1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-03-14 18:00+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22 #: src/arm/arm_api.c:337
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
42 msgid "Message was sent successfully"
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
47 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
56 msgid "ARM API is busy"
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
60 msgid "Request does not fit into a message"
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
80 msgid "%s is starting"
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
85 msgid "%s is stopping"
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
95 msgid "%s is stopping already"
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
100 msgid "%s is started already"
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
105 msgid "%s is stopped already"
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
120 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
125 msgid "%.s Unknown result code."
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
134 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
139 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
144 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
149 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
154 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
159 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
164 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
184 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
189 msgid "Stopped %s.\n"
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
194 msgid "Starting %s...\n"
195 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
199 msgid "Stopping %s...\n"
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
204 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
205 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
209 msgid "stop all GNUnet services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
213 msgid "start a particular service"
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
217 msgid "stop a particular service"
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
222 msgid "start all GNUnet default services"
223 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
227 msgid "stop and start all GNUnet default services"
228 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
231 msgid "delete config file and directory on exit"
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
235 msgid "monitor ARM activities"
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
239 msgid "don't print status messages"
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
244 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
245 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
249 msgid "list currently running services"
250 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
252 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
253 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
256 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
257 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
260 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
261 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
265 msgid "Could not send status result to client\n"
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
270 msgid "Could not send list result to client\n"
271 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
275 msgid "Failed to start service `%s'\n"
276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
280 msgid "Starting service `%s'\n"
281 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
285 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
286 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
290 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
295 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:835
300 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
301 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1105
305 msgid "Restarting service `%s'.\n"
306 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1199
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
319 msgstr "Lỗi không rõ"
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1215
323 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
324 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1237
328 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1252
333 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
336 #: src/arm/mockup-service.c:41
337 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
340 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2778 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2819
343 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
347 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2796
350 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
354 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2837
357 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
361 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3290
362 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:918
363 msgid "solver to use"
366 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293
367 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
368 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
369 msgid "experiment to use"
372 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296
374 msgstr "xuất chi tiết"
376 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
378 msgid "print logging"
381 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
382 msgid "save logging to disk"
385 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
386 msgid "disable normalization"
389 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
392 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
396 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
398 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
401 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
404 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
407 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
409 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
410 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
412 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
413 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
416 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
418 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
419 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
421 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
423 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
424 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
426 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
428 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
431 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
432 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
433 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1140
434 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2613 src/ats/plugin_ats_ril.c:2630
435 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2647 src/ats/plugin_ats_ril.c:2664
436 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2681 src/ats/plugin_ats_ril.c:2698
437 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2715 src/ats/plugin_ats_ril.c:2732
439 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
440 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
442 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
445 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
446 "%llu must be at least %llu\n"
449 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
452 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
453 "must be at least %llu\n"
456 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
459 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
462 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
465 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
468 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1163
470 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
471 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
473 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
474 msgid "Benchmarking done\n"
477 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
479 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
480 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
482 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
484 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
487 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
489 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
490 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
492 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
493 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
496 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
498 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
501 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
503 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
504 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
506 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:662
508 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
509 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
511 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:846
513 msgid "Stop logging\n"
516 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:897
518 msgid "Start logging `%s'\n"
519 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
521 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
524 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
528 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:289
530 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:293
535 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:366
541 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
543 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
545 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
549 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
553 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:483
555 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
556 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
558 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:676
560 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
563 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:708 src/namestore/gnunet-namestore.c:700
564 #: src/transport/gnunet-transport.c:1890
565 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
567 msgid "Service `%s' is not running\n"
568 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
570 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:722 src/transport/gnunet-transport.c:1899
571 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:549
573 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
574 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
576 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:732
578 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
581 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:754 src/ats-tool/gnunet-ats.c:780
582 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:808 src/ats-tool/gnunet-ats.c:854
584 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
585 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
587 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:766 src/ats-tool/gnunet-ats.c:792
589 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
590 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
592 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
594 msgid "No preference type given!\n"
595 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
597 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:827
599 msgid "No peer given!\n"
600 msgstr "chưa đưa ra tên"
602 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:845
603 msgid "Valid type required\n"
606 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:916
607 msgid "get list of active addresses currently used"
610 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:918
611 msgid "get list of all active addresses"
614 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:921
616 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
617 msgstr "không quyết định các tên máy"
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:923
623 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:925
625 msgid "set preference for the given peer"
626 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
628 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:927
629 msgid "print all configured quotas"
632 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:929
636 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:932
637 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
640 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:934
641 msgid "preference value"
644 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:937
645 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
648 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:944
650 msgid "Print information about ATS state"
651 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
653 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:376
655 msgid "Invalid target `%s'\n"
656 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
658 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:626
660 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
661 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
663 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:669
665 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
666 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
668 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:735
669 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
672 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
674 msgid "provide information about a particular connection"
675 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
677 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:835
678 msgid "activate echo mode"
681 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:838
682 msgid "dump debug information to STDERR"
685 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:844
686 msgid "port to listen to (default; 0)"
689 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:847
691 msgid "provide information about a patricular peer"
692 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
694 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:850
696 msgid "provide information about all peers"
697 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
699 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:853
701 msgid "provide information about a particular tunnel"
702 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
704 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:856
706 msgid "provide information about all tunnels"
707 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
709 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:507
710 msgid "Wrong CORE service\n"
713 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
714 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
716 msgid "number of peers in consensus"
717 msgstr "số lần lặp lại"
719 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
720 msgid "how many peers receive one value?"
723 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
724 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:289 src/set/gnunet-set-profiler.c:292
725 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
727 msgid "number of values"
728 msgstr "số lần lặp lại"
730 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
732 msgid "consensus timeout"
733 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
735 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
736 msgid "delay until consensus starts"
739 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
740 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
741 msgid "be more verbose (print received values)"
744 #: src/conversation/conversation_api.c:493
745 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
746 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
749 #: src/conversation/conversation_api.c:617
751 msgid "number too large"
752 msgstr "số lần lặp lại"
754 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
756 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
759 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
761 msgid "Call from `%s' terminated\n"
764 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
766 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
769 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
771 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
774 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
776 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
779 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:366
781 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
782 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
784 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
787 "Phone active on line %u. Type `/help' for a list of available commands\n"
790 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
792 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
795 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:407
797 msgid "Connection established to `%s'\n"
798 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
800 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:414
802 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
803 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
805 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:422
807 msgid "Call to `%s' terminated\n"
810 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
812 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
815 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:437
817 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
820 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
821 msgid "Error with the call, restarting it\n"
824 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
826 msgid "Unknown command `%s'\n"
827 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
829 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
830 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:541
832 msgid "Ego `%s' not available\n"
835 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
836 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:591
837 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
840 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:549
841 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
843 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
846 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
847 msgid "Call recipient missing.\n"
850 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:615
851 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
854 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
856 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
859 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:662
860 msgid "We currently do not have an address.\n"
863 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
865 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
868 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
870 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
873 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:720
876 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
879 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:701
881 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
887 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
888 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
890 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
892 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
895 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
896 msgid "Calls waiting:\n"
899 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:740
902 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
904 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
905 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
906 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
909 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:816
910 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
911 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
914 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:839
916 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
919 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:848
920 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:865
925 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
928 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:900
929 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
932 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
933 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
936 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
938 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
941 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
942 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
945 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
946 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
949 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
950 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
953 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:957
954 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
957 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
959 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
960 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
963 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
964 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
968 msgid "Use `/status' to print status information"
971 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
973 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
974 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
976 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
977 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
978 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
980 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1175
982 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
983 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1188
987 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
988 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
990 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
992 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
993 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
995 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1247
997 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
998 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1000 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1001 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1004 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
1005 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1008 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1009 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1012 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
1016 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
1019 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1023 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
1024 "settings are working..."
1027 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1030 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1031 "played back to you..."
1034 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1035 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1036 #: src/sensordashboard/gnunet-sensordashboard.c:70
1037 #: src/template/gnunet-template.c:70
1041 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
1043 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1044 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1046 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:589
1047 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1050 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:614
1051 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1053 msgid "Connection established.\n"
1054 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1056 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:619
1057 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1059 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1060 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1062 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
1064 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1067 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:646
1068 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1070 msgid "Connection failure: %s\n"
1071 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1073 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:667
1074 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1075 msgid "Wrong Spec\n"
1078 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:673
1079 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1081 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1082 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1084 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:687
1085 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1087 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1088 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1090 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:694
1091 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1093 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1094 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1096 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:700
1097 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1099 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1100 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1102 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:770
1104 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1107 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1109 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1112 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1114 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1115 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1117 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1119 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1120 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1122 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1123 msgid "Got signal, exiting.\n"
1126 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1128 msgid "Stream successfully created.\n"
1129 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1131 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1133 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1134 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1138 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1141 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1143 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1146 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1148 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1149 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1151 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1153 msgid "Stream error: %s\n"
1156 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1158 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1159 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1161 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1163 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1164 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1166 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1168 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1169 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1171 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:853
1172 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1175 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:944
1178 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1181 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1351
1183 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1184 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1186 #: src/conversation/microphone.c:121
1188 msgid "Could not start record audio helper\n"
1189 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1191 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1193 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1194 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1196 #: src/conversation/speaker.c:75
1198 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1199 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1201 #: src/core/core_api.c:787
1202 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1205 #: src/core/gnunet-core.c:92
1207 msgid "fresh connection"
1208 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1210 #: src/core/gnunet-core.c:95
1214 #: src/core/gnunet-core.c:98
1216 msgid "key received"
1217 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1219 #: src/core/gnunet-core.c:101
1221 msgid "connection established"
1222 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1224 #: src/core/gnunet-core.c:104
1228 #: src/core/gnunet-core.c:107
1230 msgid "disconnected"
1231 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1233 #: src/core/gnunet-core.c:114
1234 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1237 #: src/core/gnunet-core.c:117
1239 msgid "unknown state"
1240 msgstr "Lỗi không rõ"
1242 #: src/core/gnunet-core.c:122
1244 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1247 #: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
1249 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1250 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1252 #: src/core/gnunet-core.c:157
1254 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1255 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1257 #: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:2154
1259 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1260 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1262 #: src/core/gnunet-core.c:188
1264 msgid "Print information about connected peers."
1265 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1267 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1269 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1270 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1272 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1274 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1277 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:375
1279 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1280 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1282 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:490
1284 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1285 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1287 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:536
1289 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1290 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1292 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:571
1293 msgid "# bytes encrypted"
1294 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1296 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:630
1297 msgid "# bytes decrypted"
1298 msgstr "# các byte đã giải mã"
1300 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:719
1301 msgid "# key exchanges initiated"
1304 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:765
1305 msgid "# key exchanges stopped"
1308 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:795
1310 msgid "# PING messages transmitted"
1311 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1313 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:870
1314 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1317 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:877
1319 msgid "# ephemeral keys received"
1320 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1322 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:916
1325 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1326 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1329 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:927
1331 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1332 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1334 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
1335 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1053
1337 msgid "# PING messages received"
1338 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1340 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1342 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1343 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1345 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1067
1348 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1352 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1093
1354 msgid "# PONG messages created"
1355 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1357 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1122
1359 msgid "# sessions terminated by timeout"
1360 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1362 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
1364 msgid "# keepalive messages sent"
1365 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1367 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1206
1368 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1370
1370 msgid "# PONG messages received"
1371 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1373 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1213
1375 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1376 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1218
1380 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1381 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1383 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1254
1385 msgid "# PONG messages decrypted"
1386 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1292
1390 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1391 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1393 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
1395 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1396 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1398 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1310
1400 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1401 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1403 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1466
1405 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1406 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1408 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1474
1411 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1414 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1477
1416 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1417 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1419 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1535
1420 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1561
1422 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1423 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1425 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1548
1427 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1428 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1430 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1590
1432 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1433 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1435 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1598
1437 msgid "# bytes of payload decrypted"
1438 msgstr "# các byte đã giải mã"
1440 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
1442 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1443 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1445 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:168
1447 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1448 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
1450 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:184
1451 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:342
1452 msgid "# neighbour entries allocated"
1455 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
1456 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1459 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:425
1461 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1464 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:245
1465 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:331
1466 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:661
1467 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:726
1468 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:645 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1627
1469 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
1470 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835
1471 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:755
1472 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:763
1474 msgid "# peers connected"
1475 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1477 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1479 msgid "# type map refreshes sent"
1480 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1482 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:397
1484 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1485 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1487 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:408
1489 msgid "# valid typemap confirmations received"
1490 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1492 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:546
1493 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1496 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1497 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1499 msgid "# type maps received"
1500 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1502 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1503 msgid "# updates to my type map"
1506 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1507 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:855
1509 msgid "# bytes stored"
1510 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1512 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1514 msgid "# items stored"
1515 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1517 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1518 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1557
1519 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1568
1521 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1524 #: src/datacache/datacache.c:184
1526 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1529 #: src/datacache/datacache.c:192
1531 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1532 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1534 #: src/datacache/datacache.c:295
1536 msgid "# requests received"
1537 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1539 #: src/datacache/datacache.c:304
1540 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1541 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1543 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1545 msgid "Heap datacache running\n"
1546 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1548 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:391
1549 msgid "Postgres datacache running\n"
1552 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1553 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1554 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:809
1555 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:823
1556 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1557 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1558 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1559 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1560 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1561 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1562 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1563 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1564 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1565 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1566 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1567 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1568 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:626
1569 #: src/include/gnunet_common.h:635 src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1571 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1572 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1574 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:449
1575 msgid "Sqlite datacache running\n"
1578 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:483
1579 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1580 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1581 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1582 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1585 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:490
1587 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1588 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1590 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1591 msgid "Template datacache running\n"
1594 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1595 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1598 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1599 msgid "# queue entry timeouts"
1602 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1603 msgid "# queue overflows"
1606 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1608 msgid "# queue entries created"
1609 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1611 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1613 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1614 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1616 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1618 msgid "# datastore connections (re)created"
1619 msgstr "# các kết nối dht"
1621 #: src/datastore/datastore_api.c:621
1623 msgid "# transmission request failures"
1624 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1626 #: src/datastore/datastore_api.c:645
1628 msgid "# bytes sent to datastore"
1629 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1631 #: src/datastore/datastore_api.c:787
1633 msgid "Failed to receive status response from database."
1636 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1638 #: src/datastore/datastore_api.c:801
1639 msgid "Error reading response from datastore service"
1642 #: src/datastore/datastore_api.c:813 src/datastore/datastore_api.c:819
1644 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1645 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1647 #: src/datastore/datastore_api.c:823
1649 msgid "# status messages received"
1650 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1652 #: src/datastore/datastore_api.c:893
1654 msgid "# PUT requests executed"
1655 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1657 #: src/datastore/datastore_api.c:959
1659 msgid "# RESERVE requests executed"
1660 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1662 #: src/datastore/datastore_api.c:1020
1663 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1666 #: src/datastore/datastore_api.c:1080
1668 msgid "# UPDATE requests executed"
1669 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1671 #: src/datastore/datastore_api.c:1144
1673 msgid "# REMOVE requests executed"
1674 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1676 #: src/datastore/datastore_api.c:1248
1678 msgid "# Results received"
1679 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1681 #: src/datastore/datastore_api.c:1315
1682 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1685 #: src/datastore/datastore_api.c:1378
1686 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1689 #: src/datastore/datastore_api.c:1447
1691 msgid "# GET requests executed"
1692 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1694 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1696 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1697 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1699 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1701 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1704 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1706 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1707 "merge that datastore into our current datastore"
1710 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1712 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1713 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1715 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:365
1717 msgid "# bytes expired"
1718 msgstr "# các byte được nhận"
1720 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:439
1721 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1724 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:497
1725 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1726 msgid "Transmission to client failed!\n"
1729 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:528
1730 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1731 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1734 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:643
1735 msgid "# results found"
1738 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:686
1741 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1745 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:697
1748 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1752 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:701
1754 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1758 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1759 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1762 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712
1763 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:767
1764 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:982
1765 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1529
1769 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
1770 msgid "Could not find matching reservation"
1773 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:867
1775 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1778 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1029
1780 msgid "# GET requests received"
1781 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1783 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1041
1785 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1786 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1788 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1069
1790 msgid "# UPDATE requests received"
1791 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1793 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1099
1795 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1796 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1798 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1132
1800 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1801 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1803 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1157
1804 msgid "Content not found"
1807 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1165
1808 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1811 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1813 msgid "# REMOVE requests received"
1814 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1816 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1241
1819 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1822 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1246
1824 msgid "New payload: %lld\n"
1827 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1299
1829 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1832 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1310
1834 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1835 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1837 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1412
1838 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1841 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1419
1842 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1845 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1422
1846 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1849 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1562
1851 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1852 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1854 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1573
1858 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1575
1859 msgid "# cache size"
1862 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1588
1864 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1867 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1606
1868 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1622
1870 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1871 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1873 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1652
1875 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1876 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1878 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:821
1880 msgid "Heap database running\n"
1881 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1883 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:786
1885 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1886 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1888 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:794
1890 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1891 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1893 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1025
1894 msgid "Mysql database running\n"
1897 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:837
1899 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1902 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1904 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:873
1905 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1906 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1907 msgid "Postgres database running\n"
1910 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1911 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1912 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1913 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1915 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1916 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1918 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1919 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1920 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1921 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1922 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:329
1924 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1925 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1927 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:661
1929 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1930 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1932 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156
1933 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1936 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1176
1939 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1943 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1216
1944 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1945 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
1947 msgid "Sqlite database running\n"
1948 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1950 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:259
1951 msgid "Template database running\n"
1954 #: src/dht/dht_api.c:403
1956 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1957 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1959 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1962 "Result %d, type %d:\n"
1966 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
1967 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1970 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1972 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1973 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1975 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
1976 msgid "Issueing DHT GET with key"
1979 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1980 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1981 msgid "the query key"
1984 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
1985 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1988 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1989 msgid "the type of data to look for"
1992 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1993 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1996 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1997 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2000 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
2001 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:755
2002 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:941
2003 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
2004 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2005 msgid "be verbose (print progress information)"
2008 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
2009 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2012 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
2013 msgid "how long should the monitor command run"
2016 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
2017 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2020 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1393
2021 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
2023 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2024 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2026 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1418
2028 msgid "number of peers to start"
2029 msgstr "số lần lặp lại"
2031 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1421
2033 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2037 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1424 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
2038 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
2039 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2042 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1427
2043 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2046 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1430
2047 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2050 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1433
2051 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2054 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1436
2055 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2058 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1439
2059 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2062 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1457
2064 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2065 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2067 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2069 msgid "PUT request sent with key"
2070 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2072 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2073 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2076 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
2078 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2079 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2081 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2082 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2085 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
2087 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2088 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2090 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
2092 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2095 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2096 msgid "the data to insert under the key"
2099 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2100 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2103 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2104 msgid "how many replicas to create"
2107 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2108 msgid "the type to insert data as"
2111 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
2112 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2115 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:193
2117 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2118 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2120 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2121 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:849
2123 msgid "# GET requests from clients injected"
2124 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2126 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2127 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:933
2129 msgid "# PUT requests received from clients"
2130 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2132 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2133 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:998
2135 msgid "# GET requests received from clients"
2136 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2138 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2139 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1200
2141 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2142 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2144 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2145 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:503
2146 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2149 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2150 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:517
2151 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2154 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1098
2155 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:559
2157 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2160 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1121
2161 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:582
2162 msgid "# RESULTS queued for clients"
2165 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1175
2166 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1218
2167 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:636
2168 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:679
2169 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2172 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1185
2173 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:646
2174 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2177 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:69
2178 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:71
2180 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2181 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2183 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:79
2184 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:82
2185 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2188 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
2189 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:230
2190 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2193 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:193
2194 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:253
2195 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2198 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:199
2199 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:259
2200 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2203 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:205
2204 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:265
2205 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2208 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:217
2209 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:277
2210 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2213 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:221
2214 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:280
2216 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2219 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:254
2220 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:318
2222 msgid "# GET requests given to datacache"
2223 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2225 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2226 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2228 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2229 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2231 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:515
2232 msgid "# Preference updates given to core"
2235 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:609
2237 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2238 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2240 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:763
2241 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6060
2243 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2244 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2246 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:793
2247 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:987
2249 msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
2250 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2252 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:823
2253 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1019
2255 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2256 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2258 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:861
2260 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2261 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
2263 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:893
2265 msgid "# requests TTL-dropped"
2266 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2268 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1097
2269 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1134
2270 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2273 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2274 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1149
2276 msgid "# Peer selection failed"
2277 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2279 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1293
2281 msgid "# PUT requests routed"
2282 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2284 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1322
2286 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2287 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2289 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1332
2290 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1456
2291 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1561
2292 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1129
2293 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1198
2294 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1248
2295 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1312
2296 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1379
2297 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1441
2298 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1503
2299 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1565
2300 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1625
2302 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2303 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2305 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1418
2307 msgid "# GET requests routed"
2308 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2310 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1445
2312 msgid "# GET messages queued for transmission"
2313 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2315 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1568
2317 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2318 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2320 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1655
2322 msgid "# P2P PUT requests received"
2323 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2325 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1658
2327 msgid "# P2P PUT bytes received"
2328 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2330 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1826
2332 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2333 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2335 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1834
2336 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2339 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1929
2341 msgid "# P2P GET requests received"
2342 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2344 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1932
2346 msgid "# P2P GET bytes received"
2347 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2349 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1997
2351 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2352 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2354 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2011
2356 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2357 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2359 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2096
2361 msgid "# P2P RESULTS received"
2362 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2364 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2099
2366 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2367 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2369 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2371 msgid "# Network size estimates received"
2372 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2374 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2375 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2378 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:227
2379 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2382 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:233
2383 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2386 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:239
2387 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2390 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:251
2391 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2394 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
2395 msgid "# Entries removed from routing table"
2398 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:406
2399 msgid "# Entries added to routing table"
2402 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:424
2404 msgid "# DHT requests combined"
2405 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2407 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1832
2411 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2414 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1837
2418 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2421 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1857
2425 "SUPU************ FRIEND_PEERMAP of %s"
2428 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1867
2432 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2435 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1888
2439 "SUPU************ FINGER_TABLE of %s"
2442 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1897
2446 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2449 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
2453 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2456 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1910
2460 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2463 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3559
2464 msgid "# FINGERS_COUNT"
2467 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3700
2468 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3938
2469 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4090
2470 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4240
2471 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4421
2472 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4934
2473 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5327
2474 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5420
2475 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5510
2476 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5614
2477 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5758
2478 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5847
2480 msgid "# Bytes received from other peers"
2481 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2483 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2487 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2490 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2494 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2497 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2501 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2504 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2508 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2511 #: src/dht/plugin_block_dht.c:142
2513 msgid "Block not of type %u\n"
2514 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2516 #: src/dht/plugin_block_dht.c:149
2517 msgid "Size mismatch for block\n"
2520 #: src/dht/plugin_block_dht.c:159
2522 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2525 #: src/dns/dnsparser.c:254
2527 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2528 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2530 #: src/dns/dnsparser.c:818
2532 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2533 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2535 #: src/dns/dnsstub.c:175
2537 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2538 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2540 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2542 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2543 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2545 #: src/dns/dnsstub.c:299
2547 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2548 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2550 #: src/dns/dnsstub.c:368
2552 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2555 #: src/dns/dnsstub.c:440
2557 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2560 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:352
2561 msgid "only monitor DNS queries"
2564 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2565 msgid "only monitor DNS replies"
2568 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:366
2569 msgid "Monitor DNS queries."
2572 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2573 msgid "set A records"
2576 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2577 msgid "set AAAA records"
2580 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2581 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2584 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2585 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2588 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2589 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2592 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2593 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2596 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2597 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2600 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2601 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2604 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2605 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2608 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2610 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2613 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2614 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2617 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2619 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2620 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2622 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049
2624 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2627 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3594
2629 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2630 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2632 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2633 msgid "verbose output"
2636 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2638 msgid "Print information about DV state"
2639 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2641 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2643 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2646 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2648 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2649 msgstr "# các byte được gửi"
2651 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2652 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2653 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2654 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2657 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2659 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2660 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2663 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2664 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2667 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2668 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2671 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2672 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2676 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2681 msgid "# Packets received from TUN"
2682 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2686 msgid "# Bytes received from TUN"
2687 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2690 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2695 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2700 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2703 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2705 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2708 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2710 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2711 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2713 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2715 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2716 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2718 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2719 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2720 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2721 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2723 msgid "# Bytes received from CADET"
2724 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2726 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2728 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2731 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2733 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2734 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2736 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2738 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2739 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2741 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2743 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2744 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2746 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2748 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2749 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2751 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2753 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2754 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2756 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2758 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2759 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2761 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2763 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2764 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2766 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2767 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2768 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2771 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2772 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2773 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2776 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2778 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2779 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2781 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2783 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2784 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2786 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2788 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2789 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2791 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2793 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2794 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2796 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2798 msgid "# Inbound CADET channels created"
2799 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2801 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3265
2803 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2804 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2806 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3279 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3287
2808 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2811 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3320
2813 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2816 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3334 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
2818 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2821 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2823 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2826 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3534
2828 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2831 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3550
2833 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2834 "being enabled in the configuration\n"
2837 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3558
2839 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2840 "being enabled in the configuration\n"
2843 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2845 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2849 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2851 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2855 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3577 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3742
2856 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2857 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2860 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3689
2861 msgid "Must be a number"
2864 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3838
2865 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2868 #: src/fragmentation/defragmentation.c:271
2869 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2872 #: src/fragmentation/defragmentation.c:463
2873 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1515
2875 msgid "# fragments received"
2876 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2878 #: src/fragmentation/defragmentation.c:533
2880 msgid "# duplicate fragments received"
2881 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2883 #: src/fragmentation/defragmentation.c:549
2884 msgid "# messages defragmented"
2885 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2887 #: src/fragmentation/fragmentation.c:234
2889 msgid "# fragments transmitted"
2890 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2892 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2894 msgid "# fragments retransmitted"
2895 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2897 #: src/fragmentation/fragmentation.c:263
2899 msgid "# fragments wrap arounds"
2900 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2902 #: src/fragmentation/fragmentation.c:307
2903 msgid "# messages fragmented"
2904 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2906 #: src/fragmentation/fragmentation.c:310
2907 msgid "# total size of fragmented messages"
2910 #: src/fragmentation/fragmentation.c:431
2912 msgid "# fragment acknowledgements received"
2913 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2915 #: src/fragmentation/fragmentation.c:437
2916 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2919 #: src/fragmentation/fragmentation.c:461
2921 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2922 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2924 #: src/fs/fs_api.c:491
2926 msgid "Could not open file `%s': %s"
2927 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2929 #: src/fs/fs_api.c:502
2931 msgid "Could not read file `%s': %s"
2932 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2934 #: src/fs/fs_api.c:510
2936 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2939 #: src/fs/fs_api.c:1118
2941 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2942 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2944 #: src/fs/fs_api.c:1638
2946 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2949 #: src/fs/fs_api.c:1652
2951 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2952 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2954 #: src/fs/fs_api.c:2310
2956 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2959 #: src/fs/fs_api.c:2320
2961 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2962 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2964 #: src/fs/fs_api.c:2448 src/fs/fs_api.c:2696
2966 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2967 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2969 #: src/fs/fs_api.c:2466
2971 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2972 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2974 #: src/fs/fs_api.c:2481 src/fs/fs_api.c:2500 src/fs/fs_api.c:2992
2976 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2979 #: src/fs/fs_api.c:2686
2981 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2984 #: src/fs/fs_api.c:2935
2985 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2988 #: src/fs/fs_api.c:3030
2990 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2993 #: src/fs/fs_directory.c:208
2995 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2996 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2998 #: src/fs/fs_download.c:322
3000 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3004 #: src/fs/fs_download.c:342
3005 msgid "Directory too large for system address space\n"
3008 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3010 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3011 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3013 #: src/fs/fs_download.c:905
3015 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3016 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3018 #: src/fs/fs_download.c:987
3021 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3022 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3025 #: src/fs/fs_download.c:1013
3026 msgid "internal error decrypting content"
3029 #: src/fs/fs_download.c:1036
3031 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3032 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3034 #: src/fs/fs_download.c:1046
3036 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3037 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3039 #: src/fs/fs_download.c:1055
3041 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3042 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3044 #: src/fs/fs_download.c:1153
3046 msgid "internal error decoding tree"
3047 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3049 #: src/fs/fs_download.c:1944
3052 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3054 #: src/fs/fs_getopt.c:192
3057 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
3058 "`unknown' instead.\n"
3060 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
3061 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
3063 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3065 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3066 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3068 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3070 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3071 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3073 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3075 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3076 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3078 #: src/fs/fs_misc.c:126
3080 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3083 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3085 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3086 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3088 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3090 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3091 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3093 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3095 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3096 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3098 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3100 msgid "Failed to connect to datastore."
3101 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3103 #: src/fs/fs_publish.c:126 src/fs/fs_publish.c:431
3105 msgid "Publishing failed: %s"
3106 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3108 #: src/fs/fs_publish.c:683 src/fs/fs_publish.c:700 src/fs/fs_publish.c:739
3109 #: src/fs/fs_publish.c:760 src/fs/fs_publish.c:784 src/fs/fs_publish.c:1034
3111 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3112 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3114 #: src/fs/fs_publish.c:685
3115 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3118 #: src/fs/fs_publish.c:697
3120 msgid "unknown error"
3121 msgstr "Lỗi không rõ"
3123 #: src/fs/fs_publish.c:741
3124 msgid "failed to compute hash"
3127 #: src/fs/fs_publish.c:761
3129 msgid "filename too long"
3130 msgstr "tên tập tin"
3132 #: src/fs/fs_publish.c:786
3133 msgid "could not connect to `fs' service"
3136 #: src/fs/fs_publish.c:809
3138 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3139 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3141 #: src/fs/fs_publish.c:873 src/fs/fs_publish.c:914
3142 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3145 #: src/fs/fs_publish.c:988
3147 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3148 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3150 #: src/fs/fs_publish.c:996
3152 msgid "Recursive upload failed: %s"
3153 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3155 #: src/fs/fs_publish.c:1036
3156 msgid "needs to be an actual file"
3159 #: src/fs/fs_publish.c:1272
3161 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3162 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
3164 #: src/fs/fs_publish.c:1363
3166 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3169 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3171 msgid "Could not connect to datastore."
3172 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3174 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:243
3176 msgid "Internal error."
3179 #: src/fs/fs_search.c:812 src/fs/fs_search.c:882
3181 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3182 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3184 #: src/fs/fs_search.c:941
3186 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3189 #: src/fs/fs_unindex.c:59
3190 msgid "Failed to find given position in file"
3193 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3195 msgid "Failed to read file"
3196 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3198 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3199 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3202 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3203 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3206 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3208 msgid "Invalid response from `fs' service."
3209 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3211 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3213 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3214 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3216 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3218 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3219 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3221 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3223 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3224 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3226 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3228 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3229 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3231 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3233 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3234 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3236 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3238 msgid "Failed to open file for unindexing."
3239 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3241 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3243 msgid "Failed to compute hash of file."
3244 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3246 #: src/fs/fs_uri.c:223
3248 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3251 #: src/fs/fs_uri.c:282
3252 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3255 #: src/fs/fs_uri.c:300
3256 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3259 #: src/fs/fs_uri.c:307
3260 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3263 #: src/fs/fs_uri.c:376
3264 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3267 #: src/fs/fs_uri.c:417
3268 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3271 #: src/fs/fs_uri.c:432
3272 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3275 #: src/fs/fs_uri.c:511
3276 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3279 #: src/fs/fs_uri.c:526
3280 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3283 #: src/fs/fs_uri.c:536
3284 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3287 #: src/fs/fs_uri.c:544
3288 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3291 #: src/fs/fs_uri.c:552
3292 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3295 #: src/fs/fs_uri.c:558
3296 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3299 #: src/fs/fs_uri.c:564
3300 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3303 #: src/fs/fs_uri.c:573
3304 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3307 #: src/fs/fs_uri.c:579
3308 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3311 #: src/fs/fs_uri.c:585
3312 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3315 #: src/fs/fs_uri.c:597
3316 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3319 #: src/fs/fs_uri.c:631
3321 msgid "invalid argument"
3322 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3324 #: src/fs/fs_uri.c:643
3325 msgid "Unrecognized URI type"
3328 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3329 msgid "No keywords specified!\n"
3330 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3332 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3333 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3334 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3336 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:237
3338 msgid "Failed to load state: %s\n"
3339 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3341 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:290 src/fs/gnunet-auto-share.c:300
3342 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:310
3344 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3345 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3347 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:402
3349 msgid "Publication of `%s' done\n"
3352 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:490
3354 msgid "Publishing `%s'\n"
3355 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3357 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:499
3359 msgid "Failed to run `%s'\n"
3360 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3362 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:688
3365 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3366 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3368 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:739 src/fs/gnunet-publish.c:888
3369 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3370 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3372 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:743 src/fs/gnunet-publish.c:892
3373 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3374 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3376 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:746 src/fs/gnunet-publish.c:895
3377 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3380 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:749 src/fs/gnunet-publish.c:919
3381 msgid "specify the priority of the content"
3382 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3384 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:752 src/fs/gnunet-publish.c:926
3385 msgid "set the desired replication LEVEL"
3388 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
3390 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3391 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3393 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3394 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3397 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3399 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3402 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3404 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3405 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3407 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3409 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3410 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3412 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3414 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3415 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3417 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3419 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3420 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3422 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3424 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3425 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3427 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3429 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3430 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3432 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3434 msgid "Starting download `%s'.\n"
3435 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3437 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3439 msgid "<unknown time>"
3440 msgstr "Lỗi không rõ"
3442 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3445 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3449 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3451 msgid "Error downloading: %s.\n"
3452 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3454 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3456 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3457 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3459 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:304
3460 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3462 msgid "Unexpected status: %d\n"
3463 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3465 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3467 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3468 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3470 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:714
3472 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3473 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3475 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3476 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3479 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3480 msgid "Target filename must be specified.\n"
3483 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:858
3484 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3486 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3487 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3489 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3491 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3492 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3494 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3495 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3496 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3498 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3499 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3502 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3503 msgid "write the file to FILENAME"
3504 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3506 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3508 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3509 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3511 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3513 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3514 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3516 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3517 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3518 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3520 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3522 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3526 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3527 msgid "print a list of all indexed files"
3530 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3532 msgid "Special file-sharing operations"
3533 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3535 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3536 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3539 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3540 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3543 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3544 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3547 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3548 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3551 #: src/fs/gnunet-publish.c:238 src/fs/gnunet-publish.c:250
3553 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3556 #: src/fs/gnunet-publish.c:257
3558 msgid "Error publishing: %s.\n"
3559 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3561 #: src/fs/gnunet-publish.c:268
3563 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3566 #: src/fs/gnunet-publish.c:273
3568 msgid "URI is `%s'.\n"
3569 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3571 #: src/fs/gnunet-publish.c:281
3573 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3574 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3576 #: src/fs/gnunet-publish.c:301
3578 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3579 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3581 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
3583 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3584 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3586 #: src/fs/gnunet-publish.c:429
3588 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3589 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3591 #: src/fs/gnunet-publish.c:574
3593 msgid "Could not publish\n"
3594 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3596 #: src/fs/gnunet-publish.c:599
3598 msgid "Could not start publishing.\n"
3599 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3601 #: src/fs/gnunet-publish.c:633
3603 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3604 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3606 #: src/fs/gnunet-publish.c:637
3608 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3609 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3611 #: src/fs/gnunet-publish.c:643
3613 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3616 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
3617 msgid "Preprocessing complete.\n"
3620 #: src/fs/gnunet-publish.c:655
3622 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3623 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3625 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
3626 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3629 #: src/fs/gnunet-publish.c:671
3631 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3632 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3634 #: src/fs/gnunet-publish.c:703
3636 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3637 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3639 #: src/fs/gnunet-publish.c:735
3641 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3642 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3644 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3646 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3650 #: src/fs/gnunet-publish.c:805
3652 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3653 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3655 #: src/fs/gnunet-publish.c:812
3657 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3658 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3660 #: src/fs/gnunet-publish.c:818
3662 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3663 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3665 #: src/fs/gnunet-publish.c:826 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3667 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3668 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3670 #: src/fs/gnunet-publish.c:837 src/fs/gnunet-publish.c:845
3671 #: src/transport/gnunet-transport.c:1928 src/transport/gnunet-transport.c:1958
3672 #: src/transport/gnunet-transport.c:1989
3674 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3675 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3677 #: src/fs/gnunet-publish.c:899
3679 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3682 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3685 #: src/fs/gnunet-publish.c:903
3687 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3688 "can be specified multiple times)"
3690 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3691 "tùy chọn này nhiều lần)"
3693 #: src/fs/gnunet-publish.c:907
3694 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3695 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3697 #: src/fs/gnunet-publish.c:910
3699 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3700 "in GNUnet database)"
3702 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3703 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3705 #: src/fs/gnunet-publish.c:915
3707 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3708 "namespace insertions only)"
3710 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3711 "cho sự chèn không gian tên)"
3713 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3714 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3716 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3718 #: src/fs/gnunet-publish.c:929
3721 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3724 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3726 #: src/fs/gnunet-publish.c:933
3728 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3730 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3732 #: src/fs/gnunet-publish.c:937
3734 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3735 "to the file with the respective URI)"
3737 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3738 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3740 #: src/fs/gnunet-publish.c:953
3741 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3744 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3746 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3749 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3751 msgid "Error searching: %s.\n"
3752 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3754 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3756 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3757 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3759 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3761 msgid "Could not start searching.\n"
3762 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3764 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3765 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3768 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3769 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3772 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3773 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3776 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3778 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3779 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3781 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:274
3782 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3785 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:332 src/fs/gnunet-service-fs.c:595
3787 msgid "# Loopback routes suppressed"
3788 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3790 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:719
3792 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
3793 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3795 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:745 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3796 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:864
3797 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:872
3798 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1287
3799 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1294
3801 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3802 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
3806 msgid "# replies received via cadet"
3807 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3809 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
3811 msgid "# replies received via cadet dropped"
3812 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3814 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
3816 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3817 msgstr "# các byte được gửi"
3819 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:361
3821 msgid "# queries received via CADET not answered"
3822 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3824 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:441
3826 msgid "# queries received via cadet"
3827 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3829 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:485
3831 msgid "# cadet client connections rejected"
3832 msgstr "# các kết nối dht"
3834 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:491
3835 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:531
3837 msgid "# cadet connections active"
3838 msgstr "# các kết nối dht"
3840 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:726
3842 msgid "# migration stop messages received"
3843 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3845 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:730
3847 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3850 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:768
3852 msgid "# replies transmitted to other peers"
3853 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
3855 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:774
3857 msgid "# replies dropped"
3858 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3860 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:799 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1384
3861 msgid "# P2P searches active"
3864 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:904
3865 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3868 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:960
3870 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3871 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3873 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:968
3875 msgid "# replies received for other peers"
3876 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3878 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:982
3879 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3882 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1030
3883 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3886 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1098
3888 msgid "# requests done for free (low load)"
3889 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3891 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1123
3892 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3895 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1133
3897 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3898 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3900 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1210
3901 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3904 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1245
3906 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3907 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3909 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1266
3911 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3912 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3914 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1277
3916 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3917 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3919 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1329
3921 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3922 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3924 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1353
3926 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3927 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3929 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1382
3931 msgid "# P2P query messages received and processed"
3932 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3934 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1821
3936 msgid "# migration stop messages sent"
3937 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3939 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3940 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3942 msgid "Could not open `%s'.\n"
3943 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3945 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3947 msgid "Error writing `%s'.\n"
3948 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3950 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3953 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3957 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3959 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3962 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3964 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3965 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3967 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3968 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3971 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3973 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3974 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3976 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3980 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3982 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3983 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3985 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:201 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:376
3987 msgid "# client searches active"
3988 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3990 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:259
3992 msgid "# replies received for local clients"
3993 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3995 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:330
3997 msgid "# client searches received"
3998 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
4000 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:370
4001 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4004 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
4006 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4007 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
4009 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
4011 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4012 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
4014 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
4016 msgid "# query messages sent to other peers"
4017 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4019 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
4020 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4023 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
4025 msgid "# query plans executed"
4026 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4028 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
4030 msgid "# requests merged"
4031 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4033 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
4035 msgid "# requests refreshed"
4036 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4038 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
4039 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
4040 msgid "# query plan entries"
4043 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
4045 msgid "# Pending requests created"
4046 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4048 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
4050 msgid "# Pending requests active"
4051 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4053 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:820
4055 msgid "# replies received and matched"
4056 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
4058 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:857
4059 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4062 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:866
4063 msgid "# irrelevant replies discarded"
4066 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:881
4068 msgid "Unsupported block type %u\n"
4071 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:898
4073 msgid "# results found locally"
4074 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
4076 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1028
4077 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4080 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1056
4082 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4083 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4085 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1094
4087 msgid "# Replies received from DHT"
4088 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4090 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226
4092 msgid "# Replies received from CADET"
4093 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4095 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1279
4097 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4100 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1301
4102 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4105 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1353
4106 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4109 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1368
4110 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4113 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
4114 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4117 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1392
4118 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4121 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406
4122 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4125 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1419
4126 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4129 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
4130 msgid "# on-demand lookups failed"
4133 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1451 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1491
4134 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1660
4135 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4138 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1510
4139 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4142 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1522
4143 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4146 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1636
4147 msgid "# Datastore lookups initiated"
4150 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1725
4152 msgid "# GAP PUT messages received"
4153 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4155 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:672
4156 msgid "time required, content pushing disabled"
4159 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4161 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4162 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4164 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4166 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4169 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4171 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4173 msgid "Unindexing done.\n"
4174 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4176 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4178 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4179 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4181 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4183 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4184 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4186 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4187 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4190 #: src/gns/gns_api.c:393
4192 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4195 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4197 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4199 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4200 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4202 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:759
4204 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4207 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4209 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4212 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4214 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4215 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4217 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4218 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4221 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4222 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4225 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:234
4227 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4228 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4230 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:406
4232 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4235 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:422
4237 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4238 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4240 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:430
4242 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4243 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4245 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:708
4246 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4249 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:734
4251 msgid "No DNS server specified!\n"
4252 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4254 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:756
4256 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4257 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4259 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:777
4260 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4263 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:780
4264 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4267 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:783
4268 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4271 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:786
4272 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4275 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:789
4276 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4279 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
4280 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4283 #: src/gns/gnunet-gns.c:215
4285 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4288 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4290 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4293 #: src/gns/gnunet-gns.c:314
4295 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4298 #: src/gns/gnunet-gns.c:353 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4301 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4305 #: src/gns/gnunet-gns.c:392 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4307 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4308 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4310 #: src/gns/gnunet-gns.c:405
4312 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4315 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4316 msgid "Lookup a record for the given name"
4319 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4321 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4322 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4324 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4326 msgid "Specify timeout for the lookup"
4327 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4329 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4330 msgid "No unneeded output"
4333 #: src/gns/gnunet-gns.c:467
4335 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4336 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4338 #: src/gns/gnunet-gns.c:470
4340 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4341 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4343 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4345 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4346 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4348 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4351 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4352 "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import."
4356 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4358 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4359 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4361 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479
4362 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4365 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105
4366 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:524
4367 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:741
4368 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:747
4369 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:800
4370 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:809
4371 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4372 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4373 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4374 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:595
4375 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:613
4377 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4378 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4380 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:842
4382 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4383 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4385 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:865
4387 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4388 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4390 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:888
4392 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4393 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4395 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:901
4397 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4398 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4400 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:916
4402 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4403 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4405 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:926
4407 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4410 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:950
4412 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4415 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1095
4417 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4420 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1630
4422 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4423 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4425 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2002
4427 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4428 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4430 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2032
4432 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4433 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4435 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2206
4437 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4438 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4440 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2225
4442 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4443 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4445 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2547
4447 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4448 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4450 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2576
4452 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4453 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4455 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2594 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2623
4456 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4459 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2674
4461 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4462 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4464 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3013
4465 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4468 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3053
4470 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4473 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3115
4475 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4476 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4478 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3156
4479 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4482 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3159
4483 msgid "pem file to use as CA"
4486 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3178
4487 msgid "GNUnet GNS proxy"
4490 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:864
4492 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4493 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4495 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:872
4497 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4498 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4500 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:905
4502 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4503 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4505 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:921
4507 msgid "valid public key required"
4508 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4510 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4512 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4513 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4515 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4517 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4518 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4520 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:650
4522 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4525 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:661
4527 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4530 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:854
4532 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4533 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4535 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:996
4537 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4540 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1356
4542 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4545 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1886
4546 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4549 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1910
4551 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4552 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4554 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2192
4556 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4559 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2341
4561 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4564 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4566 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4567 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4569 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4571 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4572 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4574 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4576 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4577 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4579 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4581 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4582 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4584 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4586 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4587 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4589 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:291
4591 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4592 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4594 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:312
4596 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4597 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4599 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:334
4601 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4602 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4604 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:418
4606 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4607 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4609 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:455
4611 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4612 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4614 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:474
4616 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4617 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4619 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:497
4621 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4622 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4624 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:520
4626 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4627 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4629 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:535
4631 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4632 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4634 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:562
4636 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4637 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4639 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:578
4641 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4642 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4644 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:595
4646 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4647 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4649 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:619
4650 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:635
4652 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4653 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4655 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4656 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4659 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4661 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4662 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4664 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4666 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4669 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4671 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4674 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:196
4676 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4677 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4679 #: src/hello/gnunet-hello.c:173
4681 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4682 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4684 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4686 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4687 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4689 #: src/hello/gnunet-hello.c:216
4691 msgid "Modified %u addresses \n"
4694 #: src/hello/hello.c:955
4696 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4697 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4699 #: src/hello/hello.c:964
4701 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4702 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4704 #: src/hello/hello.c:974
4706 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4707 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4709 #: src/hello/hello.c:984
4711 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4712 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4714 #: src/hello/hello.c:1002
4716 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4719 #: src/hello/hello.c:1010
4721 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4724 #: src/hello/hello.c:1025
4726 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4727 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4729 #: src/hello/hello.c:1098
4731 msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n"
4734 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
4736 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4740 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
4742 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4743 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4745 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:336
4747 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4751 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:339
4753 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4754 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4756 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:343
4758 msgid "provide a hostlist server"
4759 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4761 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:359
4762 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4765 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343
4767 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4768 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4770 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:364
4771 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:394
4773 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4774 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4776 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:367
4777 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:397
4779 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4780 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4782 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:385
4784 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4785 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4787 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:650
4788 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1402
4789 msgid "# advertised hostlist URIs"
4792 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:680
4794 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4797 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:722
4800 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4804 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4806 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4807 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4809 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4811 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4814 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4816 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4817 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4819 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4821 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4822 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4824 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4826 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4829 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4831 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4832 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4834 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4835 msgid "# hostlist downloads initiated"
4838 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1103
4839 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1655
4840 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4843 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1112
4845 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4848 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1172
4849 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1188
4851 msgid "# active connections"
4852 msgstr "# các kết nối dht"
4854 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1348
4856 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4857 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4859 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4861 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4862 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4864 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1362
4866 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4867 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4869 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1396
4871 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4874 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1399
4876 msgid "# hostlist URIs read from file"
4877 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4879 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1445
4881 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4882 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4884 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1452
4886 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4887 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4889 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1476
4890 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4892 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4895 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1488
4897 msgid "# hostlist URIs written to file"
4898 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4900 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1588
4901 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2265
4903 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4906 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1617
4907 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4910 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1630
4911 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4914 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1641
4917 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4920 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:181
4922 msgid "bytes in hostlist"
4923 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4925 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:206
4926 msgid "expired addresses encountered"
4929 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:241
4930 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:590
4931 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:382
4932 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531
4933 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
4935 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4936 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4938 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:265
4939 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4942 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:282
4943 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4946 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:386
4948 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4949 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4951 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:389
4953 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4954 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4956 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
4958 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4961 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:407
4963 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4964 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4966 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
4967 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4970 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
4972 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4973 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4975 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:422
4977 msgid "Received request for our hostlist\n"
4978 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4980 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:424
4982 msgid "hostlist requests processed"
4983 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4985 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:485
4987 msgid "# hostlist advertisements send"
4988 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4990 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:535
4991 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4994 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:747
4995 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736
4996 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:852
4998 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4999 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5001 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:771
5003 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
5006 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:786
5008 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5009 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5011 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:799
5013 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5014 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5016 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:812
5018 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5019 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5021 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:833
5023 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5024 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5026 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:853
5028 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5029 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5031 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:893
5033 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5034 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
5036 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
5038 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5039 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5041 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
5043 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5044 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5046 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5047 msgid "create ego NAME"
5050 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5051 msgid "delete ego NAME "
5054 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5055 msgid "display all egos"
5058 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5060 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5063 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5064 msgid "run in monitor mode egos"
5067 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
5069 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5072 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
5073 msgid "Maintain egos"
5076 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
5077 msgid "no default known"
5080 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
5081 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5084 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
5085 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
5086 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
5088 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5089 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5091 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
5092 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5095 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
5096 msgid "identifier already in use for another ego"
5099 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
5100 msgid "target name already exists"
5103 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
5104 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
5105 msgid "no matching ego found"
5108 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
5110 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5111 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5113 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
5115 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5116 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5118 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
5120 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5121 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5123 #: src/mysql/mysql.c:174
5125 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5126 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5128 #: src/mysql/mysql.c:181
5130 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5131 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5133 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
5135 msgid "No records found for `%s'"
5136 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5138 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
5140 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5143 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
5145 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5146 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5148 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:844
5150 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5151 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5153 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
5155 msgid "You must specify a name\n"
5156 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5158 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5159 msgid "name of the record to add/delete/display"
5162 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5164 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5165 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5167 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1116
5169 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5170 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5172 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5173 msgid "Namecache failed to cache block"
5176 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5177 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5179 msgid "Failed to create indices\n"
5180 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5182 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
5184 msgid "Adding record failed: %s\n"
5185 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5187 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
5189 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5190 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5192 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
5194 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5195 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5197 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477 src/namestore/gnunet-namestore.c:485
5198 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:493
5200 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5203 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:507 src/namestore/gnunet-namestore.c:519
5204 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
5206 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5209 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628
5211 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5214 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:667
5217 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5220 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:708
5222 msgid "No options given\n"
5223 msgstr "chưa đưa ra tên"
5225 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:719
5226 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:984
5228 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5229 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5231 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727 src/namestore/gnunet-namestore.c:736
5232 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:753 src/namestore/gnunet-namestore.c:775
5233 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
5235 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5236 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5238 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:728 src/namestore/gnunet-namestore.c:737
5239 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754 src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5243 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
5245 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5246 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5248 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:765
5250 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5253 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:801
5255 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5256 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5258 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:816
5262 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:868
5263 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
5265 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5266 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5268 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
5270 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5271 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5273 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5275 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5278 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5280 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5283 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
5285 msgid "Identity service is not running\n"
5286 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5288 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1018
5290 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5291 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5293 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
5297 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
5298 msgid "delete record"
5301 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1072
5302 msgid "display records"
5305 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5307 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5310 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1078
5312 msgid "set the desired nick name for the zone"
5313 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5315 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
5317 msgid "monitor changes in the namestore"
5318 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5320 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1087
5322 msgid "determine our name for the given PKEY"
5323 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5325 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1090
5326 msgid "type of the record to add/delete/display"
5329 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5330 msgid "URI to import into our zone"
5333 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096
5334 msgid "value of the record to add/delete"
5337 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
5338 msgid "create or list public record"
5341 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
5343 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5347 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
5348 msgid "name of the ego controlling the zone"
5351 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:478
5353 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5354 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5356 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:505
5358 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5359 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5361 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:539
5363 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5366 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:548
5367 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5370 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:610
5372 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5375 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:666
5377 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5378 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5380 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:682
5382 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5383 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5385 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5386 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5389 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:726
5390 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5393 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:924
5394 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5397 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:950
5399 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5400 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5402 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992
5404 msgid "Failed to connect to identity\n"
5405 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5407 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1025
5408 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5411 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5413 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5414 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5416 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5417 msgid "Namestore failed to store record\n"
5420 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5422 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5425 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5426 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5429 #: src/nat/nat_auto.c:179
5430 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5433 #: src/nat/nat_auto.c:180
5434 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5437 #: src/nat/nat_auto.c:201
5439 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5440 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5442 #: src/nat/nat_auto.c:249
5444 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5447 #: src/nat/nat_auto.c:327
5448 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5451 #: src/nat/nat_auto.c:343
5453 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5454 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5456 #: src/nat/nat_auto.c:406
5457 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5460 #: src/nat/nat_auto.c:407
5461 msgid "upnpc not found\n"
5464 #: src/nat/nat_auto.c:437
5465 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5468 #: src/nat/nat_auto.c:445 src/nat/nat_auto.c:490
5469 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5472 #: src/nat/nat_auto.c:453 src/nat/nat_auto.c:498
5473 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5476 #: src/nat/nat_auto.c:483
5477 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5480 #: src/nat/nat.c:862
5482 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5485 #: src/nat/nat.c:912
5487 msgid "Failed to start %s\n"
5488 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5490 #: src/nat/nat.c:1027
5491 msgid "Error while running upnp client:\n"
5494 #: src/nat/nat.c:1097
5496 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5497 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5499 #: src/nat/nat.c:1237
5503 #: src/nat/nat.c:1291
5505 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5509 #: src/nat/nat.c:1318 src/nat/nat.c:1330
5512 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5513 "not set). Option disabled.\n"
5516 #: src/nat/nat.c:1468
5517 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5520 #: src/nat/nat.c:1484
5522 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5525 #: src/nat/nat.c:1569
5526 msgid "Operation Successful"
5529 #: src/nat/nat.c:1571
5530 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5533 #: src/nat/nat.c:1573
5534 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5537 #: src/nat/nat.c:1575
5538 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5541 #: src/nat/nat.c:1577
5542 msgid "detected that we are offline"
5545 #: src/nat/nat.c:1579
5546 msgid "`upnpc` command not found"
5549 #: src/nat/nat.c:1581
5551 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5552 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5554 #: src/nat/nat.c:1583
5555 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5558 #: src/nat/nat.c:1585
5559 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5562 #: src/nat/nat.c:1587
5563 msgid "`external-ip' command not found"
5566 #: src/nat/nat.c:1589
5568 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5569 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5571 #: src/nat/nat.c:1591
5572 msgid "`external-ip' command output invalid"
5575 #: src/nat/nat.c:1593
5576 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5579 #: src/nat/nat.c:1595
5581 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5582 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5584 #: src/nat/nat.c:1597
5585 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5588 #: src/nat/nat.c:1599
5589 msgid "NAT test could not be initialized"
5592 #: src/nat/nat.c:1601
5593 msgid "NAT test timeout reached"
5596 #: src/nat/nat.c:1603
5597 msgid "could not register NAT"
5600 #: src/nat/nat.c:1605
5601 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5604 #: src/nat/nat_mini.c:203
5605 msgid "`external-ip' command not found\n"
5608 #: src/nat/nat_mini.c:609
5609 msgid "`upnpc' command not found\n"
5612 #: src/nat/nat_test.c:360
5614 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5615 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5617 #: src/nat/nat_test.c:462
5619 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5622 #: src/nat/nat_test.c:497
5624 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5625 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5627 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5629 msgid "NSE service is not running\n"
5630 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5632 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5633 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5636 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5638 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5639 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5641 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5643 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5644 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5646 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5647 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5650 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5651 msgid "name of the file for writing the main results"
5654 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5655 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5658 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5659 msgid "delay between rounds"
5662 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5664 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5665 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5667 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1537
5668 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:815 src/util/gnunet-scrypt.c:260
5670 msgid "Value is too large.\n"
5671 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5673 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5675 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5676 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5678 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5680 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5681 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5683 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5684 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5686 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5687 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5689 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5690 msgid "# peers known"
5693 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:506
5696 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5698 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5701 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:662
5703 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5704 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5706 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:668
5708 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5709 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5711 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1037
5713 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5714 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5716 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1358
5718 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5721 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1371
5722 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5725 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5726 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5729 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:363
5731 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5732 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5734 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:518
5736 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5739 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5741 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:562 src/peerinfo/peerinfo_api.c:585
5742 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:602 src/peerinfo/peerinfo_api.c:615
5743 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:630
5745 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5748 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5750 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:719
5752 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5753 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5755 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5757 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5758 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5760 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:245
5762 msgid "%sPeer `%s'\n"
5763 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5765 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
5767 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5770 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:301
5772 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5773 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5775 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:463
5777 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5780 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:477
5782 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5783 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5785 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:496
5787 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5790 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:566
5792 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5795 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:695
5797 msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
5798 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5800 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727
5802 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5803 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5805 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
5807 msgid "I am peer `%s'.\n"
5808 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5810 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:882
5811 msgid "don't resolve host names"
5812 msgstr "không quyết định các tên máy"
5814 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:885
5815 msgid "output only the identity strings"
5816 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5818 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:888
5819 msgid "include friend-only information"
5822 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:891
5823 msgid "output our own identity only"
5824 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5826 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:894
5828 msgid "list all known peers"
5829 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5831 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5832 msgid "dump hello to file"
5835 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:900
5836 msgid "also output HELLO uri(s)"
5839 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:903
5840 msgid "add given HELLO uri to the database"
5843 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:917
5845 msgid "Print information about peers."
5846 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5848 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5849 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5851 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5852 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5854 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5855 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5857 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5858 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5860 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5861 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5863 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5864 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5866 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
5870 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:384
5872 msgid "Malformed iterate request.\n"
5873 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5875 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:391
5876 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
5879 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:451
5881 msgid "Malformed store request from client\n"
5882 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5884 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:459
5885 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
5888 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:478
5890 msgid "Failed to store requested value, database error."
5893 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5895 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:557
5896 msgid "No database backend configured\n"
5899 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:568
5901 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5902 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5904 #: src/peerstore/peerstore_api.c:329 src/sensor/sensor_api.c:179
5906 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
5909 #: src/peerstore/peerstore_api.c:375
5913 #: src/peerstore/peerstore_api.c:402
5914 msgid "Iteration canceled due to reconnection."
5917 #: src/peerstore/peerstore_api.c:681
5919 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5920 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5922 #: src/peerstore/peerstore_api.c:692
5924 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
5925 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5927 #: src/peerstore/peerstore_api.c:711
5929 msgid "Received a malformed response from service."
5930 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5932 #: src/peerstore/peerstore_api.c:821
5934 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
5937 #: src/peerstore/peerstore_api.c:833
5938 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5941 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
5942 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:286
5945 "Error executing SQL query: %s\n"
5947 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5949 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
5950 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:263
5953 "Error preparing SQL query: %s\n"
5955 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5957 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
5959 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5960 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5962 #: src/postgres/postgres.c:59
5964 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5965 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
5967 #: src/postgres/postgres.c:148
5969 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5970 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5972 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:260
5974 msgid "Failed to store membership information!\n"
5975 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5977 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:284
5979 msgid "Failed to test membership!\n"
5980 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5982 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:306
5984 msgid "Failed to store fragment!\n"
5985 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5987 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:362
5989 msgid "Failed to get fragment!\n"
5990 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5992 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:402
5994 msgid "Failed to get message!\n"
5995 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5997 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:433
5999 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6000 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6002 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:461
6004 msgid "Failed to get master counters!\n"
6005 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6007 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:497
6008 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:570
6009 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6012 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:513
6014 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
6015 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6017 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:536
6019 msgid "Unknown operator: %c\n"
6020 msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
6022 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:546
6024 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6025 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6027 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
6029 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6030 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6032 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:600
6034 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6035 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6037 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:620
6038 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:639
6040 msgid "Failed to reset state!\n"
6041 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6043 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:662
6044 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:713
6045 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6048 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:689
6049 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:728
6051 msgid "Failed to get state variable!\n"
6052 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6054 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
6056 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6057 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6059 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1932
6061 msgid "SQLite database running\n"
6062 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
6064 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6065 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
6068 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6070 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6071 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6073 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6074 msgid "# DNS records modified"
6077 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6079 msgid "# DNS replies intercepted"
6080 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6082 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6083 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
6086 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
6088 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6089 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6091 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
6093 msgid "# DNS requests intercepted"
6094 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6096 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
6098 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6099 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6101 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
6103 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6104 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6106 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
6108 msgid "# DNS replies received"
6109 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6111 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
6113 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6114 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6116 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
6117 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
6118 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
6120 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
6121 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6123 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
6124 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6127 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
6128 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
6130 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
6131 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6133 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6134 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6137 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
6139 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6140 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6142 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
6144 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
6145 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6147 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
6148 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
6150 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6153 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
6154 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
6156 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6159 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
6161 msgid "No files found in `%s'\n"
6162 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6164 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
6165 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6168 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
6170 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6171 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6173 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6175 msgid "name of the file for writing statistics"
6176 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6178 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
6179 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6182 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
6183 msgid "directory with policy files"
6186 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
6188 msgid "name of file with input strings"
6189 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6191 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6193 msgid "name of file with hosts' names"
6194 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6196 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
6197 msgid "Profiler for regex"
6200 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6201 msgid "name of the table to write DFAs"
6204 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
6205 msgid "maximum path compression length"
6208 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6209 msgid "Profiler for regex library"
6212 #: src/regex/regex_api.c:131
6214 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6215 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6217 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
6219 msgid "Key `%s' is valid\n"
6220 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6222 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6224 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6225 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6227 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
6229 msgid "Internal error\n"
6232 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
6234 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6237 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
6239 msgid "Revocation failed (!)\n"
6240 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6242 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6244 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6247 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
6248 msgid "Revocation successful.\n"
6251 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
6252 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6255 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
6257 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6260 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
6262 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6263 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6265 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
6267 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6270 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
6271 msgid "Revocation certificate ready\n"
6274 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
6275 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6278 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
6280 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6281 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6283 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
6285 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6288 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
6290 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6291 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6293 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
6295 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6296 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6298 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
6300 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6301 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6303 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
6304 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6307 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
6309 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6313 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
6314 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6317 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
6318 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6321 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:427
6323 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6324 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6326 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:436
6328 msgid "# revocation messages received via set union"
6329 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6331 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:441
6333 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6336 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:445
6338 msgid "# revocation set unions failed"
6339 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6341 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:454
6343 msgid "# revocation set unions completed"
6344 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6346 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:493
6347 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:747
6348 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6351 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:839
6353 msgid "Could not open revocation database file!"
6354 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6356 #: src/rps/gnunet-rps.c:67
6360 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:221
6362 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6363 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6365 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:228
6366 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6369 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:241
6372 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6373 "valid peer identifier.\n"
6376 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:259
6377 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6380 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:281
6382 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6383 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6385 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:299
6387 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6388 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6390 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:326
6392 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6395 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
6397 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6400 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:353
6402 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6403 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6406 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:356
6407 msgid "Transaction ID shared with peer."
6410 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
6411 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6414 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1419
6415 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1564
6417 msgid "Connect to CADET failed\n"
6418 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6420 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:296
6421 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6424 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6425 msgid "dkg start delay"
6428 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6432 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6436 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6437 msgid "also profile decryption"
6440 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:353
6442 msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
6443 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6445 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:162
6447 msgid "Retrieve information about all defined sensors"
6448 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6450 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:165
6452 msgid "Retrieve information about a single sensor"
6453 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6455 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:168
6456 msgid "Force an anomaly on a sensor, use only for testing"
6459 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:175
6463 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:729
6464 msgid "Invalid or missing number of peers. Set at least 2 peers.\n"
6467 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:736
6469 msgid "Missing or invalid topology file.\n"
6470 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6472 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:782
6474 msgid "Number of peers to run"
6475 msgstr "số lần lặp lại"
6477 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:784
6478 msgid "Path to topology file"
6481 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:787
6482 msgid "Change the interval of running sensors to given value"
6485 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:790
6487 msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
6488 msgstr "số lần lặp lại"
6490 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:797
6492 msgid "Profiler for sensor service"
6493 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6495 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:204
6497 msgid "Received an invalid sensor value."
6498 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6500 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:295
6502 msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
6503 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
6505 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:304
6507 msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
6508 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6510 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:312
6512 msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
6513 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6515 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:233
6517 msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
6518 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6520 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:268
6522 msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
6524 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
6526 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:347
6528 msgid "Sensor `%s': External process should not be a path, disabling sensor.\n"
6531 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:370
6534 "Sensor `%s' process `%s' problem: binary doesn't exist or not executable\n"
6537 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:418
6539 msgid "Sensor `%s' execution task already set, this should not happen\n"
6542 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:828
6544 msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
6545 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6547 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:834
6549 msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
6550 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6552 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1046
6554 msgid "PEERSTORE error: %s.\n"
6557 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1151
6558 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1409
6560 msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
6561 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6563 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1158
6564 msgid "Peer identity received from CORE init doesn't match ours.\n"
6567 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1398
6569 msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
6570 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
6572 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1419
6573 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:781
6575 msgid "Failed to connect to CADET service.\n"
6576 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6578 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1426
6580 msgid "Failed to load my private key.\n"
6581 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6583 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:327
6585 msgid "Error trying to send a message to update point `%s'.\n"
6588 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:418
6590 msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
6591 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6593 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:203
6594 msgid "Missing `TRAINING_WINDOW' value in configuration.\n"
6597 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:221
6598 msgid "Missing `CONFIDENCE_INTERVAL' value in configuration.\n"
6601 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:229
6602 msgid "Missing `WEIGHT_INC' value in configuration.\n"
6605 #: src/sensor/sensor_api.c:296
6607 msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
6608 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
6610 #: src/sensor/sensor_api.c:307
6611 msgid "Force anomaly request canceled due to disconnection.\n"
6614 #: src/sensor/sensor_api.c:374
6616 msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
6617 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6619 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:107
6621 msgid "Error reading sensor version\n"
6622 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6624 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:116
6625 msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
6628 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:131
6630 msgid "Error reading sensor category\n"
6631 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6633 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:164
6635 msgid "Error reading sensor run interval\n"
6636 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
6638 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:191
6640 msgid "Error reading sensor source\n"
6641 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6643 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:206
6644 msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
6647 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:218
6649 msgid "Error reading sensor process name\n"
6650 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6652 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:233
6653 msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
6656 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:241
6657 msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
6660 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:299
6662 msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
6663 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6665 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:308
6667 msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
6668 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6670 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:370
6672 msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
6675 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:387
6677 msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
6680 "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6682 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:412
6684 msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
6687 "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6689 #: src/set/gnunet-service-set.c:1531
6691 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6692 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6694 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:237
6696 msgid "number of element in set A-B"
6697 msgstr "số lần lặp lại"
6699 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:240
6701 msgid "number of element in set B-A"
6702 msgstr "số lần lặp lại"
6704 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:243
6705 msgid "number of common elements in A and B"
6708 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:246
6712 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6716 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:298
6717 msgid "oeration to execute"
6720 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:323
6722 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6723 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6725 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:434
6727 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6728 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6730 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:145
6732 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6733 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6735 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:148
6737 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6738 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6740 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:198
6741 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6744 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:204
6745 msgid "Missing argument: name\n"
6748 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:235
6750 msgid "No subsystem or name given\n"
6751 msgstr "chưa đưa ra tên"
6753 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:243
6755 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6756 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6758 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6760 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6761 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6763 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:282
6765 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6766 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6768 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:290
6770 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6773 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:323
6775 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6776 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6778 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6779 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6782 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6783 msgid "make the value being set persistent"
6786 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:355
6787 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6790 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:358
6791 msgid "just print the statistics value"
6794 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
6795 msgid "watch value continuously"
6798 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6799 msgid "connect to remote host"
6802 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:367
6803 msgid "port for remote host"
6806 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:379
6807 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6808 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6810 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6812 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6813 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6815 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
6817 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6818 "might have been lost!\n"
6821 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6823 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6824 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6826 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6827 msgid "Database filename missing\n"
6830 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6831 msgid "Topology string missing\n"
6834 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6836 msgid "Invalid topology: %s\n"
6837 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6839 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6841 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6844 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6846 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6847 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6849 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6851 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6854 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6856 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6859 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6861 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6862 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6864 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:338
6865 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6866 msgid "create COUNT number of peers"
6869 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
6871 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6872 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6873 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6877 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6878 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6879 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6882 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6883 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6885 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6886 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6887 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6888 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6889 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6890 "content/topology-file-format\n"
6893 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:323
6894 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6897 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6899 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6903 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6904 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:295
6906 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6909 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:476
6910 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6913 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
6916 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6919 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6921 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6922 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6924 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6925 msgid "Request doesn't fit into a message"
6928 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6930 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6931 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6933 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6935 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6936 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6938 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6940 msgid "Spawning process `%s'\n"
6941 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6943 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6944 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6947 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6949 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6950 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6951 "signal is received"
6954 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6956 msgid "Hosts file %s not found\n"
6957 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6959 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6961 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6962 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6964 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6966 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6967 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6969 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6971 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6974 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6976 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6977 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6979 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6980 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6983 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
6985 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6988 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
6989 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6992 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
6994 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6997 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
6998 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
7001 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
7002 msgid "Cannot start the master controller"
7005 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
7006 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
7009 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
7010 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7013 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
7014 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7017 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
7018 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7021 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
7024 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7025 "more than %u. Given `%s = %llu'"
7028 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
7031 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7032 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
7035 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
7037 msgid "Topology file %s not found\n"
7038 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7040 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
7042 msgid "Topology file %s has no data\n"
7043 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7045 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
7047 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7048 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7050 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
7052 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7053 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7055 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
7056 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
7058 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7061 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
7062 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
7064 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7065 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7067 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
7068 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
7069 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7072 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
7074 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7075 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
7077 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7079 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7080 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7082 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
7084 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7087 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
7089 msgid "create unique configuration files"
7090 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7092 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7093 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7096 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7099 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7101 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
7103 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
7105 msgid "configuration template"
7106 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
7108 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7109 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7112 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7113 msgid "Command line tool to access the testing library"
7116 #: src/testing/list-keys.c:90
7117 msgid "list COUNT number of keys"
7120 #: src/testing/list-keys.c:93
7121 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7124 #: src/testing/testing.c:277
7126 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7129 #: src/testing/testing.c:718
7131 msgid "Key number %u does not exist\n"
7132 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7134 #: src/testing/testing.c:1157
7137 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
7138 "precompute more hostkeys first.\n"
7141 #: src/testing/testing.c:1166
7143 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7144 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7146 #: src/testing/testing.c:1176
7147 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7150 #: src/testing/testing.c:1189
7152 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7153 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7155 #: src/testing/testing.c:1203
7157 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7158 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7160 #: src/testing/testing.c:1215
7162 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7163 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7165 #: src/testing/testing.c:1240
7167 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7168 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7170 #: src/testing/testing.c:1342
7172 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7173 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7175 #: src/testing/testing.c:1706
7177 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7178 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7180 #: src/topology/friends.c:100
7182 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7184 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
7186 #: src/topology/friends.c:154
7188 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7191 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:265
7192 msgid "# peers blacklisted"
7195 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:406
7197 msgid "# connect requests issued to transport"
7198 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
7200 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
7201 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:840
7203 msgid "# friends connected"
7204 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7206 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1020
7207 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7210 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
7212 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7215 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
7217 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7220 "Kết thúc cấu hình.\n"
7222 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
7223 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7226 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1079
7228 msgid "# friends in configuration"
7231 "Kết thúc cấu hình.\n"
7233 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
7235 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7236 "connect to friends.\n"
7238 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7240 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
7242 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7243 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7245 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
7246 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1478
7248 msgid "# HELLO messages received"
7249 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7251 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1178
7253 msgid "# HELLO messages gossipped"
7254 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7256 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
7257 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
7260 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:136
7261 msgid "# Addresses given to ATS"
7264 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:286
7266 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7267 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7269 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
7271 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7274 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:504
7275 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:855
7276 msgid "# disconnects due to blacklist"
7279 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:859
7281 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7282 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7284 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:231
7286 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7287 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7289 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:385
7291 msgid "# bytes total received"
7292 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7294 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:480
7296 msgid "# bytes payload received"
7297 msgstr "# các byte đã giải mã"
7299 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:818
7301 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7302 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7304 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:481
7306 msgid "# messages dropped due to slow client"
7307 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7309 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:783
7310 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7313 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:827
7315 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
7316 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7318 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:864
7320 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
7321 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7323 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:188
7324 msgid "# refreshed my HELLO"
7327 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:840
7329 msgid "# session creation failed"
7330 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7332 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
7334 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7335 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7337 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1304
7338 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1761
7340 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7341 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7343 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1309
7345 msgid "# messages transmitted to other peers"
7346 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7348 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1315
7350 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7351 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7353 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1375
7354 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7357 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1451
7358 msgid "# KEEPALIVES sent"
7361 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487
7363 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7364 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7366 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1495
7368 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7369 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7371 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1505
7372 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7375 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1550
7377 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7378 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7380 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1559
7382 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7383 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7385 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1567
7387 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7388 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7390 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1576
7392 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7393 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7395 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1581
7397 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7398 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7400 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7402 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7403 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7405 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1658
7407 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7408 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7410 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1692
7412 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7413 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7415 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1707
7416 msgid "# ms throttling suggested"
7419 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1827
7421 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7422 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7424 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1847
7426 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7427 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7429 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1886
7431 msgid "# SYN messages sent"
7432 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7434 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1903
7436 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7437 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7439 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1933
7441 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7442 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7444 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1998
7446 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7447 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7449 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2052
7451 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7452 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7454 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2069
7456 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7457 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7459 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2225
7461 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7462 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7464 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2352
7466 msgid "# SYN messages received"
7467 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7469 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2357
7471 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7474 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2726
7475 msgid "# Attempts to switch addresses"
7478 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3212
7480 msgid "# SYN_ACK messages received"
7481 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7483 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3220
7485 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7486 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7488 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3238
7489 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3262
7491 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7492 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7494 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3274
7496 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7497 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7499 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3299
7500 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7503 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3312
7505 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7506 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7508 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3506
7510 msgid "# ACK messages received"
7511 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7513 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3541
7515 msgid "# unexpected ACK messages"
7516 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7518 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3595
7519 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7522 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3624
7523 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7526 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3672
7528 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7529 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7531 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3679
7533 msgid "# QUOTA messages received"
7534 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7536 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3720
7537 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7540 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3727
7542 msgid "# DISCONNECT messages received"
7543 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7545 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3738
7546 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7549 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3867
7551 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7552 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7554 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7555 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7558 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7559 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7560 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7561 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7562 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7563 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7564 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7565 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7566 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7567 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7568 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7570 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7571 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7573 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7575 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7576 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7578 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:343
7579 msgid "# Addresses in validation map"
7582 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:450
7583 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:638
7584 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:927
7585 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1508
7587 msgid "# validations running"
7588 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7590 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
7592 msgid "# address records discarded (timeout)"
7593 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7595 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:541
7596 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7599 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:629
7600 msgid "# PINGs for address validation sent"
7603 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:711
7604 msgid "# validations delayed by global throttle"
7607 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7608 msgid "# address revalidations started"
7611 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1048
7613 msgid "# PING message for different peer received"
7614 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7616 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1099
7618 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7621 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1112
7622 msgid "# failed address checks during validation"
7625 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1115
7627 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7630 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1123
7631 msgid "# successful address checks during validation"
7634 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
7637 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7638 "having this address.\n"
7641 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1191
7643 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7644 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7646 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1242
7647 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7650 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1251
7651 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7654 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1408
7655 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7658 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1426
7659 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7662 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1478
7663 msgid "# validations succeeded"
7666 #: src/transport/gnunet-transport.c:580
7668 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7669 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7671 #: src/transport/gnunet-transport.c:589
7672 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:274
7674 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7675 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7677 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
7679 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7680 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7682 #: src/transport/gnunet-transport.c:636
7684 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7685 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7687 #: src/transport/gnunet-transport.c:648
7689 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7690 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7692 #: src/transport/gnunet-transport.c:675 src/transport/gnunet-transport.c:700
7694 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7695 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7697 #: src/transport/gnunet-transport.c:680
7699 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7700 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7702 #: src/transport/gnunet-transport.c:685
7704 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7705 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
7707 #: src/transport/gnunet-transport.c:690
7709 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7710 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7712 #: src/transport/gnunet-transport.c:695
7714 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7717 #: src/transport/gnunet-transport.c:820
7724 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7726 #: src/transport/gnunet-transport.c:855
7728 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7729 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7731 #: src/transport/gnunet-transport.c:949 src/transport/gnunet-transport.c:1744
7733 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7734 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7736 #: src/transport/gnunet-transport.c:1006
7737 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7740 #: src/transport/gnunet-transport.c:1020
7742 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7745 #: src/transport/gnunet-transport.c:1045
7747 msgid "Failed to start resolver!\n"
7748 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7750 #: src/transport/gnunet-transport.c:1091
7752 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7753 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7755 #: src/transport/gnunet-transport.c:1114
7756 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:406
7758 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7759 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7761 #: src/transport/gnunet-transport.c:1138
7764 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7768 #: src/transport/gnunet-transport.c:1171
7770 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
7771 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7773 #: src/transport/gnunet-transport.c:1194
7774 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:434
7776 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7777 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7779 #: src/transport/gnunet-transport.c:1219 src/transport/gnunet-transport.c:1245
7781 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
7784 #: src/transport/gnunet-transport.c:1221
7786 msgid "Connected to"
7787 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7789 #: src/transport/gnunet-transport.c:1247
7791 msgid "Disconnected from"
7792 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7794 #: src/transport/gnunet-transport.c:1271
7795 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:458
7797 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7798 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7800 #: src/transport/gnunet-transport.c:1311
7802 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7805 #: src/transport/gnunet-transport.c:1323
7807 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7808 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7810 #: src/transport/gnunet-transport.c:1831
7811 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:492
7813 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7814 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7816 #: src/transport/gnunet-transport.c:1866
7818 msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
7819 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7821 #: src/transport/gnunet-transport.c:1910
7824 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7828 #: src/transport/gnunet-transport.c:1918
7831 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7834 #: src/transport/gnunet-transport.c:1937 src/transport/gnunet-transport.c:1967
7835 #: src/transport/gnunet-transport.c:2000 src/transport/gnunet-transport.c:2026
7836 #: src/transport/gnunet-transport.c:2085
7837 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:578
7839 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7840 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7842 #: src/transport/gnunet-transport.c:1946 src/transport/gnunet-transport.c:1977
7843 #: src/transport/gnunet-transport.c:2011
7845 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7846 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7848 #: src/transport/gnunet-transport.c:2031
7849 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7852 #: src/transport/gnunet-transport.c:2133
7854 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7855 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7857 #: src/transport/gnunet-transport.c:2136
7858 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7861 #: src/transport/gnunet-transport.c:2139
7863 msgid "connect to a peer"
7864 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7866 #: src/transport/gnunet-transport.c:2142
7868 msgid "disconnect to a peer"
7869 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7871 #: src/transport/gnunet-transport.c:2145
7873 msgid "print information for all pending validations "
7874 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7876 #: src/transport/gnunet-transport.c:2148
7878 msgid "print information for all pending validations continuously"
7879 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7881 #: src/transport/gnunet-transport.c:2151
7883 msgid "provide information about all current connections (once)"
7884 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7886 #: src/transport/gnunet-transport.c:2157
7889 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7890 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7892 #: src/transport/gnunet-transport.c:2160
7894 msgid "do not resolve hostnames"
7895 msgstr "không quyết định các tên máy"
7897 #: src/transport/gnunet-transport.c:2163
7898 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:638
7899 msgid "peer identity"
7902 #: src/transport/gnunet-transport.c:2166
7903 msgid "monitor plugin sessions"
7906 #: src/transport/gnunet-transport.c:2169
7907 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7910 #: src/transport/gnunet-transport.c:2172
7911 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7914 #: src/transport/gnunet-transport.c:2183
7915 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:649
7917 msgid "Direct access to transport service."
7918 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7920 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:218
7922 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7925 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:254
7927 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
7930 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:263
7935 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:280
7939 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:332
7943 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:352
7947 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
7950 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:400
7952 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
7953 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7955 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:483
7957 msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
7958 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7960 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:508
7962 msgid "Denying connection to `%s'\n"
7963 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7965 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:537
7967 msgid "Message size too big!\n"
7968 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7970 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:543
7972 msgid "No peer identity given\n"
7973 msgstr "chưa đưa ra tên"
7975 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:558
7977 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
7978 msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
7980 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:564
7982 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
7983 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7985 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:569
7987 msgid "No operation given\n"
7988 msgstr "chưa đưa ra tên"
7990 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:623
7991 msgid "send data to peer"
7994 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7996 msgid "receive data from peer"
7997 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7999 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
8002 msgstr "Tùy chọn chung"
8004 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:632
8006 msgid "number of messages to send"
8007 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
8009 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:635
8011 msgid "message size to use"
8012 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
8014 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1481
8015 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2247
8016 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3414
8017 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2923
8018 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2930
8019 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
8022 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2106
8024 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
8027 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2155
8028 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3148
8030 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
8031 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8033 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2172
8034 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3218
8036 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
8037 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
8039 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2206
8041 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
8042 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
8044 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1734
8047 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
8051 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1965
8053 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
8056 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1973
8059 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
8062 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2123
8064 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
8065 "certificate-creation' could not be started!\n"
8068 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2146
8070 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8073 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2273
8074 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8077 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2582
8079 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8080 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8082 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2616 src/util/service.c:704
8084 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
8085 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8087 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2634 src/util/service.c:723
8089 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
8090 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
8092 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2747
8094 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8097 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2825
8098 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3336
8099 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8102 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2924
8104 msgid "IPv4 support is %s\n"
8107 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2939
8109 msgid "IPv6 support is %s\n"
8112 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2945
8113 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8116 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2956
8118 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8121 "Kết thúc cấu hình.\n"
8123 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2962
8125 msgid "Using port %u\n"
8126 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
8128 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2976
8130 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8131 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8133 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2986
8135 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
8136 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8138 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3008
8140 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8141 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8143 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3018
8145 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
8146 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8148 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3081
8150 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8151 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
8153 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3102
8155 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8156 msgstr "không quyết định các tên máy"
8158 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3119
8160 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8161 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
8163 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3426
8165 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8166 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
8168 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8170 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8171 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
8173 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8174 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8175 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
8177 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8179 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8180 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
8182 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8183 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8184 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8185 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8186 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8187 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8188 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8189 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8191 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8192 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
8194 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8195 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8196 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
8198 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8199 msgid "# bytes received via SMTP"
8200 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
8202 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8203 msgid "# bytes sent via SMTP"
8204 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
8206 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8207 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8208 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
8210 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:672
8212 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8213 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
8215 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:855
8216 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1081
8217 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2251
8218 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3042
8220 msgid "# TCP sessions active"
8221 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8223 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:897
8224 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
8225 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1187
8226 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1260
8227 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1360
8228 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1385
8230 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8231 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
8233 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:900
8235 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8236 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8238 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1190
8240 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8241 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8243 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1264
8245 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8246 msgstr "# các byte được gửi"
8248 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1659
8249 msgid "# requests to create session with invalid address"
8252 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1827
8253 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8256 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2310
8258 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8259 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8261 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2501
8262 msgid "# bytes received via TCP"
8263 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8265 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2552
8266 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2610
8268 msgid "# TCP server connections active"
8269 msgstr "# các kết nối dht"
8271 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2556
8273 msgid "# TCP server connect events"
8274 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8276 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2562
8277 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8280 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2564
8281 msgid "# TCP service suspended"
8284 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2604
8285 msgid "# TCP service resumed"
8288 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2614
8289 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8292 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2857 src/util/service.c:584
8293 #: src/util/service.c:590
8295 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8298 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2873
8300 msgid "Failed to start service.\n"
8301 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8303 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3030
8305 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8308 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3034
8309 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8312 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3038
8314 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8317 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:170
8319 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8320 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8322 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8324 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8327 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:569
8329 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8332 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3082
8335 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8336 "your network configuration\n"
8339 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3096
8341 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8342 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8345 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3412
8346 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3511
8348 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8349 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8351 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3430
8352 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8355 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3521
8357 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8358 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8360 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3592
8361 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3606
8362 msgid "must be in [0,65535]"
8365 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3638
8367 msgid "must be valid IPv4 address"
8368 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8370 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3665
8372 msgid "must be valid IPv6 address"
8373 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8375 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3731
8377 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8378 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8380 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1393
8382 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8383 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8385 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1406
8387 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8388 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8390 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1807
8392 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8393 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8395 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
8399 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
8401 msgid "# Messages defragmented"
8402 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8404 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
8405 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:890
8407 msgid "# Sessions allocated"
8408 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8410 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1011
8412 msgid "# message fragments sent"
8413 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8415 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1040
8417 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8418 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8420 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1171
8421 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1264
8422 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2268
8424 msgid "# MAC endpoints allocated"
8425 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8427 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1528
8429 msgid "# ACKs received"
8430 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8432 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1597
8434 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8435 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8437 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1703
8439 msgid "# HELLO beacons sent"
8440 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8442 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1820
8444 msgid "# DATA messages received"
8445 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8447 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1854
8449 msgid "# DATA messages processed"
8450 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8452 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2243
8454 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8457 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2265
8459 msgid "# sessions allocated"
8460 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8462 #: src/transport/transport_api.c:812
8464 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8465 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
8467 #: src/transport/transport-testing.c:603
8469 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8470 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
8472 #: src/tun/regex.c:129
8474 msgid "Bad mask: %d\n"
8477 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8479 msgid "Error reading `%s': %s"
8480 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8482 #: src/util/bio.c:180
8486 #: src/util/bio.c:237
8488 msgid "Error reading length of string `%s'"
8491 #: src/util/bio.c:247
8493 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8496 #: src/util/bio.c:293
8498 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8501 #: src/util/bio.c:307
8503 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8506 #: src/util/client.c:263 src/util/client.c:889 src/util/service.c:621
8508 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8511 #: src/util/client.c:267 src/util/client.c:894 src/util/service.c:625
8513 msgid "Using `%s' instead\n"
8514 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8516 #: src/util/client.c:362
8519 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8523 #: src/util/client.c:370
8525 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8528 #: src/util/client.c:1039
8530 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8531 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8533 #: src/util/client.c:1051
8535 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8536 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8538 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
8542 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
8546 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
8550 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
8554 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
8558 #: src/util/common_logging.c:391
8560 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
8561 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8563 #: src/util/common_logging.c:817
8565 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8566 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8568 #: src/util/common_logging.c:1042
8572 #: src/util/common_logging.c:1158
8573 msgid "unknown address"
8576 #: src/util/common_logging.c:1200
8577 msgid "invalid address"
8580 #: src/util/common_logging.c:1218
8582 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8584 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8586 #: src/util/common_logging.c:1239
8589 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8591 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8593 #: src/util/configuration.c:288
8595 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8596 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8598 #: src/util/configuration.c:1026
8601 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8604 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8605 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8607 #: src/util/configuration.c:1145
8609 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8612 #: src/util/configuration.c:1177
8614 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8615 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8617 #: src/util/configuration.c:1251
8620 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8621 "as an environmental variable\n"
8624 #: src/util/connection.c:424
8626 msgid "Access denied to `%s'\n"
8627 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8629 #: src/util/connection.c:441
8631 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8634 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8637 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8641 #: src/util/crypto_ecc.c:731 src/util/crypto_ecc.c:769
8642 #: src/util/crypto_ecc.c:887 src/util/crypto_ecc.c:925
8644 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8645 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8647 #: src/util/crypto_ecc.c:736 src/util/crypto_ecc.c:892
8649 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8650 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8652 #: src/util/crypto_ecc.c:773 src/util/crypto_ecc.c:929
8653 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8656 #: src/util/crypto_ecc.c:803 src/util/crypto_ecc.c:959
8659 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8662 #: src/util/crypto_ecc.c:807 src/util/crypto_ecc.c:963
8663 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8666 #: src/util/crypto_ecc.c:1045
8668 msgid "Could not load peer's private key\n"
8669 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8671 #: src/util/crypto_ecc.c:1149
8673 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8674 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8676 #: src/util/crypto_ecc.c:1199
8678 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8679 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8681 #: src/util/crypto_ecc.c:1273
8683 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8684 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8686 #: src/util/crypto_ecc.c:1330
8688 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8689 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8691 #: src/util/crypto_random.c:284
8693 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8694 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8696 #: src/util/crypto_rsa.c:809
8698 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8699 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8701 #: src/util/disk.c:1218
8703 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8704 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8706 #: src/util/disk.c:1580 src/util/service.c:1328
8708 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8709 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8711 #: src/util/getopt.c:568
8713 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8714 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8716 #: src/util/getopt.c:592
8718 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8719 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8721 #: src/util/getopt.c:597
8723 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8724 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8726 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8728 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8729 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8731 #: src/util/getopt.c:643
8733 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8734 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8736 #: src/util/getopt.c:647
8738 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8739 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8741 #: src/util/getopt.c:672
8743 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8744 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8746 #: src/util/getopt.c:674
8748 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8749 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8751 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8753 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8754 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8756 #: src/util/getopt.c:750
8758 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8759 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8761 #: src/util/getopt.c:768
8763 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8764 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8766 #: src/util/getopt.c:933
8768 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8770 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8772 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8775 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8777 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8780 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8782 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8783 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8785 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8787 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8788 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8790 #: src/util/gnunet-config.c:111
8792 msgid "--section argument is required\n"
8793 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8795 #: src/util/gnunet-config.c:113
8797 msgid "The following sections are available:\n"
8800 #: src/util/gnunet-config.c:157
8802 msgid "--option argument required to set value\n"
8805 #: src/util/gnunet-config.c:184
8806 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8809 #: src/util/gnunet-config.c:187
8810 msgid "name of the section to access"
8813 #: src/util/gnunet-config.c:190
8814 msgid "name of the option to access"
8817 #: src/util/gnunet-config.c:193
8818 msgid "value to set"
8821 #: src/util/gnunet-config.c:196
8823 msgid "print available configuration sections"
8824 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8826 #: src/util/gnunet-config.c:205
8828 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8829 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8831 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8833 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8834 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8836 #: src/util/gnunet-ecc.c:117
8838 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8841 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8843 msgid "Generating %u keys, please wait"
8846 #: src/util/gnunet-ecc.c:171
8850 "Failed to write to `%s': %s\n"
8851 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8853 #: src/util/gnunet-ecc.c:181
8860 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8864 "Error, %u keys not generated\n"
8867 #: src/util/gnunet-ecc.c:277
8869 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8870 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8872 #: src/util/gnunet-ecc.c:288
8874 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8875 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8877 #: src/util/gnunet-ecc.c:310
8879 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8880 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8882 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
8883 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8886 #: src/util/gnunet-ecc.c:411
8887 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8890 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
8891 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8894 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
8895 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8898 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
8899 msgid "print the public key in ASCII format"
8902 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
8903 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8906 #: src/util/gnunet-ecc.c:434
8908 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8909 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8911 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8912 msgid "perform a reverse lookup"
8915 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8916 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8919 #: src/util/gnunet-scrypt.c:233
8921 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8924 #: src/util/gnunet-scrypt.c:294
8925 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8928 #: src/util/gnunet-scrypt.c:297
8929 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8932 #: src/util/gnunet-scrypt.c:300
8933 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8936 #: src/util/gnunet-scrypt.c:303
8937 msgid "time to wait between calculations"
8940 #: src/util/gnunet-scrypt.c:315
8942 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8943 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8945 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:310
8947 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8948 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8950 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:382
8951 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:423
8953 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8954 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8956 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8958 msgid "No URI specified on command line\n"
8961 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8963 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8964 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8966 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8968 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8971 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8973 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8976 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8977 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8980 #: src/util/helper.c:342
8982 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8983 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8985 #: src/util/helper.c:388
8987 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8988 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8990 #: src/util/helper.c:620
8992 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8993 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8995 #: src/util/network.c:137
8997 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9000 #: src/util/network.c:1681 src/util/network.c:1857
9003 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9006 #: src/util/os_installation.c:421
9009 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
9013 #: src/util/os_installation.c:766
9015 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9016 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9018 #: src/util/os_installation.c:826
9020 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9021 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9023 #: src/util/os_installation.c:836
9025 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9028 #: src/util/plugin.c:87
9030 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9031 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9033 #: src/util/plugin.c:148
9035 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9036 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
9038 #: src/util/plugin.c:223
9040 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9041 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
9043 #: src/util/plugin.c:382
9045 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9046 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9048 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1462
9050 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9051 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9053 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1477
9055 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
9056 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9058 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1472
9060 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
9061 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9063 #: src/util/resolver_api.c:201
9065 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9066 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9068 #: src/util/resolver_api.c:220
9071 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
9074 #: src/util/resolver_api.c:354
9076 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9077 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
9079 #: src/util/resolver_api.c:361
9081 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9082 msgstr "không quyết định các tên máy"
9084 #: src/util/resolver_api.c:1004
9086 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
9087 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9089 #: src/util/server.c:483
9091 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
9092 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9094 #: src/util/server.c:493
9096 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
9097 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
9099 #: src/util/server.c:499
9101 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
9102 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
9104 #: src/util/server.c:904
9107 "Processing code for message of type %u did not call "
9108 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
9111 #: src/util/service.c:347
9113 msgid "Unknown address family %d\n"
9114 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
9116 #: src/util/service.c:354
9118 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
9121 #: src/util/service.c:410
9123 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9126 #: src/util/service.c:448
9128 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9131 #: src/util/service.c:565
9134 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
9137 #: src/util/service.c:656
9140 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
9141 "domain socket: %s\n"
9144 #: src/util/service.c:673
9146 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
9149 #: src/util/service.c:912
9150 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9153 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979
9155 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9158 #: src/util/service.c:1004
9160 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9163 #: src/util/service.c:1175
9165 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9166 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
9168 #: src/util/service.c:1217
9170 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9171 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
9173 #: src/util/service.c:1266
9174 msgid "Service process failed to initialize\n"
9177 #: src/util/service.c:1270
9178 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9181 #: src/util/service.c:1274
9182 msgid "Service process failed to report status\n"
9185 #: src/util/service.c:1329
9186 msgid "No such user"
9187 msgstr "Không có người dùng như vậy"
9189 #: src/util/service.c:1342
9191 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9192 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
9194 #: src/util/service.c:1412
9195 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9198 #: src/util/signal.c:89
9200 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9203 #: src/util/strings.c:145
9207 #: src/util/strings.c:434
9209 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9212 #: src/util/strings.c:562
9213 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9215 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
9217 #: src/util/strings.c:659
9221 #: src/util/strings.c:663
9225 #: src/util/strings.c:665
9229 #: src/util/strings.c:671
9233 #: src/util/strings.c:677
9237 #: src/util/strings.c:683
9241 #: src/util/strings.c:689
9245 #: src/util/strings.c:696
9250 #: src/util/strings.c:698
9255 #: src/util/strings.c:727
9259 #: src/util/strings.c:1226
9260 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9263 #: src/util/strings.c:1234
9264 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9267 #: src/util/strings.c:1240
9268 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9271 #: src/util/strings.c:1247
9272 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9275 #: src/util/strings.c:1256
9277 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9278 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9280 #: src/util/strings.c:1462 src/util/strings.c:1478
9281 msgid "Port not in range\n"
9284 #: src/util/strings.c:1487
9286 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9287 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9289 #: src/util/strings.c:1570 src/util/strings.c:1601 src/util/strings.c:1649
9290 #: src/util/strings.c:1670
9292 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9293 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9295 #: src/util/strings.c:1627
9297 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9298 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9300 #: src/util/strings.c:1679
9302 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9303 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9305 #: src/util/strings.c:1731
9307 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9308 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9310 #: src/util/strings.c:1781
9312 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9313 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9315 #: src/util/strings.c:1812
9317 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9318 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9320 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
9322 msgid "# Active channels"
9323 msgstr "# các kết nối dht"
9325 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
9327 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9328 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9330 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
9332 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9333 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9335 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9337 msgid "# Cadet channels created"
9338 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9340 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
9342 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9343 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9345 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
9347 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9350 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
9351 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9354 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
9355 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9358 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
9360 msgid "# Packets received from TUN interface"
9361 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9363 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
9365 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9368 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
9369 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9372 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
9374 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9377 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
9379 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9380 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9382 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
9384 msgid "# UDP packets received from cadet"
9385 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9387 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
9389 msgid "# TCP packets received from cadet"
9390 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9392 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
9393 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9396 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
9397 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9400 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
9402 msgid "# Active destinations"
9403 msgstr "# các kết nối dht"
9405 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
9406 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9409 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2987
9411 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9412 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9414 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3011
9415 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9418 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9419 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9422 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3032
9424 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9425 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9427 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3045
9428 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9431 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3055
9432 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9435 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9437 msgid "Error creating tunnel\n"
9438 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9440 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9442 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9443 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9445 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9447 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9448 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9450 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9452 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9453 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9455 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9457 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9458 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9460 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9462 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9463 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9465 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9466 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9469 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9470 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9473 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9474 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9477 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9478 msgid "destination IP for the tunnel"
9481 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9482 msgid "peer offering the service we would like to access"
9485 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9486 msgid "name of the service we would like to access"
9489 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9491 msgid "service is offered via TCP"
9492 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9494 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9496 msgid "service is offered via UDP"
9497 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9499 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9500 msgid "Setup tunnels via VPN."
9503 #: src/include/gnunet_common.h:590 src/include/gnunet_common.h:597
9504 #: src/include/gnunet_common.h:605
9506 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9507 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9509 #: src/include/gnunet_common.h:617
9511 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9512 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9514 #: src/include/gnunet_common.h:644 src/include/gnunet_common.h:653
9516 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9517 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9520 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9521 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9524 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9525 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9528 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9531 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9534 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9535 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9538 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9539 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9542 #~ msgid "# keepalives sent"
9543 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9547 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9548 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9551 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9552 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9555 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9556 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9559 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9560 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9563 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9564 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9567 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9568 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9572 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9574 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9577 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9578 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9581 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9582 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
9585 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9586 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
9589 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9590 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9593 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9594 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9597 #~ msgid "Received %s message\n"
9598 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9601 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9602 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9605 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9606 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9609 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9610 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9613 #~ msgid "Invalid value for public key\n"
9614 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9617 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9618 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9621 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9622 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9625 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9626 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9629 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9630 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9633 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9634 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9637 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9638 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9641 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9642 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9645 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9646 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
9649 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9650 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9653 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9654 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9657 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9658 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9661 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9662 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9665 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9666 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9669 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9670 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9673 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9674 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9677 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9678 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
9681 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9682 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9685 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9686 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9689 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9690 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9693 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9694 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9697 #~ msgid "CADET initialized\n"
9698 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
9701 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9702 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9705 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
9706 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9709 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
9712 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9715 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
9718 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9721 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
9722 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9725 #~ msgid "# CONNECT messages received"
9726 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9729 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
9730 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9733 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
9734 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9737 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
9738 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
9741 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
9742 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9745 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
9746 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9749 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
9750 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9753 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
9754 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9757 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
9758 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9761 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
9762 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9765 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
9766 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
9769 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
9770 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9773 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
9774 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9777 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
9778 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9781 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
9782 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9785 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
9786 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9789 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9790 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9793 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9794 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9797 #~ msgid "# Replies received from MESH"
9798 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9801 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
9802 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9805 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
9806 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9810 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
9811 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9814 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
9815 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9818 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
9819 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
9822 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
9823 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9826 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
9827 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9830 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
9831 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9834 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
9835 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9838 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
9839 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9842 #~ msgid "provide information about a particular channel"
9843 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9846 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
9847 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9850 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
9851 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9854 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
9855 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9858 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
9859 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9862 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
9863 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9866 #~ msgid "Internal error %d\n"
9870 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
9871 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9874 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
9875 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9878 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
9879 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9883 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
9885 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9888 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
9889 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9892 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
9893 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9896 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
9897 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9900 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
9901 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
9904 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
9905 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9909 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
9911 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9914 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
9915 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
9918 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
9919 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
9921 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
9922 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9925 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
9926 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9928 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
9929 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9933 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
9934 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9938 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
9941 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
9944 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9945 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
9948 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
9949 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9952 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
9953 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
9956 #~ msgstr "không-tên"
9959 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
9960 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
9964 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
9965 #~ "specified multiple times)"
9967 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
9968 #~ "chọn này nhiều lần)"
9971 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
9972 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
9975 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
9976 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
9979 #~ msgid "try to shorten a given name"
9980 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9983 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
9984 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9987 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
9988 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9991 #~ msgid "filename with the zone key"
9992 #~ msgstr "tên tập tin"
9995 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
9996 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9999 #~ msgid "file exists with different key"
10000 #~ msgstr "tên tập tin"
10003 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10004 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10007 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10008 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10011 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10012 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10015 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10016 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10019 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10020 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10023 #~ msgid "print names of local namespaces"
10024 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10027 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10028 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10031 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10032 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10035 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10036 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10039 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10041 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10044 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10045 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10048 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10049 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10052 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10055 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10058 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10061 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10064 #~ msgid "Failed to access database"
10065 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10068 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10069 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10072 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10073 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10077 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10079 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10082 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10083 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10086 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10087 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10091 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10092 #~ "Deleting it.\n"
10093 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10097 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10098 #~ "bytes). Deleting it.\n"
10099 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10102 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
10103 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10107 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10108 #~ "Renaming it.\n"
10109 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10112 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10113 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10116 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10117 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
10120 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10121 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10124 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10125 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10128 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10129 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10132 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10133 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10136 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10137 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10140 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10141 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10144 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10145 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10148 #~ msgid "Exiting\n"
10152 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10153 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10156 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10157 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10160 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10161 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10164 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10165 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10168 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10169 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10172 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10173 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10176 #~ msgid "Unknown error"
10177 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10180 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10181 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10184 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10185 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10188 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10189 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10192 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
10193 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10196 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10197 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10200 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10201 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10204 #~ msgid "session identifier"
10205 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10208 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
10209 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10213 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10214 #~ "all tunnels (continuously)"
10215 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10218 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10220 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10225 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10228 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10233 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10235 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10239 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10240 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10243 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10244 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10247 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10248 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10251 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10252 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10255 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10256 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10259 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10261 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10264 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10265 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10268 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10269 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10272 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10273 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10275 #~ msgid "anonymous"
10276 #~ msgstr "nặc danh"
10279 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10280 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10283 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10284 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10287 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10288 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10291 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10292 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10295 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10296 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10299 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10300 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10303 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10304 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10308 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10310 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10313 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10314 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10317 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10318 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10320 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10321 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10323 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10324 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10327 #~ msgid "Could not change username\n"
10328 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10331 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10332 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10335 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10336 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10338 #~ msgid "Users in room `%s': "
10339 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10341 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10342 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10344 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10345 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10348 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10349 #~ "to leave the current room"
10351 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10352 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10355 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
10356 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10358 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10359 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10362 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10365 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10366 #~ "dùng có tên đó"
10368 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10369 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10371 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10372 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10375 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10377 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10378 #~ "dùng có tên đó"
10381 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10382 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10384 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10385 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10387 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10389 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10390 #~ "phòng trò chuyện đó"
10392 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10393 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10395 #~ msgid "set the chat room to join"
10396 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10398 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10399 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10402 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10403 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10406 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10407 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10410 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10411 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10414 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10415 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10418 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10419 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10422 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10423 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10426 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10428 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10431 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10432 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10435 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10436 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10439 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10440 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10443 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10444 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10447 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10448 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10451 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10452 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10455 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10456 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10459 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10460 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10463 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10464 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10467 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10468 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10471 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10472 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10475 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10476 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10479 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10480 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10483 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
10484 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10487 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10488 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10491 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10492 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10495 #~ msgid "Peers failed to connect"
10496 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10499 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10500 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10503 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10505 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10509 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10510 #~ "greater than 0\n"
10512 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10516 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10517 #~ "friends file!\n"
10519 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10522 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10523 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10526 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10527 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10530 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10531 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10534 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
10535 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
10538 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10540 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10543 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10545 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10548 #~ msgid "internal error"
10549 #~ msgstr "Lỗi VR."
10552 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10553 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10556 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10557 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10560 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10561 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10564 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10565 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10568 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10569 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10572 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10573 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10576 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10577 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10580 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10581 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10584 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10585 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10587 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10589 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10590 #~ "hàng, %u cột\n"
10593 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10594 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10597 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10598 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10601 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10602 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10605 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10606 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10609 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10610 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10613 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10614 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10617 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10618 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10621 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10622 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
10625 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10626 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10629 #~ msgid "# wlan fragments send"
10630 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10633 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10634 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10637 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10638 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10641 #~ msgid "# wlan fragments received"
10642 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10645 #~ msgid "# wlan acks received"
10646 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
10649 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10650 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10653 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10654 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10657 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10658 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
10661 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10662 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10665 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10666 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10669 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10670 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
10673 #~ msgid "# wlan messages queued"
10674 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10676 #~ msgid "print this help"
10677 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
10679 #~ msgid "print the version number"
10680 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
10683 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
10684 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10686 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
10687 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10690 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10691 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10694 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10695 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10698 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10699 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10702 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
10703 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10718 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10719 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10722 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10723 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10726 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10727 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
10730 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10731 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10734 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10735 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10738 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10739 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
10742 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10743 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10746 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10747 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10750 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
10751 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
10754 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10755 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10758 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10759 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10762 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10763 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10766 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10767 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10770 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10771 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10774 #~ msgid "# HTTP peers active"
10775 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
10778 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10779 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10782 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10783 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10786 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10787 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10790 #~ msgid "# connected addresses"
10791 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10794 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10795 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
10798 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10799 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
10802 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10803 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10806 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10807 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
10810 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10811 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
10817 #~ msgstr "Trợ giúp"
10828 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
10829 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
10838 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10840 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10843 #~ "Please visit our homepage at\n"
10844 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10845 #~ "and join our community at\n"
10846 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10848 #~ "Have a lot of fun,\n"
10850 #~ "the GNUnet team"
10852 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
10854 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
10856 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
10857 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10858 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
10859 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
10861 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
10866 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10867 #~ "from the list below."
10869 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
10872 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10873 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10874 #~ "case you are using DSL."
10876 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
10877 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
10879 #~ msgid "Network configuration: interface"
10880 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
10883 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10885 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
10887 #~ msgid "Network configuration: IP"
10888 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
10890 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10891 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
10894 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10895 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10896 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10897 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10898 #~ "you can also enter it here.\n"
10899 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10900 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10901 #~ "If in doubt, leave this empty."
10903 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
10904 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
10905 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
10906 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
10908 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
10909 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
10910 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
10913 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
10914 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
10916 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10917 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
10920 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10922 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
10923 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
10924 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
10925 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
10926 #~ "your actual connection allows."
10928 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10930 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
10931 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
10932 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
10933 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10935 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10936 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
10938 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10939 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
10942 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10944 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
10945 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
10946 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
10947 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
10948 #~ "higher than what your actual connection allows."
10950 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10952 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
10953 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
10954 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
10955 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10957 #~ msgid "Quota configuration"
10958 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
10960 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
10961 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
10964 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10965 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10967 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
10968 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
10970 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10971 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
10973 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
10974 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
10977 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10978 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
10981 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10982 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10983 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10985 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
10987 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
10988 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
10990 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
10991 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
10992 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
10994 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
10996 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
10997 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
10999 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11000 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11003 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11004 #~ "group for the chosen user account.\n"
11006 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11008 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11009 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11011 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11012 #~ "người dùng đã chọn\n"
11014 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11016 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11017 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11019 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11020 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11023 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11024 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11025 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11027 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11028 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11031 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11032 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11034 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
11035 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
11037 #~ msgid "Save configuration?"
11038 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11040 #~ msgid "GNUnet Configuration"
11041 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
11052 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11053 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11055 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11056 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11058 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11059 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11061 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11062 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11064 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11065 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11069 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
11072 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
11074 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11075 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11077 #~ msgid "display a file's hash value"
11078 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11080 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11081 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11083 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11084 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11086 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11087 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11089 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11090 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11092 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11093 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11095 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11096 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11098 #~ msgid "Error saving configuration."
11099 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11101 #~ msgid "(unknown connection)"
11102 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11104 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11105 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11107 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11108 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11111 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11112 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11113 #~ "configuration.\n"
11114 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11116 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11117 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11118 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11120 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11121 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11124 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11125 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11127 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11128 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN=GIÁ_TRỊ\n"
11130 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11131 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11134 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11136 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11137 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11139 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11140 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11142 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11143 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11145 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11146 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11148 #~ msgid "Undefined option.\n"
11149 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11157 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11158 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11160 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11161 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11163 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11164 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11166 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11167 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11169 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11170 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11172 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11173 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11176 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11179 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11180 #~ "trị mặc định %llu): "
11186 #~ msgstr "Không\n"
11189 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11192 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11196 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11199 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11201 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n"
11202 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11204 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11205 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11207 #~ msgid "Aborted.\n"
11208 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11210 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n"
11211 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11213 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11215 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11217 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11218 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11221 #~ "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11222 #~ "configuration. "
11224 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11226 #~ " • n\t\tkhông\n"
11227 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11229 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11230 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11233 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11236 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11237 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11239 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11240 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11242 #~ msgid "Can't create service"
11243 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11245 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11246 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11248 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11249 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11251 #~ msgid "Can't delete the service"
11252 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11254 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11255 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11257 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11258 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11260 #~ msgid "Error granting service right to user"
11261 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11263 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11264 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11268 #~ "Press any key to continue\n"
11271 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11274 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11277 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11280 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11283 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11285 #~ msgid "DEVELOPER"
11286 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11289 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11292 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11294 #~ msgid "IMMEDIATE"
11301 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11304 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11305 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11308 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11309 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11311 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11312 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11314 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11315 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11318 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11319 #~ "option `%s' was denied.\n"
11321 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11322 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11324 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11326 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11330 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11333 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11336 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11337 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11340 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11341 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11343 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11344 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11346 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11348 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11350 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11351 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11353 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11354 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11357 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11358 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11360 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11361 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11363 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11364 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11366 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11367 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11369 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11370 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11372 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11373 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11376 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11378 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11381 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11382 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11384 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11385 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11387 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11388 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11390 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11391 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11393 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11394 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11396 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11397 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11399 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11400 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11402 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11403 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11405 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11406 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11408 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11409 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11411 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11412 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11414 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11415 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11418 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11419 #~ "using this name (%p)\n"
11421 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11422 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11424 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11426 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11428 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11429 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11431 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
11432 #~ msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
11434 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
11435 #~ msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
11437 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11438 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11440 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11441 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11443 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11444 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11446 #~ msgid "output in gnuplot format"
11447 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11449 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11450 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11452 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11453 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11455 #~ msgid "number of messages in a message block"
11456 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11458 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11459 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11461 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11462 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11464 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11466 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11469 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11471 #~ msgid "\tmax %llums\n"
11472 #~ msgstr "\tđại %llu mg\n"
11474 #~ msgid "\tmin %llums\n"
11475 #~ msgstr "\ttiểu %llu mg\n"
11477 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
11478 #~ msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n"
11480 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11481 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11486 #~ msgid "\tmax %u\n"
11487 #~ msgstr "\tđại %u\n"
11489 #~ msgid "\tmin %u\n"
11490 #~ msgstr "\ttiểu %u\n"
11492 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
11493 #~ msgstr "\tt.bình %8.4f\n"
11495 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11496 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11500 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11503 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11505 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11506 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11509 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11510 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11513 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
11514 #~ "configured properly!\n"
11516 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11517 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11519 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11520 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11523 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11525 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11526 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11527 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11530 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11531 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11533 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11534 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11537 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11540 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11541 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11542 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11545 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11546 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11548 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11549 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11551 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11552 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11554 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11555 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11558 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11560 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11563 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11564 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11566 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11567 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11569 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11570 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11572 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11573 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11575 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11576 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11578 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11579 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11581 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11582 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11584 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11586 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11589 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11591 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11593 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11594 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11596 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11597 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11599 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11600 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11602 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11604 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11605 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11607 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11608 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11610 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11611 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11614 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11617 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11621 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11623 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11626 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11628 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11629 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11631 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11632 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11634 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11636 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11638 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11639 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11641 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11642 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11644 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11645 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11647 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11648 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11650 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11651 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11653 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11654 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11656 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11657 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
11659 #~ msgid "# dht put requests received"
11660 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
11662 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11663 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
11665 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11666 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
11668 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11669 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
11671 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
11672 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
11675 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11677 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
11678 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11680 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11681 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
11683 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11684 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
11686 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11687 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
11689 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
11691 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
11693 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
11694 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
11696 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11697 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
11699 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11700 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
11703 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
11706 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
11707 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
11709 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
11710 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
11712 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
11713 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
11715 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
11716 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
11718 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
11719 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
11721 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11723 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
11726 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
11727 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
11729 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11730 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11732 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11733 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
11736 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11738 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
11740 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11742 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
11745 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11747 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
11751 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11754 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
11755 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
11757 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11759 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
11761 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11762 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
11764 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11765 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
11767 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11768 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
11770 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11772 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
11775 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11776 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
11779 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11782 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
11785 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11786 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
11789 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11790 #~ "new pseudonym)"
11792 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
11795 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11796 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
11799 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11800 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11802 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
11803 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
11805 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11806 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
11808 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11809 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
11811 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11812 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
11814 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11815 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
11817 #~ msgid "Started collection.\n"
11818 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
11820 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11821 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
11823 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11824 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
11826 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11827 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
11829 #~ msgid "Perform directory related operations."
11830 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
11833 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11835 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
11838 #~ msgid "list entries from the directory database"
11839 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
11841 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11842 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
11844 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11845 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
11847 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11848 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
11850 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11851 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11853 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11854 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
11857 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11858 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11860 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
11861 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
11865 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11866 #~ "and/or the published file"
11868 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
11869 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
11871 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
11872 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
11874 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
11875 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11878 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
11880 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11882 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11883 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
11885 #~ msgid "mimetype"
11886 #~ msgstr "kiểu MIME"
11889 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11891 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
11895 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11897 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
11901 #~ "Upload aborted.\n"
11904 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11908 #~ "Unexpected event: %d\n"
11911 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
11914 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
11915 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
11917 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
11918 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
11920 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
11921 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
11923 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
11924 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
11926 #~ msgid "Search GNUnet for files."
11927 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
11929 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
11930 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
11933 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
11936 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
11941 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11944 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
11947 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
11948 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
11950 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
11951 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
11954 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires "
11955 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI. The "
11956 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
11957 #~ "the `-R' option is also specified."
11959 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
11960 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
11961 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
11964 #~ msgid "Download files from GNUnet."
11965 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
11967 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
11969 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
11971 #~ msgid "Download aborted.\n"
11972 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
11974 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
11976 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
11978 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
11979 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
11981 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
11982 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
11984 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
11985 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
11987 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
11988 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
11990 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
11991 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
11993 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
11994 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
11996 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
11997 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
11999 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12000 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12002 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12003 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
12005 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12006 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12008 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12009 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12011 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12012 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12014 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12015 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12017 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12018 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12020 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12021 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12024 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12025 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12027 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12028 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12030 #~ msgid "Revision %u"
12031 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12033 #~ msgid "Application aborted."
12034 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
12036 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12037 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12039 #~ msgid "# gap content total planned"
12040 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12042 #~ msgid "Datastore full.\n"
12043 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
12045 #~ msgid "# gap requests total received"
12046 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
12048 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12049 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12052 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12055 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12056 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12058 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12059 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12062 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12063 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
12064 #~ "contains invalid references!\n"
12066 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12067 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12068 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12070 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12072 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12075 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12078 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12081 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12082 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12084 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12085 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12087 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12088 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12090 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12092 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12094 #~ msgid "# blocks migrated"
12095 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12097 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12098 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12100 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12101 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12103 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12104 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12106 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12107 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12109 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12110 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12112 #~ msgid "# trust earned"
12113 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12115 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12116 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12118 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12119 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12121 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12122 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12124 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12125 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12127 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12128 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12130 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12131 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12133 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12134 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12136 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12137 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12139 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12140 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12142 #~ msgid "Template description."
12143 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12145 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12146 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12148 #~ msgid "# Any-Blocks"
12149 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12151 #~ msgid "# DBlocks"
12152 #~ msgstr "# Khối D"
12154 #~ msgid "# SBlocks"
12155 #~ msgstr "# Khối S"
12157 #~ msgid "# KBlocks"
12158 #~ msgstr "# Khối K"
12160 #~ msgid "# NBlocks"
12161 #~ msgstr "# Khối N"
12163 #~ msgid "# KNBlocks"
12164 #~ msgstr "# Khối KN"
12166 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12167 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12169 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12170 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12172 #~ msgid "# expired"
12173 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12175 #~ msgid "# expire in 1h"
12176 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12178 #~ msgid "# expire in 24h"
12179 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12181 #~ msgid "# expire in 1 week"
12182 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12184 #~ msgid "# expire in 1 month"
12185 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12187 #~ msgid "# zero priority"
12188 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12190 #~ msgid "# priority one"
12191 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12193 #~ msgid "# priority larger than one"
12194 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12196 #~ msgid "# no anonymity"
12197 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12199 #~ msgid "# anonymity one"
12200 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12202 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12203 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12205 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12206 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12208 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12209 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12211 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12212 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12214 #~ msgid "% of allowed io load"
12215 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12217 #~ msgid "# plibc handles"
12218 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12220 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12222 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12223 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12225 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
12226 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
12228 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12229 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12231 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12232 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12234 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12235 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12237 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12238 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12240 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12241 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12243 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12244 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12246 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12247 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12249 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12250 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12252 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12253 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12256 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12258 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12259 #~ "một đường hầm ?\n"
12261 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12262 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12264 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12265 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12267 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12268 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12270 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12271 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12273 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12274 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12276 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12277 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12279 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12280 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12282 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12283 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12285 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12287 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12289 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12290 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12292 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12293 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12295 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12296 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12298 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12299 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12301 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12302 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12305 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12306 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12308 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12309 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12311 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12312 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12314 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12315 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12317 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12318 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12320 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12321 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12323 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12324 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12326 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12327 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12329 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12330 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12332 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12333 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12335 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12336 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12338 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12339 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12342 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12345 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12348 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12349 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12351 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12352 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12354 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12355 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12357 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12358 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12360 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12361 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12363 #~ msgid "realise add routes\n"
12364 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12366 #~ msgid "realise copy table\n"
12367 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12369 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
12370 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12372 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12373 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12375 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12376 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12378 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12379 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12381 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12382 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12384 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12385 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12387 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12388 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12390 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12391 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12393 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12394 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12396 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12397 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12399 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12400 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12402 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12403 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12405 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12406 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12408 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12409 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12411 #~ msgid "run as user LOGIN"
12412 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12414 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12415 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12418 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12420 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12424 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12425 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12427 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12428 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12431 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12432 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12434 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12435 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12437 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12439 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12442 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12443 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12445 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
12447 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12449 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12450 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12452 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12453 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12455 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12456 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12459 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12460 #~ "developers@gnu.org!"
12462 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12463 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12466 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12467 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12470 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12471 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12472 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12474 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12475 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12477 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12478 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12480 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12481 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12483 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12484 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12486 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12488 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12490 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12491 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12493 #~ msgid "# bytes noise sent"
12494 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12496 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12497 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12499 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12500 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12502 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12503 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12505 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12506 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12508 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12509 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12511 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12512 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12514 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12515 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12517 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12518 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12520 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12521 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12523 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12524 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12526 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12527 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12529 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12530 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12532 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12533 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12535 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12536 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12538 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12539 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12542 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12545 #~ "« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12546 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12548 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12549 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12553 #~ "Contacting `%s'."
12556 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12558 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12559 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12564 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12566 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12568 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12570 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12571 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12573 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12574 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12576 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12577 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12579 #~ msgid "repeat each test X times"
12580 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12582 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12583 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12587 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12588 #~ "unavailable).\n"
12591 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12592 #~ "sàng %d lần).\n"
12594 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12595 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12597 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12599 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12602 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12603 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12606 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12607 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12609 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12610 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12612 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12613 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12615 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12616 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12618 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12619 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12621 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12622 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12624 #~ msgid "# HTTP send calls"
12625 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12627 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12628 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12630 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12631 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12633 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12634 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12636 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12637 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12639 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12640 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12642 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12643 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12645 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12646 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12648 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12649 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12651 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12652 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12654 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12655 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12658 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12659 #~ "we can handle this).\n"
12661 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12662 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12664 #~ msgid "No help available."
12665 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12668 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12669 #~ "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you "
12670 #~ "are not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this "
12671 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12673 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
12674 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
12675 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
12676 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
12678 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
12679 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
12682 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
12683 #~ "shown. If in doubt, use NO.\n"
12685 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
12686 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
12687 #~ "is not yet high enough for general use. These features are said to be of "
12688 #~ "\"alpha\" quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
12689 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
12690 #~ "work?\" type messages).\n"
12692 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
12693 #~ "always welcome. Users should just be aware that alpha features may not "
12694 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
12695 #~ "special cases. Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
12696 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
12697 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
12699 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
12700 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
12702 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
12703 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
12704 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
12705 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
12707 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
12708 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
12709 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
12710 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
12711 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
12713 #~ msgid "Show options for advanced users"
12714 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
12717 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
12718 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
12719 #~ "installation. If in a hurry, say NO."
12721 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
12722 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
12723 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
12725 #~ msgid "Show rarely used options"
12726 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
12729 #~ "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on "
12730 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these. If in "
12731 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
12733 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
12734 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
12736 #~ msgid "Meta-configuration"
12737 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
12739 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
12740 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
12742 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12743 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
12746 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
12747 #~ "is some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing "
12748 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
12749 #~ "quota specified below. Having a few gigabytes of free space is "
12752 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
12753 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
12754 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
12755 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
12756 #~ "sức chứa còn rảnh."
12758 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12760 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
12762 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12763 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
12765 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
12766 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
12768 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
12770 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
12771 #~ "đến tập tin phụ lục"
12773 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
12774 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
12777 #~ "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO "
12778 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
12779 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
12780 #~ "this to a large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your "
12781 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
12782 #~ "than the frequency with which your IP changes."
12784 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
12785 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
12786 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
12787 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
12788 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
12789 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
12791 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
12792 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
12795 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
12796 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
12797 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
12798 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
12799 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
12801 #~ "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have "
12802 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
12804 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
12805 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
12806 #~ "keep the list up-to-date.\n"
12808 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
12809 #~ "hosts manually."
12811 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
12812 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
12813 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
12814 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
12815 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
12817 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
12818 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
12820 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
12821 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
12822 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
12824 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
12825 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
12827 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
12828 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
12831 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
12832 #~ "proxy configuration here. Default is no proxy."
12834 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
12835 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
12838 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
12841 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
12844 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
12845 #~ "default is most likely just fine."
12847 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
12848 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
12850 #~ msgid "How long should logs be kept?"
12851 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
12854 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
12855 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
12856 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
12859 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
12860 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
12861 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
12862 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
12865 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
12868 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
12871 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can "
12872 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
12873 #~ "on machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller "
12874 #~ "number might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit "
12875 #~ "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is "
12876 #~ "too low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
12877 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
12878 #~ "run with what it is given."
12880 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
12881 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
12882 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
12883 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
12884 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
12885 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
12886 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
12887 #~ "với số đưa ra."
12889 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
12890 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12892 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
12893 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
12895 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
12896 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
12898 #~ msgid "Logging of events for users"
12899 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
12901 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
12902 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
12904 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
12905 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
12908 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
12909 #~ "the file on shutdown at that location."
12911 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
12912 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
12914 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
12915 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
12918 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. "
12919 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
12922 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
12923 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
12924 #~ "dịch vụ hệ thống."
12926 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
12927 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
12930 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this "
12931 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
12932 #~ "upon completion. This option may not work on all systems."
12934 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
12935 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
12936 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
12937 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
12939 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
12940 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
12943 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The "
12944 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
12946 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
12947 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside. Peers that are "
12948 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
12949 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual "
12950 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
12951 #~ "box. The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
12952 #~ "addition to nat itself."
12954 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
12955 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
12957 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
12958 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
12959 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
12960 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
12961 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
12962 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
12964 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
12965 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
12968 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
12969 #~ "the available applications are:\n"
12971 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
12972 #~ "will not participate in informing peers about other peers. You should "
12973 #~ "always load this module.\n"
12975 #~ "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various "
12976 #~ "configuration options. Many tools need this. You should always load "
12977 #~ "this module.\n"
12979 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
12980 #~ "about various statistics. This information is usually quite useful to "
12981 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
12983 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
12984 #~ "transmitted. This information can then be used to establish how much "
12985 #~ "cover traffic is currently available. The amount of cover traffic "
12986 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
12987 #~ "anonymity level that is greater than one. It is recommended that you "
12988 #~ "load this module.\n"
12990 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
12993 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a "
12994 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
12996 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
12997 #~ "gnunet-chat. Note that the current implementation of chat is not "
12998 #~ "considered to be secure.\n"
13000 #~ "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. "
13001 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13003 #~ "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. "
13004 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13005 #~ "to compromise your anonymity."
13007 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13008 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13010 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13011 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13012 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13014 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13015 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13016 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13018 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13019 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13020 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13022 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13023 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13024 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13025 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13027 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13030 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13031 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13032 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13034 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13035 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13036 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13038 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13039 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13042 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13043 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13044 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13046 #~ msgid "Disable client-server connections"
13047 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13050 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. "
13051 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13052 #~ "not support any user interfaces. This may be useful for headless systems "
13053 #~ "that are never expected to have end-user interactions. Note that this "
13054 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13056 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13057 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13058 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13059 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13060 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13061 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13063 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13064 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13067 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13068 #~ "IPv6. You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13069 #~ "network connection."
13071 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13072 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13074 #~ msgid "Disable peer discovery"
13075 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13078 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13079 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13080 #~ "hosts; if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13081 #~ "peers that the local node does not already know about. Note that in "
13082 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13083 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13084 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13085 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13088 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13089 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13090 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13091 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13092 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13093 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13094 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13095 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13097 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13098 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13101 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13102 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13103 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13104 #~ "connect to us)."
13106 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13107 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13108 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13110 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13111 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13114 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13115 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13117 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13118 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13121 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13122 #~ "clients (TCP only). You may firewall this port for non-local machines "
13123 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13124 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13126 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13127 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13128 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13129 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13131 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13132 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13135 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13136 #~ "clients (to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host "
13137 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13138 #~ "their server. By default, this is set to 'loopback only'. The format is "
13139 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13140 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13141 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13143 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13144 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13145 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13146 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13147 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13148 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13149 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13150 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13152 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13153 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13155 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13156 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13159 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, "
13160 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13163 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13164 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13165 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13167 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13168 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13171 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13173 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13174 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13176 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13177 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13180 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of "
13181 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused. "
13182 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13184 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13185 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13186 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13188 #~ msgid "Topology Maintenance"
13189 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13191 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13192 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13194 #~ msgid "General settings"
13195 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13197 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13198 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13203 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13204 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13206 #~ msgid "Fundamentals"
13209 #~ msgid "Which database should be used?"
13210 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13214 #~ "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", "
13215 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update "
13216 #~ "after changing this value!\n"
13218 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13219 #~ "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or "
13220 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13222 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13223 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13224 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13226 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13227 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13228 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13230 #~ msgid "Which topology should be used?"
13231 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13234 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13235 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13238 #~ "Which topology should be used? The only option at the moment is "
13239 #~ "\"topology_default\""
13241 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13244 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13245 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13247 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13248 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13251 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13252 #~ "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had "
13253 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13254 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13255 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13256 #~ "friends connected while being connected to non-friends. However, it is "
13257 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13258 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13259 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13261 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13262 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13263 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13264 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13265 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13266 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13267 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13270 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13271 #~ "are explicitly specified as friends"
13273 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13274 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13277 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13278 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13280 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13281 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13283 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13284 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13287 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13288 #~ "that are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will "
13289 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13292 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13293 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13294 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13295 #~ "hoạt động nào)."
13297 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13298 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13300 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13301 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13303 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13304 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13306 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13307 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13309 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13310 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13312 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13313 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13316 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13317 #~ "sharing? This does not take indexed files into account, only the space "
13318 #~ "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content "
13319 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13320 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13322 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13325 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13326 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13327 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13328 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13329 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13331 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13332 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13334 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13335 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13338 #~ "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and "
13339 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13340 #~ "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer "
13341 #~ "from sending unsolicited responses."
13343 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13344 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13345 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13346 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13348 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13349 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13351 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13352 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13354 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13355 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13358 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13359 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13361 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13362 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13363 #~ "takes control of your machine. If you do not activate it, it is obvious "
13364 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13365 #~ "and thus can be considered liable for it."
13367 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13368 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13370 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13371 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13372 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13373 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13376 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13377 #~ "be stored in /tmp)"
13379 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13380 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13383 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It "
13384 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13386 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13388 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13389 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13391 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13393 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13394 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13396 #~ msgid "Applications"
13397 #~ msgstr "Ứng dụng"
13399 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13400 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13403 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13404 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13405 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13406 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13407 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13408 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13409 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13410 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13411 #~ "setting results in more connections. Use YES only if you get no "
13412 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13413 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13415 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13416 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13417 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13418 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13419 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13420 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13421 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13422 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13423 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13424 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13425 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13426 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13428 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13429 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13431 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13433 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13435 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13436 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13439 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13440 #~ "primary network interface."
13442 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13443 #~ "của giao diện mạng chính."
13445 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13446 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13449 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13452 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13455 #~ msgid "TCP transport"
13456 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13458 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13459 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13461 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13462 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13465 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13466 #~ "port. This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13467 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13468 #~ "privileged port)."
13470 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13471 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13472 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13473 #~ "có quyền đặc biệt)."
13475 #~ msgid "HTTP transport"
13476 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13478 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13479 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13482 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13483 #~ "send per hour?"
13484 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13486 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13487 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13489 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13490 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13493 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13494 #~ "the PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-"
13495 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13497 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13498 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13499 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13502 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13504 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13507 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13508 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13510 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13511 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13513 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13514 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13517 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13519 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13521 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13522 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13524 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13525 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13527 #~ msgid "SMTP transport"
13528 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13530 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13531 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13533 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13534 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13536 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13537 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13540 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13543 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13544 #~ "mọi địa chỉ IP."
13546 #~ msgid "UDP transport"
13547 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13549 #~ msgid "Network interface"
13550 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13552 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13553 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13555 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13556 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13558 #~ msgid "Transports"
13559 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13561 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13562 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13564 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13565 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13567 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13568 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13571 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13572 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes. A "
13573 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13574 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13575 #~ "the threshold. Reasonable values are typically between 50 and 100. "
13576 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13578 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13579 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13580 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13581 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13582 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13583 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13585 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13586 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13589 #~ "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU "
13590 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13591 #~ "disk utilization by other processes. A value of 10 means that once the "
13592 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13593 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold. "
13594 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13596 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13597 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13598 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13599 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13600 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13601 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13603 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13604 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13607 #~ "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is "
13608 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. "
13609 #~ "Use with caution."
13611 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13612 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13613 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13615 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13616 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13619 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to "
13620 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit."
13622 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13623 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13626 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13627 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13629 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13630 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13632 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES."
13634 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13637 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13638 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply "
13639 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13640 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is "
13641 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13642 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications. Even "
13643 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13644 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13645 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13646 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13647 #~ "number that is far too high). \n"
13649 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13650 #~ "some situations where it is not perfect. Suppose you are running another "
13651 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13652 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13653 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13654 #~ "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13655 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13656 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13657 #~ "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13658 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13659 #~ "pre-set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly "
13660 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13661 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13663 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13664 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13665 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications. GNUnet will then "
13666 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13667 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13668 #~ "average is below the limit. Note however that using NO can have the "
13669 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13670 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits. GNUnet "
13671 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13674 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
13675 #~ "that the local host puts out on the network. This is only implemented "
13676 #~ "for Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know "
13677 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
13678 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
13679 #~ "be counted since it is irrelevant)."
13681 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
13682 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
13683 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
13684 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
13685 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
13686 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
13687 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
13688 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
13689 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
13691 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
13692 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
13693 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
13694 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
13695 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
13696 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
13697 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
13698 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
13699 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
13700 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
13701 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
13702 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
13703 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
13705 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
13706 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
13707 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
13708 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
13709 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
13710 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
13711 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
13712 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
13714 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
13715 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
13716 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
13717 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
13718 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
13720 #~ msgid "Network interface to monitor"
13721 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
13724 #~ "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the "
13725 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
13726 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
13727 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
13728 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will "
13729 #~ "tell you what you have. Never use 'lo', that just won't work. Under "
13730 #~ "Windows, specify the index number reported by 'gnunet-win-tool -n'."
13732 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
13733 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
13734 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
13735 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
13736 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
13737 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
13738 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
13739 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
13741 #~ msgid "Load management"
13742 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
13744 #~ msgid "Root node"
13745 #~ msgstr "Nút gốc"
13747 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
13748 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13750 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
13751 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
13753 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
13754 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
13756 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
13757 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
13759 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
13761 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
13764 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
13766 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
13770 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-"
13771 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
13772 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
13773 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
13774 #~ "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
13776 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
13777 #~ "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' "
13778 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
13779 #~ "makes only sense for the split-library."
13781 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
13782 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
13783 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
13784 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
13785 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
13786 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
13788 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
13789 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
13790 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
13791 #~ "split-library."
13793 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
13794 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
13797 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to "
13798 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past. For "
13799 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
13800 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user. This "
13801 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
13802 #~ "as search results. If the database is full, older entries will be "
13803 #~ "discarded. The default value should be sufficient without causing undue "
13804 #~ "disk utilization."
13806 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
13807 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
13808 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
13809 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
13810 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
13811 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
13812 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
13816 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
13817 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
13820 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
13823 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
13825 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
13826 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
13828 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
13829 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
13832 #~ "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows "
13833 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. "
13834 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin "
13835 #~ "displays various statistics about gnunetd."
13837 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
13838 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
13839 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
13840 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
13842 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
13843 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
13846 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
13849 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
13852 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
13854 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
13857 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
13858 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
13860 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
13861 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
13864 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
13865 #~ "the search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
13866 #~ "obviously expected search results would no longer show up. This option "
13867 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
13868 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
13870 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
13871 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
13872 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
13873 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
13874 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
13877 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
13878 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
13880 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
13881 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
13883 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13884 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
13886 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
13887 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
13889 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13890 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
13893 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13896 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "