571
5530 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5531 msgstr ""
5532
5533 #: src/nat/nat.c:1573
5534 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5535 msgstr ""
5536
5537 #: src/nat/nat.c:1575
5538 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5539 msgstr ""
5540
5541 #: src/nat/nat.c:1577
5542 msgid "detected that we are offline"
5543 msgstr ""
5544
5545 #: src/nat/nat.c:1579
5546 msgid "`upnpc` command not found"
5547 msgstr ""
5548
5549 #: src/nat/nat.c:1581
5550 #, fuzzy
5551 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5552 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5553
5554 #: src/nat/nat.c:1583
5555 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5556 msgstr ""
5557
5558 #: src/nat/nat.c:1585
5559 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5560 msgstr ""
5561
5562 #: src/nat/nat.c:1587
5563 msgid "`external-ip' command not found"
5564 msgstr ""
5565
5566 #: src/nat/nat.c:1589
5567 #, fuzzy
5568 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5569 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5570
5571 #: src/nat/nat.c:1591
5572 msgid "`external-ip' command output invalid"
5573 msgstr ""
5574
5575 #: src/nat/nat.c:1593
5576 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5577 msgstr ""
5578
5579 #: src/nat/nat.c:1595
5580 #, fuzzy
5581 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5582 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5583
5584 #: src/nat/nat.c:1597
5585 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5586 msgstr ""
5587
5588 #: src/nat/nat.c:1599
5589 msgid "NAT test could not be initialized"
5590 msgstr ""
5591
5592 #: src/nat/nat.c:1601
5593 msgid "NAT test timeout reached"
5594 msgstr ""
5595
5596 #: src/nat/nat.c:1603
5597 msgid "could not register NAT"
5598 msgstr ""
5599
5600 #: src/nat/nat.c:1605
5601 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5602 msgstr ""
5603
5604 #: src/nat/nat_mini.c:203
5605 msgid "`external-ip' command not found\n"
5606 msgstr ""
5607
5608 #: src/nat/nat_mini.c:609
5609 msgid "`upnpc' command not found\n"
5610 msgstr ""
5611
5612 #: src/nat/nat_test.c:360
5613 #, fuzzy
5614 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5615 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5616
5617 #: src/nat/nat_test.c:462
5618 #, c-format
5619 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5620 msgstr ""
5621
5622 #: src/nat/nat_test.c:497
5623 #, fuzzy
5624 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5625 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5626
5627 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5628 #, fuzzy
5629 msgid "NSE service is not running\n"
5630 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5631
5632 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5633 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5634 msgstr ""
5635
5636 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5637 #, fuzzy
5638 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5639 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5640
5641 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5642 #, fuzzy
5643 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5644 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5645
5646 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5647 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5648 msgstr ""
5649
5650 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5651 msgid "name of the file for writing the main results"
5652 msgstr ""
5653
5654 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5655 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5656 msgstr ""
5657
5658 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5659 msgid "delay between rounds"
5660 msgstr ""
5661
5662 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5663 #, fuzzy
5664 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5665 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5666
5667 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1537
5668 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:815 src/util/gnunet-scrypt.c:260
5669 #, fuzzy
5670 msgid "Value is too large.\n"
5671 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5672
5673 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5674 #, fuzzy, c-format
5675 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5676 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5677
5678 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5679 #, fuzzy, c-format
5680 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5681 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5682
5683 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5684 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5685 #, fuzzy, c-format
5686 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5687 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5688
5689 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5690 msgid "# peers known"
5691 msgstr ""
5692
5693 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:506
5694 #, c-format
5695 msgid ""
5696 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5697 msgstr ""
5698 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5699 "bỏ.\n"
5700
5701 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:662
5702 #, fuzzy, c-format
5703 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5704 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5705
5706 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:668
5707 #, c-format
5708 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5709 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5710
5711 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1037
5712 #, fuzzy, c-format
5713 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5714 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5715
5716 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1358
5717 #, c-format
5718 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5719 msgstr ""
5720
5721 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1371
5722 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5723 msgstr ""
5724
5725 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5726 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5727 msgstr ""
5728
5729 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:363
5730 #, fuzzy
5731 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5732 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5733
5734 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:518
5735 #, fuzzy
5736 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5737 msgstr ""
5738 "\n"
5739 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5740
5741 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:562 src/peerinfo/peerinfo_api.c:585
5742 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:602 src/peerinfo/peerinfo_api.c:615
5743 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:630
5744 #, fuzzy
5745 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5746 msgstr ""
5747 "\n"
5748 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5749
5750 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:719
5751 #, fuzzy
5752 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5753 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5754
5755 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5756 #, fuzzy, c-format
5757 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5758 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5759
5760 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:245
5761 #, fuzzy, c-format
5762 msgid "%sPeer `%s'\n"
5763 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5764
5765 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
5766 #, c-format
5767 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5768 msgstr ""
5769
5770 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:301
5771 #, fuzzy, c-format
5772 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5773 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5774
5775 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:463
5776 #, c-format
5777 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5778 msgstr ""
5779
5780 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:477
5781 #, fuzzy, c-format
5782 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5783 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5784
5785 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:496
5786 #, c-format
5787 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5788 msgstr ""
5789
5790 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:566
5791 #, c-format
5792 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5793 msgstr ""
5794
5795 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:695
5796 #, fuzzy, c-format
5797 msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
5798 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5799
5800 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727
5801 #, fuzzy, c-format
5802 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5803 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5804
5805 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
5806 #, c-format
5807 msgid "I am peer `%s'.\n"
5808 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5809
5810 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:882
5811 msgid "don't resolve host names"
5812 msgstr "không quyết định các tên máy"
5813
5814 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:885
5815 msgid "output only the identity strings"
5816 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5817
5818 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:888
5819 msgid "include friend-only information"
5820 msgstr ""
5821
5822 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:891
5823 msgid "output our own identity only"
5824 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5825
5826 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:894
5827 #, fuzzy
5828 msgid "list all known peers"
5829 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5830
5831 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5832 msgid "dump hello to file"
5833 msgstr ""
5834
5835 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:900
5836 msgid "also output HELLO uri(s)"
5837 msgstr ""
5838
5839 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:903
5840 msgid "add given HELLO uri to the database"
5841 msgstr ""
5842
5843 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:917
5844 #, fuzzy
5845 msgid "Print information about peers."
5846 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5847
5848 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5849 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5850 #, fuzzy, c-format
5851 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5852 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5853
5854 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5855 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5856 #, fuzzy, c-format
5857 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5858 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5859
5860 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5861 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5862 #, fuzzy, c-format
5863 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5864 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5865
5866 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
5867 msgid "peerstore"
5868 msgstr ""
5869
5870 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:384
5871 #, fuzzy
5872 msgid "Malformed iterate request.\n"
5873 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5874
5875 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:391
5876 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
5877 msgstr ""
5878
5879 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:451
5880 #, fuzzy
5881 msgid "Malformed store request from client\n"
5882 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5883
5884 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:459
5885 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
5886 msgstr ""
5887
5888 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:478
5889 #, fuzzy
5890 msgid "Failed to store requested value, database error."
5891 msgstr ""
5892 "\n"
5893 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5894
5895 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:557
5896 msgid "No database backend configured\n"
5897 msgstr ""
5898
5899 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:568
5900 #, fuzzy, c-format
5901 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5902 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5903
5904 #: src/peerstore/peerstore_api.c:329 src/sensor/sensor_api.c:179
5905 #, c-format
5906 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
5907 msgstr ""
5908
5909 #: src/peerstore/peerstore_api.c:375
5910 msgid "timeout"
5911 msgstr ""
5912
5913 #: src/peerstore/peerstore_api.c:402
5914 msgid "Iteration canceled due to reconnection."
5915 msgstr ""
5916
5917 #: src/peerstore/peerstore_api.c:681
5918 #, fuzzy
5919 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5920 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5921
5922 #: src/peerstore/peerstore_api.c:692
5923 #, fuzzy
5924 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
5925 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5926
5927 #: src/peerstore/peerstore_api.c:711
5928 #, fuzzy
5929 msgid "Received a malformed response from service."
5930 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5931
5932 #: src/peerstore/peerstore_api.c:821
5933 msgid ""
5934 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
5935 msgstr ""
5936
5937 #: src/peerstore/peerstore_api.c:833
5938 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5939 msgstr ""
5940
5941 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
5942 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:286
5943 #, fuzzy, c-format
5944 msgid ""
5945 "Error executing SQL query: %s\n"
5946 "  %s\n"
5947 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5948
5949 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
5950 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:263
5951 #, fuzzy, c-format
5952 msgid ""
5953 "Error preparing SQL query: %s\n"
5954 "  %s\n"
5955 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5956
5957 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
5958 #, fuzzy, c-format
5959 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5960 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5961
5962 #: src/postgres/postgres.c:59
5963 #, fuzzy, c-format
5964 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5965 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
5966
5967 #: src/postgres/postgres.c:148
5968 #, fuzzy, c-format
5969 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5970 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5971
5972 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:260
5973 #, fuzzy
5974 msgid "Failed to store membership information!\n"
5975 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5976
5977 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:284
5978 #, fuzzy
5979 msgid "Failed to test membership!\n"
5980 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5981
5982 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:306
5983 #, fuzzy
5984 msgid "Failed to store fragment!\n"
5985 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5986
5987 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:362
5988 #, fuzzy
5989 msgid "Failed to get fragment!\n"
5990 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5991
5992 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:402
5993 #, fuzzy
5994 msgid "Failed to get message!\n"
5995 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5996
5997 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:433
5998 #, fuzzy
5999 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6000 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6001
6002 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:461
6003 #, fuzzy
6004 msgid "Failed to get master counters!\n"
6005 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6006
6007 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:497
6008 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:570
6009 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6010 msgstr ""
6011
6012 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:513
6013 #, fuzzy
6014 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
6015 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6016
6017 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:536
6018 #, fuzzy, c-format
6019 msgid "Unknown operator: %c\n"
6020 msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
6021
6022 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:546
6023 #, fuzzy
6024 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6025 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6026
6027 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
6028 #, fuzzy
6029 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6030 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6031
6032 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:600
6033 #, fuzzy
6034 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6035 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6036
6037 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:620
6038 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:639
6039 #, fuzzy
6040 msgid "Failed to reset state!\n"
6041 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6042
6043 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:662
6044 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:713
6045 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6046 msgstr ""
6047
6048 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:689
6049 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:728
6050 #, fuzzy
6051 msgid "Failed to get state variable!\n"
6052 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6053
6054 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
6055 #, fuzzy, c-format
6056 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6057 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6058
6059 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1932
6060 #, fuzzy
6061 msgid "SQLite database running\n"
6062 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
6063
6064 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6065 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6066 msgstr ""
6067
6068 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6069 #, fuzzy
6070 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6071 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6072
6073 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6074 msgid "# DNS records modified"
6075 msgstr ""
6076
6077 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6078 #, fuzzy
6079 msgid "# DNS replies intercepted"
6080 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6081
6082 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6083 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6084 msgstr ""
6085
6086 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
6087 #, fuzzy
6088 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6089 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6090
6091 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
6092 #, fuzzy
6093 msgid "# DNS requests intercepted"
6094 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6095
6096 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
6097 #, fuzzy
6098 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6099 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6100
6101 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
6102 #, fuzzy
6103 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6104 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6105
6106 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
6107 #, fuzzy
6108 msgid "# DNS replies received"
6109 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6110
6111 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
6112 #, fuzzy
6113 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6114 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6115
6116 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
6117 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
6118 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
6119 #, fuzzy, c-format
6120 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6121 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6122
6123 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
6124 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6125 msgstr ""
6126
6127 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
6128 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
6129 #, fuzzy, c-format
6130 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6131 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6132
6133 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6134 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6135 msgstr ""
6136
6137 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
6138 #, fuzzy
6139 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6140 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6141
6142 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
6143 #, fuzzy
6144 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
6145 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6146
6147 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
6148 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
6149 #, c-format
6150 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6151 msgstr ""
6152
6153 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
6154 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
6155 #, c-format
6156 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6157 msgstr ""
6158
6159 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
6160 #, fuzzy, c-format
6161 msgid "No files found in `%s'\n"
6162 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6163
6164 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
6165 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6166 msgstr ""
6167
6168 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
6169 #, fuzzy
6170 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6171 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6172
6173 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6174 #, fuzzy
6175 msgid "name of the file for writing statistics"
6176 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6177
6178 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
6179 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6180 msgstr ""
6181
6182 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
6183 msgid "directory with policy files"
6184 msgstr ""
6185
6186 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
6187 #, fuzzy
6188 msgid "name of file with input strings"
6189 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6190
6191 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6192 #, fuzzy
6193 msgid "name of file with hosts' names"
6194 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6195
6196 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
6197 msgid "Profiler for regex"
6198 msgstr ""
6199
6200 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6201 msgid "name of the table to write DFAs"
6202 msgstr ""
6203
6204 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
6205 msgid "maximum path compression length"
6206 msgstr ""
6207
6208 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6209 msgid "Profiler for regex library"
6210 msgstr ""
6211
6212 #: src/regex/regex_api.c:131
6213 #, fuzzy, c-format
6214 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6215 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6216
6217 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
6218 #, fuzzy, c-format
6219 msgid "Key `%s' is valid\n"
6220 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6221
6222 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6223 #, fuzzy, c-format
6224 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6225 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6226
6227 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
6228 #, fuzzy
6229 msgid "Internal error\n"
6230 msgstr "Lỗi VR."
6231
6232 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
6233 #, c-format
6234 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6235 msgstr ""
6236
6237 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
6238 #, fuzzy
6239 msgid "Revocation failed (!)\n"
6240 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6241
6242 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6243 #, c-format
6244 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6245 msgstr ""
6246
6247 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
6248 msgid "Revocation successful.\n"
6249 msgstr ""
6250
6251 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
6252 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6253 msgstr ""
6254
6255 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
6256 #, c-format
6257 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6258 msgstr ""
6259
6260 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
6261 #, fuzzy, c-format
6262 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6263 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6264
6265 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
6266 #, c-format
6267 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6268 msgstr ""
6269
6270 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
6271 msgid "Revocation certificate ready\n"
6272 msgstr ""
6273
6274 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
6275 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6276 msgstr ""
6277
6278 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
6279 #, fuzzy, c-format
6280 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6281 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6282
6283 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
6284 msgid ""
6285 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6286 msgstr ""
6287
6288 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
6289 #, fuzzy
6290 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6291 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6292
6293 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
6294 #, fuzzy, c-format
6295 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6296 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6297
6298 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
6299 #, fuzzy
6300 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6301 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6302
6303 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
6304 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6305 msgstr ""
6306
6307 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
6308 msgid ""
6309 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6310 "the ego NAME "
6311 msgstr ""
6312
6313 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
6314 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6315 msgstr ""
6316
6317 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
6318 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6319 msgstr ""
6320
6321 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:427
6322 #, fuzzy
6323 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6324 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6325
6326 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:436
6327 #, fuzzy
6328 msgid "# revocation messages received via set union"
6329 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6330
6331 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:441
6332 #, c-format
6333 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6334 msgstr ""
6335
6336 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:445
6337 #, fuzzy
6338 msgid "# revocation set unions failed"
6339 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6340
6341 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:454
6342 #, fuzzy
6343 msgid "# revocation set unions completed"
6344 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6345
6346 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:493
6347 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:747
6348 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6349 msgstr ""
6350
6351 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:839
6352 #, fuzzy
6353 msgid "Could not open revocation database file!"
6354 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6355
6356 #: src/rps/gnunet-rps.c:67
6357 msgid "rps"
6358 msgstr ""
6359
6360 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:221
6361 #, fuzzy
6362 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6363 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6364
6365 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:228
6366 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6367 msgstr ""
6368
6369 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:241
6370 #, c-format
6371 msgid ""
6372 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6373 "valid peer identifier.\n"
6374 msgstr ""
6375
6376 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:259
6377 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6378 msgstr ""
6379
6380 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:281
6381 #, fuzzy, c-format
6382 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6383 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6384
6385 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:299
6386 #, fuzzy, c-format
6387 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6388 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6389
6390 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:326
6391 #, c-format
6392 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6393 msgstr ""
6394
6395 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
6396 msgid ""
6397 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6398 msgstr ""
6399
6400 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:353
6401 msgid ""
6402 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6403 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6404 msgstr ""
6405
6406 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:356
6407 msgid "Transaction ID shared with peer."
6408 msgstr ""
6409
6410 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
6411 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6412 msgstr ""
6413
6414 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1419
6415 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1564
6416 #, fuzzy
6417 msgid "Connect to CADET failed\n"
6418 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6419
6420 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:296
6421 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6422 msgstr ""
6423
6424 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6425 msgid "dkg start delay"
6426 msgstr ""
6427
6428 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6429 msgid "dkg timeout"
6430 msgstr ""
6431
6432 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6433 msgid "threshold"
6434 msgstr ""
6435
6436 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6437 msgid "also profile decryption"
6438 msgstr ""
6439
6440 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:353
6441 #, fuzzy, c-format
6442 msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
6443 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6444
6445 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:162
6446 #, fuzzy
6447 msgid "Retrieve information about all defined sensors"
6448 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6449
6450 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:165
6451 #, fuzzy
6452 msgid "Retrieve information about a single sensor"
6453 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6454
6455 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:168
6456 msgid "Force an anomaly on a sensor, use only for testing"
6457 msgstr ""
6458
6459 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:175
6460 msgid "sensor"
6461 msgstr ""
6462
6463 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:729
6464 msgid "Invalid or missing number of peers. Set at least 2 peers.\n"
6465 msgstr ""
6466
6467 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:736
6468 #, fuzzy
6469 msgid "Missing or invalid topology file.\n"
6470 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6471
6472 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:782
6473 #, fuzzy
6474 msgid "Number of peers to run"
6475 msgstr "số lần lặp lại"
6476
6477 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:784
6478 msgid "Path to topology file"
6479 msgstr ""
6480
6481 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:787
6482 msgid "Change the interval of running sensors to given value"
6483 msgstr ""
6484
6485 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:790
6486 #, fuzzy
6487 msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
6488 msgstr "số lần lặp lại"
6489
6490 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:797
6491 #, fuzzy
6492 msgid "Profiler for sensor service"
6493 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6494
6495 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:204
6496 #, fuzzy
6497 msgid "Received an invalid sensor value."
6498 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6499
6500 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:295
6501 #, fuzzy
6502 msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
6503 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
6504
6505 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:304
6506 #, fuzzy, c-format
6507 msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
6508 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6509
6510 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:312
6511 #, fuzzy
6512 msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
6513 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6514
6515 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:233
6516 #, fuzzy
6517 msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
6518 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6519
6520 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:268
6521 #, fuzzy, c-format
6522 msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
6523 msgstr ""
6524 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
6525
6526 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:347
6527 #, c-format
6528 msgid "Sensor `%s': External process should not be a path, disabling sensor.\n"
6529 msgstr ""
6530
6531 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:370
6532 #, c-format
6533 msgid ""
6534 "Sensor `%s' process `%s' problem: binary doesn't exist or not executable\n"
6535 msgstr ""
6536
6537 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:418
6538 #, c-format
6539 msgid "Sensor `%s' execution task already set, this should not happen\n"
6540 msgstr ""
6541
6542 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:828
6543 #, fuzzy
6544 msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
6545 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6546
6547 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:834
6548 #, fuzzy
6549 msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
6550 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6551
6552 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1046
6553 #, c-format
6554 msgid "PEERSTORE error: %s.\n"
6555 msgstr ""
6556
6557 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1151
6558 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1409
6559 #, fuzzy
6560 msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
6561 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6562
6563 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1158
6564 msgid "Peer identity received from CORE init doesn't match ours.\n"
6565 msgstr ""
6566
6567 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1398
6568 #, fuzzy
6569 msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
6570 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
6571
6572 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1419
6573 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:781
6574 #, fuzzy
6575 msgid "Failed to connect to CADET service.\n"
6576 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6577
6578 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1426
6579 #, fuzzy
6580 msgid "Failed to load my private key.\n"
6581 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6582
6583 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:327
6584 #, c-format
6585 msgid "Error trying to send a message to update point `%s'.\n"
6586 msgstr ""
6587
6588 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:418
6589 #, fuzzy, c-format
6590 msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
6591 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6592
6593 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:203
6594 msgid "Missing `TRAINING_WINDOW' value in configuration.\n"
6595 msgstr ""
6596
6597 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:221
6598 msgid "Missing `CONFIDENCE_INTERVAL' value in configuration.\n"
6599 msgstr ""
6600
6601 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:229
6602 msgid "Missing `WEIGHT_INC' value in configuration.\n"
6603 msgstr ""
6604
6605 #: src/sensor/sensor_api.c:296
6606 #, fuzzy
6607 msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
6608 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
6609
6610 #: src/sensor/sensor_api.c:307
6611 msgid "Force anomaly request canceled due to disconnection.\n"
6612 msgstr ""
6613
6614 #: src/sensor/sensor_api.c:374
6615 #, fuzzy
6616 msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
6617 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6618
6619 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:107
6620 #, fuzzy
6621 msgid "Error reading sensor version\n"
6622 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6623
6624 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:116
6625 msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
6626 msgstr ""
6627
6628 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:131
6629 #, fuzzy
6630 msgid "Error reading sensor category\n"
6631 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6632
6633 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:164
6634 #, fuzzy
6635 msgid "Error reading sensor run interval\n"
6636 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
6637
6638 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:191
6639 #, fuzzy
6640 msgid "Error reading sensor source\n"
6641 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6642
6643 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:206
6644 msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
6645 msgstr ""
6646
6647 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:218
6648 #, fuzzy
6649 msgid "Error reading sensor process name\n"
6650 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6651
6652 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:233
6653 msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
6654 msgstr ""
6655
6656 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:241
6657 msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
6658 msgstr ""
6659
6660 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:299
6661 #, fuzzy, c-format
6662 msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
6663 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6664
6665 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:308
6666 #, fuzzy, c-format
6667 msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
6668 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6669
6670 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:370
6671 #, c-format
6672 msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
6673 msgstr ""
6674
6675 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:387
6676 #, fuzzy, c-format
6677 msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
6678 msgstr ""
6679 "\n"
6680 "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6681
6682 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:412
6683 #, fuzzy, c-format
6684 msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
6685 msgstr ""
6686 "\n"
6687 "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6688
6689 #: src/set/gnunet-service-set.c:1531
6690 #, fuzzy
6691 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6692 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6693
6694 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:237
6695 #, fuzzy
6696 msgid "number of element in set A-B"
6697 msgstr "số lần lặp lại"
6698
6699 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:240
6700 #, fuzzy
6701 msgid "number of element in set B-A"
6702 msgstr "số lần lặp lại"
6703
6704 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:243
6705 msgid "number of common elements in A and B"
6706 msgstr ""
6707
6708 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:246
6709 msgid "hash num"
6710 msgstr ""
6711
6712 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6713 msgid "ibf size"
6714 msgstr ""
6715
6716 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:298
6717 msgid "oeration to execute"
6718 msgstr ""
6719
6720 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:323
6721 #, fuzzy, c-format
6722 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6723 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6724
6725 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:434
6726 #, fuzzy, c-format
6727 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6728 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6729
6730 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:145
6731 #, fuzzy
6732 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6733 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6734
6735 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:148
6736 #, fuzzy, c-format
6737 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6738 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6739
6740 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:198
6741 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6742 msgstr ""
6743
6744 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:204
6745 msgid "Missing argument: name\n"
6746 msgstr ""
6747
6748 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:235
6749 #, fuzzy, c-format
6750 msgid "No subsystem or name given\n"
6751 msgstr "chưa đưa ra tên"
6752
6753 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:243
6754 #, fuzzy, c-format
6755 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6756 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6757
6758 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6759 #, fuzzy, c-format
6760 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6761 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6762
6763 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:282
6764 #, fuzzy, c-format
6765 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6766 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6767
6768 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:290
6769 #, c-format
6770 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6771 msgstr ""
6772
6773 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:323
6774 #, fuzzy, c-format
6775 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6776 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6777
6778 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6779 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6780 msgstr ""
6781
6782 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6783 msgid "make the value being set persistent"
6784 msgstr ""
6785
6786 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:355
6787 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6788 msgstr ""
6789
6790 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:358
6791 msgid "just print the statistics value"
6792 msgstr ""
6793
6794 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
6795 msgid "watch value continuously"
6796 msgstr ""
6797
6798 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6799 msgid "connect to remote host"
6800 msgstr ""
6801
6802 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:367
6803 msgid "port for remote host"
6804 msgstr ""
6805
6806 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:379
6807 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6808 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6809
6810 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6811 #, fuzzy
6812 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6813 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6814
6815 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
6816 msgid ""
6817 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6818 "might have been lost!\n"
6819 msgstr ""
6820
6821 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6822 #, fuzzy
6823 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6824 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6825
6826 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6827 msgid "Database filename missing\n"
6828 msgstr ""
6829
6830 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6831 msgid "Topology string missing\n"
6832 msgstr ""
6833
6834 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6835 #, fuzzy, c-format
6836 msgid "Invalid topology: %s\n"
6837 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6838
6839 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6840 #, c-format
6841 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6842 msgstr ""
6843
6844 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6845 #, fuzzy, c-format
6846 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6847 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6848
6849 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6850 #, c-format
6851 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6852 msgstr ""
6853
6854 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6855 #, c-format
6856 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6857 msgstr ""
6858
6859 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6860 #, fuzzy, c-format
6861 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6862 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6863
6864 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:338
6865 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6866 msgid "create COUNT number of peers"
6867 msgstr ""
6868
6869 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
6870 msgid ""
6871 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6872 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6873 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6874 "applicable:\n"
6875 "\t LINE\n"
6876 "\t RING\n"
6877 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6878 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6879 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6880 "\t CLIQUE\n"
6881 "\t 2D_TORUS\n"
6882 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6883 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6884 "TOPOOPTS:\n"
6885 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6886 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6887 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6888 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6889 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6890 "content/topology-file-format\n"
6891 msgstr ""
6892
6893 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:323
6894 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6895 msgstr ""
6896
6897 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6898 msgid ""
6899 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6900 "deployments"
6901 msgstr ""
6902
6903 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6904 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:295
6905 #, c-format
6906 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6907 msgstr ""
6908
6909 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:476
6910 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6911 msgstr ""
6912
6913 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
6914 #, c-format
6915 msgid ""
6916 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6917 msgstr ""
6918
6919 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6920 #, fuzzy
6921 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6922 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6923
6924 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6925 msgid "Request doesn't fit into a message"
6926 msgstr ""
6927
6928 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6929 #, fuzzy, c-format
6930 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6931 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6932
6933 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6934 #, fuzzy
6935 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6936 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6937
6938 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6939 #, fuzzy, c-format
6940 msgid "Spawning process `%s'\n"
6941 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6942
6943 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6944 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6945 msgstr ""
6946
6947 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6948 msgid ""
6949 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6950 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6951 "signal is received"
6952 msgstr ""
6953
6954 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6955 #, fuzzy, c-format
6956 msgid "Hosts file %s not found\n"
6957 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6958
6959 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6960 #, fuzzy, c-format
6961 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6962 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6963
6964 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6965 #, fuzzy, c-format
6966 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6967 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6968
6969 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6970 #, c-format
6971 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6972 msgstr ""
6973
6974 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6975 #, fuzzy, c-format
6976 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6977 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6978
6979 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6980 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6981 msgstr ""
6982
6983 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
6984 #, c-format
6985 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6986 msgstr ""
6987
6988 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
6989 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6990 msgstr ""
6991
6992 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
6993 #, c-format
6994 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6995 msgstr ""
6996
6997 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
6998 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6999 msgstr ""
7000
7001 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
7002 msgid "Cannot start the master controller"
7003 msgstr ""
7004
7005 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
7006 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
7007 msgstr ""
7008
7009 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
7010 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7011 msgstr ""
7012
7013 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
7014 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7015 msgstr ""
7016
7017 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
7018 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7019 msgstr ""
7020
7021 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
7022 #, c-format
7023 msgid ""
7024 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7025 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
7026 msgstr ""
7027
7028 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
7029 #, c-format
7030 msgid ""
7031 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7032 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
7033 msgstr ""
7034
7035 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
7036 #, fuzzy, c-format
7037 msgid "Topology file %s not found\n"
7038 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7039
7040 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
7041 #, fuzzy, c-format
7042 msgid "Topology file %s has no data\n"
7043 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7044
7045 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
7046 #, fuzzy, c-format
7047 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7048 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7049
7050 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
7051 #, fuzzy, c-format
7052 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7053 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7054
7055 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
7056 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
7057 #, c-format
7058 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7059 msgstr ""
7060
7061 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
7062 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
7063 #, fuzzy, c-format
7064 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7065 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7066
7067 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
7068 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
7069 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7070 msgstr ""
7071
7072 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
7073 #, fuzzy, c-format
7074 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7075 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
7076
7077 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7078 #, fuzzy, c-format
7079 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7080 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7081
7082 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
7083 #, c-format
7084 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7085 msgstr ""
7086
7087 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
7088 #, fuzzy
7089 msgid "create unique configuration files"
7090 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7091
7092 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7093 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7094 msgstr ""
7095
7096 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7097 #, fuzzy
7098 msgid ""
7099 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7100 "extract"
7101 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
7102
7103 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
7104 #, fuzzy
7105 msgid "configuration template"
7106 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
7107
7108 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7109 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7110 msgstr ""
7111
7112 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7113 msgid "Command line tool to access the testing library"
7114 msgstr ""
7115
7116 #: src/testing/list-keys.c:90
7117 msgid "list COUNT number of keys"
7118 msgstr ""
7119
7120 #: src/testing/list-keys.c:93
7121 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7122 msgstr ""
7123
7124 #: src/testing/testing.c:277
7125 #, c-format
7126 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7127 msgstr ""
7128
7129 #: src/testing/testing.c:718
7130 #, fuzzy, c-format
7131 msgid "Key number %u does not exist\n"
7132 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7133
7134 #: src/testing/testing.c:1157
7135 #, c-format
7136 msgid ""
7137 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7138 "precompute more hostkeys first.\n"
7139 msgstr ""
7140
7141 #: src/testing/testing.c:1166
7142 #, fuzzy, c-format
7143 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7144 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7145
7146 #: src/testing/testing.c:1176
7147 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7148 msgstr ""
7149
7150 #: src/testing/testing.c:1189
7151 #, fuzzy
7152 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7153 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7154
7155 #: src/testing/testing.c:1203
7156 #, fuzzy, c-format
7157 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7158 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7159
7160 #: src/testing/testing.c:1215
7161 #, fuzzy, c-format
7162 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7163 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7164
7165 #: src/testing/testing.c:1240
7166 #, fuzzy, c-format
7167 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7168 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7169
7170 #: src/testing/testing.c:1342
7171 #, fuzzy, c-format
7172 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7173 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7174
7175 #: src/testing/testing.c:1706
7176 #, fuzzy, c-format
7177 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7178 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7179
7180 #: src/topology/friends.c:100
7181 #, fuzzy, c-format
7182 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7183 msgstr ""
7184 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
7185
7186 #: src/topology/friends.c:154
7187 #, c-format
7188 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7189 msgstr ""
7190
7191 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:265
7192 msgid "# peers blacklisted"
7193 msgstr ""
7194
7195 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:406
7196 #, fuzzy
7197 msgid "# connect requests issued to transport"
7198 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
7199
7200 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
7201 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:840
7202 #, fuzzy
7203 msgid "# friends connected"
7204 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7205
7206 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1020
7207 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7208 msgstr ""
7209
7210 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
7211 #, c-format
7212 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7213 msgstr ""
7214
7215 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
7216 #, fuzzy, c-format
7217 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7218 msgstr ""
7219 "\n"
7220 "Kết thúc cấu hình.\n"
7221
7222 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
7223 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7224 msgstr ""
7225
7226 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1079
7227 #, fuzzy
7228 msgid "# friends in configuration"
7229 msgstr ""
7230 "\n"
7231 "Kết thúc cấu hình.\n"
7232
7233 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
7234 msgid ""
7235 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7236 "connect to friends.\n"
7237 msgstr ""
7238 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7239
7240 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
7241 msgid ""
7242 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7243 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7244
7245 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
7246 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1478
7247 #, fuzzy
7248 msgid "# HELLO messages received"
7249 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7250
7251 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1178
7252 #, fuzzy
7253 msgid "# HELLO messages gossipped"
7254 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7255
7256 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
7257 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
7258 msgstr ""
7259
7260 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:136
7261 msgid "# Addresses given to ATS"
7262 msgstr ""
7263
7264 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:286
7265 #, fuzzy, c-format
7266 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7267 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7268
7269 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
7270 #, c-format
7271 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7272 msgstr ""
7273
7274 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:504
7275 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:855
7276 msgid "# disconnects due to blacklist"
7277 msgstr ""
7278
7279 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:859
7280 #, fuzzy, c-format
7281 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7282 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7283
7284 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:231
7285 #, fuzzy
7286 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7287 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7288
7289 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:385
7290 #, fuzzy
7291 msgid "# bytes total received"
7292 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7293
7294 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:480
7295 #, fuzzy
7296 msgid "# bytes payload received"
7297 msgstr "# các byte đã giải mã"
7298
7299 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:818
7300 #, fuzzy
7301 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7302 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7303
7304 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:481
7305 #, fuzzy
7306 msgid "# messages dropped due to slow client"
7307 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7308
7309 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:783
7310 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7311 msgstr ""
7312
7313 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:827
7314 #, fuzzy
7315 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
7316 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7317
7318 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:864
7319 #, fuzzy
7320 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
7321 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7322
7323 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:188
7324 msgid "# refreshed my HELLO"
7325 msgstr ""
7326
7327 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:840
7328 #, fuzzy
7329 msgid "# session creation failed"
7330 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7331
7332 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
7333 #, fuzzy
7334 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7335 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7336
7337 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1304
7338 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1761
7339 #, fuzzy
7340 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7341 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7342
7343 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1309
7344 #, fuzzy
7345 msgid "# messages transmitted to other peers"
7346 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7347
7348 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1315
7349 #, fuzzy
7350 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7351 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7352
7353 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1375
7354 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7355 msgstr ""
7356
7357 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1451
7358 msgid "# KEEPALIVES sent"
7359 msgstr ""
7360
7361 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487
7362 #, fuzzy
7363 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7364 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7365
7366 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1495
7367 #, fuzzy
7368 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7369 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7370
7371 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1505
7372 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7373 msgstr ""
7374
7375 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1550
7376 #, fuzzy
7377 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7378 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7379
7380 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1559
7381 #, fuzzy
7382 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7383 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7384
7385 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1567
7386 #, fuzzy
7387 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7388 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7389
7390 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1576
7391 #, fuzzy
7392 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7393 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7394
7395 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1581
7396 #, fuzzy
7397 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7398 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7399
7400 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7401 #, fuzzy
7402 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7403 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7404
7405 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1658
7406 #, fuzzy
7407 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7408 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7409
7410 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1692
7411 #, fuzzy
7412 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7413 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7414
7415 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1707
7416 msgid "# ms throttling suggested"
7417 msgstr ""
7418
7419 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1827
7420 #, fuzzy, c-format
7421 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7422 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7423
7424 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1847
7425 #, fuzzy
7426 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7427 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7428
7429 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1886
7430 #, fuzzy
7431 msgid "# SYN messages sent"
7432 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7433
7434 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1903
7435 #, fuzzy, c-format
7436 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7437 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7438
7439 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1933
7440 #, fuzzy
7441 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7442 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7443
7444 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1998
7445 #, fuzzy, c-format
7446 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7447 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7448
7449 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2052
7450 #, fuzzy
7451 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7452 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7453
7454 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2069
7455 #, fuzzy, c-format
7456 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7457 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7458
7459 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2225
7460 #, fuzzy, c-format
7461 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7462 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7463
7464 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2352
7465 #, fuzzy
7466 msgid "# SYN messages received"
7467 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7468
7469 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2357
7470 #, c-format
7471 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7472 msgstr ""
7473
7474 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2726
7475 msgid "# Attempts to switch addresses"
7476 msgstr ""
7477
7478 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3212
7479 #, fuzzy
7480 msgid "# SYN_ACK messages received"
7481 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7482
7483 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3220
7484 #, fuzzy
7485 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7486 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7487
7488 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3238
7489 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3262
7490 #, fuzzy
7491 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7492 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7493
7494 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3274
7495 #, fuzzy
7496 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7497 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7498
7499 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3299
7500 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7501 msgstr ""
7502
7503 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3312
7504 #, fuzzy
7505 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7506 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7507
7508 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3506
7509 #, fuzzy
7510 msgid "# ACK messages received"
7511 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7512
7513 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3541
7514 #, fuzzy
7515 msgid "# unexpected ACK messages"
7516 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7517
7518 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3595
7519 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7520 msgstr ""
7521
7522 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3624
7523 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7524 msgstr ""
7525
7526 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3672
7527 #, fuzzy
7528 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7529 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7530
7531 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3679
7532 #, fuzzy
7533 msgid "# QUOTA messages received"
7534 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7535
7536 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3720
7537 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7538 msgstr ""
7539
7540 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3727
7541 #, fuzzy
7542 msgid "# DISCONNECT messages received"
7543 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7544
7545 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3738
7546 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7547 msgstr ""
7548
7549 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3867
7550 #, fuzzy
7551 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7552 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7553
7554 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7555 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7556 msgstr ""
7557
7558 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7559 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7560 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7561 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7562 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7563 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7564 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7565 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7566 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7567 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7568 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7569 #, fuzzy, c-format
7570 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7571 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7572
7573 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7574 #, fuzzy, c-format
7575 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7576 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7577
7578 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:343
7579 msgid "# Addresses in validation map"
7580 msgstr ""
7581
7582 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:450
7583 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:638
7584 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:927
7585 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1508
7586 #, fuzzy
7587 msgid "# validations running"
7588 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7589
7590 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
7591 #, fuzzy
7592 msgid "# address records discarded (timeout)"
7593 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7594
7595 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:541
7596 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7597 msgstr ""
7598
7599 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:629
7600 msgid "# PINGs for address validation sent"
7601 msgstr ""
7602
7603 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:711
7604 msgid "# validations delayed by global throttle"
7605 msgstr ""
7606
7607 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7608 msgid "# address revalidations started"
7609 msgstr ""
7610
7611 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1048
7612 #, fuzzy
7613 msgid "# PING message for different peer received"
7614 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7615
7616 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1099
7617 #, c-format
7618 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7619 msgstr ""
7620
7621 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1112
7622 msgid "# failed address checks during validation"
7623 msgstr ""
7624
7625 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1115
7626 #, c-format
7627 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7628 msgstr ""
7629
7630 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1123
7631 msgid "# successful address checks during validation"
7632 msgstr ""
7633
7634 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
7635 #, c-format
7636 msgid ""
7637 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7638 "having this address.\n"
7639 msgstr ""
7640
7641 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1191
7642 #, fuzzy, c-format
7643 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7644 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7645
7646 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1242
7647 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7648 msgstr ""
7649
7650 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1251
7651 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7652 msgstr ""
7653
7654 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1408
7655 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7656 msgstr ""
7657
7658 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1426
7659 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7660 msgstr ""
7661
7662 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1478
7663 msgid "# validations succeeded"
7664 msgstr ""
7665
7666 #: src/transport/gnunet-transport.c:580
7667 #, fuzzy, c-format
7668 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7669 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7670
7671 #: src/transport/gnunet-transport.c:589
7672 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:274
7673 #, fuzzy, c-format
7674 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7675 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7676
7677 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
7678 #, fuzzy, c-format
7679 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7680 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7681
7682 #: src/transport/gnunet-transport.c:636
7683 #, fuzzy, c-format
7684 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7685 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7686
7687 #: src/transport/gnunet-transport.c:648
7688 #, fuzzy
7689 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7690 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7691
7692 #: src/transport/gnunet-transport.c:675 src/transport/gnunet-transport.c:700
7693 #, fuzzy, c-format
7694 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7695 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7696
7697 #: src/transport/gnunet-transport.c:680
7698 #, fuzzy, c-format
7699 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7700 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7701
7702 #: src/transport/gnunet-transport.c:685
7703 #, fuzzy, c-format
7704 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7705 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
7706
7707 #: src/transport/gnunet-transport.c:690
7708 #, fuzzy, c-format
7709 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7710 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7711
7712 #: src/transport/gnunet-transport.c:695
7713 #, c-format
7714 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7715 msgstr ""
7716
7717 #: src/transport/gnunet-transport.c:820
7718 #, fuzzy, c-format
7719 msgid ""
7720 "Peer `%s' %s %s\n"
7721 "\t%s%s\n"
7722 "\t%s%s\n"
7723 "\t%s%s\n"
7724 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7725
7726 #: src/transport/gnunet-transport.c:855
7727 #, fuzzy, c-format
7728 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7729 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7730
7731 #: src/transport/gnunet-transport.c:949 src/transport/gnunet-transport.c:1744
7732 #, fuzzy
7733 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7734 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7735
7736 #: src/transport/gnunet-transport.c:1006
7737 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7738 msgstr ""
7739
7740 #: src/transport/gnunet-transport.c:1020
7741 #, c-format
7742 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7743 msgstr ""
7744
7745 #: src/transport/gnunet-transport.c:1045
7746 #, fuzzy
7747 msgid "Failed to start resolver!\n"
7748 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7749
7750 #: src/transport/gnunet-transport.c:1091
7751 #, fuzzy, c-format
7752 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7753 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7754
7755 #: src/transport/gnunet-transport.c:1114
7756 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:406
7757 #, fuzzy, c-format
7758 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7759 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7760
7761 #: src/transport/gnunet-transport.c:1138
7762 #, c-format
7763 msgid ""
7764 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7765 "blocks\n"
7766 msgstr ""
7767
7768 #: src/transport/gnunet-transport.c:1171
7769 #, fuzzy, c-format
7770 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
7771 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7772
7773 #: src/transport/gnunet-transport.c:1194
7774 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:434
7775 #, fuzzy, c-format
7776 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7777 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7778
7779 #: src/transport/gnunet-transport.c:1219 src/transport/gnunet-transport.c:1245
7780 #, c-format
7781 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7782 msgstr ""
7783
7784 #: src/transport/gnunet-transport.c:1221
7785 #, fuzzy
7786 msgid "Connected to"
7787 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7788
7789 #: src/transport/gnunet-transport.c:1247
7790 #, fuzzy
7791 msgid "Disconnected from"
7792 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7793
7794 #: src/transport/gnunet-transport.c:1271
7795 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:458
7796 #, fuzzy, c-format
7797 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7798 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7799
7800 #: src/transport/gnunet-transport.c:1311
7801 #, c-format
7802 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7803 msgstr ""
7804
7805 #: src/transport/gnunet-transport.c:1323
7806 #, fuzzy, c-format
7807 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7808 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7809
7810 #: src/transport/gnunet-transport.c:1831
7811 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:492
7812 #, fuzzy
7813 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7814 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7815
7816 #: src/transport/gnunet-transport.c:1866
7817 #, fuzzy
7818 msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
7819 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7820
7821 #: src/transport/gnunet-transport.c:1910
7822 #, c-format
7823 msgid ""
7824 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7825 "%s, %s %s\n"
7826 msgstr ""
7827
7828 #: src/transport/gnunet-transport.c:1918
7829 #, c-format
7830 msgid ""
7831 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7832 msgstr ""
7833
7834 #: src/transport/gnunet-transport.c:1937 src/transport/gnunet-transport.c:1967
7835 #: src/transport/gnunet-transport.c:2000 src/transport/gnunet-transport.c:2026
7836 #: src/transport/gnunet-transport.c:2085
7837 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:578
7838 #, fuzzy
7839 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7840 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7841
7842 #: src/transport/gnunet-transport.c:1946 src/transport/gnunet-transport.c:1977
7843 #: src/transport/gnunet-transport.c:2011
7844 #, fuzzy
7845 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7846 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7847
7848 #: src/transport/gnunet-transport.c:2031
7849 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7850 msgstr ""
7851
7852 #: src/transport/gnunet-transport.c:2133
7853 #, fuzzy
7854 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7855 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7856
7857 #: src/transport/gnunet-transport.c:2136
7858 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7859 msgstr ""
7860
7861 #: src/transport/gnunet-transport.c:2139
7862 #, fuzzy
7863 msgid "connect to a peer"
7864 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7865
7866 #: src/transport/gnunet-transport.c:2142
7867 #, fuzzy
7868 msgid "disconnect to a peer"
7869 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7870
7871 #: src/transport/gnunet-transport.c:2145
7872 #, fuzzy
7873 msgid "print information for all pending validations "
7874 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7875
7876 #: src/transport/gnunet-transport.c:2148
7877 #, fuzzy
7878 msgid "print information for all pending validations continuously"
7879 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7880
7881 #: src/transport/gnunet-transport.c:2151
7882 #, fuzzy
7883 msgid "provide information about all current connections (once)"
7884 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7885
7886 #: src/transport/gnunet-transport.c:2157
7887 #, fuzzy
7888 msgid ""
7889 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7890 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7891
7892 #: src/transport/gnunet-transport.c:2160
7893 #, fuzzy
7894 msgid "do not resolve hostnames"
7895 msgstr "không quyết định các tên máy"
7896
7897 #: src/transport/gnunet-transport.c:2163
7898 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:638
7899 msgid "peer identity"
7900 msgstr ""
7901
7902 #: src/transport/gnunet-transport.c:2166
7903 msgid "monitor plugin sessions"
7904 msgstr ""
7905
7906 #: src/transport/gnunet-transport.c:2169
7907 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7908 msgstr ""
7909
7910 #: src/transport/gnunet-transport.c:2172
7911 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7912 msgstr ""
7913
7914 #: src/transport/gnunet-transport.c:2183
7915 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:649
7916 #, fuzzy
7917 msgid "Direct access to transport service."
7918 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7919
7920 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:218
7921 #, c-format
7922 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7923 msgstr ""
7924
7925 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:254
7926 #, c-format
7927 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
7928 msgstr ""
7929
7930 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:263
7931 #, c-format
7932 msgid ";%llu;%.2f"
7933 msgstr ""
7934
7935 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:280
7936 msgid "\n"
7937 msgstr ""
7938
7939 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:332
7940 msgid "."
7941 msgstr ""
7942
7943 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:352
7944 #, c-format
7945 msgid ""
7946 "\n"
7947 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
7948 msgstr ""
7949
7950 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:400
7951 #, fuzzy, c-format
7952 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
7953 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7954
7955 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:483
7956 #, fuzzy, c-format
7957 msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
7958 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7959
7960 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:508
7961 #, fuzzy, c-format
7962 msgid "Denying connection to `%s'\n"
7963 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7964
7965 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:537
7966 #, fuzzy
7967 msgid "Message size too big!\n"
7968 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7969
7970 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:543
7971 #, fuzzy
7972 msgid "No peer identity given\n"
7973 msgstr "chưa đưa ra tên"
7974
7975 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:558
7976 #, fuzzy, c-format
7977 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
7978 msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
7979
7980 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:564
7981 #, fuzzy, c-format
7982 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
7983 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7984
7985 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:569
7986 #, fuzzy
7987 msgid "No operation given\n"
7988 msgstr "chưa đưa ra tên"
7989
7990 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:623
7991 msgid "send data to peer"
7992 msgstr ""
7993
7994 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7995 #, fuzzy
7996 msgid "receive data from peer"
7997 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7998
7999 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
8000 #, fuzzy
8001 msgid "iterations"
8002 msgstr "Tùy chọn chung"
8003
8004 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:632
8005 #, fuzzy
8006 msgid "number of messages to send"
8007 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
8008
8009 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:635
8010 #, fuzzy
8011 msgid "message size to use"
8012 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
8013
8014 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1481
8015 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2247
8016 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3414
8017 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2923
8018 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2930
8019 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
8020 msgstr ""
8021
8022 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2106
8023 #, c-format
8024 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
8025 msgstr ""
8026
8027 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2155
8028 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3148
8029 #, fuzzy, c-format
8030 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
8031 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8032
8033 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2172
8034 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3218
8035 #, fuzzy, c-format
8036 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
8037 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
8038
8039 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2206
8040 #, fuzzy, c-format
8041 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
8042 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
8043
8044 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1734
8045 #, c-format
8046 msgid ""
8047 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
8048 "size %u\n"
8049 msgstr ""
8050
8051 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1965
8052 #, c-format
8053 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
8054 msgstr ""
8055
8056 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1973
8057 #, c-format
8058 msgid ""
8059 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
8060 msgstr ""
8061
8062 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2123
8063 msgid ""
8064 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
8065 "certificate-creation' could not be started!\n"
8066 msgstr ""
8067
8068 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2146
8069 #, c-format
8070 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8071 msgstr ""
8072
8073 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2273
8074 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8075 msgstr ""
8076
8077 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2582
8078 #, fuzzy
8079 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8080 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8081
8082 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2616 src/util/service.c:704
8083 #, fuzzy, c-format
8084 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
8085 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8086
8087 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2634 src/util/service.c:723
8088 #, fuzzy, c-format
8089 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
8090 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
8091
8092 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2747
8093 #, c-format
8094 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8095 msgstr ""
8096
8097 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2825
8098 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3336
8099 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8100 msgstr ""
8101
8102 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2924
8103 #, c-format
8104 msgid "IPv4 support is %s\n"
8105 msgstr ""
8106
8107 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2939
8108 #, c-format
8109 msgid "IPv6 support is %s\n"
8110 msgstr ""
8111
8112 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2945
8113 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8114 msgstr ""
8115
8116 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2956
8117 #, fuzzy
8118 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8119 msgstr ""
8120 "\n"
8121 "Kết thúc cấu hình.\n"
8122
8123 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2962
8124 #, fuzzy, c-format
8125 msgid "Using port %u\n"
8126 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
8127
8128 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2976
8129 #, fuzzy, c-format
8130 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8131 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8132
8133 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2986
8134 #, fuzzy, c-format
8135 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
8136 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8137
8138 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3008
8139 #, fuzzy, c-format
8140 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8141 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8142
8143 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3018
8144 #, fuzzy, c-format
8145 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
8146 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8147
8148 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3081
8149 #, fuzzy, c-format
8150 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8151 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
8152
8153 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3102
8154 #, fuzzy, c-format
8155 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8156 msgstr "không quyết định các tên máy"
8157
8158 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3119
8159 #, fuzzy, c-format
8160 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8161 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
8162
8163 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3426
8164 #, fuzzy
8165 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8166 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
8167
8168 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8169 #, c-format
8170 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8171 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
8172
8173 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8174 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8175 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
8176
8177 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8178 #, c-format
8179 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8180 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
8181
8182 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8183 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8184 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8185 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8186 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8187 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8188 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8189 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8190 #, c-format
8191 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8192 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
8193
8194 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8195 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8196 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
8197
8198 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8199 msgid "# bytes received via SMTP"
8200 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
8201
8202 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8203 msgid "# bytes sent via SMTP"
8204 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
8205
8206 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8207 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8208 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
8209
8210 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:672
8211 #, fuzzy, c-format
8212 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8213 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
8214
8215 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:855
8216 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1081
8217 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2251
8218 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3042
8219 #, fuzzy
8220 msgid "# TCP sessions active"
8221 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8222
8223 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:897
8224 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
8225 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1187
8226 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1260
8227 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1360
8228 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1385
8229 #, fuzzy
8230 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8231 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
8232
8233 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:900
8234 #, fuzzy
8235 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8236 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8237
8238 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1190
8239 #, fuzzy
8240 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8241 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8242
8243 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1264
8244 #, fuzzy
8245 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8246 msgstr "# các byte được gửi"
8247
8248 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1659
8249 msgid "# requests to create session with invalid address"
8250 msgstr ""
8251
8252 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1827
8253 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8254 msgstr ""
8255
8256 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2310
8257 #, fuzzy
8258 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8259 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8260
8261 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2501
8262 msgid "# bytes received via TCP"
8263 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8264
8265 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2552
8266 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2610
8267 #, fuzzy
8268 msgid "# TCP server connections active"
8269 msgstr "# các kết nối dht"
8270
8271 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2556
8272 #, fuzzy
8273 msgid "# TCP server connect events"
8274 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8275
8276 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2562
8277 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8278 msgstr ""
8279
8280 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2564
8281 msgid "# TCP service suspended"
8282 msgstr ""
8283
8284 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2604
8285 msgid "# TCP service resumed"
8286 msgstr ""
8287
8288 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2614
8289 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8290 msgstr ""
8291
8292 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2857 src/util/service.c:584
8293 #: src/util/service.c:590
8294 #, c-format
8295 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8296 msgstr ""
8297
8298 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2873
8299 #, fuzzy
8300 msgid "Failed to start service.\n"
8301 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8302
8303 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3030
8304 #, c-format
8305 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8306 msgstr ""
8307
8308 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3034
8309 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8310 msgstr ""
8311
8312 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3038
8313 #, c-format
8314 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8315 msgstr ""
8316
8317 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:170
8318 #, fuzzy
8319 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8320 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8321
8322 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8323 msgid ""
8324 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8325 msgstr ""
8326
8327 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:569
8328 #, c-format
8329 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8330 msgstr ""
8331
8332 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3082
8333 #, c-format
8334 msgid ""
8335 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8336 "your network configuration\n"
8337 msgstr ""
8338
8339 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3096
8340 msgid ""
8341 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8342 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8343 msgstr ""
8344
8345 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3412
8346 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3511
8347 #, fuzzy, c-format
8348 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8349 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8350
8351 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3430
8352 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8353 msgstr ""
8354
8355 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3521
8356 #, fuzzy
8357 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8358 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8359
8360 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3592
8361 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3606
8362 msgid "must be in [0,65535]"
8363 msgstr ""
8364
8365 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3638
8366 #, fuzzy
8367 msgid "must be valid IPv4 address"
8368 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8369
8370 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3665
8371 #, fuzzy
8372 msgid "must be valid IPv6 address"
8373 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8374
8375 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3731
8376 #, fuzzy
8377 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8378 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8379
8380 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1393
8381 #, fuzzy, c-format
8382 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8383 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8384
8385 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1406
8386 #, fuzzy, c-format
8387 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8388 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8389
8390 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1807
8391 #, fuzzy
8392 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8393 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8394
8395 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
8396 msgid "# ACKs sent"
8397 msgstr ""
8398
8399 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
8400 #, fuzzy
8401 msgid "# Messages defragmented"
8402 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8403
8404 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
8405 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:890
8406 #, fuzzy
8407 msgid "# Sessions allocated"
8408 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8409
8410 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1011
8411 #, fuzzy
8412 msgid "# message fragments sent"
8413 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8414
8415 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1040
8416 #, fuzzy
8417 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8418 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8419
8420 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1171
8421 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1264
8422 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2268
8423 #, fuzzy
8424 msgid "# MAC endpoints allocated"
8425 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8426
8427 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1528
8428 #, fuzzy
8429 msgid "# ACKs received"
8430 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8431
8432 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1597
8433 #, fuzzy
8434 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8435 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8436
8437 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1703
8438 #, fuzzy
8439 msgid "# HELLO beacons sent"
8440 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8441
8442 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1820
8443 #, fuzzy
8444 msgid "# DATA messages received"
8445 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8446
8447 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1854
8448 #, fuzzy
8449 msgid "# DATA messages processed"
8450 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8451
8452 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2243
8453 #, c-format
8454 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8455 msgstr ""
8456
8457 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2265
8458 #, fuzzy
8459 msgid "# sessions allocated"
8460 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8461
8462 #: src/transport/transport_api.c:812
8463 #, fuzzy, c-format
8464 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8465 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
8466
8467 #: src/transport/transport-testing.c:603
8468 #, fuzzy
8469 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8470 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
8471
8472 #: src/tun/regex.c:129
8473 #, c-format
8474 msgid "Bad mask: %d\n"
8475 msgstr ""
8476
8477 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8478 #, fuzzy, c-format
8479 msgid "Error reading `%s': %s"
8480 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8481
8482 #: src/util/bio.c:180
8483 msgid "End of file"
8484 msgstr ""
8485
8486 #: src/util/bio.c:237
8487 #, c-format
8488 msgid "Error reading length of string `%s'"
8489 msgstr ""
8490
8491 #: src/util/bio.c:247
8492 #, c-format
8493 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8494 msgstr ""
8495
8496 #: src/util/bio.c:293
8497 #, c-format
8498 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8499 msgstr ""
8500
8501 #: src/util/bio.c:307
8502 #, c-format
8503 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8504 msgstr ""
8505
8506 #: src/util/client.c:263 src/util/client.c:889 src/util/service.c:621
8507 #, c-format
8508 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8509 msgstr ""
8510
8511 #: src/util/client.c:267 src/util/client.c:894 src/util/service.c:625
8512 #, fuzzy, c-format
8513 msgid "Using `%s' instead\n"
8514 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8515
8516 #: src/util/client.c:362
8517 #, c-format
8518 msgid ""
8519 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8520 "configuration.\n"
8521 msgstr ""
8522
8523 #: src/util/client.c:370
8524 #, c-format
8525 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8526 msgstr ""
8527
8528 #: src/util/client.c:1039
8529 #, fuzzy, c-format
8530 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8531 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8532
8533 #: src/util/client.c:1051
8534 #, fuzzy, c-format
8535 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8536 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8537
8538 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
8539 msgid "DEBUG"
8540 msgstr "GỠ LỖI"
8541
8542 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
8543 msgid "INFO"
8544 msgstr "TIN"
8545
8546 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
8547 msgid "WARNING"
8548 msgstr "CẢNH BÁO"
8549
8550 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
8551 msgid "ERROR"
8552 msgstr "LỖI"
8553
8554 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
8555 msgid "NONE"
8556 msgstr ""
8557
8558 #: src/util/common_logging.c:391
8559 #, fuzzy, c-format
8560 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
8561 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8562
8563 #: src/util/common_logging.c:817
8564 #, fuzzy, c-format
8565 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8566 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8567
8568 #: src/util/common_logging.c:1042
8569 msgid "INVALID"
8570 msgstr ""
8571
8572 #: src/util/common_logging.c:1158
8573 msgid "unknown address"
8574 msgstr ""
8575
8576 #: src/util/common_logging.c:1200
8577 msgid "invalid address"
8578 msgstr ""
8579
8580 #: src/util/common_logging.c:1218
8581 #, fuzzy, c-format
8582 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8583 msgstr ""
8584 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8585
8586 #: src/util/common_logging.c:1239
8587 #, fuzzy, c-format
8588 msgid ""
8589 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8590 msgstr ""
8591 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8592
8593 #: src/util/configuration.c:288
8594 #, fuzzy, c-format
8595 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8596 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8597
8598 #: src/util/configuration.c:1026
8599 #, c-format
8600 msgid ""
8601 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8602 "choices\n"
8603 msgstr ""
8604 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8605 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8606
8607 #: src/util/configuration.c:1145
8608 #, c-format
8609 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8610 msgstr ""
8611
8612 #: src/util/configuration.c:1177
8613 #, fuzzy, c-format
8614 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8615 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8616
8617 #: src/util/configuration.c:1251
8618 #, c-format
8619 msgid ""
8620 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8621 "as an environmental variable\n"
8622 msgstr ""
8623
8624 #: src/util/connection.c:424
8625 #, fuzzy, c-format
8626 msgid "Access denied to `%s'\n"
8627 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8628
8629 #: src/util/connection.c:441
8630 #, c-format
8631 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8632 msgstr ""
8633
8634 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8635 #, c-format
8636 msgid ""
8637 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8638 "%llu)\n"
8639 msgstr ""
8640
8641 #: src/util/crypto_ecc.c:731 src/util/crypto_ecc.c:769
8642 #: src/util/crypto_ecc.c:887 src/util/crypto_ecc.c:925
8643 #, fuzzy, c-format
8644 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8645 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8646
8647 #: src/util/crypto_ecc.c:736 src/util/crypto_ecc.c:892
8648 #, fuzzy
8649 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8650 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8651
8652 #: src/util/crypto_ecc.c:773 src/util/crypto_ecc.c:929
8653 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8654 msgstr ""
8655
8656 #: src/util/crypto_ecc.c:803 src/util/crypto_ecc.c:959
8657 #, c-format
8658 msgid ""
8659 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8660 msgstr ""
8661
8662 #: src/util/crypto_ecc.c:807 src/util/crypto_ecc.c:963
8663 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8664 msgstr ""
8665
8666 #: src/util/crypto_ecc.c:1045
8667 #, fuzzy
8668 msgid "Could not load peer's private key\n"
8669 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8670
8671 #: src/util/crypto_ecc.c:1149
8672 #, fuzzy, c-format
8673 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8674 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8675
8676 #: src/util/crypto_ecc.c:1199
8677 #, fuzzy, c-format
8678 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8679 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8680
8681 #: src/util/crypto_ecc.c:1273
8682 #, fuzzy, c-format
8683 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8684 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8685
8686 #: src/util/crypto_ecc.c:1330
8687 #, fuzzy, c-format
8688 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8689 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8690
8691 #: src/util/crypto_random.c:284
8692 #, c-format
8693 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8694 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8695
8696 #: src/util/crypto_rsa.c:809
8697 #, c-format
8698 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8699 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8700
8701 #: src/util/disk.c:1218
8702 #, c-format
8703 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8704 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8705
8706 #: src/util/disk.c:1580 src/util/service.c:1328
8707 #, c-format
8708 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8709 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8710
8711 #: src/util/getopt.c:568
8712 #, c-format
8713 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8714 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8715
8716 #: src/util/getopt.c:592
8717 #, c-format
8718 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8719 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8720
8721 #: src/util/getopt.c:597
8722 #, c-format
8723 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8724 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8725
8726 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8727 #, c-format
8728 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8729 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8730
8731 #: src/util/getopt.c:643
8732 #, c-format
8733 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8734 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8735
8736 #: src/util/getopt.c:647
8737 #, c-format
8738 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8739 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8740
8741 #: src/util/getopt.c:672
8742 #, c-format
8743 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8744 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8745
8746 #: src/util/getopt.c:674
8747 #, c-format
8748 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8749 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8750
8751 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8752 #, c-format
8753 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8754 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8755
8756 #: src/util/getopt.c:750
8757 #, c-format
8758 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8759 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8760
8761 #: src/util/getopt.c:768
8762 #, c-format
8763 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8764 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8765
8766 #: src/util/getopt.c:933
8767 #, fuzzy, c-format
8768 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8769 msgstr ""
8770 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8771
8772 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8773 #, c-format
8774 msgid ""
8775 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8776 msgstr ""
8777 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8778 "ngắn.\n"
8779
8780 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8781 #, c-format
8782 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8783 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8784
8785 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8786 #, fuzzy, c-format
8787 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8788 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8789
8790 #: src/util/gnunet-config.c:111
8791 #, fuzzy, c-format
8792 msgid "--section argument is required\n"
8793 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8794
8795 #: src/util/gnunet-config.c:113
8796 #, c-format
8797 msgid "The following sections are available:\n"
8798 msgstr ""
8799
8800 #: src/util/gnunet-config.c:157
8801 #, c-format
8802 msgid "--option argument required to set value\n"
8803 msgstr ""
8804
8805 #: src/util/gnunet-config.c:184
8806 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8807 msgstr ""
8808
8809 #: src/util/gnunet-config.c:187
8810 msgid "name of the section to access"
8811 msgstr ""
8812
8813 #: src/util/gnunet-config.c:190
8814 msgid "name of the option to access"
8815 msgstr ""
8816
8817 #: src/util/gnunet-config.c:193
8818 msgid "value to set"
8819 msgstr ""
8820
8821 #: src/util/gnunet-config.c:196
8822 #, fuzzy
8823 msgid "print available configuration sections"
8824 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8825
8826 #: src/util/gnunet-config.c:205
8827 #, fuzzy
8828 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8829 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8830
8831 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8832 #, fuzzy, c-format
8833 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8834 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8835
8836 #: src/util/gnunet-ecc.c:117
8837 #, c-format
8838 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8839 msgstr ""
8840
8841 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8842 #, c-format
8843 msgid "Generating %u keys, please wait"
8844 msgstr ""
8845
8846 #: src/util/gnunet-ecc.c:171
8847 #, fuzzy, c-format
8848 msgid ""
8849 "\n"
8850 "Failed to write to `%s': %s\n"
8851 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8852
8853 #: src/util/gnunet-ecc.c:181
8854 #, c-format
8855 msgid ""
8856 "\n"
8857 "Finished!\n"
8858 msgstr ""
8859
8860 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8861 #, c-format
8862 msgid ""
8863 "\n"
8864 "Error, %u keys not generated\n"
8865 msgstr ""
8866
8867 #: src/util/gnunet-ecc.c:277
8868 #, fuzzy, c-format
8869 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8870 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8871
8872 #: src/util/gnunet-ecc.c:288
8873 #, fuzzy, c-format
8874 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8875 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8876
8877 #: src/util/gnunet-ecc.c:310
8878 #, fuzzy, c-format
8879 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8880 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8881
8882 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
8883 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8884 msgstr ""
8885
8886 #: src/util/gnunet-ecc.c:411
8887 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8888 msgstr ""
8889
8890 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
8891 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8892 msgstr ""
8893
8894 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
8895 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8896 msgstr ""
8897
8898 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
8899 msgid "print the public key in ASCII format"
8900 msgstr ""
8901
8902 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
8903 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8904 msgstr ""
8905
8906 #: src/util/gnunet-ecc.c:434
8907 #, fuzzy
8908 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8909 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8910
8911 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8912 msgid "perform a reverse lookup"
8913 msgstr ""
8914
8915 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8916 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8917 msgstr ""
8918
8919 #: src/util/gnunet-scrypt.c:233
8920 #, c-format
8921 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8922 msgstr ""
8923
8924 #: src/util/gnunet-scrypt.c:294
8925 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8926 msgstr ""
8927
8928 #: src/util/gnunet-scrypt.c:297
8929 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8930 msgstr ""
8931
8932 #: src/util/gnunet-scrypt.c:300
8933 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8934 msgstr ""
8935
8936 #: src/util/gnunet-scrypt.c:303
8937 msgid "time to wait between calculations"
8938 msgstr ""
8939
8940 #: src/util/gnunet-scrypt.c:315
8941 #, fuzzy
8942 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8943 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8944
8945 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:310
8946 #, c-format
8947 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8948 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8949
8950 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:382
8951 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:423
8952 #, c-format
8953 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8954 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8955
8956 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8957 #, c-format
8958 msgid "No URI specified on command line\n"
8959 msgstr ""
8960
8961 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8962 #, fuzzy, c-format
8963 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8964 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8965
8966 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8967 #, c-format
8968 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8969 msgstr ""
8970
8971 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8972 #, c-format
8973 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8974 msgstr ""
8975
8976 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8977 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8978 msgstr ""
8979
8980 #: src/util/helper.c:342
8981 #, fuzzy, c-format
8982 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8983 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8984
8985 #: src/util/helper.c:388
8986 #, fuzzy, c-format
8987 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8988 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8989
8990 #: src/util/helper.c:620
8991 #, fuzzy, c-format
8992 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8993 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8994
8995 #: src/util/network.c:137
8996 #, c-format
8997 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8998 msgstr ""
8999
9000 #: src/util/network.c:1681 src/util/network.c:1857
9001 #, c-format
9002 msgid ""
9003 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9004 msgstr ""
9005
9006 #: src/util/os_installation.c:421
9007 #, c-format
9008 msgid ""
9009 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
9010 "variable.\n"
9011 msgstr ""
9012
9013 #: src/util/os_installation.c:766
9014 #, fuzzy, c-format
9015 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9016 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9017
9018 #: src/util/os_installation.c:826
9019 #, fuzzy, c-format
9020 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9021 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9022
9023 #: src/util/os_installation.c:836
9024 #, c-format
9025 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9026 msgstr ""
9027
9028 #: src/util/plugin.c:87
9029 #, c-format
9030 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9031 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9032
9033 #: src/util/plugin.c:148
9034 #, c-format
9035 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9036 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
9037
9038 #: src/util/plugin.c:223
9039 #, c-format
9040 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9041 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
9042
9043 #: src/util/plugin.c:382
9044 #, fuzzy
9045 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9046 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9047
9048 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1462
9049 #, fuzzy, c-format
9050 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9051 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9052
9053 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1477
9054 #, fuzzy, c-format
9055 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
9056 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9057
9058 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1472
9059 #, fuzzy
9060 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
9061 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9062
9063 #: src/util/resolver_api.c:201
9064 #, fuzzy, c-format
9065 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9066 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9067
9068 #: src/util/resolver_api.c:220
9069 #, c-format
9070 msgid ""
9071 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
9072 msgstr ""
9073
9074 #: src/util/resolver_api.c:354
9075 #, fuzzy, c-format
9076 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9077 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
9078
9079 #: src/util/resolver_api.c:361
9080 #, fuzzy, c-format
9081 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9082 msgstr "không quyết định các tên máy"
9083
9084 #: src/util/resolver_api.c:1004
9085 #, fuzzy, c-format
9086 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
9087 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9088
9089 #: src/util/server.c:483
9090 #, fuzzy, c-format
9091 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
9092 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9093
9094 #: src/util/server.c:493
9095 #, fuzzy, c-format
9096 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
9097 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
9098
9099 #: src/util/server.c:499
9100 #, fuzzy, c-format
9101 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
9102 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
9103
9104 #: src/util/server.c:904
9105 #, c-format
9106 msgid ""
9107 "Processing code for message of type %u did not call "
9108 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
9109 msgstr ""
9110
9111 #: src/util/service.c:347
9112 #, fuzzy, c-format
9113 msgid "Unknown address family %d\n"
9114 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
9115
9116 #: src/util/service.c:354
9117 #, c-format
9118 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
9119 msgstr ""
9120
9121 #: src/util/service.c:410
9122 #, c-format
9123 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9124 msgstr ""
9125
9126 #: src/util/service.c:448
9127 #, c-format
9128 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9129 msgstr ""
9130
9131 #: src/util/service.c:565
9132 #, c-format
9133 msgid ""
9134 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
9135 msgstr ""
9136
9137 #: src/util/service.c:656
9138 #, c-format
9139 msgid ""
9140 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
9141 "domain socket: %s\n"
9142 msgstr ""
9143
9144 #: src/util/service.c:673
9145 #, c-format
9146 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
9147 msgstr ""
9148
9149 #: src/util/service.c:912
9150 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9151 msgstr ""
9152
9153 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979
9154 #, c-format
9155 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9156 msgstr ""
9157
9158 #: src/util/service.c:1004
9159 #, c-format
9160 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9161 msgstr ""
9162
9163 #: src/util/service.c:1175
9164 #, fuzzy, c-format
9165 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9166 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
9167
9168 #: src/util/service.c:1217
9169 #, fuzzy, c-format
9170 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9171 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
9172
9173 #: src/util/service.c:1266
9174 msgid "Service process failed to initialize\n"
9175 msgstr ""
9176
9177 #: src/util/service.c:1270
9178 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9179 msgstr ""
9180
9181 #: src/util/service.c:1274
9182 msgid "Service process failed to report status\n"
9183 msgstr ""
9184
9185 #: src/util/service.c:1329
9186 msgid "No such user"
9187 msgstr "Không có người dùng như vậy"
9188
9189 #: src/util/service.c:1342
9190 #, c-format
9191 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9192 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
9193
9194 #: src/util/service.c:1412
9195 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9196 msgstr ""
9197
9198 #: src/util/signal.c:89
9199 #, c-format
9200 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9201 msgstr ""
9202
9203 #: src/util/strings.c:145
9204 msgid "b"
9205 msgstr "b"
9206
9207 #: src/util/strings.c:434
9208 #, c-format
9209 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9210 msgstr ""
9211
9212 #: src/util/strings.c:562
9213 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9214 msgstr ""
9215 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
9216
9217 #: src/util/strings.c:659
9218 msgid "µs"
9219 msgstr ""
9220
9221 #: src/util/strings.c:663
9222 msgid "forever"
9223 msgstr ""
9224
9225 #: src/util/strings.c:665
9226 msgid "0 ms"
9227 msgstr ""
9228
9229 #: src/util/strings.c:671
9230 msgid "ms"
9231 msgstr "mg"
9232
9233 #: src/util/strings.c:677
9234 msgid "s"
9235 msgstr "g"
9236
9237 #: src/util/strings.c:683
9238 msgid "m"
9239 msgstr "p"
9240
9241 #: src/util/strings.c:689
9242 msgid "h"
9243 msgstr "g"
9244
9245 #: src/util/strings.c:696
9246 #, fuzzy
9247 msgid "day"
9248 msgstr " ngày"
9249
9250 #: src/util/strings.c:698
9251 #, fuzzy
9252 msgid "days"
9253 msgstr " ngày"
9254
9255 #: src/util/strings.c:727
9256 msgid "end of time"
9257 msgstr ""
9258
9259 #: src/util/strings.c:1226
9260 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9261 msgstr ""
9262
9263 #: src/util/strings.c:1234
9264 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9265 msgstr ""
9266
9267 #: src/util/strings.c:1240
9268 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9269 msgstr ""
9270
9271 #: src/util/strings.c:1247
9272 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9273 msgstr ""
9274
9275 #: src/util/strings.c:1256
9276 #, fuzzy, c-format
9277 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9278 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9279
9280 #: src/util/strings.c:1462 src/util/strings.c:1478
9281 msgid "Port not in range\n"
9282 msgstr ""
9283
9284 #: src/util/strings.c:1487
9285 #, fuzzy, c-format
9286 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9287 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9288
9289 #: src/util/strings.c:1570 src/util/strings.c:1601 src/util/strings.c:1649
9290 #: src/util/strings.c:1670
9291 #, c-format
9292 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9293 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9294
9295 #: src/util/strings.c:1627
9296 #, c-format
9297 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9298 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9299
9300 #: src/util/strings.c:1679
9301 #, fuzzy, c-format
9302 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9303 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9304
9305 #: src/util/strings.c:1731
9306 #, c-format
9307 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9308 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9309
9310 #: src/util/strings.c:1781
9311 #, fuzzy, c-format
9312 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9313 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9314
9315 #: src/util/strings.c:1812
9316 #, fuzzy, c-format
9317 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9318 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9319
9320 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
9321 #, fuzzy
9322 msgid "# Active channels"
9323 msgstr "# các kết nối dht"
9324
9325 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
9326 #, fuzzy
9327 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9328 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9329
9330 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
9331 #, fuzzy
9332 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9333 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9334
9335 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9336 #, fuzzy
9337 msgid "# Cadet channels created"
9338 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9339
9340 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
9341 #, fuzzy
9342 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9343 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9344
9345 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
9346 #, c-format
9347 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9348 msgstr ""
9349
9350 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
9351 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9352 msgstr ""
9353
9354 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
9355 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9356 msgstr ""
9357
9358 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
9359 #, fuzzy
9360 msgid "# Packets received from TUN interface"
9361 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9362
9363 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
9364 #, c-format
9365 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9366 msgstr ""
9367
9368 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
9369 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9370 msgstr ""
9371
9372 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
9373 #, c-format
9374 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9375 msgstr ""
9376
9377 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
9378 #, fuzzy
9379 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9380 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9381
9382 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
9383 #, fuzzy
9384 msgid "# UDP packets received from cadet"
9385 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9386
9387 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
9388 #, fuzzy
9389 msgid "# TCP packets received from cadet"
9390 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9391
9392 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
9393 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9394 msgstr ""
9395
9396 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
9397 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9398 msgstr ""
9399
9400 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
9401 #, fuzzy
9402 msgid "# Active destinations"
9403 msgstr "# các kết nối dht"
9404
9405 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
9406 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9407 msgstr ""
9408
9409 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2987
9410 #, fuzzy
9411 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9412 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9413
9414 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3011
9415 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9416 msgstr ""
9417
9418 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9419 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9420 msgstr ""
9421
9422 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3032
9423 #, fuzzy
9424 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9425 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9426
9427 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3045
9428 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9429 msgstr ""
9430
9431 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3055
9432 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9433 msgstr ""
9434
9435 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9436 #, fuzzy
9437 msgid "Error creating tunnel\n"
9438 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9439
9440 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9441 #, fuzzy, c-format
9442 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9443 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9444
9445 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9446 #, fuzzy, c-format
9447 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9448 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9449
9450 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9451 #, fuzzy, c-format
9452 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9453 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9454
9455 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9456 #, fuzzy, c-format
9457 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9458 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9459
9460 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9461 #, fuzzy, c-format
9462 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9463 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9464
9465 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9466 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9467 msgstr ""
9468
9469 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9470 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9471 msgstr ""
9472
9473 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9474 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9475 msgstr ""
9476
9477 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9478 msgid "destination IP for the tunnel"
9479 msgstr ""
9480
9481 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9482 msgid "peer offering the service we would like to access"
9483 msgstr ""
9484
9485 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9486 msgid "name of the service we would like to access"
9487 msgstr ""
9488
9489 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9490 #, fuzzy
9491 msgid "service is offered via TCP"
9492 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9493
9494 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9495 #, fuzzy
9496 msgid "service is offered via UDP"
9497 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9498
9499 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9500 msgid "Setup tunnels via VPN."
9501 msgstr ""
9502
9503 #: src/include/gnunet_common.h:590 src/include/gnunet_common.h:597
9504 #: src/include/gnunet_common.h:605
9505 #, fuzzy, c-format
9506 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9507 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9508
9509 #: src/include/gnunet_common.h:617
9510 #, fuzzy, c-format
9511 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9512 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9513
9514 #: src/include/gnunet_common.h:644 src/include/gnunet_common.h:653
9515 #, c-format
9516 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9517 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9518
9519 #, fuzzy
9520 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9521 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9522
9523 #, fuzzy
9524 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9525 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9526
9527 #, fuzzy
9528 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9529 #~ msgstr ""
9530 #~ "\n"
9531 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9532
9533 #, fuzzy
9534 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9535 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9536
9537 #, fuzzy
9538 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9539 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9540
9541 #, fuzzy
9542 #~ msgid "# keepalives sent"
9543 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9544
9545 #, fuzzy
9546 #~ msgid ""
9547 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9548 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9549
9550 #, fuzzy
9551 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9552 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9553
9554 #, fuzzy
9555 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9556 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9557
9558 #, fuzzy
9559 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9560 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9561
9562 #, fuzzy
9563 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9564 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9565
9566 #, fuzzy
9567 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9568 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9569
9570 #, fuzzy
9571 #~ msgid ""
9572 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9573 #~ "try.\n"
9574 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9575
9576 #, fuzzy
9577 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9578 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9579
9580 #, fuzzy
9581 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9582 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
9583
9584 #, fuzzy
9585 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9586 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
9587
9588 #, fuzzy
9589 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9590 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9591
9592 #, fuzzy
9593 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9594 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9595
9596 #, fuzzy
9597 #~ msgid "Received %s message\n"
9598 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9599
9600 #, fuzzy
9601 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9602 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9603
9604 #, fuzzy
9605 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9606 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9607
9608 #, fuzzy
9609 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9610 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9611
9612 #, fuzzy
9613 #~ msgid "Invalid value for public key\n"
9614 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9615
9616 #, fuzzy
9617 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9618 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9619
9620 #, fuzzy
9621 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9622 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9623
9624 #, fuzzy
9625 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9626 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9627
9628 #, fuzzy
9629 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9630 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9631
9632 #, fuzzy
9633 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9634 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9635
9636 #, fuzzy
9637 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9638 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9639
9640 #, fuzzy
9641 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9642 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9643
9644 #, fuzzy
9645 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9646 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
9647
9648 #, fuzzy
9649 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9650 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9651
9652 #, fuzzy
9653 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9654 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9655
9656 #, fuzzy
9657 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9658 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9659
9660 #, fuzzy
9661 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9662 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9663
9664 #, fuzzy
9665 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9666 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9667
9668 #, fuzzy
9669 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9670 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9671
9672 #, fuzzy
9673 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9674 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9675
9676 #, fuzzy
9677 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9678 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
9679
9680 #, fuzzy
9681 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9682 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9683
9684 #, fuzzy
9685 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9686 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9687
9688 #, fuzzy
9689 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9690 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9691
9692 #, fuzzy
9693 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9694 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9695
9696 #, fuzzy
9697 #~ msgid "CADET initialized\n"
9698 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
9699
9700 #, fuzzy
9701 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9702 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9703
9704 #, fuzzy
9705 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
9706 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9707
9708 #, fuzzy
9709 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
9710 #~ msgstr ""
9711 #~ "\n"
9712 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9713
9714 #, fuzzy
9715 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
9716 #~ msgstr ""
9717 #~ "\n"
9718 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9719
9720 #, fuzzy
9721 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
9722 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9723
9724 #, fuzzy
9725 #~ msgid "# CONNECT messages received"
9726 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9727
9728 #, fuzzy
9729 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
9730 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9731
9732 #, fuzzy
9733 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
9734 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9735
9736 #, fuzzy
9737 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
9738 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
9739
9740 #, fuzzy
9741 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
9742 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9743
9744 #, fuzzy
9745 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
9746 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9747
9748 #, fuzzy
9749 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
9750 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9751
9752 #, fuzzy
9753 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
9754 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9755
9756 #, fuzzy
9757 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
9758 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9759
9760 #, fuzzy
9761 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
9762 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9763
9764 #, fuzzy
9765 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
9766 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
9767
9768 #, fuzzy
9769 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
9770 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9771
9772 #, fuzzy
9773 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
9774 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9775
9776 #, fuzzy
9777 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
9778 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9779
9780 #, fuzzy
9781 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
9782 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9783
9784 #, fuzzy
9785 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
9786 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9787
9788 #, fuzzy
9789 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9790 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9791
9792 #, fuzzy
9793 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9794 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9795
9796 #, fuzzy
9797 #~ msgid "# Replies received from MESH"
9798 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9799
9800 #, fuzzy
9801 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
9802 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9803
9804 #, fuzzy
9805 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
9806 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9807
9808 #, fuzzy
9809 #~ msgid ""
9810 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
9811 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9812
9813 #, fuzzy
9814 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
9815 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9816
9817 #, fuzzy
9818 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
9819 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
9820
9821 #, fuzzy
9822 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
9823 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9824
9825 #, fuzzy
9826 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
9827 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9828
9829 #, fuzzy
9830 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
9831 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9832
9833 #, fuzzy
9834 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
9835 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9836
9837 #, fuzzy
9838 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
9839 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9840
9841 #, fuzzy
9842 #~ msgid "provide information about a particular channel"
9843 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9844
9845 #, fuzzy
9846 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
9847 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9848
9849 #, fuzzy
9850 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
9851 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9852
9853 #, fuzzy
9854 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
9855 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9856
9857 #, fuzzy
9858 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
9859 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9860
9861 #, fuzzy
9862 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
9863 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9864
9865 #, fuzzy
9866 #~ msgid "Internal error %d\n"
9867 #~ msgstr "Lỗi VR."
9868
9869 #, fuzzy
9870 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
9871 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9872
9873 #, fuzzy
9874 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
9875 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9876
9877 #, fuzzy
9878 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
9879 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9880
9881 #, fuzzy
9882 #~ msgid ""
9883 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
9884 #~ "(%u).\n"
9885 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9886
9887 #, fuzzy
9888 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
9889 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9890
9891 #, fuzzy
9892 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
9893 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9894
9895 #, fuzzy
9896 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
9897 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9898
9899 #, fuzzy
9900 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
9901 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
9902
9903 #, fuzzy
9904 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
9905 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9906
9907 #, fuzzy
9908 #~ msgid ""
9909 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
9910 #~ "%s/%s\n"
9911 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9912
9913 #, fuzzy
9914 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
9915 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
9916
9917 #, fuzzy
9918 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
9919 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
9920
9921 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
9922 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9923
9924 #, fuzzy
9925 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
9926 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9927
9928 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
9929 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9930
9931 #, fuzzy
9932 #~ msgid ""
9933 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
9934 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9935
9936 #, fuzzy
9937 #~ msgid ""
9938 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
9939 #~ "%s'.\n"
9940 #~ msgstr ""
9941 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
9942
9943 #, fuzzy
9944 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9945 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
9946
9947 #, fuzzy
9948 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
9949 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9950
9951 #, fuzzy
9952 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
9953 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
9954
9955 #~ msgid "no-name"
9956 #~ msgstr "không-tên"
9957
9958 #, fuzzy
9959 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
9960 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
9961
9962 #, fuzzy
9963 #~ msgid ""
9964 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
9965 #~ "specified multiple times)"
9966 #~ msgstr ""
9967 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
9968 #~ "chọn này nhiều lần)"
9969
9970 #, fuzzy
9971 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
9972 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
9973
9974 #, fuzzy
9975 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
9976 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
9977
9978 #, fuzzy
9979 #~ msgid "try to shorten a given name"
9980 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9981
9982 #, fuzzy
9983 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
9984 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9985
9986 #, fuzzy
9987 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
9988 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9989
9990 #, fuzzy
9991 #~ msgid "filename with the zone key"
9992 #~ msgstr "tên tập tin"
9993
9994 #, fuzzy
9995 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
9996 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9997
9998 #, fuzzy
9999 #~ msgid "file exists with different key"
10000 #~ msgstr "tên tập tin"
10001
10002 #, fuzzy
10003 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10004 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10005
10006 #, fuzzy
10007 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10008 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10009
10010 #, fuzzy
10011 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10012 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10013
10014 #, fuzzy
10015 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10016 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10017
10018 #, fuzzy
10019 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10020 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10021
10022 #, fuzzy
10023 #~ msgid "print names of local namespaces"
10024 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10025
10026 #, fuzzy
10027 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10028 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10029
10030 #, fuzzy
10031 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10032 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10033
10034 #, fuzzy
10035 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10036 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10037
10038 #, fuzzy
10039 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10040 #~ msgstr ""
10041 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10042
10043 #, fuzzy
10044 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10045 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10046
10047 #, fuzzy
10048 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10049 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10050
10051 #, fuzzy
10052 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10053 #~ msgstr ""
10054 #~ "\n"
10055 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10056
10057 #, fuzzy
10058 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10059 #~ msgstr ""
10060 #~ "\n"
10061 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10062
10063 #, fuzzy
10064 #~ msgid "Failed to access database"
10065 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10066
10067 #, fuzzy
10068 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10069 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10070
10071 #, fuzzy
10072 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10073 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10074
10075 #, fuzzy
10076 #~ msgid ""
10077 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10078 #~ "Exiting.\n"
10079 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10080
10081 #, fuzzy
10082 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10083 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10084
10085 #, fuzzy
10086 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10087 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10088
10089 #, fuzzy
10090 #~ msgid ""
10091 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10092 #~ "Deleting it.\n"
10093 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10094
10095 #, fuzzy
10096 #~ msgid ""
10097 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10098 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10099 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10100
10101 #, fuzzy
10102 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10103 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10104
10105 #, fuzzy
10106 #~ msgid ""
10107 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10108 #~ "Renaming it.\n"
10109 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10110
10111 #, fuzzy
10112 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10113 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10114
10115 #, fuzzy
10116 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10117 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
10118
10119 #, fuzzy
10120 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10121 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10122
10123 #, fuzzy
10124 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10125 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10126
10127 #, fuzzy
10128 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10129 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10130
10131 #, fuzzy
10132 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10133 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10134
10135 #, fuzzy
10136 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10137 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10138
10139 #, fuzzy
10140 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10141 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10142
10143 #, fuzzy
10144 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10145 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10146
10147 #, fuzzy
10148 #~ msgid "Exiting\n"
10149 #~ msgstr "Thoát"
10150
10151 #, fuzzy
10152 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10153 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10154
10155 #, fuzzy
10156 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10157 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10158
10159 #, fuzzy
10160 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10161 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10162
10163 #, fuzzy
10164 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10165 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10166
10167 #, fuzzy
10168 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10169 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10170
10171 #, fuzzy
10172 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10173 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10174
10175 #, fuzzy
10176 #~ msgid "Unknown error"
10177 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10178
10179 #, fuzzy
10180 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10181 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10182
10183 #, fuzzy
10184 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10185 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10186
10187 #, fuzzy
10188 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10189 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10190
10191 #, fuzzy
10192 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10193 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10194
10195 #, fuzzy
10196 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10197 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10198
10199 #, fuzzy
10200 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10201 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10202
10203 #, fuzzy
10204 #~ msgid "session identifier"
10205 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10206
10207 #, fuzzy
10208 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10209 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10210
10211 #, fuzzy
10212 #~ msgid ""
10213 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10214 #~ "all tunnels (continuously)"
10215 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10216
10217 #, fuzzy
10218 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10219 #~ msgstr ""
10220 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10221 #~ "động.\n"
10222
10223 #, fuzzy
10224 #~ msgid ""
10225 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10226 #~ "file.\n"
10227 #~ msgstr ""
10228 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10229 #~ "động.\n"
10230
10231 #, fuzzy
10232 #~ msgid ""
10233 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10234 #~ msgstr ""
10235 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10236 #~ "động.\n"
10237
10238 #, fuzzy
10239 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10240 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10241
10242 #, fuzzy
10243 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10244 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10245
10246 #, fuzzy
10247 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10248 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10249
10250 #, fuzzy
10251 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10252 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10253
10254 #, fuzzy
10255 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10256 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10257
10258 #, fuzzy
10259 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10260 #~ msgstr ""
10261 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10262
10263 #, fuzzy
10264 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10265 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10266
10267 #, fuzzy
10268 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10269 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10270
10271 #, fuzzy
10272 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10273 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10274
10275 #~ msgid "anonymous"
10276 #~ msgstr "nặc danh"
10277
10278 #, fuzzy
10279 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10280 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10281
10282 #, fuzzy
10283 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10284 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10285
10286 #, fuzzy
10287 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10288 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10289
10290 #, fuzzy
10291 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10292 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10293
10294 #, fuzzy
10295 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10296 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10297
10298 #, fuzzy
10299 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10300 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10301
10302 #, fuzzy
10303 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10304 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10305
10306 #, fuzzy
10307 #~ msgid ""
10308 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10309 #~ "%s\n"
10310 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10311
10312 #, fuzzy
10313 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10314 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10315
10316 #, fuzzy
10317 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10318 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10319
10320 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10321 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10322
10323 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10324 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10325
10326 #, fuzzy
10327 #~ msgid "Could not change username\n"
10328 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10329
10330 #, fuzzy
10331 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10332 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10333
10334 #, fuzzy
10335 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10336 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10337
10338 #~ msgid "Users in room `%s': "
10339 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10340
10341 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10342 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10343
10344 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10345 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10346
10347 #~ msgid ""
10348 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10349 #~ "to leave the current room"
10350 #~ msgstr ""
10351 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10352 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10353
10354 #~ msgid ""
10355 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10356 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10357 #~ msgstr ""
10358 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10359 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10360
10361 #~ msgid ""
10362 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10363 #~ "user"
10364 #~ msgstr ""
10365 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10366 #~ "dùng có tên đó"
10367
10368 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10369 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10370
10371 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10372 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10373
10374 #, fuzzy
10375 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10376 #~ msgstr ""
10377 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10378 #~ "dùng có tên đó"
10379
10380 #, fuzzy
10381 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10382 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10383
10384 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10385 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10386
10387 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10388 #~ msgstr ""
10389 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10390 #~ "phòng trò chuyện đó"
10391
10392 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10393 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10394
10395 #~ msgid "set the chat room to join"
10396 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10397
10398 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10399 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10400
10401 #, fuzzy
10402 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10403 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10404
10405 #, fuzzy
10406 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10407 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10408
10409 #, fuzzy
10410 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10411 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10412
10413 #, fuzzy
10414 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10415 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10416
10417 #, fuzzy
10418 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10419 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10420
10421 #, fuzzy
10422 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10423 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10424
10425 #, fuzzy
10426 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10427 #~ msgstr ""
10428 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10429
10430 #, fuzzy
10431 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10432 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10433
10434 #, fuzzy
10435 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10436 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10437
10438 #, fuzzy
10439 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10440 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10441
10442 #, fuzzy
10443 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10444 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10445
10446 #, fuzzy
10447 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10448 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10449
10450 #, fuzzy
10451 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10452 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10453
10454 #, fuzzy
10455 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10456 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10457
10458 #, fuzzy
10459 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10460 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10461
10462 #, fuzzy
10463 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10464 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10465
10466 #, fuzzy
10467 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10468 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10469
10470 #, fuzzy
10471 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10472 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10473
10474 #, fuzzy
10475 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10476 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10477
10478 #, fuzzy
10479 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10480 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10481
10482 #, fuzzy
10483 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
10484 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10485
10486 #, fuzzy
10487 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10488 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10489
10490 #, fuzzy
10491 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10492 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10493
10494 #, fuzzy
10495 #~ msgid "Peers failed to connect"
10496 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10497
10498 #, fuzzy
10499 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10500 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10501
10502 #, fuzzy
10503 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10504 #~ msgstr ""
10505 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10506
10507 #, fuzzy
10508 #~ msgid ""
10509 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10510 #~ "greater than 0\n"
10511 #~ msgstr ""
10512 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10513
10514 #, fuzzy
10515 #~ msgid ""
10516 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10517 #~ "friends file!\n"
10518 #~ msgstr ""
10519 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10520
10521 #, fuzzy
10522 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10523 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10524
10525 #, fuzzy
10526 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10527 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10528
10529 #, fuzzy
10530 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10531 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10532
10533 #, fuzzy
10534 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
10535 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
10536
10537 #, fuzzy
10538 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10539 #~ msgstr ""
10540 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10541
10542 #, fuzzy
10543 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10544 #~ msgstr ""
10545 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10546
10547 #, fuzzy
10548 #~ msgid "internal error"
10549 #~ msgstr "Lỗi VR."
10550
10551 #, fuzzy
10552 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10553 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10554
10555 #, fuzzy
10556 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10557 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10558
10559 #, fuzzy
10560 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10561 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10562
10563 #, fuzzy
10564 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10565 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10566
10567 #, fuzzy
10568 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10569 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10570
10571 #, fuzzy
10572 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10573 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10574
10575 #, fuzzy
10576 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10577 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10578
10579 #, fuzzy
10580 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10581 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10582
10583 #, fuzzy
10584 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10585 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10586
10587 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10588 #~ msgstr ""
10589 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10590 #~ "hàng, %u cột\n"
10591
10592 #, fuzzy
10593 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10594 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10595
10596 #, fuzzy
10597 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10598 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10599
10600 #, fuzzy
10601 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10602 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10603
10604 #, fuzzy
10605 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10606 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10607
10608 #, fuzzy
10609 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10610 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10611
10612 #, fuzzy
10613 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10614 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10615
10616 #, fuzzy
10617 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10618 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10619
10620 #, fuzzy
10621 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10622 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
10623
10624 #, fuzzy
10625 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10626 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10627
10628 #, fuzzy
10629 #~ msgid "# wlan fragments send"
10630 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10631
10632 #, fuzzy
10633 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10634 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10635
10636 #, fuzzy
10637 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10638 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10639
10640 #, fuzzy
10641 #~ msgid "# wlan fragments received"
10642 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10643
10644 #, fuzzy
10645 #~ msgid "# wlan acks received"
10646 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
10647
10648 #, fuzzy
10649 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10650 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10651
10652 #, fuzzy
10653 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10654 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10655
10656 #, fuzzy
10657 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10658 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
10659
10660 #, fuzzy
10661 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10662 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10663
10664 #, fuzzy
10665 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10666 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10667
10668 #, fuzzy
10669 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10670 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
10671
10672 #, fuzzy
10673 #~ msgid "# wlan messages queued"
10674 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10675
10676 #~ msgid "print this help"
10677 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
10678
10679 #~ msgid "print the version number"
10680 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
10681
10682 #, fuzzy
10683 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
10684 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10685
10686 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
10687 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10688
10689 #, fuzzy
10690 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10691 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10692
10693 #, fuzzy
10694 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10695 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10696
10697 #, fuzzy
10698 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10699 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10700
10701 #, fuzzy
10702 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
10703 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10704
10705 #~ msgid "KiB"
10706 #~ msgstr "KiB"
10707
10708 #~ msgid "MiB"
10709 #~ msgstr "MiB"
10710
10711 #~ msgid "GiB"
10712 #~ msgstr "GiB"
10713
10714 #~ msgid "TiB"
10715 #~ msgstr "TiB"
10716
10717 #, fuzzy
10718 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10719 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10720
10721 #, fuzzy
10722 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10723 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10724
10725 #, fuzzy
10726 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10727 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
10728
10729 #, fuzzy
10730 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10731 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10732
10733 #, fuzzy
10734 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10735 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10736
10737 #, fuzzy
10738 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10739 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
10740
10741 #, fuzzy
10742 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10743 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10744
10745 #, fuzzy
10746 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10747 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10748
10749 #, fuzzy
10750 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
10751 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
10752
10753 #, fuzzy
10754 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10755 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10756
10757 #, fuzzy
10758 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10759 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10760
10761 #, fuzzy
10762 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10763 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10764
10765 #, fuzzy
10766 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10767 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10768
10769 #, fuzzy
10770 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10771 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10772
10773 #, fuzzy
10774 #~ msgid "# HTTP peers active"
10775 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
10776
10777 #, fuzzy
10778 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10779 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10780
10781 #, fuzzy
10782 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10783 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10784
10785 #, fuzzy
10786 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10787 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10788
10789 #, fuzzy
10790 #~ msgid "# connected addresses"
10791 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10792
10793 #, fuzzy
10794 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10795 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
10796
10797 #, fuzzy
10798 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10799 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
10800
10801 #, fuzzy
10802 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10803 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10804
10805 #, fuzzy
10806 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10807 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
10808
10809 #, fuzzy
10810 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10811 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
10812
10813 #~ msgid "Error"
10814 #~ msgstr "Lỗi"
10815
10816 #~ msgid "Help"
10817 #~ msgstr "Trợ giúp"
10818
10819 #~ msgid "Error!"
10820 #~ msgstr "Lỗi !"
10821
10822 #~ msgid "No"
10823 #~ msgstr "Không"
10824
10825 #~ msgid "Yes"
10826 #~ msgstr "Có"
10827
10828 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
10829 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
10830
10831 #~ msgid "Abort"
10832 #~ msgstr "Hủy"
10833
10834 #~ msgid "Ok"
10835 #~ msgstr "OK"
10836
10837 #~ msgid ""
10838 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10839 #~ "\n"
10840 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10841 #~ "GNUnet.\n"
10842 #~ "\n"
10843 #~ "Please visit our homepage at\n"
10844 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10845 #~ "and join our community at\n"
10846 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10847 #~ "\n"
10848 #~ "Have a lot of fun,\n"
10849 #~ "\n"
10850 #~ "the GNUnet team"
10851 #~ msgstr ""
10852 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
10853 #~ "\n"
10854 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
10855 #~ "\n"
10856 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
10857 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10858 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
10859 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
10860 #~ "\n"
10861 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
10862 #~ "\n"
10863 #~ "đội GNUnet"
10864
10865 #~ msgid ""
10866 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10867 #~ "from the list below."
10868 #~ msgstr ""
10869 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
10870
10871 #~ msgid ""
10872 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10873 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10874 #~ "case you are using DSL."
10875 #~ msgstr ""
10876 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
10877 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
10878
10879 #~ msgid "Network configuration: interface"
10880 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
10881
10882 #~ msgid ""
10883 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10884 #~ "the Internet?"
10885 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
10886
10887 #~ msgid "Network configuration: IP"
10888 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
10889
10890 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10891 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
10892
10893 #~ msgid ""
10894 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10895 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10896 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10897 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10898 #~ "you can also enter it here.\n"
10899 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10900 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10901 #~ "If in doubt, leave this empty."
10902 #~ msgstr ""
10903 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
10904 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
10905 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
10906 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
10907 #~ "nó ở đây.\n"
10908 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
10909 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
10910 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
10911 #~ "quyết nó."
10912
10913 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
10914 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
10915
10916 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10917 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
10918
10919 #~ msgid ""
10920 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10921 #~ "\n"
10922 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
10923 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
10924 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
10925 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
10926 #~ "your actual connection allows."
10927 #~ msgstr ""
10928 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10929 #~ "\n"
10930 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
10931 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
10932 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
10933 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10934
10935 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10936 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
10937
10938 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10939 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
10940
10941 #~ msgid ""
10942 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10943 #~ "\n"
10944 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
10945 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
10946 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
10947 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
10948 #~ "higher than what your actual connection allows."
10949 #~ msgstr ""
10950 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10951 #~ "\n"
10952 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
10953 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
10954 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
10955 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10956
10957 #~ msgid "Quota configuration"
10958 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
10959
10960 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
10961 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
10962
10963 #~ msgid ""
10964 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10965 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10966 #~ msgstr ""
10967 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
10968 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
10969
10970 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10971 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
10972
10973 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
10974 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
10975
10976 #~ msgid ""
10977 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10978 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
10979 #~ "startup.\n"
10980 #~ "\n"
10981 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10982 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10983 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10984 #~ "\n"
10985 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
10986 #~ msgstr ""
10987 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
10988 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
10989 #~ "\n"
10990 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
10991 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
10992 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
10993 #~ "\n"
10994 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
10995
10996 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
10997 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
10998
10999 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11000 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11001
11002 #~ msgid ""
11003 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11004 #~ "group for the chosen user account.\n"
11005 #~ "\n"
11006 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11007 #~ "\n"
11008 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11009 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11010 #~ msgstr ""
11011 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11012 #~ "người dùng đã chọn\n"
11013 #~ "\n"
11014 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11015 #~ "\n"
11016 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11017 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11018
11019 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11020 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11021
11022 #~ msgid ""
11023 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11024 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11025 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11026 #~ msgstr ""
11027 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11028 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11029 #~ "dụng nó."
11030
11031 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11032 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11033
11034 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
11035 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
11036
11037 #~ msgid "Save configuration?"
11038 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11039
11040 #~ msgid "GNUnet Configuration"
11041 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
11042
11043 #~ msgid "Back"
11044 #~ msgstr "Lùi"
11045
11046 #~ msgid "Up"
11047 #~ msgstr "Lên"
11048
11049 #~ msgid "Cancel"
11050 #~ msgstr "Thôi"
11051
11052 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11053 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11054
11055 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11056 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11057
11058 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11059 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11060
11061 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11062 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11063
11064 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11065 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11066
11067 #~ msgid ""
11068 #~ "\n"
11069 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
11070 #~ msgstr ""
11071 #~ "\n"
11072 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
11073
11074 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11075 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11076
11077 #~ msgid "display a file's hash value"
11078 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11079
11080 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11081 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11082
11083 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11084 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11085
11086 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11087 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11088
11089 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11090 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11091
11092 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11093 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11094
11095 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11096 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11097
11098 #~ msgid "Error saving configuration."
11099 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11100
11101 #~ msgid "(unknown connection)"
11102 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11103
11104 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11105 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11106
11107 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11108 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11109
11110 #~ msgid ""
11111 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11112 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11113 #~ "configuration.\n"
11114 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11115 #~ msgstr ""
11116 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11117 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11118 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11119
11120 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11121 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11122
11123 #~ msgid ""
11124 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11125 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11126 #~ msgstr ""
11127 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11128 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
11129
11130 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11131 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11132
11133 #~ msgid ""
11134 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11135 #~ msgstr ""
11136 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11137 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11138
11139 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11140 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11141
11142 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11143 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11144
11145 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11146 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11147
11148 #~ msgid "Undefined option.\n"
11149 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11150
11151 #~ msgid "yes"
11152 #~ msgstr "có"
11153
11154 #~ msgid "no"
11155 #~ msgstr "không"
11156
11157 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11158 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11159
11160 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11161 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11162
11163 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11164 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11165
11166 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11167 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11168
11169 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11170 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11171
11172 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11173 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11174
11175 #~ msgid ""
11176 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11177 #~ "value %llu): "
11178 #~ msgstr ""
11179 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11180 #~ "trị mặc định %llu): "
11181
11182 #~ msgid "Yes\n"
11183 #~ msgstr "Có\n"
11184
11185 #~ msgid "No\n"
11186 #~ msgstr "Không\n"
11187
11188 #~ msgid "Help\n"
11189 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11190
11191 #~ msgid "Abort\n"
11192 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11193
11194 #~ msgid ""
11195 #~ "\n"
11196 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11197 #~ msgstr ""
11198 #~ "\n"
11199 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11200
11201 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
11202 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11203
11204 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11205 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11206
11207 #~ msgid "Aborted.\n"
11208 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11209
11210 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
11211 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11212
11213 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11214 #~ msgstr ""
11215 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11216
11217 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11218 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11219
11220 #~ msgid ""
11221 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11222 #~ "configuration. "
11223 #~ msgstr ""
11224 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11225 #~ " • y\t\tcó\n"
11226 #~ " • n\t\tkhông\n"
11227 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11228
11229 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11230 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11231
11232 #~ msgid ""
11233 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11234 #~ "change!\n"
11235 #~ msgstr ""
11236 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11237 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11238
11239 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11240 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11241
11242 #~ msgid "Can't create service"
11243 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11244
11245 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11246 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11247
11248 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11249 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11250
11251 #~ msgid "Can't delete the service"
11252 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11253
11254 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11255 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11256
11257 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11258 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11259
11260 #~ msgid "Error granting service right to user"
11261 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11262
11263 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11264 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11265
11266 #~ msgid ""
11267 #~ "\n"
11268 #~ "Press any key to continue\n"
11269 #~ msgstr ""
11270 #~ "\n"
11271 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11272
11273 #~ msgid "STATUS"
11274 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11275
11276 #~ msgid "FATAL"
11277 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11278
11279 #~ msgid "USER"
11280 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11281
11282 #~ msgid "ADMIN"
11283 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11284
11285 #~ msgid "DEVELOPER"
11286 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11287
11288 #~ msgid "REQUEST"
11289 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11290
11291 #~ msgid "BULK"
11292 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11293
11294 #~ msgid "IMMEDIATE"
11295 #~ msgstr "NGAY"
11296
11297 #~ msgid "ALL"
11298 #~ msgstr "TẤT CẢ"
11299
11300 #~ msgid "NOTHING"
11301 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11302
11303 #, fuzzy
11304 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11305 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11306
11307 #, fuzzy
11308 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11309 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11310
11311 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11312 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11313
11314 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11315 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11316
11317 #~ msgid ""
11318 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11319 #~ "option `%s' was denied.\n"
11320 #~ msgstr ""
11321 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11322 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11323
11324 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11325 #~ msgstr ""
11326 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11327 #~ "%s ».\n"
11328
11329 #~ msgid ""
11330 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11331 #~ "interface.\n"
11332 #~ msgstr ""
11333 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11334 #~ "khác.\n"
11335
11336 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11337 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11338
11339 #~ msgid ""
11340 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11341 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11342 #~ msgstr ""
11343 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11344 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11345
11346 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11347 #~ msgstr ""
11348 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11349
11350 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11351 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11352
11353 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11354 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11355
11356 #~ msgid ""
11357 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11358 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11359 #~ msgstr ""
11360 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11361 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11362
11363 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11364 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11365
11366 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11367 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11368
11369 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11370 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11371
11372 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11373 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11374
11375 #~ msgid ""
11376 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11377 #~ msgstr ""
11378 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11379 #~ "%s ».\n"
11380
11381 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11382 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11383
11384 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11385 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11386
11387 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11388 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11389
11390 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11391 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11392
11393 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11394 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11395
11396 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11397 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11398
11399 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11400 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11401
11402 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11403 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11404
11405 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11406 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11407
11408 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11409 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11410
11411 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11412 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11413
11414 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11415 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11416
11417 #~ msgid ""
11418 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11419 #~ "using this name (%p)\n"
11420 #~ msgstr ""
11421 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11422 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11423
11424 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11425 #~ msgstr ""
11426 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11427
11428 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11429 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11430
11431 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11432 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11433
11434 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11435 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11436
11437 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11438 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11439
11440 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11441 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11442
11443 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11444 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11445
11446 #~ msgid "output in gnuplot format"
11447 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11448
11449 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11450 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11451
11452 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11453 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11454
11455 #~ msgid "number of messages in a message block"
11456 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11457
11458 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11459 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11460
11461 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11462 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11463
11464 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11465 #~ msgstr ""
11466 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11467
11468 #~ msgid "Time:\n"
11469 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11470
11471 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11472 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
11473
11474 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11475 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
11476
11477 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11478 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
11479
11480 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11481 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11482
11483 #~ msgid "Loss:\n"
11484 #~ msgstr "Mất:\n"
11485
11486 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11487 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
11488
11489 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11490 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
11491
11492 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11493 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
11494
11495 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11496 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11497
11498 #~ msgid ""
11499 #~ "\n"
11500 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11501 #~ msgstr ""
11502 #~ "\n"
11503 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11504
11505 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11506 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11507
11508 #, fuzzy
11509 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11510 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11511
11512 #~ msgid ""
11513 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11514 #~ "configured properly!\n"
11515 #~ msgstr ""
11516 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11517 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11518
11519 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11520 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11521
11522 #~ msgid ""
11523 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11524 #~ msgstr ""
11525 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11526 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11527 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11528 #~ " • 2\t\tvcg"
11529
11530 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11531 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11532
11533 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11534 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11535
11536 #~ msgid ""
11537 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11538 #~ "vcg.\n"
11539 #~ msgstr ""
11540 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11541 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11542 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11543 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11544
11545 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11546 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11547
11548 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11549 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11550
11551 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11552 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11553
11554 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11555 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11556
11557 #~ msgid ""
11558 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11559 #~ msgstr ""
11560 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11561
11562 #~ msgid ""
11563 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11564 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11565
11566 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11567 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11568
11569 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11570 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11571
11572 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11573 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11574
11575 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11576 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11577
11578 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11579 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11580
11581 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11582 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11583
11584 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11585 #~ msgstr ""
11586 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11587
11588 #~ msgid ""
11589 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11590 #~ msgstr ""
11591 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11592
11593 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11594 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11595
11596 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11597 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11598
11599 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11600 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11601
11602 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11603 #~ msgstr ""
11604 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11605 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11606
11607 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11608 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11609
11610 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11611 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11612
11613 #~ msgid ""
11614 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11615 #~ "supported\n"
11616 #~ msgstr ""
11617 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11618 #~ "được hỗ trợ\n"
11619
11620 #~ msgid ""
11621 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11622 #~ msgstr ""
11623 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11624
11625 #~ msgid ""
11626 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11627 #~ msgstr ""
11628 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11629 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11630
11631 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11632 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11633
11634 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11635 #~ msgstr ""
11636 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11637
11638 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11639 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11640
11641 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11642 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11643
11644 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11645 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11646
11647 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11648 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11649
11650 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11651 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11652
11653 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11654 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11655
11656 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11657 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
11658
11659 #~ msgid "# dht put requests received"
11660 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
11661
11662 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11663 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
11664
11665 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11666 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
11667
11668 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11669 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
11670
11671 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
11672 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
11673
11674 #~ msgid ""
11675 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11676 #~ msgstr ""
11677 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
11678 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11679
11680 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11681 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
11682
11683 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11684 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
11685
11686 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11687 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
11688
11689 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
11690 #~ msgstr ""
11691 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
11692
11693 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
11694 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
11695
11696 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11697 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
11698
11699 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11700 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
11701
11702 #~ msgid ""
11703 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
11704 #~ "constant.\n"
11705 #~ msgstr ""
11706 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
11707 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
11708
11709 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
11710 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
11711
11712 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
11713 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
11714
11715 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
11716 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
11717
11718 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
11719 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
11720
11721 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11722 #~ msgstr ""
11723 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
11724 #~ "hóa)\n"
11725
11726 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
11727 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
11728
11729 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11730 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11731
11732 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11733 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
11734
11735 #~ msgid ""
11736 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11737 #~ msgstr ""
11738 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
11739
11740 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11741 #~ msgstr ""
11742 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
11743 #~ "cho tôi.\n"
11744
11745 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11746 #~ msgstr ""
11747 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
11748 #~ "%u).\n"
11749
11750 #~ msgid ""
11751 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11752 #~ "invalid.\n"
11753 #~ msgstr ""
11754 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
11755 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
11756
11757 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11758 #~ msgstr ""
11759 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
11760
11761 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11762 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
11763
11764 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11765 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
11766
11767 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11768 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
11769
11770 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11771 #~ msgstr ""
11772 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
11773
11774 #~ msgid ""
11775 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11776 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
11777
11778 #~ msgid ""
11779 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11780 #~ "pseudonym)"
11781 #~ msgstr ""
11782 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
11783 #~ "hiệu mới)"
11784
11785 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11786 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
11787
11788 #~ msgid ""
11789 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11790 #~ "new pseudonym)"
11791 #~ msgstr ""
11792 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
11793 #~ "hiệu mới)"
11794
11795 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11796 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
11797
11798 #~ msgid ""
11799 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11800 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11801 #~ msgstr ""
11802 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
11803 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
11804
11805 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11806 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
11807
11808 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11809 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
11810
11811 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11812 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
11813
11814 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11815 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
11816
11817 #~ msgid "Started collection.\n"
11818 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
11819
11820 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11821 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
11822
11823 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11824 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
11825
11826 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11827 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
11828
11829 #~ msgid "Perform directory related operations."
11830 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
11831
11832 #~ msgid ""
11833 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11834 #~ msgstr ""
11835 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
11836 #~ "chỉ URI"
11837
11838 #~ msgid "list entries from the directory database"
11839 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
11840
11841 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11842 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
11843
11844 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11845 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
11846
11847 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11848 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
11849
11850 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11851 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11852
11853 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11854 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
11855
11856 #~ msgid ""
11857 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11858 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11859 #~ msgstr ""
11860 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
11861 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
11862 #~ "ghi sự kiện."
11863
11864 #~ msgid ""
11865 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11866 #~ "and/or the published file"
11867 #~ msgstr ""
11868 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
11869 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
11870
11871 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
11872 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
11873
11874 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
11875 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11876
11877 #~ msgid ""
11878 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
11879 #~ msgstr ""
11880 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11881
11882 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11883 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
11884
11885 #~ msgid "mimetype"
11886 #~ msgstr "kiểu MIME"
11887
11888 #~ msgid ""
11889 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11890 #~ msgstr ""
11891 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
11892 #~ "%s\n"
11893
11894 #~ msgid ""
11895 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11896 #~ msgstr ""
11897 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
11898
11899 #~ msgid ""
11900 #~ "\n"
11901 #~ "Upload aborted.\n"
11902 #~ msgstr ""
11903 #~ "\n"
11904 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11905
11906 #~ msgid ""
11907 #~ "\n"
11908 #~ "Unexpected event: %d\n"
11909 #~ msgstr ""
11910 #~ "\n"
11911 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
11912
11913 #~ msgid ""
11914 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
11915 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
11916 #~ msgstr ""
11917 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
11918 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
11919
11920 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
11921 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
11922
11923 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
11924 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
11925
11926 #~ msgid "Search GNUnet for files."
11927 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
11928
11929 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
11930 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
11931
11932 #~ msgid ""
11933 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
11934 #~ "completion)                "
11935 #~ msgstr ""
11936 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
11937 #~ "giây)                "
11938
11939 #~ msgid ""
11940 #~ "\n"
11941 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11942 #~ msgstr ""
11943 #~ "\n"
11944 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
11945 #~ "giây).\n"
11946
11947 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
11948 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
11949
11950 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
11951 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
11952
11953 #~ msgid ""
11954 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
11955 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
11956 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
11957 #~ "the `-R' option is also specified."
11958 #~ msgstr ""
11959 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
11960 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
11961 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
11962 #~ "R »."
11963
11964 #~ msgid "Download files from GNUnet."
11965 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
11966
11967 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
11968 #~ msgstr ""
11969 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
11970
11971 #~ msgid "Download aborted.\n"
11972 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
11973
11974 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
11975 #~ msgstr ""
11976 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
11977
11978 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
11979 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
11980
11981 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
11982 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
11983
11984 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
11985 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
11986
11987 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
11988 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
11989
11990 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
11991 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
11992
11993 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
11994 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
11995
11996 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
11997 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
11998
11999 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12000 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12001
12002 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12003 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
12004
12005 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12006 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12007
12008 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12009 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12010
12011 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12012 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12013
12014 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12015 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12016
12017 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12018 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12019
12020 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12021 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12022
12023 #~ msgid ""
12024 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12025 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12026 #~ msgstr ""
12027 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12028 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12029
12030 #~ msgid "Revision %u"
12031 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12032
12033 #~ msgid "Application aborted."
12034 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
12035
12036 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12037 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12038
12039 #~ msgid "# gap content total planned"
12040 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12041
12042 #~ msgid "Datastore full.\n"
12043 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
12044
12045 #~ msgid "# gap requests total received"
12046 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
12047
12048 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12049 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12050
12051 #~ msgid ""
12052 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12053 #~ "%d %d\n"
12054 #~ msgstr ""
12055 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12056 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12057
12058 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12059 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12060
12061 #~ msgid ""
12062 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12063 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12064 #~ "contains invalid references!\n"
12065 #~ msgstr ""
12066 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12067 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12068 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12069
12070 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12071 #~ msgstr ""
12072 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12073
12074 #~ msgid ""
12075 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12076 #~ "datastore.\n"
12077 #~ msgstr ""
12078 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12079 #~ "liệu.\n"
12080
12081 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12082 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12083
12084 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12085 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12086
12087 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12088 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12089
12090 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12091 #~ msgstr ""
12092 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12093
12094 #~ msgid "# blocks migrated"
12095 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12096
12097 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12098 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12099
12100 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12101 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12102
12103 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12104 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12105
12106 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12107 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12108
12109 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12110 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12111
12112 #~ msgid "# trust earned"
12113 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12114
12115 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12116 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12117
12118 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12119 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12120
12121 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12122 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12123
12124 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12125 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12126
12127 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12128 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12129
12130 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12131 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12132
12133 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12134 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12135
12136 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12137 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12138
12139 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12140 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12141
12142 #~ msgid "Template description."
12143 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12144
12145 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12146 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12147
12148 #~ msgid "# Any-Blocks"
12149 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12150
12151 #~ msgid "# DBlocks"
12152 #~ msgstr "# Khối D"
12153
12154 #~ msgid "# SBlocks"
12155 #~ msgstr "# Khối S"
12156
12157 #~ msgid "# KBlocks"
12158 #~ msgstr "# Khối K"
12159
12160 #~ msgid "# NBlocks"
12161 #~ msgstr "# Khối N"
12162
12163 #~ msgid "# KNBlocks"
12164 #~ msgstr "# Khối KN"
12165
12166 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12167 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12168
12169 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12170 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12171
12172 #~ msgid "# expired"
12173 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12174
12175 #~ msgid "# expire in 1h"
12176 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12177
12178 #~ msgid "# expire in 24h"
12179 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12180
12181 #~ msgid "# expire in 1 week"
12182 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12183
12184 #~ msgid "# expire in 1 month"
12185 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12186
12187 #~ msgid "# zero priority"
12188 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12189
12190 #~ msgid "# priority one"
12191 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12192
12193 #~ msgid "# priority larger than one"
12194 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12195
12196 #~ msgid "# no anonymity"
12197 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12198
12199 #~ msgid "# anonymity one"
12200 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12201
12202 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12203 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12204
12205 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12206 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12207
12208 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12209 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12210
12211 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12212 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12213
12214 #~ msgid "% of allowed io load"
12215 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12216
12217 #~ msgid "# plibc handles"
12218 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12219
12220 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12221 #~ msgstr ""
12222 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12223 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12224
12225 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
12226 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
12227
12228 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12229 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12230
12231 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12232 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12233
12234 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12235 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12236
12237 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12238 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12239
12240 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12241 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12242
12243 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12244 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12245
12246 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12247 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12248
12249 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12250 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12251
12252 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12253 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12254
12255 #~ msgid ""
12256 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12257 #~ msgstr ""
12258 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12259 #~ "một đường hầm ?\n"
12260
12261 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12262 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12263
12264 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12265 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12266
12267 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12268 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12269
12270 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12271 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12272
12273 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12274 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12275
12276 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12277 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12278
12279 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12280 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12281
12282 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12283 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12284
12285 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12286 #~ msgstr ""
12287 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12288
12289 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12290 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12291
12292 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12293 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12294
12295 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12296 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12297
12298 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12299 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12300
12301 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12302 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12303
12304 #, fuzzy
12305 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12306 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12307
12308 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12309 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12310
12311 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12312 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12313
12314 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12315 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12316
12317 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12318 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12319
12320 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12321 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12322
12323 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12324 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12325
12326 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12327 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12328
12329 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12330 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12331
12332 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12333 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12334
12335 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12336 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12337
12338 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12339 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12340
12341 #~ msgid ""
12342 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12343 #~ "peer.\n"
12344 #~ msgstr ""
12345 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12346 #~ "này.\n"
12347
12348 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12349 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12350
12351 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12352 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12353
12354 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12355 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12356
12357 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12358 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12359
12360 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12361 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12362
12363 #~ msgid "realise add routes\n"
12364 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12365
12366 #~ msgid "realise copy table\n"
12367 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12368
12369 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12370 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12371
12372 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12373 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12374
12375 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12376 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12377
12378 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12379 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12380
12381 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12382 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12383
12384 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12385 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12386
12387 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12388 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12389
12390 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12391 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12392
12393 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12394 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12395
12396 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12397 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12398
12399 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12400 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12401
12402 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12403 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12404
12405 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12406 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12407
12408 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12409 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12410
12411 #~ msgid "run as user LOGIN"
12412 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12413
12414 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12415 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12416
12417 #~ msgid ""
12418 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12419 #~ msgstr ""
12420 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12421 #~ "GNUnet.\n"
12422
12423 #~ msgid ""
12424 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12425 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12426 #~ msgstr ""
12427 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12428 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12429 #~ "kiện."
12430
12431 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12432 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12433
12434 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12435 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12436
12437 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12438 #~ msgstr ""
12439 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12440 #~ "« -d »)"
12441
12442 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12443 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12444
12445 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12446 #~ msgstr ""
12447 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12448
12449 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12450 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12451
12452 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12453 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12454
12455 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12456 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12457
12458 #~ msgid ""
12459 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12460 #~ "developers@gnu.org!"
12461 #~ msgstr ""
12462 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12463 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12464
12465 #~ msgid ""
12466 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12467 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12468 #~ "partition!\n"
12469 #~ msgstr ""
12470 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12471 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12472 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12473
12474 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12475 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12476
12477 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12478 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12479
12480 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12481 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12482
12483 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12484 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12485
12486 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12487 #~ msgstr ""
12488 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12489
12490 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12491 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12492
12493 #~ msgid "# bytes noise sent"
12494 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12495
12496 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12497 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12498
12499 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12500 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12501
12502 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12503 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12504
12505 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12506 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12507
12508 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12509 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12510
12511 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12512 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12513
12514 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12515 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12516
12517 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12518 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12519
12520 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12521 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12522
12523 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12524 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12525
12526 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12527 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12528
12529 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12530 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12531
12532 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12533 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12534
12535 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12536 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12537
12538 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12539 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12540
12541 #~ msgid ""
12542 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12543 #~ "each.\n"
12544 #~ msgstr ""
12545 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12546 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12547
12548 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12549 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12550
12551 #~ msgid ""
12552 #~ "\n"
12553 #~ "Contacting `%s'."
12554 #~ msgstr ""
12555 #~ "\n"
12556 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12557
12558 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12559 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12560
12561 #~ msgid "OK!\n"
12562 #~ msgstr "OK!\n"
12563
12564 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12565 #~ msgstr ""
12566 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12567
12568 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12569 #~ msgstr ""
12570 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12571 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12572
12573 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12574 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12575
12576 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12577 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12578
12579 #~ msgid "repeat each test X times"
12580 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12581
12582 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12583 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12584
12585 #~ msgid ""
12586 #~ "\n"
12587 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12588 #~ "unavailable).\n"
12589 #~ msgstr ""
12590 #~ "\n"
12591 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12592 #~ "sàng %d lần).\n"
12593
12594 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12595 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12596
12597 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12598 #~ msgstr ""
12599 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12600 #~ "%s »\n"
12601
12602 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12603 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12604
12605 #~ msgid ""
12606 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12607 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12608 #~ msgstr ""
12609 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12610 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12611
12612 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12613 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12614
12615 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12616 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12617
12618 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12619 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12620
12621 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12622 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12623
12624 #~ msgid "# HTTP send calls"
12625 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12626
12627 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12628 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12629
12630 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12631 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12632
12633 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12634 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12635
12636 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12637 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12638
12639 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12640 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12641
12642 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12643 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12644
12645 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12646 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12647
12648 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12649 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12650
12651 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12652 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12653
12654 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12655 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12656
12657 #~ msgid ""
12658 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12659 #~ "we can handle this).\n"
12660 #~ msgstr ""
12661 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12662 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12663
12664 #~ msgid "No help available."
12665 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12666
12667 #~ msgid ""
12668 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12669 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
12670 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
12671 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12672 #~ msgstr ""
12673 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
12674 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
12675 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
12676 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
12677
12678 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
12679 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
12680
12681 #~ msgid ""
12682 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
12683 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
12684 #~ "\n"
12685 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
12686 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
12687 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
12688 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
12689 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
12690 #~ "work?\" type messages).\n"
12691 #~ "\n"
12692 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
12693 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
12694 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
12695 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
12696 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
12697 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
12698 #~ msgstr ""
12699 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
12700 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
12701 #~ "\n"
12702 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
12703 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
12704 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
12705 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
12706 #~ "\n"
12707 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
12708 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
12709 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
12710 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
12711 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
12712
12713 #~ msgid "Show options for advanced users"
12714 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
12715
12716 #~ msgid ""
12717 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
12718 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
12719 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
12720 #~ msgstr ""
12721 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
12722 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
12723 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
12724
12725 #~ msgid "Show rarely used options"
12726 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
12727
12728 #~ msgid ""
12729 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
12730 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
12731 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
12732 #~ msgstr ""
12733 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
12734 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
12735
12736 #~ msgid "Meta-configuration"
12737 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
12738
12739 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
12740 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
12741
12742 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12743 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
12744
12745 #~ msgid ""
12746 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
12747 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
12748 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
12749 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
12750 #~ "recommended."
12751 #~ msgstr ""
12752 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
12753 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
12754 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
12755 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
12756 #~ "sức chứa còn rảnh."
12757
12758 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12759 #~ msgstr ""
12760 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
12761
12762 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12763 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
12764
12765 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
12766 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
12767
12768 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
12769 #~ msgstr ""
12770 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
12771 #~ "đến tập tin phụ lục"
12772
12773 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
12774 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
12775
12776 #~ msgid ""
12777 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
12778 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
12779 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
12780 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
12781 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
12782 #~ "than the frequency with which your IP changes."
12783 #~ msgstr ""
12784 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
12785 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
12786 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
12787 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
12788 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
12789 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
12790
12791 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
12792 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
12793
12794 #~ msgid ""
12795 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
12796 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
12797 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
12798 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
12799 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
12800 #~ "\t\t\n"
12801 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
12802 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
12803 #~ "\t\t\n"
12804 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
12805 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
12806 #~ "keep the list up-to-date.\n"
12807 #~ "\t\t\n"
12808 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
12809 #~ "hosts manually."
12810 #~ msgstr ""
12811 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
12812 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
12813 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
12814 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
12815 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
12816 #~ "\n"
12817 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
12818 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
12819 #~ "\n"
12820 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
12821 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
12822 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
12823 #~ "\n"
12824 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
12825 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
12826
12827 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
12828 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
12829
12830 #~ msgid ""
12831 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
12832 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
12833 #~ msgstr ""
12834 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
12835 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
12836
12837 #~ msgid ""
12838 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
12839 #~ "about peers"
12840 #~ msgstr ""
12841 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
12842
12843 #~ msgid ""
12844 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
12845 #~ "default is most likely just fine."
12846 #~ msgstr ""
12847 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
12848 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
12849
12850 #~ msgid "How long should logs be kept?"
12851 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
12852
12853 #~ msgid ""
12854 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
12855 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
12856 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
12857 #~ "value to 0."
12858 #~ msgstr ""
12859 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
12860 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
12861 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
12862 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
12863
12864 #~ msgid ""
12865 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
12866 #~ "OS?"
12867 #~ msgstr ""
12868 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
12869
12870 #~ msgid ""
12871 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
12872 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
12873 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
12874 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
12875 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
12876 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
12877 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
12878 #~ "run with what it is given."
12879 #~ msgstr ""
12880 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
12881 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
12882 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
12883 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
12884 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
12885 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
12886 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
12887 #~ "với số đưa ra."
12888
12889 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
12890 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12891
12892 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
12893 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
12894
12895 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
12896 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
12897
12898 #~ msgid "Logging of events for users"
12899 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
12900
12901 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
12902 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
12903
12904 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
12905 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
12906
12907 #~ msgid ""
12908 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
12909 #~ "the file on shutdown at that location."
12910 #~ msgstr ""
12911 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
12912 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
12913
12914 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
12915 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
12916
12917 #~ msgid ""
12918 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
12919 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
12920 #~ "only."
12921 #~ msgstr ""
12922 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
12923 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
12924 #~ "dịch vụ hệ thống."
12925
12926 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
12927 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
12928
12929 #~ msgid ""
12930 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
12931 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
12932 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
12933 #~ msgstr ""
12934 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
12935 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
12936 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
12937 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
12938
12939 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
12940 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
12941
12942 #~ msgid ""
12943 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
12944 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
12945 #~ "\t\t\n"
12946 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
12947 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
12948 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
12949 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
12950 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
12951 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
12952 #~ "addition to nat itself."
12953 #~ msgstr ""
12954 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
12955 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
12956 #~ "\n"
12957 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
12958 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
12959 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
12960 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
12961 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
12962 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
12963
12964 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
12965 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
12966
12967 #~ msgid ""
12968 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
12969 #~ "the available applications are:\n"
12970 #~ "\n"
12971 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
12972 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
12973 #~ "always load this module.\n"
12974 #~ "\n"
12975 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
12976 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
12977 #~ "this module.\n"
12978 #~ "\n"
12979 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
12980 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
12981 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
12982 #~ "\n"
12983 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
12984 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
12985 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
12986 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
12987 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
12988 #~ "load this module.\n"
12989 #~ "\n"
12990 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
12991 #~ "module.\n"
12992 #~ "\n"
12993 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
12994 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
12995 #~ "\n"
12996 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
12997 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
12998 #~ "considered to be secure.\n"
12999 #~ "\n"
13000 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
13001 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13002 #~ "\n"
13003 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
13004 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13005 #~ "to compromise your anonymity."
13006 #~ msgstr ""
13007 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13008 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13009 #~ "\n"
13010 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13011 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13012 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13013 #~ "\n"
13014 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13015 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13016 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13017 #~ "\n"
13018 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13019 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13020 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13021 #~ "\n"
13022 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13023 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13024 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13025 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13026 #~ "\n"
13027 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13028 #~ "đun này.\n"
13029 #~ "\n"
13030 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13031 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13032 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13033 #~ "\n"
13034 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13035 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13036 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13037 #~ "\n"
13038 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13039 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13040 #~ "bạn.\n"
13041 #~ "\n"
13042 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13043 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13044 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13045
13046 #~ msgid "Disable client-server connections"
13047 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13048
13049 #~ msgid ""
13050 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
13051 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13052 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
13053 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
13054 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13055 #~ msgstr ""
13056 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13057 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13058 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13059 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13060 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13061 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13062
13063 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13064 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13065
13066 #~ msgid ""
13067 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13068 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13069 #~ "network connection."
13070 #~ msgstr ""
13071 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13072 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13073
13074 #~ msgid "Disable peer discovery"
13075 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13076
13077 #~ msgid ""
13078 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13079 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13080 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13081 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
13082 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13083 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13084 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13085 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13086 #~ "editing :-)."
13087 #~ msgstr ""
13088 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13089 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13090 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13091 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13092 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13093 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13094 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13095 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13096
13097 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13098 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13099
13100 #~ msgid ""
13101 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13102 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13103 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13104 #~ "connect to us)."
13105 #~ msgstr ""
13106 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13107 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13108 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13109
13110 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13111 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13112
13113 #~ msgid ""
13114 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13115 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13116 #~ msgstr ""
13117 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13118 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13119
13120 #~ msgid ""
13121 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13122 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
13123 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13124 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13125 #~ msgstr ""
13126 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13127 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13128 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13129 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13130
13131 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13132 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13133
13134 #~ msgid ""
13135 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13136 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
13137 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13138 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
13139 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13140 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13141 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13142 #~ msgstr ""
13143 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13144 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13145 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13146 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13147 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13148 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13149 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13150 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13151
13152 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13153 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13154
13155 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13156 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13157
13158 #~ msgid ""
13159 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
13160 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13161 #~ "IPs!)"
13162 #~ msgstr ""
13163 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13164 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13165 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13166
13167 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13168 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13169
13170 #~ msgid ""
13171 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13172 #~ msgstr ""
13173 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13174 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13175
13176 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13177 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13178
13179 #~ msgid ""
13180 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
13181 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
13182 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13183 #~ msgstr ""
13184 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13185 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13186 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13187
13188 #~ msgid "Topology Maintenance"
13189 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13190
13191 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13192 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13193
13194 #~ msgid "General settings"
13195 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13196
13197 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13198 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13199
13200 #~ msgid "Modules"
13201 #~ msgstr "Mô-đun"
13202
13203 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13204 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13205
13206 #~ msgid "Fundamentals"
13207 #~ msgstr "Cơ bản"
13208
13209 #~ msgid "Which database should be used?"
13210 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13211
13212 #, fuzzy
13213 #~ msgid ""
13214 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
13215 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
13216 #~ "after changing this value!\n"
13217 #~ "\t\t\t\n"
13218 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13219 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
13220 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13221 #~ msgstr ""
13222 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13223 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13224 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13225 #~ "\n"
13226 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13227 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13228 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13229
13230 #~ msgid "Which topology should be used?"
13231 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13232
13233 #~ msgid ""
13234 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13235 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13236
13237 #~ msgid ""
13238 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
13239 #~ "\"topology_default\""
13240 #~ msgstr ""
13241 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13242
13243 #~ msgid ""
13244 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13245 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13246 #~ msgstr ""
13247 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13248 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13249
13250 #~ msgid ""
13251 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13252 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
13253 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13254 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13255 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13256 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
13257 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13258 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13259 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13260 #~ msgstr ""
13261 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13262 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13263 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13264 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13265 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13266 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13267 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13268
13269 #~ msgid ""
13270 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13271 #~ "are explicitly specified as friends"
13272 #~ msgstr ""
13273 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13274 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13275
13276 #~ msgid ""
13277 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13278 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13279 #~ msgstr ""
13280 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13281 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13282
13283 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13284 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13285
13286 #~ msgid ""
13287 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13288 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
13289 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13290 #~ "transport)."
13291 #~ msgstr ""
13292 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13293 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13294 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13295 #~ "hoạt động nào)."
13296
13297 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13298 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13299
13300 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13301 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13302
13303 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13304 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13305
13306 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13307 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13308
13309 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13310 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13311
13312 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13313 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13314
13315 #~ msgid ""
13316 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13317 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
13318 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
13319 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13320 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13321 #~ "\n"
13322 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13323 #~ "afterwards."
13324 #~ msgstr ""
13325 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13326 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13327 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13328 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13329 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13330 #~ "\n"
13331 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13332 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13333
13334 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13335 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13336
13337 #~ msgid ""
13338 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
13339 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13340 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
13341 #~ "from sending unsolicited responses."
13342 #~ msgstr ""
13343 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13344 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13345 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13346 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13347
13348 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13349 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13350
13351 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13352 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13353
13354 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13355 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13356
13357 #~ msgid ""
13358 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13359 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13360 #~ "\t\t\t\n"
13361 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13362 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13363 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
13364 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13365 #~ "and thus can be considered liable for it."
13366 #~ msgstr ""
13367 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13368 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13369 #~ "\n"
13370 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13371 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13372 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13373 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13374
13375 #~ msgid ""
13376 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13377 #~ "be stored in /tmp)"
13378 #~ msgstr ""
13379 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13380 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13381
13382 #~ msgid ""
13383 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
13384 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13385 #~ "\n"
13386 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13387 #~ msgstr ""
13388 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13389 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13390 #~ "\n"
13391 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13392
13393 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13394 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13395
13396 #~ msgid "Applications"
13397 #~ msgstr "Ứng dụng"
13398
13399 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13400 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13401
13402 #~ msgid ""
13403 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13404 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13405 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13406 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13407 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13408 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13409 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13410 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13411 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
13412 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13413 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13414 #~ msgstr ""
13415 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13416 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13417 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13418 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13419 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13420 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13421 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13422 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13423 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13424 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13425 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13426 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13427
13428 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13429 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13430
13431 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13432 #~ msgstr ""
13433 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13434
13435 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13436 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13437
13438 #~ msgid ""
13439 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13440 #~ "primary network interface."
13441 #~ msgstr ""
13442 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13443 #~ "của giao diện mạng chính."
13444
13445 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13446 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13447
13448 #~ msgid ""
13449 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13450 #~ "connect."
13451 #~ msgstr ""
13452 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13453 #~ "IP kết nối."
13454
13455 #~ msgid "TCP transport"
13456 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13457
13458 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13459 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13460
13461 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13462 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13463
13464 #~ msgid ""
13465 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13466 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13467 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13468 #~ "privileged port)."
13469 #~ msgstr ""
13470 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13471 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13472 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13473 #~ "có quyền đặc biệt)."
13474
13475 #~ msgid "HTTP transport"
13476 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13477
13478 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13479 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13480
13481 #~ msgid ""
13482 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13483 #~ "send per hour?"
13484 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13485
13486 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13487 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13488
13489 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13490 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13491
13492 #~ msgid ""
13493 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13494 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
13495 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13496 #~ msgstr ""
13497 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13498 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13499 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13500
13501 #~ msgid ""
13502 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13503 #~ "filtering?"
13504 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13505
13506 #~ msgid ""
13507 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13508 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13509 #~ msgstr ""
13510 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13511 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13512
13513 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13514 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13515
13516 #~ msgid ""
13517 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13518 #~ msgstr ""
13519 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13520
13521 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13522 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13523
13524 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13525 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13526
13527 #~ msgid "SMTP transport"
13528 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13529
13530 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13531 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13532
13533 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13534 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13535
13536 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13537 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13538
13539 #~ msgid ""
13540 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13541 #~ "any IP."
13542 #~ msgstr ""
13543 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13544 #~ "mọi địa chỉ IP."
13545
13546 #~ msgid "UDP transport"
13547 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13548
13549 #~ msgid "Network interface"
13550 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13551
13552 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13553 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13554
13555 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13556 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13557
13558 #~ msgid "Transports"
13559 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13560
13561 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13562 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13563
13564 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13565 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13566
13567 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13568 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13569
13570 #~ msgid ""
13571 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13572 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13573 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13574 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13575 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13576 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13577 #~ msgstr ""
13578 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13579 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13580 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13581 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13582 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13583 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13584
13585 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13586 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13587
13588 #~ msgid ""
13589 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
13590 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13591 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
13592 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13593 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
13594 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13595 #~ msgstr ""
13596 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13597 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13598 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13599 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13600 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13601 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13602
13603 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13604 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13605
13606 #~ msgid ""
13607 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
13608 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
13609 #~ "Use with caution."
13610 #~ msgstr ""
13611 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13612 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13613 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13614
13615 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13616 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13617
13618 #~ msgid ""
13619 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
13620 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
13621 #~ msgstr ""
13622 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13623 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13624
13625 #, fuzzy
13626 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13627 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13628
13629 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13630 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13631
13632 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
13633 #~ msgstr ""
13634 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13635
13636 #~ msgid ""
13637 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13638 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
13639 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13640 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
13641 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13642 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
13643 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13644 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13645 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13646 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13647 #~ "number that is far too high).  \n"
13648 #~ "\n"
13649 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13650 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
13651 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13652 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13653 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13654 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13655 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13656 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13657 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13658 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13659 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
13660 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13661 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13662 #~ "\n"
13663 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13664 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13665 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
13666 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13667 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13668 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
13669 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13670 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
13671 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13672 #~ "bounds.\n"
13673 #~ "\n"
13674 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
13675 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
13676 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
13677 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
13678 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
13679 #~ "be counted since it is irrelevant)."
13680 #~ msgstr ""
13681 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
13682 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
13683 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
13684 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
13685 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
13686 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
13687 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
13688 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
13689 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
13690 #~ "\n"
13691 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
13692 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
13693 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
13694 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
13695 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
13696 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
13697 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
13698 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
13699 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
13700 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
13701 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
13702 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
13703 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
13704 #~ "\n"
13705 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
13706 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
13707 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
13708 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
13709 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
13710 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
13711 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
13712 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
13713 #~ "\n"
13714 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
13715 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
13716 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
13717 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
13718 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
13719
13720 #~ msgid "Network interface to monitor"
13721 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
13722
13723 #~ msgid ""
13724 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
13725 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
13726 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
13727 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
13728 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
13729 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
13730 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
13731 #~ msgstr ""
13732 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
13733 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
13734 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
13735 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
13736 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
13737 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
13738 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
13739 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
13740
13741 #~ msgid "Load management"
13742 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
13743
13744 #~ msgid "Root node"
13745 #~ msgstr "Nút gốc"
13746
13747 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
13748 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13749
13750 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
13751 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
13752
13753 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13754 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
13755
13756 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
13757 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
13758
13759 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
13760 #~ msgstr ""
13761 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
13762
13763 #~ msgid ""
13764 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
13765 #~ msgstr ""
13766 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
13767 #~ "định nào?"
13768
13769 #~ msgid ""
13770 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
13771 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
13772 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
13773 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
13774 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
13775 #~ "\n"
13776 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
13777 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
13778 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
13779 #~ "makes only sense for the split-library."
13780 #~ msgstr ""
13781 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
13782 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
13783 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
13784 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
13785 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
13786 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
13787 #~ "\n"
13788 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
13789 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
13790 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
13791 #~ "split-library."
13792
13793 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
13794 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
13795
13796 #~ msgid ""
13797 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
13798 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
13799 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
13800 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
13801 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
13802 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
13803 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
13804 #~ "disk utilization."
13805 #~ msgstr ""
13806 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
13807 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
13808 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
13809 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
13810 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
13811 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
13812 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
13813 #~ "chừng."
13814
13815 #~ msgid ""
13816 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
13817 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
13818
13819 #~ msgid ""
13820 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
13821 #~ "process"
13822 #~ msgstr ""
13823 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
13824
13825 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
13826 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
13827
13828 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
13829 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
13830
13831 #~ msgid ""
13832 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
13833 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
13834 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
13835 #~ "displays various statistics about gnunetd."
13836 #~ msgstr ""
13837 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
13838 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
13839 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
13840 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
13841
13842 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
13843 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
13844
13845 #~ msgid ""
13846 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
13847 #~ "here."
13848 #~ msgstr ""
13849 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
13850 #~ "đưa ra ở đây."
13851
13852 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
13853 #~ msgstr ""
13854 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
13855
13856 #~ msgid ""
13857 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
13858 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
13859 #~ msgstr ""
13860 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
13861 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
13862
13863 #~ msgid ""
13864 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
13865 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
13866 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
13867 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
13868 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
13869 #~ msgstr ""
13870 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
13871 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
13872 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
13873 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
13874 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
13875 #~ "dùng chia sẻ)"
13876
13877 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
13878 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
13879
13880 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
13881 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
13882
13883 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13884 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
13885
13886 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
13887 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
13888
13889 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13890 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
13891
13892 #~ msgid ""
13893 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13894 #~ "Removed.\n"
13895 #~ msgstr ""
13896 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
13897 #~ "bỏ.\n"