-revocation should be in defaults
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-12-12 22:41+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:336
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 msgid ""
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 msgstr ""
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
42 msgid "Message was sent successfully"
43 msgstr ""
44
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
46 #, fuzzy
47 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
49
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
51 #, fuzzy
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
54
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
56 msgid "ARM API is busy"
57 msgstr ""
58
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
60 msgid "Request does not fit into a message"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
64 #, fuzzy
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
67
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
69 #, fuzzy
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "%s is stopped"
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
79 #, c-format
80 msgid "%s is starting"
81 msgstr ""
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
84 #, c-format
85 msgid "%s is stopping"
86 msgstr ""
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
94 #, c-format
95 msgid "%s is stopping already"
96 msgstr ""
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
99 #, c-format
100 msgid "%s is started already"
101 msgstr ""
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
104 #, c-format
105 msgid "%s is stopped already"
106 msgstr ""
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
124 #, c-format
125 msgid "%.s Unknown result code."
126 msgstr ""
127
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
173 #, fuzzy
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
178 #, fuzzy
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
183 #, c-format
184 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 msgstr ""
186
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
188 #, c-format
189 msgid "Stopped %s.\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Starting %s...\n"
195 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
196
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
198 #, c-format
199 msgid "Stopping %s...\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
205 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
208 #, fuzzy
209 msgid "stop all GNUnet services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
211
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
213 msgid "start a particular service"
214 msgstr ""
215
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
217 msgid "stop a particular service"
218 msgstr ""
219
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
221 #, fuzzy
222 msgid "start all GNUnet default services"
223 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
226 #, fuzzy
227 msgid "stop and start all GNUnet default services"
228 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
229
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
231 msgid "delete config file and directory on exit"
232 msgstr ""
233
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
235 msgid "monitor ARM activities"
236 msgstr ""
237
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
239 msgid "don't print status messages"
240 msgstr ""
241
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
243 #, fuzzy
244 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
245 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
248 #, fuzzy
249 msgid "list currently running services"
250 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
251
252 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
253 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
254 msgstr ""
255
256 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
257 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
258 msgstr ""
259
260 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
261 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
262 msgstr ""
263
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
265 msgid "Could not send status result to client\n"
266 msgstr ""
267
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
269 #, fuzzy
270 msgid "Could not send list result to client\n"
271 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
272
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:528
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Failed to start service `%s'\n"
276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
277
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:535
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Starting service `%s'\n"
281 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
282
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:634
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
286 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
287
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:656
289 #, c-format
290 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
291 msgstr ""
292
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:685
294 #, c-format
295 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
296 msgstr ""
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:821
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
301 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
302
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1085
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Restarting service `%s'.\n"
306 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1178
309 msgid "exit"
310 msgstr ""
311
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1183
313 msgid "signal"
314 msgstr ""
315
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1188
317 #, fuzzy
318 msgid "unknown"
319 msgstr "Lỗi không rõ"
320
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1194
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
324 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
325
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1216
327 #, c-format
328 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
329 msgstr ""
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1231
332 #, c-format
333 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
334 msgstr ""
335
336 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1484
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "Starting default services `%s'\n"
339 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
340
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1495
342 #, c-format
343 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
344 msgstr ""
345
346 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1509
347 msgid ""
348 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
349 msgstr ""
350
351 #: src/arm/mockup-service.c:41
352 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
353 msgstr ""
354
355 #: src/ats/ats_api_performance.c:468
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "Received %s message\n"
358 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
359
360 #: src/ats/ats_api_performance.c:511
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Received last message for %s \n"
363 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
364
365 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1946
366 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1990
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
370 "%llu\n"
371 msgstr ""
372
373 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1953
374 #, c-format
375 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
376 msgstr ""
377
378 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1961
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
382 "%llu\n"
383 msgstr ""
384
385 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1997
386 #, c-format
387 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
388 msgstr ""
389
390 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2005
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
394 "%llu\n"
395 msgstr ""
396
397 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2175
398 #, c-format
399 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
400 msgstr ""
401
402 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2178
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
405 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
406
407 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2201
408 #, fuzzy
409 msgid "Failed to initialize solver!\n"
410 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
411
412 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:868
413 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
414 msgstr ""
415
416 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1281
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
419 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
420
421 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1328
422 #, c-format
423 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
424 msgstr ""
425
426 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2059
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
430 "%llu must be at least %llu\n"
431 msgstr ""
432
433 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2067
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
437 "must be at least %llu\n"
438 msgstr ""
439
440 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2077
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
444 msgstr ""
445
446 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2085
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
450 msgstr ""
451
452 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2096
453 #, c-format
454 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
455 msgstr ""
456
457 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1514
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
460 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
461
462 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:145
463 #, c-format
464 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
465 msgstr ""
466
467 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:147
468 #, c-format
469 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
470 msgstr ""
471
472 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:204
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid ""
475 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
476 "s, %s\n"
477 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
478
479 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:328
480 #, c-format
481 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
482 msgstr ""
483
484 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:347 src/namestore/gnunet-namestore.c:547
485 #: src/transport/gnunet-transport.c:829
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Service `%s' is not running\n"
488 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
489
490 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:359 src/transport/gnunet-transport.c:838
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
493 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
494
495 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:367
496 #, c-format
497 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
498 msgstr ""
499
500 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:383 src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
501 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:419 src/ats-tool/gnunet-ats.c:457
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
504 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
505
506 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:392 src/ats-tool/gnunet-ats.c:409
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
509 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
510
511 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:427
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "No preference type given!\n"
514 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
515
516 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:432
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "No peer given!\n"
519 msgstr "chưa đưa ra tên"
520
521 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:450
522 msgid "Valid type required\n"
523 msgstr ""
524
525 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
526 msgid "get list of active addresses currently used"
527 msgstr ""
528
529 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511
530 msgid "get list of all active addresses"
531 msgstr ""
532
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514
534 #, fuzzy
535 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
536 msgstr "không quyết định các tên máy"
537
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517
539 msgid "monitor mode"
540 msgstr ""
541
542 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:520
543 #, fuzzy
544 msgid "set preference for the given peer"
545 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
546
547 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:523
548 msgid "print all configured quotas"
549 msgstr ""
550
551 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526
552 msgid "peer id"
553 msgstr ""
554
555 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:529
556 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
557 msgstr ""
558
559 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:532
560 msgid "preference value"
561 msgstr ""
562
563 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:535
564 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
565 msgstr ""
566
567 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:544
568 #, fuzzy
569 msgid "Print information about ATS state"
570 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
571
572 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:420
573 #, fuzzy
574 msgid "number of peers in consensus"
575 msgstr "số lần lặp lại"
576
577 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:423
578 msgid "how many peers receive one value?"
579 msgstr ""
580
581 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:426
582 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
583 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
584 #, fuzzy
585 msgid "number of values"
586 msgstr "số lần lặp lại"
587
588 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:429
589 #, fuzzy
590 msgid "consensus timeout"
591 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
592
593 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:432
594 msgid "be more verbose (print received values)"
595 msgstr ""
596
597 #: src/conversation/conversation_api.c:557
598 #: src/conversation/conversation_api_call.c:468
599 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
600 msgstr ""
601
602 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:252
603 #, c-format
604 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
605 msgstr ""
606
607 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:274
608 #, c-format
609 msgid "Call from `%s' terminated\n"
610 msgstr ""
611
612 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:307
613 #, c-format
614 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
615 msgstr ""
616
617 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:312
618 #, c-format
619 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
620 msgstr ""
621
622 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:330
623 #, c-format
624 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
625 msgstr ""
626
627 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:344
628 #, fuzzy
629 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
630 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
631
632 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:357
633 #, c-format
634 msgid "Phone active on line %u\n"
635 msgstr ""
636
637 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:379
638 #, c-format
639 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
640 msgstr ""
641
642 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:386
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "Connection established to `%s'\n"
645 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
646
647 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:393
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
650 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
651
652 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
653 msgid "Call terminated\n"
654 msgstr ""
655
656 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:406
657 #, c-format
658 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
659 msgstr ""
660
661 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:412
662 #, c-format
663 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
664 msgstr ""
665
666 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:479
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "Unknown command `%s'\n"
669 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
670
671 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:495
672 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:509
673 #, c-format
674 msgid "Ego `%s' not available\n"
675 msgstr ""
676
677 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:502
678 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:552
679 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
680 msgstr ""
681
682 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:517
683 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:565
684 #, c-format
685 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
686 msgstr ""
687
688 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:576
689 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
690 msgstr ""
691
692 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:593
693 #, c-format
694 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
695 msgstr ""
696
697 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:621
698 msgid "We currently do not have an address.\n"
699 msgstr ""
700
701 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:644
702 #, c-format
703 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
704 msgstr ""
705
706 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:649
707 #, c-format
708 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
709 msgstr ""
710
711 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:655
712 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:679
713 #, c-format
714 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
715 msgstr ""
716
717 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:660
718 msgid ""
719 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
720 "calls.\n"
721 msgstr ""
722
723 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:669
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
726 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
727
728 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:674
729 #, c-format
730 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
731 msgstr ""
732
733 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:693
734 msgid "Calls waiting:\n"
735 msgstr ""
736
737 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:699
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid "#%u: `%s'\n"
740 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
741
742 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:727
743 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:742
744 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
745 msgstr ""
746
747 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:775
748 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:791
749 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
750 msgstr ""
751
752 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:798
753 #, c-format
754 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
755 msgstr ""
756
757 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:807
758 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
759 msgstr ""
760
761 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:824
762 #, c-format
763 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
764 msgstr ""
765
766 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:859
767 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
768 msgstr ""
769
770 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:867
771 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
772 msgstr ""
773
774 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:884
775 #, c-format
776 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
777 msgstr ""
778
779 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:911
780 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
781 msgstr ""
782
783 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:913
784 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
785 msgstr ""
786
787 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:915
788 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
789 msgstr ""
790
791 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:917
792 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
793 msgstr ""
794
795 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:919
796 msgid ""
797 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
798 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
799 msgstr ""
800
801 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:921
802 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
803 msgstr ""
804
805 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:923
806 msgid "Use `/status' to print status information"
807 msgstr ""
808
809 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
810 #, fuzzy
811 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
812 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
813
814 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:927
815 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
816 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
817
818 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1082
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
821 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
822
823 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1095
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
826 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
827
828 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1130
829 #, fuzzy
830 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
831 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
832
833 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1156
834 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
835 msgstr ""
836
837 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1159
838 msgid "sets the LINE to use for the phone"
839 msgstr ""
840
841 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1174
842 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
843 msgstr ""
844
845 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "\n"
849 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
850 msgstr ""
851
852 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "\n"
856 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
857 "settings are working..."
858 msgstr ""
859
860 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
864 "played back to you..."
865 msgstr ""
866
867 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
868 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1114
869 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:517
870 #: src/template/gnunet-template.c:70
871 msgid "help text"
872 msgstr ""
873
874 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:137
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
877 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
878
879 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:186
880 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
881 msgstr ""
882
883 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:211
884 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:362
885 #, fuzzy
886 msgid "Connection established.\n"
887 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
888
889 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:216
890 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:367
891 #, fuzzy, c-format
892 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
893 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
894
895 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:230
896 #, c-format
897 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
898 msgstr ""
899
900 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:243
901 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:393
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid "Connection failure: %s\n"
904 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
905
906 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:264
907 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:416
908 msgid "Wrong Spec\n"
909 msgstr ""
910
911 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:270
912 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:422
913 #, fuzzy
914 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
915 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
916
917 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:284
918 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:437
919 #, fuzzy
920 msgid "pa_context_new() failed.\n"
921 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
922
923 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:291
924 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:443
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
927 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
928
929 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:297
930 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:449
931 #, fuzzy
932 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
933 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
934
935 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:366
936 #, c-format
937 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
938 msgstr ""
939
940 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:237
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
943 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
944
945 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:275
946 msgid "Got signal, exiting.\n"
947 msgstr ""
948
949 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:300
950 #, fuzzy
951 msgid "Stream successfully created.\n"
952 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
953
954 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:305
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
957 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
958
959 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:313
960 #, c-format
961 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
962 msgstr ""
963
964 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:317
965 #, c-format
966 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
967 msgstr ""
968
969 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:324
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
972 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
973
974 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:333
975 #, c-format
976 msgid "Stream error: %s\n"
977 msgstr ""
978
979 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:380
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
982 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
983
984 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:825
985 msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n"
986 msgstr ""
987
988 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:915
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
992 msgstr ""
993
994 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1302
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "Received incoming channel on port %u\n"
997 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
998
999 #: src/conversation/microphone.c:121
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Could not start record audio helper\n"
1002 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1003
1004 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1007 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1008
1009 #: src/conversation/speaker.c:75
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1012 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1013
1014 #: src/core/core_api.c:765
1015 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/core/gnunet-core.c:80
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "Peer `%s'\n"
1021 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
1022
1023 #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138
1024 #: src/transport/gnunet-transport.c:609 src/transport/gnunet-transport.c:634
1025 #, c-format
1026 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:611
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Connected to"
1032 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1033
1034 #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:636
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Disconnected from"
1037 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1038
1039 #: src/core/gnunet-core.c:164 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:645
1040 #, fuzzy, c-format
1041 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1042 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1043
1044 #: src/core/gnunet-core.c:201 src/transport/gnunet-transport.c:1028
1045 #, fuzzy
1046 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1047 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1048
1049 #: src/core/gnunet-core.c:212
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Print information about connected peers."
1052 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1053
1054 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1057 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1058
1059 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
1060 #, c-format
1061 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
1065 #, fuzzy
1066 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1067 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1068
1069 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
1070 #, fuzzy
1071 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1072 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1073
1074 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1077 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1078
1079 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:531
1080 msgid "# bytes encrypted"
1081 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1082
1083 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:582
1084 msgid "# bytes decrypted"
1085 msgstr "# các byte đã giải mã"
1086
1087 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:668
1088 msgid "# key exchanges initiated"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:708
1092 msgid "# key exchanges stopped"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:771
1096 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:777
1100 #, fuzzy
1101 msgid "# ephemeral keys received"
1102 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1103
1104 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:811
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1108 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:827
1112 #, fuzzy
1113 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted"
1114 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1115
1116 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:930
1117 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:974
1118 #, fuzzy
1119 msgid "# PING messages received"
1120 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1121
1122 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:938
1123 #, fuzzy
1124 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1125 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1126
1127 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:965
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1131 "%s'\n"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:982
1135 #, fuzzy
1136 msgid "# PONG messages created"
1137 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1138
1139 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1008
1140 #, fuzzy
1141 msgid "# sessions terminated by timeout"
1142 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1143
1144 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1018
1145 #, fuzzy
1146 msgid "# keepalive messages sent"
1147 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1148
1149 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1075
1150 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1285
1151 #, fuzzy
1152 msgid "# PONG messages received"
1153 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1154
1155 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1081
1156 #, fuzzy
1157 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1158 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1159
1160 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1086
1161 #, fuzzy
1162 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1163 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1164
1165 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1116
1166 #, fuzzy
1167 msgid "# PONG messages decrypted"
1168 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1169
1170 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1150
1171 #, fuzzy
1172 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1173 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1174
1175 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1160
1176 #, fuzzy
1177 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1178 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1179
1180 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1167
1181 #, fuzzy
1182 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1183 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1184
1185 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1307
1186 #, fuzzy
1187 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1188 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1189
1190 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1314
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1317
1197 #, fuzzy
1198 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1199 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1200
1201 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1360
1202 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1385
1203 #, fuzzy
1204 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1205 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1206
1207 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1372
1208 #, fuzzy
1209 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1210 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1211
1212 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1413
1213 #, fuzzy
1214 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1215 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1216
1217 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1421
1218 #, fuzzy
1219 msgid "# bytes of payload decrypted"
1220 msgstr "# các byte đã giải mã"
1221
1222 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1452
1223 #, fuzzy
1224 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1225 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1226
1227 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
1228 #, fuzzy
1229 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1230 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
1231
1232 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
1233 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:328
1234 msgid "# neighbour entries allocated"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
1238 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:411
1242 #, c-format
1243 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
1247 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1248 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1249 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1250 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:662
1251 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:727
1252 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:604 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1499
1253 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:706
1254 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:807
1255 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:904
1256 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1123
1257 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1132
1258 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2860
1259 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3129
1260 #, fuzzy
1261 msgid "# peers connected"
1262 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1263
1264 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:246
1265 #, fuzzy
1266 msgid "# type map refreshes sent"
1267 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1268
1269 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:415
1270 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
1274 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
1275 #, fuzzy
1276 msgid "# type maps received"
1277 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1278
1279 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
1280 msgid "# updates to my type map"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1284 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1285 #, fuzzy
1286 msgid "# bytes stored"
1287 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1288
1289 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1290 #, fuzzy
1291 msgid "# items stored"
1292 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1293
1294 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1295 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1296 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1297 #, c-format
1298 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: src/datacache/datacache.c:184
1302 #, c-format
1303 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: src/datacache/datacache.c:192
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1309 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1310
1311 #: src/datacache/datacache.c:295
1312 #, fuzzy
1313 msgid "# requests received"
1314 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1315
1316 #: src/datacache/datacache.c:304
1317 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1318 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1319
1320 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Heap datacache running\n"
1323 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1324
1325 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1326 msgid "Postgres datacache running\n"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1330 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1331 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1332 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1333 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1334 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1335 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1336 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1337 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1338 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1339 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1340 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1341 #: src/include/gnunet_common.h:602 src/include/gnunet_common.h:611
1342 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:61
1343 #, c-format
1344 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1345 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1346
1347 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1348 msgid "Sqlite datacache running\n"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1352 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1353 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1354 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1355 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1359 #, fuzzy, c-format
1360 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1361 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1362
1363 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1364 msgid "Template datacache running\n"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1368 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1372 msgid "# queue entry timeouts"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1376 msgid "# queue overflows"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1380 #, fuzzy
1381 msgid "# queue entries created"
1382 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1383
1384 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1385 #, fuzzy
1386 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1387 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1388
1389 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1390 #, fuzzy
1391 msgid "# datastore connections (re)created"
1392 msgstr "# các kết nối dht"
1393
1394 #: src/datastore/datastore_api.c:616 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279
1395 #, fuzzy
1396 msgid "# transmission request failures"
1397 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1398
1399 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1400 #, fuzzy
1401 msgid "# bytes sent to datastore"
1402 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1403
1404 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Failed to receive status response from database."
1407 msgstr ""
1408 "\n"
1409 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1410
1411 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1412 msgid "Error reading response from datastore service"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1418 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1419
1420 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1421 #, fuzzy
1422 msgid "# status messages received"
1423 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1424
1425 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1426 #, fuzzy
1427 msgid "# PUT requests executed"
1428 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1429
1430 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1431 #, fuzzy
1432 msgid "# RESERVE requests executed"
1433 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1434
1435 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1436 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1440 #, fuzzy
1441 msgid "# UPDATE requests executed"
1442 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1443
1444 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1445 #, fuzzy
1446 msgid "# REMOVE requests executed"
1447 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1448
1449 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1452 msgstr ""
1453 "\n"
1454 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1455
1456 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1457 #, fuzzy
1458 msgid "# Results received"
1459 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1460
1461 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1462 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1466 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1470 #, fuzzy
1471 msgid "# GET requests executed"
1472 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1473
1474 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1477 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1478
1479 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1480 #, c-format
1481 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1485 msgid ""
1486 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1487 "merge that datastore into our current datastore"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1493 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1494
1495 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1496 #, fuzzy
1497 msgid "# bytes expired"
1498 msgstr "# các byte được nhận"
1499
1500 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1501 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1505 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:187
1506 msgid "Transmission to client failed!\n"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1510 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:215
1511 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1515 msgid "# results found"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1522 "%llu bytes\n"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1529 "bytes)\n"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1533 msgid ""
1534 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1535 "cache size"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1539 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1543 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1544 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1545 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1546 msgid "# reserved"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1550 msgid "Could not find matching reservation"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1554 #, c-format
1555 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1559 #, fuzzy
1560 msgid "# GET requests received"
1561 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1562
1563 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1564 #, fuzzy
1565 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1566 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1567
1568 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1569 #, fuzzy
1570 msgid "# UPDATE requests received"
1571 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1572
1573 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1574 #, fuzzy
1575 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1576 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1577
1578 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1579 #, fuzzy
1580 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1581 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1582
1583 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1584 msgid "Content not found"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1588 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1592 #, fuzzy
1593 msgid "# REMOVE requests received"
1594 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1595
1596 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1597 #, c-format
1598 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1602 #, c-format
1603 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1607 #, fuzzy, c-format
1608 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1609 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1610
1611 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1612 #, fuzzy, c-format
1613 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1614 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1615
1616 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1617 msgid "# quota"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1621 msgid "# cache size"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1625 #, c-format
1626 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1630 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1633 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1634
1635 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1636 #, fuzzy
1637 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1638 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1639
1640 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1641 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1645 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1649 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Heap database running\n"
1655 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1656
1657 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1660 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1661
1662 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1665 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1666
1667 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1668 msgid "Mysql database running\n"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1674 msgstr ""
1675 "\n"
1676 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1677
1678 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1679 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1680 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:564
1681 msgid "Postgres database running\n"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1685 #, fuzzy, c-format
1686 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1687 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1688
1689 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1690 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1691 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1692 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1695 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1696
1697 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:649
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1700 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1701
1702 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1135
1703 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1154
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1710 "bytes)\n"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1194
1714 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1715 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Sqlite database running\n"
1718 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1719
1720 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1721 msgid "Template database running\n"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: src/dht/dht_api.c:376
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1727 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1728
1729 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Result %d, type %d:\n"
1733 "%.*s\n"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1737 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1743 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1744
1745 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1746 msgid "Issueing DHT GET with key"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1750 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1751 msgid "the query key"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1755 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1759 msgid "the type of data to look for"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1763 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1767 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1771 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1772 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
1773 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1774 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
1775 msgid "be verbose (print progress information)"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1779 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1783 msgid "how long should the monitor command run"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1787 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1788 msgstr ""
1789
1790 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1791 #, fuzzy
1792 msgid "PUT request sent with key"
1793 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1794
1795 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1796 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1800 #, fuzzy
1801 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1802 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1803
1804 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1805 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1811 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1812
1813 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1814 #, c-format
1815 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1819 msgid "the data to insert under the key"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1823 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1827 msgid "how many replicas to create"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1831 msgid "the type to insert data as"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1835 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1836 msgstr ""
1837
1838 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:172
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1841 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1842
1843 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
1844 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:417
1845 #, fuzzy
1846 msgid "# GET requests from clients injected"
1847 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1848
1849 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:511
1850 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:511
1851 #, fuzzy
1852 msgid "# PUT requests received from clients"
1853 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1854
1855 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:595
1856 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:595
1857 #, fuzzy
1858 msgid "# GET requests received from clients"
1859 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1860
1861 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1862 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:796
1863 #, fuzzy
1864 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1865 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1866
1867 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1037
1868 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1037
1869 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
1873 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1050
1874 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1087
1878 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1087
1879 #, c-format
1880 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
1884 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1110
1885 msgid "# RESULTS queued for clients"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1164
1889 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1206
1890 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1164
1891 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1206
1892 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1174
1896 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1174
1897 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1901 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:68
1902 #, fuzzy, c-format
1903 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1904 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1905
1906 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1907 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:78
1908 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1912 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:165
1913 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1917 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:176
1918 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1922 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:182
1923 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1927 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:188
1928 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1932 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:200
1933 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1937 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:203
1938 #, c-format
1939 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1943 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234
1944 #, fuzzy
1945 msgid "# GET requests given to datacache"
1946 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1947
1948 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1949 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
1950 #, fuzzy
1951 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1952 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1953
1954 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
1955 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:516
1956 msgid "# Preference updates given to core"
1957 msgstr ""
1958
1959 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
1960 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:610
1961 #, fuzzy
1962 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1963 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1964
1965 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
1966 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:764
1967 #, fuzzy
1968 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1969 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1970
1971 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
1972 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:819
1973 #, fuzzy
1974 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1975 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1976
1977 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
1978 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:857
1979 #, fuzzy
1980 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1981 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1982
1983 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
1984 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:889
1985 #, fuzzy
1986 msgid "# requests TTL-dropped"
1987 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1988
1989 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
1990 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
1991 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1093
1992 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1130
1993 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
1997 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
1998 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1108
1999 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1145
2000 #, fuzzy
2001 msgid "# Peer selection failed"
2002 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2003
2004 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287
2005 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1287
2006 #, fuzzy
2007 msgid "# PUT requests routed"
2008 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2009
2010 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
2011 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1316
2012 #, fuzzy
2013 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2014 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2015
2016 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323
2017 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440
2018 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543
2019 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1323
2020 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1440
2021 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1543
2022 #, fuzzy
2023 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2024 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2025
2026 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405
2027 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1405
2028 #, fuzzy
2029 msgid "# GET requests routed"
2030 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2031
2032 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432
2033 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1432
2034 #, fuzzy
2035 msgid "# GET messages queued for transmission"
2036 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2037
2038 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550
2039 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1550
2040 #, fuzzy
2041 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2042 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2043
2044 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1637
2045 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1637
2046 #, fuzzy
2047 msgid "# P2P PUT requests received"
2048 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2049
2050 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1640
2051 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1640
2052 #, fuzzy
2053 msgid "# P2P PUT bytes received"
2054 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2055
2056 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
2057 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1803
2058 #, fuzzy
2059 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2060 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2061
2062 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
2063 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1811
2064 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2065 msgstr ""
2066
2067 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904
2068 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
2069 #, fuzzy
2070 msgid "# P2P GET requests received"
2071 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2072
2073 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907
2074 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1907
2075 #, fuzzy
2076 msgid "# P2P GET bytes received"
2077 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2078
2079 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961
2080 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1961
2081 #, fuzzy
2082 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2083 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2084
2085 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975
2086 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1975
2087 #, fuzzy
2088 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2089 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2090
2091 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052
2092 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:2052
2093 #, fuzzy
2094 msgid "# P2P RESULTS received"
2095 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2096
2097 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055
2098 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:2055
2099 #, fuzzy
2100 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2101 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2102
2103 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2104 #, fuzzy
2105 msgid "# Network size estimates received"
2106 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2107
2108 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2109 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:211
2110 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2114 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:220
2115 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2119 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:226
2120 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2124 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:232
2125 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2129 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:244
2130 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2134 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:317
2135 msgid "# Entries removed from routing table"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2139 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:399
2140 msgid "# Entries added to routing table"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2144 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:417
2145 #, fuzzy
2146 msgid "# DHT requests combined"
2147 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2148
2149 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2150 #, fuzzy, c-format
2151 msgid "Block not of type %u\n"
2152 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2153
2154 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2155 msgid "Size mismatch for block\n"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: src/dht/plugin_block_dht.c:154
2159 #, c-format
2160 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: src/dns/dnsparser.c:257
2164 #, fuzzy, c-format
2165 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2166 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2167
2168 #: src/dns/dnsparser.c:856
2169 #, fuzzy, c-format
2170 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2171 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2172
2173 #: src/dns/dnsstub.c:175
2174 #, fuzzy, c-format
2175 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2176 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2177
2178 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2179 #, fuzzy, c-format
2180 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2181 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2182
2183 #: src/dns/dnsstub.c:299
2184 #, fuzzy, c-format
2185 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2186 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2187
2188 #: src/dns/dnsstub.c:368
2189 #, c-format
2190 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: src/dns/dnsstub.c:440
2194 #, c-format
2195 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2199 msgid "only monitor DNS queries"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2203 msgid "only monitor DNS replies"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2207 msgid "Monitor DNS queries."
2208 msgstr ""
2209
2210 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2211 msgid "set A records"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2215 msgid "set AAAA records"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2219 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2220 msgstr ""
2221
2222 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2223 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2227 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2231 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2235 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2239 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2243 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2247 #, c-format
2248 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2252 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2256 #, fuzzy
2257 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2258 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2259
2260 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3499
2261 #, c-format
2262 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3556
2266 #, fuzzy
2267 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2268 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2269
2270 #: src/dv/gnunet-dv.c:166
2271 msgid "verbose output"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: src/dv/gnunet-dv.c:175
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Print information about DV state"
2277 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2278
2279 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2280 #, c-format
2281 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2285 #, fuzzy
2286 msgid "# Bytes transmitted via mesh channels"
2287 msgstr "# các byte được gửi"
2288
2289 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2394
2290 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2291 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2292 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2453
2296 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2710 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2297 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2298 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2302 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2306 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2310 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2314 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2318 #, fuzzy
2319 msgid "# Packets received from TUN"
2320 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2321
2322 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2323 #, fuzzy
2324 msgid "# Bytes received from TUN"
2325 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2326
2327 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2328 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2332 #, c-format
2333 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2337 #, c-format
2338 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2342 #, c-format
2343 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2347 #, fuzzy
2348 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2349 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2350
2351 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2352 #, fuzzy
2353 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
2354 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2355
2356 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1965
2357 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2070 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2318
2358 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2567 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2856
2359 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2963
2360 #, fuzzy
2361 msgid "# Bytes received from MESH"
2362 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2363
2364 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1907 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2985
2365 #, c-format
2366 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1911
2370 #, fuzzy
2371 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2372 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2373
2374 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2375 #, fuzzy
2376 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
2377 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2378
2379 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073
2380 #, fuzzy
2381 msgid "# TCP data requests received via mesh"
2382 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2383
2384 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2087
2385 #, fuzzy
2386 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2387 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2388
2389 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2147
2390 #, fuzzy
2391 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2392 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2393
2394 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2395 #, fuzzy
2396 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
2397 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2398
2399 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570
2400 #, fuzzy
2401 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
2402 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2403
2404 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2636 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2405 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2406 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2695 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2410 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2411 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2745
2415 #, fuzzy
2416 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2417 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2418
2419 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2420 #, fuzzy
2421 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
2422 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2423
2424 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2425 #, fuzzy
2426 msgid "# UDP service requests received via mesh"
2427 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2428
2429 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2989
2430 #, fuzzy
2431 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2432 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2433
2434 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3025
2435 #, fuzzy
2436 msgid "# Inbound MESH channels created"
2437 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2438
2439 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3286
2440 #, c-format
2441 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3300 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3312
2445 #, c-format
2446 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3323
2450 #, c-format
2451 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3512
2455 msgid ""
2456 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2457 "being enabled in the configuration\n"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3520
2461 msgid ""
2462 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2463 "being enabled in the configuration\n"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3527
2467 msgid ""
2468 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2469 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3533
2473 msgid ""
2474 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2475 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3539 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2479 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3655
2483 msgid "Must be a number"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3797
2487 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2491 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2495 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Failed to create statistics!\n"
2501 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2502
2503 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2504 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2508 #, c-format
2509 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2516 "sec. \n"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2520 #, c-format
2521 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2525 #, c-format
2526 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2530 #, c-format
2531 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2535 #, c-format
2536 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2540 #, c-format
2541 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2545 #, c-format
2546 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2552 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2553
2554 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2555 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2556 msgid ""
2557 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2558 "Exiting.\n"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2562 #, fuzzy
2563 msgid "Invalid value for public key\n"
2564 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2565
2566 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2569 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
2570
2571 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:219
2572 #, c-format
2573 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:307
2577 #, c-format
2578 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:451
2582 #, c-format
2583 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:889
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Connected to peer %s\n"
2589 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
2590
2591 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:919
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2594 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
2595
2596 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1102
2597 #, fuzzy
2598 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2599 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2600
2601 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2602 #, c-format
2603 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2609 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2610
2611 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2614 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2615
2616 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2619 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
2620
2621 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2622 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2623 msgstr ""
2624
2625 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2626 #, fuzzy
2627 msgid "# fragments received"
2628 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2629
2630 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2631 #, fuzzy
2632 msgid "# duplicate fragments received"
2633 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2634
2635 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2636 msgid "# messages defragmented"
2637 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2638
2639 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2640 #, fuzzy
2641 msgid "# fragments transmitted"
2642 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2643
2644 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2645 #, fuzzy
2646 msgid "# fragments retransmitted"
2647 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2648
2649 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2650 #, fuzzy
2651 msgid "# fragments wrap arounds"
2652 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2653
2654 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2655 msgid "# messages fragmented"
2656 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2657
2658 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2659 msgid "# total size of fragmented messages"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2663 #, fuzzy
2664 msgid "# fragment acknowledgements received"
2665 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2666
2667 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2668 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2672 #, fuzzy
2673 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2674 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2675
2676 #: src/fs/fs_api.c:465
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "Could not open file `%s': %s"
2679 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2680
2681 #: src/fs/fs_api.c:474
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid "Could not read file `%s': %s"
2684 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2685
2686 #: src/fs/fs_api.c:480
2687 #, c-format
2688 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: src/fs/fs_api.c:1064
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2694 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2695
2696 #: src/fs/fs_api.c:1569
2697 #, c-format
2698 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: src/fs/fs_api.c:1583
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2704 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2705
2706 #: src/fs/fs_api.c:2240
2707 #, c-format
2708 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: src/fs/fs_api.c:2250
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2714 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2715
2716 #: src/fs/fs_api.c:2376 src/fs/fs_api.c:2617
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2719 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2720
2721 #: src/fs/fs_api.c:2393
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2724 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2725
2726 #: src/fs/fs_api.c:2407 src/fs/fs_api.c:2426 src/fs/fs_api.c:2909
2727 #, c-format
2728 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: src/fs/fs_api.c:2608
2732 #, c-format
2733 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: src/fs/fs_api.c:2853
2737 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: src/fs/fs_api.c:2947
2741 #, c-format
2742 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: src/fs/fs_directory.c:210
2746 #, fuzzy
2747 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2748 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2749
2750 #: src/fs/fs_download.c:322
2751 msgid ""
2752 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2753 "bit systems\n"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: src/fs/fs_download.c:342
2757 msgid "Directory too large for system address space\n"
2758 msgstr ""
2759
2760 #: src/fs/fs_download.c:508 src/fs/fs_download.c:520
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2763 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2764
2765 #: src/fs/fs_download.c:889
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2768 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2769
2770 #: src/fs/fs_download.c:971
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2774 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: src/fs/fs_download.c:997
2778 msgid "internal error decrypting content"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: src/fs/fs_download.c:1020
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2784 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2785
2786 #: src/fs/fs_download.c:1030
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2789 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2790
2791 #: src/fs/fs_download.c:1039
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2794 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2795
2796 #: src/fs/fs_download.c:1137
2797 #, fuzzy
2798 msgid "internal error decoding tree"
2799 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2800
2801 #: src/fs/fs_download.c:1928
2802 #, fuzzy
2803 msgid "Invalid URI"
2804 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2805
2806 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2810 "`unknown' instead.\n"
2811 msgstr ""
2812 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2813 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2814
2815 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2818 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2819
2820 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2823 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2824
2825 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2828 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2829
2830 #: src/fs/fs_misc.c:126
2831 #, c-format
2832 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2838 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2839
2840 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2843 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2844
2845 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2848 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2849
2850 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2851 #, fuzzy
2852 msgid "Failed to connect to datastore."
2853 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2854
2855 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "Publishing failed: %s"
2858 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2859
2860 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
2861 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
2862 #, fuzzy, c-format
2863 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2864 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2865
2866 #: src/fs/fs_publish.c:669
2867 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: src/fs/fs_publish.c:681
2871 #, fuzzy
2872 msgid "unknown error"
2873 msgstr "Lỗi không rõ"
2874
2875 #: src/fs/fs_publish.c:725
2876 msgid "failed to compute hash"
2877 msgstr ""
2878
2879 #: src/fs/fs_publish.c:745
2880 #, fuzzy
2881 msgid "filename too long"
2882 msgstr "tên tập tin"
2883
2884 #: src/fs/fs_publish.c:770
2885 msgid "could not connect to `fs' service"
2886 msgstr ""
2887
2888 #: src/fs/fs_publish.c:793
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2891 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2892
2893 #: src/fs/fs_publish.c:862
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2896 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2897
2898 #: src/fs/fs_publish.c:868
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid "Recursive upload failed: %s"
2901 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2902
2903 #: src/fs/fs_publish.c:915
2904 msgid "needs to be an actual file"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: src/fs/fs_publish.c:1151
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2910 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2911
2912 #: src/fs/fs_publish.c:1243
2913 #, c-format
2914 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Could not connect to datastore."
2920 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2921
2922 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
2923 #, fuzzy
2924 msgid "Internal error."
2925 msgstr "Lỗi VR."
2926
2927 #: src/fs/fs_search.c:819
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2930 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2931
2932 #: src/fs/fs_search.c:878
2933 #, c-format
2934 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: src/fs/fs_unindex.c:59
2938 msgid "Failed to find given position in file"
2939 msgstr ""
2940
2941 #: src/fs/fs_unindex.c:64
2942 #, fuzzy
2943 msgid "Failed to read file"
2944 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2945
2946 #: src/fs/fs_unindex.c:234
2947 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2948 msgstr ""
2949
2950 #: src/fs/fs_unindex.c:242
2951 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2952 msgstr ""
2953
2954 #: src/fs/fs_unindex.c:250
2955 #, fuzzy
2956 msgid "Invalid response from `fs' service."
2957 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2958
2959 #: src/fs/fs_unindex.c:291
2960 #, fuzzy
2961 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2962 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2963
2964 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
2965 #, fuzzy
2966 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2967 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
2968
2969 #: src/fs/fs_unindex.c:355
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2972 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2973
2974 #: src/fs/fs_unindex.c:414
2975 #, fuzzy, c-format
2976 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
2977 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2978
2979 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
2980 #, fuzzy
2981 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2982 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2983
2984 #: src/fs/fs_unindex.c:639
2985 #, fuzzy
2986 msgid "Failed to open file for unindexing."
2987 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2988
2989 #: src/fs/fs_unindex.c:673
2990 #, fuzzy
2991 msgid "Failed to compute hash of file."
2992 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2993
2994 #: src/fs/fs_uri.c:222
2995 #, no-c-format
2996 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: src/fs/fs_uri.c:281
3000 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: src/fs/fs_uri.c:299
3004 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: src/fs/fs_uri.c:306
3008 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: src/fs/fs_uri.c:376
3012 msgid "Malformed SKS URI"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
3016 msgid "Malformed CHK URI"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: src/fs/fs_uri.c:576 src/fs/fs_uri.c:629
3020 msgid "SKS URI malformed"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: src/fs/fs_uri.c:591 src/fs/fs_uri.c:601
3024 msgid "LOC URI malformed"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: src/fs/fs_uri.c:611
3028 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: src/fs/fs_uri.c:617
3032 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: src/fs/fs_uri.c:623
3036 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: src/fs/fs_uri.c:636
3040 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: src/fs/fs_uri.c:648
3044 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: src/fs/fs_uri.c:686
3048 msgid "Unrecognized URI type"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: src/fs/fs_uri.c:910
3052 #, fuzzy
3053 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3054 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3055
3056 #: src/fs/fs_uri.c:916
3057 #, fuzzy, c-format
3058 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3059 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3060
3061 #: src/fs/fs_uri.c:1100 src/fs/fs_uri.c:1127
3062 msgid "No keywords specified!\n"
3063 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3064
3065 #: src/fs/fs_uri.c:1133
3066 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3067 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3068
3069 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3070 #, fuzzy, c-format
3071 msgid "Failed to load state: %s\n"
3072 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3073
3074 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3075 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3076 #, fuzzy, c-format
3077 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3078 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3079
3080 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3081 #, c-format
3082 msgid "Publication of `%s' done\n"
3083 msgstr ""
3084
3085 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3086 #, fuzzy, c-format
3087 msgid "Publishing `%s'\n"
3088 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3089
3090 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3091 #, fuzzy, c-format
3092 msgid "Failed to run `%s'\n"
3093 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3094
3095 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3096 #, fuzzy, c-format
3097 msgid ""
3098 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3099 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3100
3101 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
3102 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3103 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3104
3105 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3106 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3107 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3108
3109 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3110 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3114 msgid "specify the priority of the content"
3115 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3116
3117 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3118 msgid "set the desired replication LEVEL"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3122 #, fuzzy
3123 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3124 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3125
3126 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3127 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3128 msgstr ""
3129
3130 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3131 #, c-format
3132 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3136 #, fuzzy, c-format
3137 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3138 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3139
3140 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3141 #, fuzzy, c-format
3142 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3143 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3144
3145 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3146 #, fuzzy
3147 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3148 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3149
3150 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3151 #, fuzzy, c-format
3152 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3153 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3154
3155 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3158 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3159
3160 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3163 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3164
3165 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3166 #, fuzzy, c-format
3167 msgid "Starting download `%s'.\n"
3168 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3169
3170 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3171 #, fuzzy
3172 msgid "<unknown time>"
3173 msgstr "Lỗi không rõ"
3174
3175 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3179 "download\n"
3180 msgstr ""
3181
3182 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3183 #, fuzzy, c-format
3184 msgid "Error downloading: %s.\n"
3185 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3186
3187 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3188 #, fuzzy, c-format
3189 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3190 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3191
3192 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3193 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3194 #, fuzzy, c-format
3195 msgid "Unexpected status: %d\n"
3196 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3197
3198 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3199 #, fuzzy
3200 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3201 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3202
3203 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3206 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3207
3208 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3209 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3213 msgid "Target filename must be specified.\n"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3217 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3220 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3221
3222 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
3223 #, fuzzy
3224 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3225 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3226
3227 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3228 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3229 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3230
3231 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
3232 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3236 msgid "write the file to FILENAME"
3237 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3238
3239 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3240 #, fuzzy
3241 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3242 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3243
3244 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3245 #, fuzzy
3246 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3247 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3248
3249 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3250 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3251 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3252
3253 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3254 msgid ""
3255 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3256 "chk/...)"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3260 msgid "print a list of all indexed files"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3264 #, fuzzy
3265 msgid "Special file-sharing operations"
3266 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3267
3268 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3269 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3273 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3277 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3281 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3285 #, c-format
3286 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid "Error publishing: %s.\n"
3292 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3293
3294 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3295 #, c-format
3296 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3300 #, fuzzy, c-format
3301 msgid "URI is `%s'.\n"
3302 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3303
3304 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3305 #, fuzzy
3306 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3307 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3308
3309 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3310 #, fuzzy, c-format
3311 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3312 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3313
3314 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3315 #, fuzzy, c-format
3316 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3317 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3318
3319 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Could not publish\n"
3322 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3323
3324 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Could not start publishing.\n"
3327 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3328
3329 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3330 #, fuzzy, c-format
3331 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3332 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3333
3334 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3335 #, fuzzy, c-format
3336 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3337 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3338
3339 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3340 #, c-format
3341 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3345 msgid "Preprocessing complete.\n"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3349 #, fuzzy, c-format
3350 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3351 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3352
3353 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3354 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3360 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3361
3362 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3363 #, fuzzy, c-format
3364 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3365 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3366
3367 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3370 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3371
3372 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3373 msgid ""
3374 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3375 "installed?\n"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3379 #, c-format
3380 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3381 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3382
3383 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3384 #, c-format
3385 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3386 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3387
3388 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3389 #, c-format
3390 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3391 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3392
3393 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:208
3394 #, c-format
3395 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3396 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3397
3398 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3399 #: src/transport/gnunet-transport.c:865 src/transport/gnunet-transport.c:899
3400 #, c-format
3401 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3402 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3403
3404 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3405 msgid ""
3406 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3407 "upload"
3408 msgstr ""
3409 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3410 "tải lên"
3411
3412 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3413 msgid ""
3414 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3415 "can be specified multiple times)"
3416 msgstr ""
3417 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3418 "tùy chọn này nhiều lần)"
3419
3420 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3421 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3422 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3423
3424 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3425 msgid ""
3426 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3427 "in GNUnet database)"
3428 msgstr ""
3429 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3430 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3431
3432 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3433 msgid ""
3434 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3435 "namespace insertions only)"
3436 msgstr ""
3437 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3438 "cho sự chèn không gian tên)"
3439
3440 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3441 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3442 msgstr ""
3443 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3444
3445 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3446 #, fuzzy
3447 msgid ""
3448 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3449 "compute URIs)"
3450 msgstr ""
3451 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3452
3453 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3454 msgid ""
3455 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3456 msgstr ""
3457 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3458
3459 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3460 msgid ""
3461 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3462 "to the file with the respective URI)"
3463 msgstr ""
3464 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3465 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3466
3467 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3468 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3472 #, c-format
3473 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: src/fs/gnunet-search.c:184
3477 #, fuzzy, c-format
3478 msgid "Error searching: %s.\n"
3479 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3480
3481 #: src/fs/gnunet-search.c:233
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3484 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3485
3486 #: src/fs/gnunet-search.c:257
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Could not start searching.\n"
3489 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3490
3491 #: src/fs/gnunet-search.c:288
3492 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: src/fs/gnunet-search.c:291
3496 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3500 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3501 msgstr ""
3502
3503 #: src/fs/gnunet-search.c:309
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3506 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3507
3508 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3509 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3513 #, fuzzy
3514 msgid "# Loopback routes suppressed"
3515 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3516
3517 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:288
3518 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1253
3519 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1260
3520 #, fuzzy, c-format
3521 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3522 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3523
3524 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:680
3525 #, fuzzy
3526 msgid "# migration stop messages received"
3527 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3528
3529 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684
3530 #, c-format
3531 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3532 msgstr ""
3533
3534 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:719
3535 #, fuzzy
3536 msgid "# replies transmitted to other peers"
3537 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
3538
3539 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:725
3540 #, fuzzy
3541 msgid "# replies dropped"
3542 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3543
3544 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:750 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3545 msgid "# P2P searches active"
3546 msgstr ""
3547
3548 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:843
3549 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3550 msgstr ""
3551
3552 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3553 #, fuzzy
3554 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3555 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3556
3557 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:904
3558 #, fuzzy
3559 msgid "# replies received for other peers"
3560 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3561
3562 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:918
3563 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:956
3567 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1024
3571 #, fuzzy
3572 msgid "# requests done for free (low load)"
3573 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3574
3575 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3576 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3577 msgstr ""
3578
3579 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1059
3580 #, fuzzy
3581 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3582 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3583
3584 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1137
3585 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1171
3589 #, fuzzy
3590 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3591 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3592
3593 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1193
3594 #, fuzzy
3595 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3596 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3597
3598 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1244
3599 #, fuzzy
3600 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3601 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3602
3603 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1268
3604 #, fuzzy
3605 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3606 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3607
3608 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1297
3609 #, fuzzy
3610 msgid "# P2P query messages received and processed"
3611 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3612
3613 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1668
3614 #, fuzzy
3615 msgid "# migration stop messages sent"
3616 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3617
3618 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3619 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3620 #, fuzzy, c-format
3621 msgid "Could not open `%s'.\n"
3622 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3623
3624 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3625 #, fuzzy, c-format
3626 msgid "Error writing `%s'.\n"
3627 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3628
3629 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3633 "anyway.\n"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3637 #, c-format
3638 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3639 msgstr ""
3640
3641 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3642 #, fuzzy, c-format
3643 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3644 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3645
3646 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3647 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3648 msgstr ""
3649
3650 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3651 #, fuzzy, c-format
3652 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3653 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3654
3655 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3656 msgid "not indexed"
3657 msgstr ""
3658
3659 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3660 #, fuzzy, c-format
3661 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3662 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3663
3664 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
3665 #, fuzzy
3666 msgid "# client searches active"
3667 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3668
3669 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3670 #, fuzzy
3671 msgid "# replies received for local clients"
3672 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3673
3674 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327
3675 #, fuzzy
3676 msgid "# client searches received"
3677 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3678
3679 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
3680 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:484
3684 #, fuzzy
3685 msgid "# replies received via mesh"
3686 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3687
3688 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:498
3689 #, fuzzy
3690 msgid "# replies received via mesh dropped"
3691 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3692
3693 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:260
3694 #, fuzzy
3695 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3696 msgstr "# các byte được gửi"
3697
3698 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:352
3699 #, fuzzy
3700 msgid "# queries received via mesh not answered"
3701 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3702
3703 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:432
3704 #, fuzzy
3705 msgid "# queries received via mesh"
3706 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3707
3708 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:476
3709 #, fuzzy
3710 msgid "# mesh client connections rejected"
3711 msgstr "# các kết nối dht"
3712
3713 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:482
3714 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:522
3715 #, fuzzy
3716 msgid "# mesh connections active"
3717 msgstr "# các kết nối dht"
3718
3719 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3720 #, fuzzy
3721 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3722 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3723
3724 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3725 #, fuzzy
3726 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3727 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
3728
3729 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3730 #, fuzzy
3731 msgid "# query messages sent to other peers"
3732 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3733
3734 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3735 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3736 msgstr ""
3737
3738 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3739 #, fuzzy
3740 msgid "# query plans executed"
3741 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3742
3743 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3744 #, fuzzy
3745 msgid "# requests merged"
3746 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3747
3748 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3749 #, fuzzy
3750 msgid "# requests refreshed"
3751 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3752
3753 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
3754 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
3755 msgid "# query plan entries"
3756 msgstr ""
3757
3758 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
3759 #, fuzzy
3760 msgid "# Pending requests created"
3761 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3762
3763 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
3764 #, fuzzy
3765 msgid "# Pending requests active"
3766 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3767
3768 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
3769 #, fuzzy
3770 msgid "# replies received and matched"
3771 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3772
3773 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
3774 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3775 msgstr ""
3776
3777 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
3778 msgid "# irrelevant replies discarded"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
3782 #, c-format
3783 msgid "Unsupported block type %u\n"
3784 msgstr ""
3785
3786 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
3787 #, fuzzy
3788 msgid "# results found locally"
3789 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3790
3791 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
3792 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
3796 #, fuzzy
3797 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3798 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3799
3800 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
3801 #, fuzzy
3802 msgid "# Replies received from DHT"
3803 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3804
3805 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
3806 #, fuzzy
3807 msgid "# Replies received from MESH"
3808 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3809
3810 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
3811 #, c-format
3812 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3813 msgstr ""
3814
3815 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
3816 #, c-format
3817 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3818 msgstr ""
3819
3820 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
3821 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3822 msgstr ""
3823
3824 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
3825 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3826 msgstr ""
3827
3828 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3829 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3830 msgstr ""
3831
3832 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
3833 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3834 msgstr ""
3835
3836 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3837 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3838 msgstr ""
3839
3840 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
3841 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3842 msgstr ""
3843
3844 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
3845 msgid "# on-demand lookups failed"
3846 msgstr ""
3847
3848 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
3849 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590
3850 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3851 msgstr ""
3852
3853 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
3854 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3855 msgstr ""
3856
3857 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3858 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3859 msgstr ""
3860
3861 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566
3862 msgid "# Datastore lookups initiated"
3863 msgstr ""
3864
3865 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651
3866 #, fuzzy
3867 msgid "# GAP PUT messages received"
3868 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3869
3870 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
3871 msgid "time required, content pushing disabled"
3872 msgstr ""
3873
3874 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3875 #, fuzzy, c-format
3876 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3877 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3878
3879 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3880 #, fuzzy, c-format
3881 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3882 msgstr ""
3883 "\n"
3884 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
3885
3886 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3887 #, fuzzy
3888 msgid "Unindexing done.\n"
3889 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
3890
3891 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3892 #, fuzzy, c-format
3893 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3894 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3895
3896 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3897 #, fuzzy
3898 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3899 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3900
3901 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3902 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3903 msgstr ""
3904
3905 #: src/gns/gns_api.c:387
3906 #, fuzzy
3907 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3908 msgstr ""
3909 "\n"
3910 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3911
3912 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
3913 #, fuzzy, c-format
3914 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
3915 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3916
3917 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/hostlist-server.c:566
3918 #, c-format
3919 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3920 msgstr ""
3921
3922 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
3923 #, c-format
3924 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
3925 msgstr ""
3926
3927 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
3928 #, fuzzy, c-format
3929 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
3930 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
3931
3932 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
3933 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
3934 msgstr ""
3935
3936 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
3937 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
3938 msgstr ""
3939
3940 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
3941 #, fuzzy
3942 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3943 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3944
3945 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
3946 #, c-format
3947 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3948 msgstr ""
3949
3950 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
3951 #, fuzzy, c-format
3952 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3953 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3954
3955 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
3956 #, fuzzy, c-format
3957 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3958 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3959
3960 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
3961 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
3965 #, fuzzy
3966 msgid "No DNS server specified!\n"
3967 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3968
3969 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
3970 #, fuzzy
3971 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
3972 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3973
3974 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
3975 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3976 msgstr ""
3977
3978 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
3979 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3980 msgstr ""
3981
3982 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
3983 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3984 msgstr ""
3985
3986 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
3987 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
3988 msgstr ""
3989
3990 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
3991 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
3992 msgstr ""
3993
3994 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
3995 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3996 msgstr ""
3997
3998 #: src/gns/gnunet-gns.c:217
3999 #, c-format
4000 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: src/gns/gnunet-gns.c:298
4004 #, c-format
4005 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4006 msgstr ""
4007
4008 #: src/gns/gnunet-gns.c:336 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:753
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4012 "gns-import.sh?\n"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: src/gns/gnunet-gns.c:365 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:783
4016 #, fuzzy, c-format
4017 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4018 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4019
4020 #: src/gns/gnunet-gns.c:378
4021 #, c-format
4022 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4023 msgstr ""
4024
4025 #: src/gns/gnunet-gns.c:428
4026 msgid "Lookup a record for the given name"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: src/gns/gnunet-gns.c:431
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4032 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4033
4034 #: src/gns/gnunet-gns.c:434
4035 msgid "No unneeded output"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: src/gns/gnunet-gns.c:437
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4041 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4042
4043 #: src/gns/gnunet-gns.c:440
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4046 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4047
4048 #: src/gns/gnunet-gns.c:453
4049 #, fuzzy
4050 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4051 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4052
4053 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:723
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4057 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4058 "sh?\n"
4059 msgstr ""
4060
4061 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:793
4062 #, fuzzy, c-format
4063 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4064 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4065
4066 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469
4067 #: src/hostlist/hostlist-client.c:683 src/hostlist/hostlist-client.c:689
4068 #: src/hostlist/hostlist-client.c:741 src/hostlist/hostlist-client.c:750
4069 #: src/hostlist/hostlist-client.c:871 src/hostlist/hostlist-client.c:963
4070 #: src/hostlist/hostlist-client.c:968
4071 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1071
4072 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1086
4073 #, c-format
4074 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4075 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4076
4077 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4078 #, fuzzy, c-format
4079 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4080 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4081
4082 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4083 #, fuzzy, c-format
4084 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4085 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4086
4087 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4088 #, fuzzy, c-format
4089 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4090 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4091
4092 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4093 #, fuzzy, c-format
4094 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4095 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4096
4097 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4098 #, fuzzy, c-format
4099 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4100 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4101
4102 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4103 #, c-format
4104 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4105 msgstr ""
4106
4107 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4108 #, c-format
4109 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4110 msgstr ""
4111
4112 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4113 #, c-format
4114 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4115 msgstr ""
4116
4117 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4118 #, fuzzy, c-format
4119 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4120 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4121
4122 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4123 #, fuzzy, c-format
4124 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4125 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4126
4127 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4128 #, fuzzy, c-format
4129 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4130 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4131
4132 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4133 #, fuzzy, c-format
4134 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4136
4137 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4138 #, fuzzy
4139 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4141
4142 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504
4143 #, fuzzy, c-format
4144 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4145 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4146
4147 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4148 #, fuzzy, c-format
4149 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4150 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4151
4152 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4153 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4154 msgstr ""
4155
4156 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631
4157 #, fuzzy, c-format
4158 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4159 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4160
4161 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970
4162 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4163 msgstr ""
4164
4165 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010
4166 #, c-format
4167 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4168 msgstr ""
4169
4170 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072
4171 #, fuzzy, c-format
4172 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4173 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4174
4175 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113
4176 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4177 msgstr ""
4178
4179 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116
4180 msgid "pem file to use as CA"
4181 msgstr ""
4182
4183 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135
4184 msgid "GNUnet GNS proxy"
4185 msgstr ""
4186
4187 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862
4188 #, fuzzy
4189 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4190 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4191
4192 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870
4193 #, fuzzy
4194 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4195 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4196
4197 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903
4198 #, fuzzy
4199 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4200 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4201
4202 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919
4203 #, fuzzy
4204 msgid "valid public key required"
4205 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4206
4207 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4208 #, fuzzy
4209 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4210 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4211
4212 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4213 #, fuzzy
4214 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4215 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4216
4217 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:815
4218 #, fuzzy
4219 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4220 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4221
4222 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:957
4223 #, c-format
4224 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4225 msgstr ""
4226
4227 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1316
4228 #, c-format
4229 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1809
4233 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4234 msgstr ""
4235
4236 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1833
4237 #, fuzzy, c-format
4238 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4239 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4240
4241 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2071
4242 #, c-format
4243 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4244 msgstr ""
4245
4246 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2220
4247 #, c-format
4248 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4249 msgstr ""
4250
4251 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151
4252 #, fuzzy, c-format
4253 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4254 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4255
4256 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180
4257 #, fuzzy, c-format
4258 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4259 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4260
4261 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4262 #, fuzzy, c-format
4263 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4264 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4265
4266 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217
4267 #, fuzzy, c-format
4268 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4269 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4270
4271 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293
4272 #, fuzzy, c-format
4273 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4274 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4275
4276 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314
4277 #, fuzzy, c-format
4278 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4279 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4280
4281 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336
4282 #, fuzzy, c-format
4283 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4284 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4285
4286 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420
4287 #, fuzzy, c-format
4288 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4289 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4290
4291 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452
4292 #, fuzzy, c-format
4293 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4294 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4295
4296 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471
4297 #, fuzzy, c-format
4298 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4299 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4300
4301 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494
4302 #, fuzzy, c-format
4303 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4304 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4305
4306 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514
4307 #, fuzzy, c-format
4308 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4309 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4310
4311 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529
4312 #, fuzzy, c-format
4313 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4314 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4315
4316 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549
4317 #, fuzzy, c-format
4318 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4319 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4320
4321 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4322 #, fuzzy, c-format
4323 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4324 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4325
4326 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4327 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4331 #, fuzzy, c-format
4332 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4333 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4334
4335 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4336 #, c-format
4337 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4338 msgstr ""
4339
4340 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4341 #, c-format
4342 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4346 #, fuzzy, c-format
4347 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4348 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4349
4350 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4351 #, fuzzy, c-format
4352 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4353 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4354
4355 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4356 #, fuzzy, c-format
4357 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4358 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4359
4360 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4361 #, c-format
4362 msgid "Modified %u addresses \n"
4363 msgstr ""
4364
4365 #: src/hello/hello.c:943
4366 #, fuzzy
4367 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4368 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4369
4370 #: src/hello/hello.c:952
4371 #, fuzzy
4372 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4373 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4374
4375 #: src/hello/hello.c:962
4376 #, fuzzy
4377 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4378 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4379
4380 #: src/hello/hello.c:972
4381 #, fuzzy
4382 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4383 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4384
4385 #: src/hello/hello.c:989
4386 #, c-format
4387 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4388 msgstr ""
4389
4390 #: src/hello/hello.c:998
4391 #, c-format
4392 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4393 msgstr ""
4394
4395 #: src/hello/hello.c:1017
4396 #, fuzzy, c-format
4397 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4398 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4399
4400 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:259
4401 msgid ""
4402 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4403 "reason to run!\n"
4404 msgstr ""
4405
4406 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:308
4407 #, fuzzy
4408 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4409 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4410
4411 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
4412 msgid ""
4413 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4414 "option)"
4415 msgstr ""
4416
4417 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4418 #, fuzzy
4419 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4420 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4421
4422 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:320
4423 #, fuzzy
4424 msgid "provide a hostlist server"
4425 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4426
4427 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4428 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4429 msgstr ""
4430
4431 #: src/hostlist/hostlist-client.c:288
4432 #, fuzzy
4433 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4434 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4435
4436 #: src/hostlist/hostlist-client.c:309 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4437 #, fuzzy
4438 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4439 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4440
4441 #: src/hostlist/hostlist-client.c:312 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4442 #, fuzzy, c-format
4443 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4444 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4445
4446 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4447 #, fuzzy
4448 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4449 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4450
4451 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1333
4452 msgid "# advertised hostlist URIs"
4453 msgstr ""
4454
4455 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4456 #, c-format
4457 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4458 msgstr ""
4459
4460 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
4461 #, c-format
4462 msgid ""
4463 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4464 "gets dismissed.\n"
4465 msgstr ""
4466
4467 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
4468 #, fuzzy, c-format
4469 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4470 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4471
4472 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
4473 #, c-format
4474 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4475 msgstr ""
4476
4477 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
4478 #, fuzzy, c-format
4479 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4480 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4481
4482 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4483 #, fuzzy, c-format
4484 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4485 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4486
4487 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
4488 #, c-format
4489 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4490 msgstr ""
4491
4492 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
4493 #, fuzzy, c-format
4494 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4495 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4496
4497 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
4498 msgid "# hostlist downloads initiated"
4499 msgstr ""
4500
4501 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1040 src/hostlist/hostlist-client.c:1506
4502 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4503 msgstr ""
4504
4505 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1049
4506 #, c-format
4507 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4508 msgstr ""
4509
4510 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125
4511 #, fuzzy
4512 msgid "# active connections"
4513 msgstr "# các kết nối dht"
4514
4515 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
4516 #, fuzzy, c-format
4517 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4518 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4519
4520 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1285
4521 #, fuzzy, c-format
4522 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4523 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4524
4525 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1296
4526 #, fuzzy, c-format
4527 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4528 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4529
4530 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
4531 #, c-format
4532 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4533 msgstr ""
4534
4535 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331
4536 #, fuzzy
4537 msgid "# hostlist URIs read from file"
4538 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4539
4540 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
4541 #, fuzzy, c-format
4542 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4543 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4544
4545 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
4546 #, fuzzy, c-format
4547 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4548 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4549
4550 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
4551 #, c-format
4552 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4553 msgstr ""
4554
4555 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
4556 #, fuzzy
4557 msgid "# hostlist URIs written to file"
4558 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4559
4560 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1471
4561 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4562 msgstr ""
4563
4564 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4565 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4566 msgstr ""
4567
4568 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1495
4569 #, c-format
4570 msgid ""
4571 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4572 msgstr ""
4573
4574 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1499
4575 #, fuzzy, c-format
4576 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4577 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4578
4579 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
4580 #, fuzzy
4581 msgid "bytes in hostlist"
4582 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4583
4584 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
4585 msgid "expired addresses encountered"
4586 msgstr ""
4587
4588 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424
4589 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350
4590 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4591 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490
4592 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:924
4593 #, fuzzy, c-format
4594 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4595 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4596
4597 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
4598 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4599 msgstr ""
4600
4601 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4602 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4603 msgstr ""
4604
4605 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
4606 #, fuzzy, c-format
4607 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4608 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4609
4610 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
4611 #, fuzzy
4612 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4613 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4614
4615 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
4616 #, c-format
4617 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4618 msgstr ""
4619
4620 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
4621 #, fuzzy
4622 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4623 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4624
4625 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
4626 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4627 msgstr ""
4628
4629 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4630 #, fuzzy
4631 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4632 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4633
4634 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
4635 #, fuzzy
4636 msgid "Received request for our hostlist\n"
4637 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4638
4639 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
4640 #, fuzzy
4641 msgid "hostlist requests processed"
4642 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4643
4644 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
4645 #, fuzzy
4646 msgid "# hostlist advertisements send"
4647 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4648
4649 #: src/hostlist/hostlist-server.c:389
4650 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4651 msgstr ""
4652
4653 #: src/hostlist/hostlist-server.c:556 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4654 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:850
4655 #, fuzzy
4656 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4657 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4658
4659 #: src/hostlist/hostlist-server.c:575
4660 #, c-format
4661 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4662 msgstr ""
4663
4664 #: src/hostlist/hostlist-server.c:589
4665 #, fuzzy, c-format
4666 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4667 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4668
4669 #: src/hostlist/hostlist-server.c:629
4670 #, fuzzy, c-format
4671 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4672 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4673
4674 #: src/hostlist/hostlist-server.c:672
4675 #, fuzzy, c-format
4676 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4677 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4678
4679 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4680 #, fuzzy, c-format
4681 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4682 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4683
4684 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4685 #, fuzzy, c-format
4686 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4687 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4688
4689 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4690 msgid "create ego NAME"
4691 msgstr ""
4692
4693 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4694 msgid "delete ego NAME "
4695 msgstr ""
4696
4697 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4698 msgid "display all egos"
4699 msgstr ""
4700
4701 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4702 msgid ""
4703 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4704 msgstr ""
4705
4706 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4707 msgid "run in monitor mode egos"
4708 msgstr ""
4709
4710 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4711 msgid ""
4712 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4713 msgstr ""
4714
4715 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4716 msgid "Maintain egos"
4717 msgstr ""
4718
4719 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
4720 msgid "no default known"
4721 msgstr ""
4722
4723 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
4724 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4725 msgstr ""
4726
4727 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
4728 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
4729 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
4730 #, fuzzy, c-format
4731 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4732 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4733
4734 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
4735 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4736 msgstr ""
4737
4738 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
4739 msgid "identifier already in use for another ego"
4740 msgstr ""
4741
4742 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
4743 msgid "target name already exists"
4744 msgstr ""
4745
4746 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
4747 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
4748 msgid "no matching ego found"
4749 msgstr ""
4750
4751 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
4752 #, fuzzy, c-format
4753 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4754 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4755
4756 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
4757 #, fuzzy, c-format
4758 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4759 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4760
4761 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
4762 #, fuzzy, c-format
4763 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4764 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4765
4766 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1012
4767 #, fuzzy, c-format
4768 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
4769 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4770
4771 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1045
4772 #, fuzzy, c-format
4773 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
4774 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4775
4776 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1105
4777 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
4778 msgstr ""
4779
4780 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:299
4781 #, fuzzy, c-format
4782 msgid "Invalid target `%s'\n"
4783 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4784
4785 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:417
4786 #, fuzzy, c-format
4787 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
4788 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
4789
4790 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:482
4791 msgid "You must NOT give a TARGET when using options\n"
4792 msgstr ""
4793
4794 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:559
4795 #, fuzzy
4796 msgid "provide information about a particular channel"
4797 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4798
4799 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:562
4800 #, fuzzy
4801 msgid "provide information about a particular connection"
4802 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4803
4804 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:565
4805 #, fuzzy
4806 msgid "provide information about all tunnels"
4807 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4808
4809 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:568
4810 #, fuzzy
4811 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
4812 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4813
4814 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:571
4815 msgid "port to listen to (default; 0)"
4816 msgstr ""
4817
4818 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:574
4819 #, fuzzy
4820 msgid "provide information about a particular tunnel"
4821 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4822
4823 #: src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:349
4824 msgid "Wrong CORE service\n"
4825 msgstr ""
4826
4827 #: src/mysql/mysql.c:174
4828 #, c-format
4829 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4830 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
4831
4832 #: src/mysql/mysql.c:181
4833 #, fuzzy, c-format
4834 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4835 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
4836
4837 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
4838 #, fuzzy, c-format
4839 msgid "No records found for `%s'"
4840 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4841
4842 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:394
4843 #, c-format
4844 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4845 msgstr ""
4846
4847 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
4848 #, fuzzy, c-format
4849 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4850 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
4851
4852 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:692
4853 #, fuzzy, c-format
4854 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
4855 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4856
4857 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
4858 #, fuzzy, c-format
4859 msgid "You must specify a name\n"
4860 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
4861
4862 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:925
4863 msgid "name of the record to add/delete/display"
4864 msgstr ""
4865
4866 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
4867 #, fuzzy
4868 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
4869 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4870
4871 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:957
4872 #, fuzzy
4873 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4874 msgstr "Cấu hình GNUnet"
4875
4876 #: src/namecache/namecache_api.c:276
4877 msgid "Namecache failed to cache block"
4878 msgstr ""
4879
4880 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
4881 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:93
4882 #, fuzzy
4883 msgid "Failed to create indices\n"
4884 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4885
4886 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
4887 #, fuzzy, c-format
4888 msgid "Adding record failed: %s\n"
4889 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4890
4891 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:333
4892 #, fuzzy, c-format
4893 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
4894 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4895
4896 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:340
4897 #, fuzzy, c-format
4898 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
4899 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4900
4901 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:555
4902 #, fuzzy, c-format
4903 msgid "No options given\n"
4904 msgstr "chưa đưa ra tên"
4905
4906 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:566
4907 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970
4908 #, fuzzy
4909 msgid "Failed to connect to namestore\n"
4910 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4911
4912 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:574 src/namestore/gnunet-namestore.c:583
4913 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:600 src/namestore/gnunet-namestore.c:622
4914 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:662
4915 #, fuzzy, c-format
4916 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4917 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4918
4919 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:575 src/namestore/gnunet-namestore.c:584
4920 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:601 src/namestore/gnunet-namestore.c:623
4921 msgid "add"
4922 msgstr ""
4923
4924 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:592
4925 #, fuzzy, c-format
4926 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4927 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4928
4929 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:612
4930 #, c-format
4931 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4932 msgstr ""
4933
4934 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:648
4935 #, fuzzy, c-format
4936 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4937 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
4938
4939 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:663
4940 msgid "del"
4941 msgstr ""
4942
4943 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:712
4944 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:703
4945 #, fuzzy, c-format
4946 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4947 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
4948
4949 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:747
4950 #, fuzzy, c-format
4951 msgid "Invalid nick `%s'\n"
4952 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
4953
4954 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:787
4955 #, c-format
4956 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
4957 msgstr ""
4958
4959 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:814
4960 #, c-format
4961 msgid "No default ego configured in identity service\n"
4962 msgstr ""
4963
4964 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:847
4965 #, fuzzy, c-format
4966 msgid "Identity service is not running\n"
4967 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
4968
4969 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:859
4970 #, fuzzy, c-format
4971 msgid "Cannot connect to identity service\n"
4972 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4973
4974 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:907
4975 msgid "add record"
4976 msgstr ""
4977
4978 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:910
4979 msgid "delete record"
4980 msgstr ""
4981
4982 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:913
4983 msgid "display records"
4984 msgstr ""
4985
4986 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
4987 msgid ""
4988 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
4989 msgstr ""
4990
4991 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:919
4992 #, fuzzy
4993 msgid "set the desired nick name for the zone"
4994 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4995
4996 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922
4997 #, fuzzy
4998 msgid "monitor changes in the namestore"
4999 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5000
5001 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:928
5002 #, fuzzy
5003 msgid "determine our name for the given PKEY"
5004 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5005
5006 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:931
5007 msgid "type of the record to add/delete/display"
5008 msgstr ""
5009
5010 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:934
5011 msgid "URI to import into our zone"
5012 msgstr ""
5013
5014 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:937
5015 msgid "value of the record to add/delete"
5016 msgstr ""
5017
5018 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:940
5019 msgid "create or list public record"
5020 msgstr ""
5021
5022 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5023 msgid ""
5024 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5025 "expired"
5026 msgstr ""
5027
5028 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:946
5029 msgid "name of the ego controlling the zone"
5030 msgstr ""
5031
5032 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464
5033 #, fuzzy, c-format
5034 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5035 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5036
5037 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491
5038 #, fuzzy, c-format
5039 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5040 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5041
5042 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525
5043 #, c-format
5044 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5045 msgstr ""
5046
5047 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534
5048 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5049 msgstr ""
5050
5051 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596
5052 #, c-format
5053 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5054 msgstr ""
5055
5056 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652
5057 #, fuzzy, c-format
5058 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5059 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5060
5061 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668
5062 #, fuzzy, c-format
5063 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5064 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5065
5066 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704
5067 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5068 msgstr ""
5069
5070 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712
5071 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5072 msgstr ""
5073
5074 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910
5075 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5076 msgstr ""
5077
5078 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936
5079 #, fuzzy
5080 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5081 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5082
5083 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5084 #, fuzzy
5085 msgid "Failed to connect to identity\n"
5086 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5087
5088 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011
5089 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5090 msgstr ""
5091
5092 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:634
5093 #, fuzzy, c-format
5094 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5095 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5096
5097 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5098 msgid "Namestore failed to store record\n"
5099 msgstr ""
5100
5101 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5102 #, c-format
5103 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5104 msgstr ""
5105
5106 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5107 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5108 msgstr ""
5109
5110 #: src/nat/nat_auto.c:169
5111 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
5112 msgstr ""
5113
5114 #: src/nat/nat_auto.c:199
5115 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5116 msgstr ""
5117
5118 #: src/nat/nat_auto.c:200
5119 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5120 msgstr ""
5121
5122 #: src/nat/nat_auto.c:219
5123 #, fuzzy
5124 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5125 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5126
5127 #: src/nat/nat_auto.c:265
5128 #, c-format
5129 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5130 msgstr ""
5131
5132 #: src/nat/nat_auto.c:331
5133 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5134 msgstr ""
5135
5136 #: src/nat/nat_auto.c:347
5137 #, fuzzy, c-format
5138 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5139 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5140
5141 #: src/nat/nat_auto.c:400
5142 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5143 msgstr ""
5144
5145 #: src/nat/nat_auto.c:401
5146 msgid "upnpc not found\n"
5147 msgstr ""
5148
5149 #: src/nat/nat_auto.c:434
5150 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
5151 msgstr ""
5152
5153 #: src/nat/nat_auto.c:435
5154 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5155 msgstr ""
5156
5157 #: src/nat/nat_auto.c:469
5158 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
5159 msgstr ""
5160
5161 #: src/nat/nat_auto.c:470
5162 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
5163 msgstr ""
5164
5165 #: src/nat/nat.c:834
5166 #, c-format
5167 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5168 msgstr ""
5169
5170 #: src/nat/nat.c:883
5171 #, fuzzy, c-format
5172 msgid "Failed to start %s\n"
5173 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5174
5175 #: src/nat/nat.c:1152
5176 msgid "malformed"
5177 msgstr ""
5178
5179 #: src/nat/nat.c:1218 src/nat/nat.c:1230
5180 #, c-format
5181 msgid ""
5182 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5183 "not set).  Option disabled.\n"
5184 msgstr ""
5185
5186 #: src/nat/nat.c:1365
5187 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5188 msgstr ""
5189
5190 #: src/nat/nat.c:1376
5191 #, c-format
5192 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5193 msgstr ""
5194
5195 #: src/nat/nat_mini.c:170
5196 msgid "`external-ip' command not found\n"
5197 msgstr ""
5198
5199 #: src/nat/nat_mini.c:505
5200 msgid "`upnpc' command not found\n"
5201 msgstr ""
5202
5203 #: src/nat/nat_test.c:345
5204 #, fuzzy
5205 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5206 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5207
5208 #: src/nat/nat_test.c:414
5209 #, c-format
5210 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5211 msgstr ""
5212
5213 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5214 #, fuzzy
5215 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5216 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5217
5218 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5219 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5220 msgstr ""
5221
5222 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5223 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5224 msgstr ""
5225
5226 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5227 msgid "name of the file for writing the main results"
5228 msgstr ""
5229
5230 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5231 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5232 msgstr ""
5233
5234 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5235 msgid "delay between rounds"
5236 msgstr ""
5237
5238 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5239 #, fuzzy
5240 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5241 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5242
5243 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1461
5244 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789
5245 #, fuzzy
5246 msgid "Value is too large.\n"
5247 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5248
5249 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1488
5250 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
5251 msgstr ""
5252
5253 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5254 #, fuzzy, c-format
5255 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5256 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5257
5258 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:354
5259 #, fuzzy, c-format
5260 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5261 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5262
5263 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:373
5264 #, fuzzy, c-format
5265 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
5266 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5267
5268 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:457
5269 msgid "# peers known"
5270 msgstr ""
5271
5272 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:494
5273 #, c-format
5274 msgid ""
5275 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5276 msgstr ""
5277 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5278 "bỏ.\n"
5279
5280 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:644
5281 #, fuzzy, c-format
5282 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5283 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5284
5285 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:649
5286 #, c-format
5287 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5288 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5289
5290 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:985
5291 #, fuzzy, c-format
5292 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5293 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5294
5295 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1275
5296 #, c-format
5297 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5298 msgstr ""
5299
5300 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5301 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5302 msgstr ""
5303
5304 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356
5305 #, fuzzy
5306 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5307 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5308
5309 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5310 #, fuzzy
5311 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5312 msgstr ""
5313 "\n"
5314 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5315
5316 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5317 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5318 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5319 #, fuzzy
5320 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5321 msgstr ""
5322 "\n"
5323 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5324
5325 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5326 #, fuzzy
5327 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5328 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5329
5330 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5331 #, fuzzy, c-format
5332 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5333 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5334
5335 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232
5336 #, fuzzy, c-format
5337 msgid "%sPeer `%s'\n"
5338 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5339
5340 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5341 #, c-format
5342 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5343 msgstr ""
5344
5345 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
5346 #, fuzzy, c-format
5347 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5348 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5349
5350 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436
5351 #, c-format
5352 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5353 msgstr ""
5354
5355 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
5356 #, fuzzy, c-format
5357 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5358 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5359
5360 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458
5361 #, c-format
5362 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5363 msgstr ""
5364
5365 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522
5366 #, c-format
5367 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5368 msgstr ""
5369
5370 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:661
5371 #, fuzzy, c-format
5372 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
5373 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
5374
5375 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:667
5376 #, c-format
5377 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5378 msgstr ""
5379
5380 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:725
5381 #, c-format
5382 msgid "I am peer `%s'.\n"
5383 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5384
5385 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:769
5386 msgid "don't resolve host names"
5387 msgstr "không quyết định các tên máy"
5388
5389 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:772
5390 msgid "output only the identity strings"
5391 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5392
5393 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5394 msgid "include friend-only information"
5395 msgstr ""
5396
5397 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:778
5398 msgid "output our own identity only"
5399 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5400
5401 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:781
5402 #, fuzzy
5403 msgid "list all known peers"
5404 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5405
5406 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:784
5407 msgid "dump hello to file"
5408 msgstr ""
5409
5410 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:787
5411 msgid "also output HELLO uri(s)"
5412 msgstr ""
5413
5414 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:790
5415 msgid "add given HELLO uri to the database"
5416 msgstr ""
5417
5418 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:801
5419 #, fuzzy
5420 msgid "Print information about peers."
5421 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5422
5423 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5424 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:123
5425 #, fuzzy, c-format
5426 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5427 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5428
5429 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5430 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:127
5431 #, fuzzy, c-format
5432 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5433 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5434
5435 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5436 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:157
5437 #, fuzzy, c-format
5438 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5439 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5440
5441 #: src/postgres/postgres.c:59
5442 #, fuzzy, c-format
5443 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5444 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
5445
5446 #: src/postgres/postgres.c:148
5447 #, fuzzy, c-format
5448 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5449 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5450
5451 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5452 #, fuzzy
5453 msgid "Failed to store membership information!\n"
5454 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5455
5456 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5457 #, fuzzy
5458 msgid "Failed to test membership!\n"
5459 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5460
5461 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5462 #, fuzzy
5463 msgid "Failed to store fragment!\n"
5464 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5465
5466 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5467 #, fuzzy
5468 msgid "Failed to get fragment!\n"
5469 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5470
5471 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5472 #, fuzzy
5473 msgid "Failed to get message!\n"
5474 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5475
5476 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5477 #, fuzzy
5478 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5479 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5480
5481 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5482 #, fuzzy
5483 msgid "Failed to get master counters!\n"
5484 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5485
5486 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5487 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5488 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5489 msgstr ""
5490
5491 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5492 #, fuzzy
5493 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5494 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5495
5496 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5497 #, fuzzy, c-format
5498 msgid "Unknown operator: %c\n"
5499 msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
5500
5501 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5502 #, fuzzy
5503 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5504 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5505
5506 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5507 #, fuzzy
5508 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5509 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5510
5511 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5512 #, fuzzy
5513 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5514 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5515
5516 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5517 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5518 #, fuzzy
5519 msgid "Failed to reset state!\n"
5520 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5521
5522 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5523 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5524 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5525 msgstr ""
5526
5527 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5528 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5529 #, fuzzy
5530 msgid "Failed to get state variable!\n"
5531 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5532
5533 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5534 #, fuzzy, c-format
5535 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5536 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5537
5538 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5539 #, fuzzy, c-format
5540 msgid ""
5541 "Error preparing SQL query: %s\n"
5542 "  %s\n"
5543 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5544
5545 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5546 #, fuzzy, c-format
5547 msgid ""
5548 "Error executing SQL query: %s\n"
5549 "  %s\n"
5550 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5551
5552 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5553 #, fuzzy
5554 msgid "SQLite database running\n"
5555 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5556
5557 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
5558 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5559 msgstr ""
5560
5561 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
5562 #, fuzzy
5563 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5564 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5565
5566 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
5567 msgid "# DNS records modified"
5568 msgstr ""
5569
5570 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
5571 #, fuzzy
5572 msgid "# DNS replies intercepted"
5573 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5574
5575 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
5576 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
5577 msgstr ""
5578
5579 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
5580 #, fuzzy
5581 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5582 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5583
5584 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5585 #, fuzzy
5586 msgid "# DNS requests intercepted"
5587 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5588
5589 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
5590 #, fuzzy
5591 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh channel down)"
5592 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5593
5594 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
5595 #, fuzzy
5596 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5597 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5598
5599 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
5600 #, fuzzy
5601 msgid "# DNS replies received"
5602 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5603
5604 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
5605 #, fuzzy
5606 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5607 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5608
5609 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
5610 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
5611 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
5612 #, fuzzy, c-format
5613 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
5614 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5615
5616 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
5617 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5618 msgstr ""
5619
5620 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
5621 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
5622 #, fuzzy, c-format
5623 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
5624 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
5625
5626 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5627 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
5628 msgstr ""
5629
5630 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5631 #, fuzzy
5632 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5633 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
5634
5635 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5636 #, fuzzy
5637 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5638 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5639
5640 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5641 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5642 #, c-format
5643 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5644 msgstr ""
5645
5646 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5647 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5648 #, c-format
5649 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5650 msgstr ""
5651
5652 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5653 #, fuzzy, c-format
5654 msgid "No files found in `%s'\n"
5655 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5656
5657 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5658 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5659 msgstr ""
5660
5661 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5662 #, fuzzy
5663 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5664 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
5665
5666 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5667 #, fuzzy
5668 msgid "name of the file for writing statistics"
5669 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5670
5671 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5672 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5673 msgstr ""
5674
5675 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5676 msgid "directory with policy files"
5677 msgstr ""
5678
5679 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5680 #, fuzzy
5681 msgid "name of file with input strings"
5682 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5683
5684 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5685 #, fuzzy
5686 msgid "name of file with hosts' names"
5687 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5688
5689 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5690 msgid "Profiler for regex"
5691 msgstr ""
5692
5693 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
5694 msgid "name of the table to write DFAs"
5695 msgstr ""
5696
5697 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
5698 msgid "maximum path compression length"
5699 msgstr ""
5700
5701 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5702 msgid "Profiler for regex library"
5703 msgstr ""
5704
5705 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:121
5706 #, fuzzy, c-format
5707 msgid "Key `%s' is valid\n"
5708 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
5709
5710 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
5711 #, fuzzy, c-format
5712 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
5713 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
5714
5715 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:132
5716 #, fuzzy
5717 msgid "Internal error\n"
5718 msgstr "Lỗi VR."
5719
5720 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:158
5721 #, c-format
5722 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
5723 msgstr ""
5724
5725 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
5726 #, fuzzy
5727 msgid "Revocation failed (!)\n"
5728 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
5729
5730 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
5731 #, c-format
5732 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
5733 msgstr ""
5734
5735 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
5736 msgid "Revocation successful.\n"
5737 msgstr ""
5738
5739 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
5740 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
5741 msgstr ""
5742
5743 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:289
5744 #, c-format
5745 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
5746 msgstr ""
5747
5748 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:319
5749 #, fuzzy, c-format
5750 msgid "Ego `%s' not found.\n"
5751 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
5752
5753 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:340
5754 #, c-format
5755 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
5756 msgstr ""
5757
5758 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:360
5759 msgid "Revocation certificate ready\n"
5760 msgstr ""
5761
5762 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:370
5763 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
5764 msgstr ""
5765
5766 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:402
5767 #, fuzzy, c-format
5768 msgid "Public key `%s' malformed\n"
5769 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5770
5771 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:416
5772 msgid ""
5773 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
5774 msgstr ""
5775
5776 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:436
5777 #, fuzzy
5778 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
5779 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5780
5781 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:458
5782 #, fuzzy, c-format
5783 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
5784 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5785
5786 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:483
5787 #, fuzzy
5788 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
5789 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
5790
5791 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:499
5792 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
5793 msgstr ""
5794
5795 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:502
5796 msgid ""
5797 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
5798 "the ego NAME "
5799 msgstr ""
5800
5801 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:505
5802 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
5803 msgstr ""
5804
5805 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:508
5806 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
5807 msgstr ""
5808
5809 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272
5810 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
5811 msgstr ""
5812
5813 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434
5814 #, c-format
5815 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
5816 msgstr ""
5817
5818 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
5819 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
5820 msgstr ""
5821
5822 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812
5823 #, fuzzy
5824 msgid "Could not open revocation database file!"
5825 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
5826
5827 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225
5828 #, fuzzy
5829 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
5830 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
5831
5832 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:232
5833 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
5834 msgstr ""
5835
5836 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239
5837 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
5838 msgstr ""
5839
5840 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:251
5841 #, c-format
5842 msgid ""
5843 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
5844 "valid peer identifier.\n"
5845 msgstr ""
5846
5847 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:276
5848 #, fuzzy, c-format
5849 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
5850 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5851
5852 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:284
5853 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
5854 msgstr ""
5855
5856 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:336
5857 #, fuzzy, c-format
5858 msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
5859 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5860
5861 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:397
5862 msgid ""
5863 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
5864 msgstr ""
5865
5866 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:400
5867 msgid ""
5868 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
5869 msgstr ""
5870
5871 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:403
5872 msgid ""
5873 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
5874 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
5875 msgstr ""
5876
5877 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:406
5878 msgid "Transaction ID shared with peer."
5879 msgstr ""
5880
5881 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:415
5882 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
5883 msgstr ""
5884
5885 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:450
5886 #, c-format
5887 msgid "Generated key set with key length %d bits.\n"
5888 msgstr ""
5889
5890 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:776
5891 #, fuzzy, c-format
5892 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
5893 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
5894
5895 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:848
5896 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:938
5897 #, fuzzy, c-format
5898 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
5899 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5900
5901 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:854
5902 #, c-format
5903 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
5904 msgstr ""
5905
5906 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:948
5907 #, c-format
5908 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
5909 msgstr ""
5910
5911 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1027
5912 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1165
5913 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
5914 msgstr ""
5915
5916 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1391
5917 #, c-format
5918 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
5919 msgstr ""
5920
5921 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1495
5922 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1622
5923 #, fuzzy
5924 msgid "Transmitting service request.\n"
5925 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
5926
5927 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1504
5928 #, fuzzy
5929 msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
5930 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5931
5932 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1544
5933 #, fuzzy, c-format
5934 msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
5935 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5936
5937 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1631
5938 #, fuzzy
5939 msgid "Could not send message to channel!\n"
5940 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5941
5942 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1688
5943 #, fuzzy
5944 msgid "Too short message received from client!\n"
5945 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
5946
5947 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1701
5948 #, fuzzy
5949 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
5950 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
5951
5952 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1712
5953 #, c-format
5954 msgid ""
5955 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
5956 "%s'\n"
5957 msgstr ""
5958
5959 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1733
5960 #, c-format
5961 msgid ""
5962 "Got client-request-session with key %s, preparing channel to remote "
5963 "service.\n"
5964 msgstr ""
5965
5966 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1772
5967 #, c-format
5968 msgid "Creating new channel for session with key %s.\n"
5969 msgstr ""
5970
5971 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1819
5972 #, c-format
5973 msgid ""
5974 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
5975 "session set, processing.\n"
5976 msgstr ""
5977
5978 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1830
5979 #, c-format
5980 msgid ""
5981 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
5982 "session set, queuing element for later use.\n"
5983 msgstr ""
5984
5985 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1860
5986 #, fuzzy, c-format
5987 msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
5988 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
5989
5990 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1892
5991 #, c-format
5992 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
5993 msgstr ""
5994
5995 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2083
5996 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2242
5997 #, c-format
5998 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
5999 msgstr ""
6000
6001 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2092
6002 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2249
6003 #, c-format
6004 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
6005 msgstr ""
6006
6007 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2187
6008 #, c-format
6009 msgid ""
6010 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
6011 msgstr ""
6012
6013 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2471
6014 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
6015 msgstr ""
6016
6017 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2536
6018 msgid "Generating Paillier-Keyset.\n"
6019 msgstr ""
6020
6021 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2551
6022 #, fuzzy
6023 msgid "Connect to MESH failed\n"
6024 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6025
6026 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2555
6027 #, fuzzy
6028 msgid "Mesh initialized\n"
6029 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6030
6031 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246
6032 #, fuzzy
6033 msgid "# SUC responder result messages received"
6034 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6035
6036 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300
6037 #, fuzzy
6038 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
6039 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6040
6041 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345
6042 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440
6043 #, fuzzy
6044 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
6045 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6046
6047 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353
6048 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448
6049 #, fuzzy
6050 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
6051 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6052
6053 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387
6054 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485
6055 #, fuzzy
6056 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
6057 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6058
6059 #: src/set/gnunet-service-set.c:1399
6060 #, fuzzy
6061 msgid "Could not connect to mesh service\n"
6062 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6063
6064 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6065 #, fuzzy
6066 msgid "number of element in set A-B"
6067 msgstr "số lần lặp lại"
6068
6069 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6070 #, fuzzy
6071 msgid "number of element in set B-A"
6072 msgstr "số lần lặp lại"
6073
6074 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6075 msgid "number of common elements in A and B"
6076 msgstr ""
6077
6078 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6079 msgid "hash num"
6080 msgstr ""
6081
6082 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6083 msgid "ibf size"
6084 msgstr ""
6085
6086 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
6087 msgid "oeration to execute"
6088 msgstr ""
6089
6090 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6091 #, fuzzy, c-format
6092 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6093 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6094
6095 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6096 #, fuzzy, c-format
6097 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6098 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6099
6100 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6101 #, fuzzy
6102 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6103 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6104
6105 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6106 #, fuzzy, c-format
6107 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6108 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6109
6110 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6111 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6112 msgstr ""
6113
6114 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6115 msgid "Missing argument: name\n"
6116 msgstr ""
6117
6118 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6119 #, fuzzy, c-format
6120 msgid "No subsystem or name given\n"
6121 msgstr "chưa đưa ra tên"
6122
6123 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6124 #, fuzzy, c-format
6125 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6126 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6127
6128 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6129 #, fuzzy, c-format
6130 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6131 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6132
6133 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6134 #, fuzzy, c-format
6135 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6136 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6137
6138 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6139 #, c-format
6140 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6141 msgstr ""
6142
6143 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6144 #, fuzzy, c-format
6145 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6146 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6147
6148 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6149 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6150 msgstr ""
6151
6152 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6153 msgid "make the value being set persistent"
6154 msgstr ""
6155
6156 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
6157 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6158 msgstr ""
6159
6160 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
6161 msgid "just print the statistics value"
6162 msgstr ""
6163
6164 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6165 msgid "watch value continuously"
6166 msgstr ""
6167
6168 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6169 msgid "connect to remote host"
6170 msgstr ""
6171
6172 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6173 msgid "port for remote host"
6174 msgstr ""
6175
6176 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6177 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6178 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6179
6180 #: src/statistics/statistics_api.c:509
6181 #, fuzzy
6182 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6183 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6184
6185 #: src/statistics/statistics_api.c:1054
6186 msgid ""
6187 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6188 "might have been lost!\n"
6189 msgstr ""
6190
6191 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6192 msgid ""
6193 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6194 "deployments"
6195 msgstr ""
6196
6197 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727
6198 #, c-format
6199 msgid ""
6200 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6201 msgstr ""
6202
6203 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6204 #, fuzzy
6205 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6206 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6207
6208 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6209 msgid "Request doesn't fit into a message"
6210 msgstr ""
6211
6212 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6213 #, fuzzy, c-format
6214 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6215 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6216
6217 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6218 #, fuzzy
6219 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6220 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6221
6222 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6223 #, fuzzy, c-format
6224 msgid "Spawning process `%s'\n"
6225 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6226
6227 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
6228 #, fuzzy, c-format
6229 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
6230 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
6231
6232 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6233 msgid "create COUNT number of peers"
6234 msgstr ""
6235
6236 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6237 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6238 msgstr ""
6239
6240 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6241 msgid ""
6242 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6243 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6244 "signal is received"
6245 msgstr ""
6246
6247 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6248 #, fuzzy, c-format
6249 msgid "Hosts file %s not found\n"
6250 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6251
6252 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6253 #, fuzzy, c-format
6254 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6255 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6256
6257 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6258 #, fuzzy, c-format
6259 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6260 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6261
6262 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6263 #, c-format
6264 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6265 msgstr ""
6266
6267 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6268 #, fuzzy, c-format
6269 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6270 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6271
6272 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:820
6273 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6274 msgstr ""
6275
6276 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:989
6277 #, c-format
6278 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6279 msgstr ""
6280
6281 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1055
6282 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6283 msgstr ""
6284
6285 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1144
6286 #, c-format
6287 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6288 msgstr ""
6289
6290 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1148
6291 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6292 msgstr ""
6293
6294 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1186
6295 msgid "Cannot start the master controller"
6296 msgstr ""
6297
6298 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1204
6299 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6300 msgstr ""
6301
6302 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1264
6303 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6304 msgstr ""
6305
6306 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1276
6307 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6308 msgstr ""
6309
6310 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1300
6311 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6312 msgstr ""
6313
6314 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1350
6315 #, c-format
6316 msgid ""
6317 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6318 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6319 msgstr ""
6320
6321 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1366
6322 #, c-format
6323 msgid ""
6324 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6325 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6326 msgstr ""
6327
6328 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:715
6329 #, fuzzy, c-format
6330 msgid "Topology file %s not found\n"
6331 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6332
6333 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:721
6334 #, fuzzy, c-format
6335 msgid "Topology file %s has no data\n"
6336 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6337
6338 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:728
6339 #, fuzzy, c-format
6340 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6341 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6342
6343 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:750
6344 #, fuzzy, c-format
6345 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6346 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6347
6348 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:759
6349 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:783
6350 #, c-format
6351 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6352 msgstr ""
6353
6354 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:765
6355 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:789
6356 #, fuzzy, c-format
6357 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6358 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6359
6360 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:771
6361 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:795
6362 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6363 msgstr ""
6364
6365 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:810
6366 #, fuzzy, c-format
6367 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6368 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6369
6370 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6371 #, fuzzy, c-format
6372 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6373 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6374
6375 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6376 #, c-format
6377 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6378 msgstr ""
6379
6380 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6381 #, fuzzy
6382 msgid "create unique configuration files"
6383 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6384
6385 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6386 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6387 msgstr ""
6388
6389 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6390 #, fuzzy
6391 msgid ""
6392 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6393 "extract"
6394 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6395
6396 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6397 #, fuzzy
6398 msgid "configuration template"
6399 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6400
6401 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6402 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6403 msgstr ""
6404
6405 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6406 msgid "Command line tool to access the testing library"
6407 msgstr ""
6408
6409 #: src/testing/testing.c:277
6410 #, c-format
6411 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6412 msgstr ""
6413
6414 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:217
6415 #, c-format
6416 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6417 msgstr ""
6418
6419 #: src/testing/testing.c:716
6420 #, fuzzy, c-format
6421 msgid "Key number %u does not exist\n"
6422 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6423
6424 #: src/testing/testing.c:1155
6425 #, c-format
6426 msgid ""
6427 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
6428 "precompute more hostkeys first.\n"
6429 msgstr ""
6430
6431 #: src/testing/testing.c:1164
6432 #, fuzzy, c-format
6433 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6434 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6435
6436 #: src/testing/testing.c:1174
6437 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6438 msgstr ""
6439
6440 #: src/testing/testing.c:1187
6441 #, fuzzy
6442 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6443 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6444
6445 #: src/testing/testing.c:1201
6446 #, fuzzy, c-format
6447 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6448 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6449
6450 #: src/testing/testing.c:1213
6451 #, fuzzy, c-format
6452 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6453 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6454
6455 #: src/testing/testing.c:1238
6456 #, fuzzy, c-format
6457 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6458 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6459
6460 #: src/testing/testing.c:1340
6461 #, fuzzy, c-format
6462 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6463 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6464
6465 #: src/testing/testing.c:1704
6466 #, fuzzy, c-format
6467 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6468 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6469
6470 #: src/topology/friends.c:100
6471 #, fuzzy, c-format
6472 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6473 msgstr ""
6474 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
6475
6476 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6477 msgid "# peers blacklisted"
6478 msgstr ""
6479
6480 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6481 #, fuzzy
6482 msgid "# connect requests issued to transport"
6483 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
6484
6485 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:727
6486 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:812
6487 #, fuzzy
6488 msgid "# friends connected"
6489 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6490
6491 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:992
6492 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6493 msgstr ""
6494
6495 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1021
6496 #, c-format
6497 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6498 msgstr ""
6499
6500 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1028
6501 #, fuzzy, c-format
6502 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6503 msgstr ""
6504 "\n"
6505 "Kết thúc cấu hình.\n"
6506
6507 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
6508 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6509 msgstr ""
6510
6511 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1051
6512 #, fuzzy
6513 msgid "# friends in configuration"
6514 msgstr ""
6515 "\n"
6516 "Kết thúc cấu hình.\n"
6517
6518 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
6519 msgid ""
6520 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6521 "connect to friends.\n"
6522 msgstr ""
6523 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
6524
6525 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062
6526 msgid ""
6527 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6528 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
6529
6530 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1093
6531 #, fuzzy
6532 msgid "# HELLO messages received"
6533 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6534
6535 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1150
6536 #, fuzzy
6537 msgid "# HELLO messages gossipped"
6538 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6539
6540 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1289
6541 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
6542 msgstr ""
6543
6544 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
6545 #, fuzzy, c-format
6546 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
6547 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
6548
6549 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
6550 #, c-format
6551 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
6552 msgstr ""
6553
6554 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:455
6555 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:722
6556 msgid "# disconnects due to blacklist"
6557 msgstr ""
6558
6559 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:160
6560 #, fuzzy
6561 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
6562 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
6563
6564 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:250
6565 #, fuzzy
6566 msgid "# bytes total received"
6567 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
6568
6569 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:325
6570 #, fuzzy
6571 msgid "# bytes payload received"
6572 msgstr "# các byte đã giải mã"
6573
6574 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:479
6575 #, fuzzy, c-format
6576 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s\n"
6577 msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
6578
6579 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:529
6580 #, c-format
6581 msgid ""
6582 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
6583 "`%s' address `%s' session %p\n"
6584 msgstr ""
6585
6586 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:820
6587 #, fuzzy
6588 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
6589 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6590
6591 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:384
6592 #, c-format
6593 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
6594 msgstr ""
6595
6596 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:391
6597 #, fuzzy
6598 msgid "# messages dropped due to slow client"
6599 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6600
6601 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:533
6602 #, c-format
6603 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
6604 msgstr ""
6605
6606 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:674
6607 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
6608 msgstr ""
6609
6610 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:731
6611 #, fuzzy
6612 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
6613 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6614
6615 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181
6616 msgid "# refreshed my HELLO"
6617 msgstr ""
6618
6619 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1074
6620 #, fuzzy
6621 msgid "# DISCONNECT messages sent"
6622 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6623
6624 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1206
6625 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1541
6626 #, fuzzy
6627 msgid "# bytes in message queue for other peers"
6628 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6629
6630 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1211
6631 #, fuzzy
6632 msgid "# messages transmitted to other peers"
6633 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
6634
6635 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1216
6636 #, fuzzy
6637 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
6638 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6639
6640 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1273
6641 msgid "# messages timed out while in transport queue"
6642 msgstr ""
6643
6644 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1315
6645 #, fuzzy
6646 msgid "# keepalives sent"
6647 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
6648
6649 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1339
6650 #, fuzzy
6651 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
6652 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6653
6654 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1347
6655 #, fuzzy
6656 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
6657 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6658
6659 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1380
6660 #, fuzzy
6661 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
6662 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6663
6664 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1389
6665 #, fuzzy
6666 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
6667 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6668
6669 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1446
6670 #, fuzzy
6671 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
6672 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6673
6674 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1480
6675 #, fuzzy
6676 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
6677 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
6678
6679 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1496
6680 msgid "# ms throttling suggested"
6681 msgstr ""
6682
6683 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1585
6684 #, fuzzy
6685 msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
6686 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6687
6688 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1601
6689 #, fuzzy, c-format
6690 msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n"
6691 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6692
6693 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1641
6694 #, fuzzy
6695 msgid "# CONNECT_ACK messages sent"
6696 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6697
6698 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2106
6699 #, fuzzy
6700 msgid "# CONNECT messages received"
6701 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6702
6703 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2111
6704 #, c-format
6705 msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
6706 msgstr ""
6707
6708 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2824
6709 #, fuzzy
6710 msgid "# CONNECT_ACK messages received"
6711 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6712
6713 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2832
6714 #, fuzzy
6715 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
6716 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6717
6718 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2847
6719 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2882
6720 #, fuzzy
6721 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
6722 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6723
6724 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2895
6725 #, fuzzy
6726 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
6727 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6728
6729 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2926
6730 #, fuzzy
6731 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
6732 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6733
6734 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3106
6735 #, fuzzy
6736 msgid "# SESSION_ACK messages received"
6737 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6738
6739 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3122
6740 #, fuzzy
6741 msgid "# unexpected SESSION_ACK messages"
6742 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
6743
6744 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3176
6745 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
6746 msgstr ""
6747
6748 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3190
6749 msgid "# disconnects due to quota of 0"
6750 msgstr ""
6751
6752 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3220
6753 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
6754 msgstr ""
6755
6756 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3226
6757 #, fuzzy
6758 msgid "# DISCONNECT messages received"
6759 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6760
6761 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3235
6762 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
6763 msgstr ""
6764
6765 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3271
6766 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
6767 msgstr ""
6768
6769 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3366
6770 #, fuzzy
6771 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
6772 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6773
6774 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
6775 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
6776 msgstr ""
6777
6778 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:170
6779 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:178
6780 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:186
6781 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:194
6782 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:202
6783 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:210
6784 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:218
6785 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:226
6786 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:234
6787 #, fuzzy, c-format
6788 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
6789 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6790
6791 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:241
6792 #, fuzzy, c-format
6793 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
6794 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
6795
6796 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:456
6797 msgid "# address records discarded"
6798 msgstr ""
6799
6800 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:526
6801 #, c-format
6802 msgid ""
6803 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
6804 "not happen.\n"
6805 msgstr ""
6806
6807 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:584
6808 #, fuzzy
6809 msgid "# PING without HELLO messages sent"
6810 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
6811
6812 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:685
6813 msgid "# address revalidations started"
6814 msgstr ""
6815
6816 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:969
6817 #, fuzzy
6818 msgid "# PING message for different peer received"
6819 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6820
6821 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1019
6822 #, c-format
6823 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
6824 msgstr ""
6825
6826 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1029
6827 msgid "# failed address checks during validation"
6828 msgstr ""
6829
6830 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1032
6831 #, c-format
6832 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
6833 msgstr ""
6834
6835 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1040
6836 msgid "# successful address checks during validation"
6837 msgstr ""
6838
6839 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1052
6840 #, c-format
6841 msgid ""
6842 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
6843 "having this address.\n"
6844 msgstr ""
6845
6846 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1060
6847 #, c-format
6848 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
6849 msgstr ""
6850
6851 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1114
6852 #, fuzzy, c-format
6853 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
6854 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6855
6856 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1163
6857 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
6858 msgstr ""
6859
6860 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1172
6861 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
6862 msgstr ""
6863
6864 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1312
6865 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
6866 msgstr ""
6867
6868 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1327
6869 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
6870 msgstr ""
6871
6872 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1448
6873 #, fuzzy, c-format
6874 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
6875 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
6876
6877 #: src/transport/gnunet-transport.c:258
6878 #, fuzzy, c-format
6879 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
6880 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
6881
6882 #: src/transport/gnunet-transport.c:265
6883 #, fuzzy, c-format
6884 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
6885 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6886
6887 #: src/transport/gnunet-transport.c:296
6888 #, fuzzy, c-format
6889 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
6890 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6891
6892 #: src/transport/gnunet-transport.c:309
6893 #, fuzzy, c-format
6894 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
6895 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
6896
6897 #: src/transport/gnunet-transport.c:318
6898 #, fuzzy
6899 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
6900 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
6901
6902 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
6903 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
6904 msgstr ""
6905
6906 #: src/transport/gnunet-transport.c:436
6907 #, c-format
6908 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
6909 msgstr ""
6910
6911 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
6912 #, fuzzy, c-format
6913 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
6914 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
6915
6916 #: src/transport/gnunet-transport.c:529
6917 #, fuzzy, c-format
6918 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
6919 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
6920
6921 #: src/transport/gnunet-transport.c:552
6922 #, c-format
6923 msgid ""
6924 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
6925 "blocks\n"
6926 msgstr ""
6927
6928 #: src/transport/gnunet-transport.c:587
6929 #, fuzzy, c-format
6930 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
6931 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
6932
6933 #: src/transport/gnunet-transport.c:660
6934 #, fuzzy, c-format
6935 msgid "Received %u bytes from %s\n"
6936 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6937
6938 #: src/transport/gnunet-transport.c:685
6939 #, fuzzy, c-format
6940 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
6941 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
6942
6943 #: src/transport/gnunet-transport.c:704
6944 #, c-format
6945 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
6946 msgstr ""
6947
6948 #: src/transport/gnunet-transport.c:772
6949 #, fuzzy, c-format
6950 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
6951 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6952
6953 #: src/transport/gnunet-transport.c:802
6954 #, fuzzy
6955 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
6956 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6957
6958 #: src/transport/gnunet-transport.c:848
6959 #, c-format
6960 msgid ""
6961 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
6962 "%s, %s\n"
6963 msgstr ""
6964
6965 #: src/transport/gnunet-transport.c:855
6966 #, c-format
6967 msgid ""
6968 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
6969 msgstr ""
6970
6971 #: src/transport/gnunet-transport.c:878 src/transport/gnunet-transport.c:910
6972 #: src/transport/gnunet-transport.c:932 src/transport/gnunet-transport.c:969
6973 #, fuzzy
6974 msgid "Failed to connect to transport service\n"
6975 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6976
6977 #: src/transport/gnunet-transport.c:887 src/transport/gnunet-transport.c:917
6978 #, fuzzy
6979 msgid "Failed to send request to transport service\n"
6980 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6981
6982 #: src/transport/gnunet-transport.c:937
6983 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
6984 msgstr ""
6985
6986 #: src/transport/gnunet-transport.c:1019
6987 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
6988 msgstr ""
6989
6990 #: src/transport/gnunet-transport.c:1022
6991 #, fuzzy
6992 msgid "connect to a peer"
6993 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6994
6995 #: src/transport/gnunet-transport.c:1025
6996 #, fuzzy
6997 msgid "provide information about all current connections (once)"
6998 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6999
7000 #: src/transport/gnunet-transport.c:1031
7001 #, fuzzy
7002 msgid ""
7003 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7004 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7005
7006 #: src/transport/gnunet-transport.c:1034
7007 #, fuzzy
7008 msgid "do not resolve hostnames"
7009 msgstr "không quyết định các tên máy"
7010
7011 #: src/transport/gnunet-transport.c:1037
7012 msgid "peer identity"
7013 msgstr ""
7014
7015 #: src/transport/gnunet-transport.c:1041
7016 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7017 msgstr ""
7018
7019 #: src/transport/gnunet-transport.c:1044
7020 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7021 msgstr ""
7022
7023 #: src/transport/gnunet-transport.c:1055
7024 #, fuzzy
7025 msgid "Direct access to transport service."
7026 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7027
7028 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:616
7029 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
7030 msgstr ""
7031
7032 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:635
7033 #, fuzzy
7034 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
7035 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7036
7037 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:681
7038 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:731
7039 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1854
7040 #, fuzzy
7041 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
7042 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7043
7044 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:806
7045 #, fuzzy
7046 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
7047 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
7048
7049 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:830
7050 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
7051 msgstr ""
7052
7053 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:938
7054 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1023
7055 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1856
7056 #, fuzzy
7057 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
7058 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
7059
7060 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1235
7061 #, fuzzy
7062 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
7063 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7064
7065 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1261
7066 #, fuzzy
7067 msgid "# fragments received via Bluetooth"
7068 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7069
7070 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1271
7071 #, fuzzy
7072 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
7073 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7074
7075 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1328
7076 #, fuzzy
7077 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
7078 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7079
7080 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1440
7081 #, fuzzy
7082 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
7083 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7084
7085 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1475
7086 #, fuzzy
7087 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
7088 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7089
7090 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1538
7091 #, fuzzy
7092 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
7093 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7094
7095 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1651
7096 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
7097 msgstr ""
7098
7099 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1835
7100 #, c-format
7101 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
7102 msgstr ""
7103
7104 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1590
7105 #, c-format
7106 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7107 msgstr ""
7108
7109 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1727
7110 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2974
7111 #, fuzzy, c-format
7112 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7113 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7114
7115 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1752
7116 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3032
7117 #, fuzzy, c-format
7118 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7119 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7120
7121 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1780
7122 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2874
7123 #, fuzzy, c-format
7124 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7125 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7126
7127 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1389
7128 #, c-format
7129 msgid ""
7130 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7131 "size %u\n"
7132 msgstr ""
7133
7134 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1653
7135 #, c-format
7136 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7137 msgstr ""
7138
7139 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1661
7140 #, c-format
7141 msgid ""
7142 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7143 msgstr ""
7144
7145 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1947
7146 msgid ""
7147 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7148 "certificate-creation' could not be started!\n"
7149 msgstr ""
7150
7151 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1971
7152 #, c-format
7153 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7154 msgstr ""
7155
7156 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2378
7157 #, fuzzy
7158 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7159 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7160
7161 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2410 src/util/service.c:696
7162 #, fuzzy, c-format
7163 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
7164 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7165
7166 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2427 src/util/service.c:713
7167 #, fuzzy, c-format
7168 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
7169 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7170
7171 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2538
7172 #, c-format
7173 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7174 msgstr ""
7175
7176 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2610
7177 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7178 msgstr ""
7179
7180 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2697
7181 #, c-format
7182 msgid "IPv4 support is %s\n"
7183 msgstr ""
7184
7185 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2711
7186 #, c-format
7187 msgid "IPv6 support is %s\n"
7188 msgstr ""
7189
7190 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2718
7191 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7192 msgstr ""
7193
7194 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2729
7195 #, fuzzy
7196 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7197 msgstr ""
7198 "\n"
7199 "Kết thúc cấu hình.\n"
7200
7201 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2736
7202 #, fuzzy, c-format
7203 msgid "Using port %u\n"
7204 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7205
7206 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2751
7207 #, fuzzy, c-format
7208 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7209 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7210
7211 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761
7212 #, fuzzy, c-format
7213 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7214 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7215
7216 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2782
7217 #, fuzzy, c-format
7218 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7219 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7220
7221 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2792
7222 #, fuzzy, c-format
7223 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7224 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7225
7226 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2844
7227 #, fuzzy, c-format
7228 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7229 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7230
7231 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2860
7232 #, fuzzy, c-format
7233 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7234 msgstr "không quyết định các tên máy"
7235
7236 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7237 #, c-format
7238 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7239 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7240
7241 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7242 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7243 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7244
7245 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7246 #, c-format
7247 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7248 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7249
7250 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7251 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7252 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7253 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7254 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7255 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7256 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7257 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7258 #, c-format
7259 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7260 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7261
7262 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7263 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7264 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7265
7266 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7267 msgid "# bytes received via SMTP"
7268 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7269
7270 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7271 msgid "# bytes sent via SMTP"
7272 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7273
7274 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7275 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7276 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7277
7278 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:632
7279 #, fuzzy, c-format
7280 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7281 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7282
7283 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:842
7284 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:931
7285 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:981
7286 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1077
7287 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1225
7288 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1242
7289 #, fuzzy
7290 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7291 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7292
7293 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:849
7294 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1043
7295 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2041
7296 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2721
7297 #, fuzzy
7298 msgid "# TCP sessions active"
7299 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7300
7301 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:935
7302 #, fuzzy
7303 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7304 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7305
7306 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:984
7307 #, fuzzy
7308 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7309 msgstr "# các byte được gửi"
7310
7311 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1081
7312 #, fuzzy
7313 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7314 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7315
7316 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1199
7317 #, c-format
7318 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7319 msgstr ""
7320
7321 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1440
7322 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1471
7323 msgid "# requests to create session with invalid address"
7324 msgstr ""
7325
7326 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1558
7327 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7328 msgstr ""
7329
7330 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2091
7331 #, fuzzy
7332 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7333 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7334
7335 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2274
7336 msgid "# bytes received via TCP"
7337 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7338
7339 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2354
7340 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7341 msgstr ""
7342
7343 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2602 src/util/service.c:589
7344 #: src/util/service.c:595
7345 #, c-format
7346 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
7347 msgstr ""
7348
7349 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2616
7350 #, fuzzy
7351 msgid "Failed to start service.\n"
7352 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7353
7354 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2710
7355 #, c-format
7356 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7357 msgstr ""
7358
7359 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2713
7360 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7361 msgstr ""
7362
7363 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2716
7364 #, c-format
7365 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7366 msgstr ""
7367
7368 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:173
7369 #, fuzzy
7370 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
7371 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7372
7373 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:222
7374 #, fuzzy
7375 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
7376 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7377
7378 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:605
7379 msgid ""
7380 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7381 msgstr ""
7382
7383 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:619
7384 #, c-format
7385 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7386 msgstr ""
7387
7388 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1581
7389 #, c-format
7390 msgid ""
7391 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
7392 "or %u)\n"
7393 msgstr ""
7394
7395 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2635
7396 #, c-format
7397 msgid ""
7398 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7399 "your network configuration\n"
7400 msgstr ""
7401
7402 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2649
7403 msgid ""
7404 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7405 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7406 msgstr ""
7407
7408 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2949
7409 #, fuzzy
7410 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7411 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7412
7413 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3046
7414 #, c-format
7415 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
7416 msgstr ""
7417
7418 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3089
7419 #, fuzzy, c-format
7420 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
7421 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7422
7423 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3148
7424 #, fuzzy
7425 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
7426 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7427
7428 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1625
7429 #, fuzzy
7430 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7431 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7432
7433 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:623
7434 msgid "# WLAN ACKs sent"
7435 msgstr ""
7436
7437 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:642
7438 #, fuzzy
7439 msgid "# WLAN messages defragmented"
7440 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7441
7442 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:691
7443 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:763
7444 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1910
7445 #, fuzzy
7446 msgid "# WLAN sessions allocated"
7447 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7448
7449 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:868
7450 #, fuzzy
7451 msgid "# WLAN message fragments sent"
7452 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
7453
7454 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:892
7455 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
7456 msgstr ""
7457
7458 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1000
7459 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1086
7460 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1912
7461 #, fuzzy
7462 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
7463 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
7464
7465 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1282
7466 #, fuzzy
7467 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
7468 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7469
7470 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1308
7471 #, fuzzy
7472 msgid "# fragments received via WLAN"
7473 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7474
7475 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1318
7476 #, fuzzy
7477 msgid "# ACKs received via WLAN"
7478 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7479
7480 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1375
7481 #, fuzzy
7482 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
7483 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7484
7485 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1496
7486 #, fuzzy
7487 msgid "# DATA messages received via WLAN"
7488 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7489
7490 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1531
7491 #, fuzzy
7492 msgid "# WLAN DATA messages processed"
7493 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7494
7495 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1594
7496 #, fuzzy
7497 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
7498 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7499
7500 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1707
7501 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
7502 msgstr ""
7503
7504 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1891
7505 #, c-format
7506 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
7507 msgstr ""
7508
7509 #: src/transport/transport_api.c:682
7510 #, fuzzy, c-format
7511 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
7512 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
7513
7514 #: src/transport/transport-testing.c:584
7515 #, fuzzy
7516 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
7517 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7518
7519 #: src/tun/regex.c:129
7520 #, c-format
7521 msgid "Bad mask: %d\n"
7522 msgstr ""
7523
7524 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
7525 #, fuzzy, c-format
7526 msgid "Error reading `%s': %s"
7527 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
7528
7529 #: src/util/bio.c:180
7530 msgid "End of file"
7531 msgstr ""
7532
7533 #: src/util/bio.c:237
7534 #, c-format
7535 msgid "Error reading length of string `%s'"
7536 msgstr ""
7537
7538 #: src/util/bio.c:247
7539 #, c-format
7540 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
7541 msgstr ""
7542
7543 #: src/util/bio.c:293
7544 #, c-format
7545 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
7546 msgstr ""
7547
7548 #: src/util/bio.c:307
7549 #, c-format
7550 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
7551 msgstr ""
7552
7553 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:851 src/util/service.c:625
7554 #, c-format
7555 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
7556 msgstr ""
7557
7558 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:856 src/util/service.c:629
7559 #, fuzzy, c-format
7560 msgid "Using `%s' instead\n"
7561 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
7562
7563 #: src/util/client.c:360
7564 #, c-format
7565 msgid ""
7566 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
7567 "configuration.\n"
7568 msgstr ""
7569
7570 #: src/util/client.c:368
7571 #, c-format
7572 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
7573 msgstr ""
7574
7575 #: src/util/client.c:989
7576 #, fuzzy, c-format
7577 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
7578 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7579
7580 #: src/util/client.c:1001
7581 #, fuzzy, c-format
7582 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
7583 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7584
7585 #: src/util/client.c:1284
7586 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
7587 msgstr ""
7588
7589 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
7590 msgid "DEBUG"
7591 msgstr "GỠ LỖI"
7592
7593 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
7594 msgid "INFO"
7595 msgstr "TIN"
7596
7597 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
7598 msgid "WARNING"
7599 msgstr "CẢNH BÁO"
7600
7601 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
7602 msgid "ERROR"
7603 msgstr "LỖI"
7604
7605 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
7606 msgid "NONE"
7607 msgstr ""
7608
7609 #: src/util/common_logging.c:391
7610 #, fuzzy, c-format
7611 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
7612 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7613
7614 #: src/util/common_logging.c:817
7615 #, fuzzy, c-format
7616 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
7617 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
7618
7619 #: src/util/common_logging.c:1042
7620 msgid "INVALID"
7621 msgstr ""
7622
7623 #: src/util/common_logging.c:1150
7624 msgid "unknown address"
7625 msgstr ""
7626
7627 #: src/util/common_logging.c:1189
7628 msgid "invalid address"
7629 msgstr ""
7630
7631 #: src/util/common_logging.c:1207
7632 #, fuzzy, c-format
7633 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7634 msgstr ""
7635 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
7636
7637 #: src/util/common_logging.c:1228
7638 #, fuzzy, c-format
7639 msgid ""
7640 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
7641 msgstr ""
7642 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
7643
7644 #: src/util/configuration.c:288
7645 #, fuzzy, c-format
7646 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
7647 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
7648
7649 #: src/util/configuration.c:996
7650 #, c-format
7651 msgid ""
7652 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
7653 "choices\n"
7654 msgstr ""
7655 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
7656 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
7657
7658 #: src/util/configuration.c:1066
7659 #, c-format
7660 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
7661 msgstr ""
7662
7663 #: src/util/configuration.c:1098
7664 #, fuzzy, c-format
7665 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
7666 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7667
7668 #: src/util/configuration.c:1172
7669 #, c-format
7670 msgid ""
7671 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
7672 "as an environmental variable\n"
7673 msgstr ""
7674
7675 #: src/util/connection.c:423
7676 #, fuzzy, c-format
7677 msgid "Access denied to `%s'\n"
7678 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7679
7680 #: src/util/connection.c:438
7681 #, c-format
7682 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
7683 msgstr ""
7684
7685 #: src/util/connection.c:553
7686 #, fuzzy, c-format
7687 msgid ""
7688 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
7689 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
7690
7691 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:909
7692 #, fuzzy, c-format
7693 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
7694 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7695
7696 #: src/util/connection.c:900
7697 #, fuzzy, c-format
7698 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
7699 msgstr " Lỗi kết nối\n"
7700
7701 #: src/util/container_bloomfilter.c:516
7702 #, c-format
7703 msgid ""
7704 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
7705 "%llu)\n"
7706 msgstr ""
7707
7708 #: src/util/crypto_ecc.c:789 src/util/crypto_ecc.c:827
7709 #: src/util/crypto_ecc.c:945 src/util/crypto_ecc.c:983
7710 #, fuzzy, c-format
7711 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
7712 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
7713
7714 #: src/util/crypto_ecc.c:794 src/util/crypto_ecc.c:950
7715 #, fuzzy
7716 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
7717 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
7718
7719 #: src/util/crypto_ecc.c:831 src/util/crypto_ecc.c:987
7720 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
7721 msgstr ""
7722
7723 #: src/util/crypto_ecc.c:861 src/util/crypto_ecc.c:1017
7724 #, c-format
7725 msgid ""
7726 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
7727 msgstr ""
7728
7729 #: src/util/crypto_ecc.c:865 src/util/crypto_ecc.c:1021
7730 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
7731 msgstr ""
7732
7733 #: src/util/crypto_ecc.c:1103
7734 #, fuzzy
7735 msgid "Could not load peer's private key\n"
7736 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7737
7738 #: src/util/crypto_ecc.c:1207
7739 #, fuzzy, c-format
7740 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
7741 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7742
7743 #: src/util/crypto_ecc.c:1257
7744 #, fuzzy, c-format
7745 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
7746 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7747
7748 #: src/util/crypto_ecc.c:1331
7749 #, fuzzy, c-format
7750 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7751 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
7752
7753 #: src/util/crypto_ecc.c:1388
7754 #, fuzzy, c-format
7755 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7756 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
7757
7758 #: src/util/crypto_random.c:280
7759 #, c-format
7760 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
7761 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
7762
7763 #: src/util/disk.c:1184
7764 #, c-format
7765 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
7766 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
7767
7768 #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1315
7769 #, c-format
7770 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
7771 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
7772
7773 #: src/util/getopt.c:568
7774 #, c-format
7775 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
7776 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
7777
7778 #: src/util/getopt.c:592
7779 #, c-format
7780 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
7781 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
7782
7783 #: src/util/getopt.c:597
7784 #, c-format
7785 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
7786 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
7787
7788 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
7789 #, c-format
7790 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
7791 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
7792
7793 #: src/util/getopt.c:643
7794 #, c-format
7795 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
7796 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
7797
7798 #: src/util/getopt.c:647
7799 #, c-format
7800 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
7801 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
7802
7803 #: src/util/getopt.c:672
7804 #, c-format
7805 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7806 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
7807
7808 #: src/util/getopt.c:674
7809 #, c-format
7810 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
7811 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
7812
7813 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
7814 #, c-format
7815 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
7816 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
7817
7818 #: src/util/getopt.c:750
7819 #, c-format
7820 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
7821 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
7822
7823 #: src/util/getopt.c:768
7824 #, c-format
7825 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
7826 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
7827
7828 #: src/util/getopt.c:933
7829 #, fuzzy, c-format
7830 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
7831 msgstr ""
7832 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
7833
7834 #: src/util/getopt_helpers.c:84
7835 #, c-format
7836 msgid ""
7837 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
7838 msgstr ""
7839 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
7840 "ngắn.\n"
7841
7842 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
7843 #, c-format
7844 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
7845 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
7846
7847 #: src/util/getopt_helpers.c:298
7848 #, fuzzy, c-format
7849 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
7850 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
7851
7852 #: src/util/gnunet-config.c:90
7853 #, fuzzy, c-format
7854 msgid "--section argument is required\n"
7855 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
7856
7857 #: src/util/gnunet-config.c:133
7858 #, c-format
7859 msgid "--option argument required to set value\n"
7860 msgstr ""
7861
7862 #: src/util/gnunet-config.c:160
7863 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
7864 msgstr ""
7865
7866 #: src/util/gnunet-config.c:163
7867 msgid "name of the section to access"
7868 msgstr ""
7869
7870 #: src/util/gnunet-config.c:166
7871 msgid "name of the option to access"
7872 msgstr ""
7873
7874 #: src/util/gnunet-config.c:169
7875 msgid "value to set"
7876 msgstr ""
7877
7878 #: src/util/gnunet-config.c:178
7879 #, fuzzy
7880 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
7881 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7882
7883 #: src/util/gnunet-ecc.c:75
7884 #, fuzzy, c-format
7885 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
7886 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7887
7888 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
7889 #, c-format
7890 msgid "Generating %u keys, please wait"
7891 msgstr ""
7892
7893 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
7894 #, fuzzy, c-format
7895 msgid ""
7896 "\n"
7897 "Failed to write to `%s': %s\n"
7898 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7899
7900 #: src/util/gnunet-ecc.c:107
7901 #, c-format
7902 msgid ""
7903 "\n"
7904 "Finished!\n"
7905 msgstr ""
7906
7907 #: src/util/gnunet-ecc.c:110
7908 #, c-format
7909 msgid ""
7910 "\n"
7911 "Error, %u keys not generated\n"
7912 msgstr ""
7913
7914 #: src/util/gnunet-ecc.c:199
7915 #, fuzzy, c-format
7916 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
7917 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7918
7919 #: src/util/gnunet-ecc.c:210
7920 #, fuzzy, c-format
7921 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
7922 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
7923
7924 #: src/util/gnunet-ecc.c:232
7925 #, fuzzy, c-format
7926 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
7927 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7928
7929 #: src/util/gnunet-ecc.c:286
7930 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
7931 msgstr ""
7932
7933 #: src/util/gnunet-ecc.c:341
7934 msgid "list keys included in a file (for testing)"
7935 msgstr ""
7936
7937 #: src/util/gnunet-ecc.c:344
7938 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
7939 msgstr ""
7940
7941 #: src/util/gnunet-ecc.c:347
7942 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
7943 msgstr ""
7944
7945 #: src/util/gnunet-ecc.c:350
7946 msgid "print the public key in ASCII format"
7947 msgstr ""
7948
7949 #: src/util/gnunet-ecc.c:353
7950 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
7951 msgstr ""
7952
7953 #: src/util/gnunet-ecc.c:356
7954 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
7955 msgstr ""
7956
7957 #: src/util/gnunet-ecc.c:367
7958 #, fuzzy
7959 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
7960 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7961
7962 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
7963 msgid "perform a reverse lookup"
7964 msgstr ""
7965
7966 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
7967 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
7968 msgstr ""
7969
7970 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
7971 #, c-format
7972 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
7973 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
7974
7975 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
7976 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
7977 #, c-format
7978 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
7979 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
7980
7981 #: src/util/gnunet-uri.c:84
7982 #, c-format
7983 msgid "No URI specified on command line\n"
7984 msgstr ""
7985
7986 #: src/util/gnunet-uri.c:89
7987 #, fuzzy, c-format
7988 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
7989 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
7990
7991 #: src/util/gnunet-uri.c:96
7992 #, c-format
7993 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
7994 msgstr ""
7995
7996 #: src/util/gnunet-uri.c:106
7997 #, c-format
7998 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
7999 msgstr ""
8000
8001 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8002 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8003 msgstr ""
8004
8005 #: src/util/helper.c:338
8006 #, fuzzy, c-format
8007 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8008 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8009
8010 #: src/util/helper.c:383
8011 #, fuzzy, c-format
8012 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8013 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8014
8015 #: src/util/helper.c:609
8016 #, fuzzy, c-format
8017 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8018 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8019
8020 #: src/util/network.c:134
8021 #, c-format
8022 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8023 msgstr ""
8024
8025 #: src/util/network.c:1397
8026 #, c-format
8027 msgid ""
8028 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8029 msgstr ""
8030
8031 #: src/util/os_installation.c:421
8032 #, c-format
8033 msgid ""
8034 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8035 "variable.\n"
8036 msgstr ""
8037
8038 #: src/util/os_installation.c:713
8039 #, fuzzy, c-format
8040 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8041 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8042
8043 #: src/util/os_installation.c:773
8044 #, fuzzy, c-format
8045 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8046 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8047
8048 #: src/util/os_installation.c:783
8049 #, c-format
8050 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8051 msgstr ""
8052
8053 #: src/util/plugin.c:87
8054 #, c-format
8055 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8056 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8057
8058 #: src/util/plugin.c:148
8059 #, c-format
8060 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8061 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8062
8063 #: src/util/plugin.c:223
8064 #, c-format
8065 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8066 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8067
8068 #: src/util/plugin.c:382
8069 #, fuzzy
8070 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8071 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8072
8073 #: src/util/program.c:260 src/util/service.c:1449
8074 #, fuzzy, c-format
8075 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8076 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8077
8078 #: src/util/program.c:270 src/util/service.c:1464
8079 #, fuzzy, c-format
8080 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8081 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8082
8083 #: src/util/program.c:275 src/util/service.c:1459
8084 #, fuzzy
8085 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8086 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8087
8088 #: src/util/resolver_api.c:198
8089 #, fuzzy, c-format
8090 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
8091 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8092
8093 #: src/util/resolver_api.c:216
8094 #, c-format
8095 msgid ""
8096 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
8097 msgstr ""
8098
8099 #: src/util/resolver_api.c:343
8100 #, fuzzy, c-format
8101 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8102 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8103
8104 #: src/util/resolver_api.c:347
8105 #, fuzzy, c-format
8106 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8107 msgstr "không quyết định các tên máy"
8108
8109 #: src/util/resolver_api.c:891
8110 #, fuzzy, c-format
8111 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
8112 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8113
8114 #: src/util/scheduler.c:813
8115 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
8116 msgstr ""
8117
8118 #: src/util/scheduler.c:948
8119 #, c-format
8120 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
8121 msgstr ""
8122
8123 #: src/util/server.c:484
8124 #, fuzzy, c-format
8125 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8126 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8127
8128 #: src/util/server.c:493
8129 #, fuzzy, c-format
8130 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8131 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8132
8133 #: src/util/server.c:499
8134 #, fuzzy, c-format
8135 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8136 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8137
8138 #: src/util/server.c:892
8139 #, c-format
8140 msgid ""
8141 "Processing code for message of type %u did not call "
8142 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8143 msgstr ""
8144
8145 #: src/util/service.c:362
8146 #, fuzzy, c-format
8147 msgid "Unknown address family %d\n"
8148 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8149
8150 #: src/util/service.c:369
8151 #, c-format
8152 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8153 msgstr ""
8154
8155 #: src/util/service.c:424
8156 #, c-format
8157 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8158 msgstr ""
8159
8160 #: src/util/service.c:461
8161 #, c-format
8162 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8163 msgstr ""
8164
8165 #: src/util/service.c:570
8166 #, c-format
8167 msgid ""
8168 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
8169 msgstr ""
8170
8171 #: src/util/service.c:651
8172 #, c-format
8173 msgid ""
8174 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
8175 "domain socket: %s\n"
8176 msgstr ""
8177
8178 #: src/util/service.c:667
8179 #, c-format
8180 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
8181 msgstr ""
8182
8183 #: src/util/service.c:901
8184 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8185 msgstr ""
8186
8187 #: src/util/service.c:950 src/util/service.c:968
8188 #, c-format
8189 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8190 msgstr ""
8191
8192 #: src/util/service.c:993
8193 #, c-format
8194 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8195 msgstr ""
8196
8197 #: src/util/service.c:1163
8198 #, fuzzy, c-format
8199 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8200 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8201
8202 #: src/util/service.c:1204
8203 #, fuzzy, c-format
8204 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8205 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8206
8207 #: src/util/service.c:1253
8208 msgid "Service process failed to initialize\n"
8209 msgstr ""
8210
8211 #: src/util/service.c:1257
8212 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8213 msgstr ""
8214
8215 #: src/util/service.c:1261
8216 msgid "Service process failed to report status\n"
8217 msgstr ""
8218
8219 #: src/util/service.c:1316
8220 msgid "No such user"
8221 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8222
8223 #: src/util/service.c:1329
8224 #, c-format
8225 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8226 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8227
8228 #: src/util/service.c:1399
8229 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8230 msgstr ""
8231
8232 #: src/util/signal.c:89
8233 #, c-format
8234 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8235 msgstr ""
8236
8237 #: src/util/strings.c:145
8238 msgid "b"
8239 msgstr "b"
8240
8241 #: src/util/strings.c:450
8242 #, c-format
8243 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8244 msgstr ""
8245
8246 #: src/util/strings.c:578
8247 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8248 msgstr ""
8249 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8250
8251 #: src/util/strings.c:675
8252 msgid "µs"
8253 msgstr ""
8254
8255 #: src/util/strings.c:679
8256 msgid "forever"
8257 msgstr ""
8258
8259 #: src/util/strings.c:681
8260 msgid "0 ms"
8261 msgstr ""
8262
8263 #: src/util/strings.c:687
8264 msgid "ms"
8265 msgstr "mg"
8266
8267 #: src/util/strings.c:693
8268 msgid "s"
8269 msgstr "g"
8270
8271 #: src/util/strings.c:699
8272 msgid "m"
8273 msgstr "p"
8274
8275 #: src/util/strings.c:705
8276 msgid "h"
8277 msgstr "g"
8278
8279 #: src/util/strings.c:712
8280 #, fuzzy
8281 msgid "day"
8282 msgstr " ngày"
8283
8284 #: src/util/strings.c:714
8285 #, fuzzy
8286 msgid "days"
8287 msgstr " ngày"
8288
8289 #: src/util/strings.c:743
8290 msgid "end of time"
8291 msgstr ""
8292
8293 #: src/util/strings.c:1149
8294 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8295 msgstr ""
8296
8297 #: src/util/strings.c:1157
8298 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8299 msgstr ""
8300
8301 #: src/util/strings.c:1163
8302 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8303 msgstr ""
8304
8305 #: src/util/strings.c:1170
8306 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8307 msgstr ""
8308
8309 #: src/util/strings.c:1179
8310 #, fuzzy, c-format
8311 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8312 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8313
8314 #: src/util/strings.c:1385 src/util/strings.c:1401
8315 msgid "Port not in range\n"
8316 msgstr ""
8317
8318 #: src/util/strings.c:1410
8319 #, fuzzy, c-format
8320 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8321 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8322
8323 #: src/util/strings.c:1493 src/util/strings.c:1524 src/util/strings.c:1572
8324 #: src/util/strings.c:1593
8325 #, c-format
8326 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8327 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8328
8329 #: src/util/strings.c:1550
8330 #, c-format
8331 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8332 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
8333
8334 #: src/util/strings.c:1602
8335 #, fuzzy, c-format
8336 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8337 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8338
8339 #: src/util/strings.c:1654
8340 #, c-format
8341 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8342 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8343
8344 #: src/util/strings.c:1704
8345 #, fuzzy, c-format
8346 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8347 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8348
8349 #: src/util/strings.c:1735
8350 #, fuzzy, c-format
8351 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8352 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8353
8354 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
8355 #, fuzzy
8356 msgid "# Active channels"
8357 msgstr "# các kết nối dht"
8358
8359 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
8360 #, fuzzy
8361 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
8362 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
8363
8364 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
8365 #, fuzzy
8366 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
8367 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
8368
8369 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
8370 #, fuzzy
8371 msgid "# Mesh channels created"
8372 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
8373
8374 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
8375 #, fuzzy
8376 msgid "Failed to setup mesh channel!\n"
8377 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
8378
8379 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
8380 #, c-format
8381 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8382 msgstr ""
8383
8384 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
8385 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8386 msgstr ""
8387
8388 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
8389 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8390 msgstr ""
8391
8392 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
8393 #, fuzzy
8394 msgid "# Packets received from TUN interface"
8395 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8396
8397 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
8398 #, c-format
8399 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8400 msgstr ""
8401
8402 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
8403 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8404 msgstr ""
8405
8406 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
8407 #, c-format
8408 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8409 msgstr ""
8410
8411 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
8412 #, fuzzy
8413 msgid "# ICMP packets received from mesh"
8414 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8415
8416 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
8417 #, fuzzy
8418 msgid "# UDP packets received from mesh"
8419 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8420
8421 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
8422 #, fuzzy
8423 msgid "# TCP packets received from mesh"
8424 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8425
8426 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
8427 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8428 msgstr ""
8429
8430 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
8431 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8432 msgstr ""
8433
8434 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
8435 #, fuzzy
8436 msgid "# Active destinations"
8437 msgstr "# các kết nối dht"
8438
8439 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
8440 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8441 msgstr ""
8442
8443 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2982
8444 #, fuzzy
8445 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8446 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8447
8448 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3006
8449 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8450 msgstr ""
8451
8452 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3014
8453 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8454 msgstr ""
8455
8456 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027
8457 #, fuzzy
8458 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8459 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8460
8461 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040
8462 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8463 msgstr ""
8464
8465 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3050
8466 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
8467 msgstr ""
8468
8469 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:146
8470 #, fuzzy
8471 msgid "Error creating tunnel\n"
8472 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
8473
8474 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:189 src/vpn/gnunet-vpn.c:220
8475 #, fuzzy, c-format
8476 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
8477 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
8478
8479 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:202
8480 #, fuzzy, c-format
8481 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
8482 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
8483
8484 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:214
8485 #, fuzzy, c-format
8486 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
8487 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
8488
8489 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:233
8490 #, fuzzy, c-format
8491 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
8492 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8493
8494 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:254
8495 #, fuzzy, c-format
8496 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
8497 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8498
8499 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:289
8500 msgid "request that result should be an IPv4 address"
8501 msgstr ""
8502
8503 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
8504 msgid "request that result should be an IPv6 address"
8505 msgstr ""
8506
8507 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
8508 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
8509 msgstr ""
8510
8511 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
8512 msgid "destination IP for the tunnel"
8513 msgstr ""
8514
8515 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
8516 msgid "peer offering the service we would like to access"
8517 msgstr ""
8518
8519 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
8520 msgid "name of the service we would like to access"
8521 msgstr ""
8522
8523 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
8524 #, fuzzy
8525 msgid "service is offered via TCP"
8526 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8527
8528 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
8529 #, fuzzy
8530 msgid "service is offered via UDP"
8531 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
8532
8533 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:322
8534 msgid "Setup tunnels via VPN."
8535 msgstr ""
8536
8537 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
8538 #: src/include/gnunet_common.h:581
8539 #, fuzzy, c-format
8540 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
8541 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
8542
8543 #: src/include/gnunet_common.h:593
8544 #, fuzzy, c-format
8545 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
8546 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
8547
8548 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
8549 #, c-format
8550 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
8551 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
8552
8553 #, fuzzy
8554 #~ msgid "Internal error %d\n"
8555 #~ msgstr "Lỗi VR."
8556
8557 #, fuzzy
8558 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
8559 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8560
8561 #, fuzzy
8562 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
8563 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8564
8565 #, fuzzy
8566 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
8567 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8568
8569 #, fuzzy
8570 #~ msgid ""
8571 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
8572 #~ "(%u).\n"
8573 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8574
8575 #, fuzzy
8576 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
8577 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8578
8579 #, fuzzy
8580 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
8581 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
8582
8583 #, fuzzy
8584 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
8585 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8586
8587 #, fuzzy
8588 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
8589 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
8590
8591 #, fuzzy
8592 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
8593 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
8594
8595 #, fuzzy
8596 #~ msgid ""
8597 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
8598 #~ "%s/%s\n"
8599 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
8600
8601 #, fuzzy
8602 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
8603 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
8604
8605 #, fuzzy
8606 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
8607 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8608
8609 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
8610 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8611
8612 #, fuzzy
8613 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
8614 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8615
8616 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
8617 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8618
8619 #, fuzzy
8620 #~ msgid ""
8621 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
8622 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
8623
8624 #, fuzzy
8625 #~ msgid ""
8626 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
8627 #~ "%s'.\n"
8628 #~ msgstr ""
8629 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
8630
8631 #, fuzzy
8632 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8633 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8634
8635 #, fuzzy
8636 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
8637 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8638
8639 #, fuzzy
8640 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
8641 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
8642
8643 #~ msgid "no-name"
8644 #~ msgstr "không-tên"
8645
8646 #, fuzzy
8647 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
8648 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8649
8650 #, fuzzy
8651 #~ msgid ""
8652 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
8653 #~ "specified multiple times)"
8654 #~ msgstr ""
8655 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
8656 #~ "chọn này nhiều lần)"
8657
8658 #, fuzzy
8659 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
8660 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
8661
8662 #, fuzzy
8663 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
8664 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
8665
8666 #, fuzzy
8667 #~ msgid "try to shorten a given name"
8668 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
8669
8670 #, fuzzy
8671 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
8672 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
8673
8674 #, fuzzy
8675 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
8676 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
8677
8678 #, fuzzy
8679 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
8680 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
8681
8682 #, fuzzy
8683 #~ msgid "filename with the zone key"
8684 #~ msgstr "tên tập tin"
8685
8686 #, fuzzy
8687 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
8688 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8689
8690 #, fuzzy
8691 #~ msgid "file exists with different key"
8692 #~ msgstr "tên tập tin"
8693
8694 #, fuzzy
8695 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
8696 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
8697
8698 #, fuzzy
8699 #~ msgid "number of peers to start"
8700 #~ msgstr "số lần lặp lại"
8701
8702 #, fuzzy
8703 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
8704 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
8705
8706 #, fuzzy
8707 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
8708 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8709
8710 #, fuzzy
8711 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
8712 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
8713
8714 #, fuzzy
8715 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
8716 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
8717
8718 #, fuzzy
8719 #~ msgid "print names of local namespaces"
8720 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
8721
8722 #, fuzzy
8723 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
8724 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8725
8726 #, fuzzy
8727 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
8728 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
8729
8730 #, fuzzy
8731 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8732 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8733
8734 #, fuzzy
8735 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
8736 #~ msgstr ""
8737 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8738
8739 #, fuzzy
8740 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
8741 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8742
8743 #, fuzzy
8744 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
8745 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8746
8747 #, fuzzy
8748 #~ msgid "Failed to create new signature"
8749 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8750
8751 #, fuzzy
8752 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
8753 #~ msgstr ""
8754 #~ "\n"
8755 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
8756
8757 #, fuzzy
8758 #~ msgid "Failed to remove records from database"
8759 #~ msgstr ""
8760 #~ "\n"
8761 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
8762
8763 #, fuzzy
8764 #~ msgid "Failed to access database"
8765 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8766
8767 #, fuzzy
8768 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
8769 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
8770
8771 #, fuzzy
8772 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
8773 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8774
8775 #, fuzzy
8776 #~ msgid ""
8777 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
8778 #~ "Exiting.\n"
8779 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8780
8781 #, fuzzy
8782 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8783 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8784
8785 #, fuzzy
8786 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
8787 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
8788
8789 #, fuzzy
8790 #~ msgid ""
8791 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
8792 #~ "Deleting it.\n"
8793 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
8794
8795 #, fuzzy
8796 #~ msgid ""
8797 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
8798 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
8799 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
8800
8801 #, fuzzy
8802 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
8803 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
8804
8805 #, fuzzy
8806 #~ msgid ""
8807 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
8808 #~ "Renaming it.\n"
8809 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
8810
8811 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8812 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8813
8814 #, fuzzy
8815 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
8816 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8817
8818 #, fuzzy
8819 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
8820 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
8821
8822 #, fuzzy
8823 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
8824 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
8825
8826 #, fuzzy
8827 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
8828 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
8829
8830 #, fuzzy
8831 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
8832 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
8833
8834 #, fuzzy
8835 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
8836 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
8837
8838 #, fuzzy
8839 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
8840 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
8841
8842 #, fuzzy
8843 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
8844 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
8845
8846 #, fuzzy
8847 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
8848 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
8849
8850 #, fuzzy
8851 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
8852 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
8853
8854 #, fuzzy
8855 #~ msgid "Exiting\n"
8856 #~ msgstr "Thoát"
8857
8858 #, fuzzy
8859 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
8860 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8861
8862 #, fuzzy
8863 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
8864 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8865
8866 #, fuzzy
8867 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
8868 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8869
8870 #, fuzzy
8871 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
8872 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
8873
8874 #, fuzzy
8875 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
8876 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8877
8878 #, fuzzy
8879 #~ msgid "# session keys received"
8880 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
8881
8882 #, fuzzy
8883 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
8884 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
8885
8886 #, fuzzy
8887 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
8888 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
8889
8890 #, fuzzy
8891 #~ msgid "Unknown error"
8892 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
8893
8894 #, fuzzy
8895 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
8896 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
8897
8898 #, fuzzy
8899 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
8900 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
8901
8902 #, fuzzy
8903 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
8904 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
8905
8906 #, fuzzy
8907 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8908 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8909
8910 #, fuzzy
8911 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
8912 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8913
8914 #, fuzzy
8915 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
8916 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8917
8918 #, fuzzy
8919 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
8920 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8921
8922 #, fuzzy
8923 #~ msgid "session identifier"
8924 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
8925
8926 #, fuzzy
8927 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
8928 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8929
8930 #, fuzzy
8931 #~ msgid ""
8932 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
8933 #~ "all tunnels (continuously)"
8934 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8935
8936 #, fuzzy
8937 #~ msgid "list information for all peers"
8938 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8939
8940 #, fuzzy
8941 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
8942 #~ msgstr ""
8943 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
8944 #~ "động.\n"
8945
8946 #, fuzzy
8947 #~ msgid ""
8948 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
8949 #~ "file.\n"
8950 #~ msgstr ""
8951 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
8952 #~ "động.\n"
8953
8954 #, fuzzy
8955 #~ msgid ""
8956 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
8957 #~ msgstr ""
8958 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
8959 #~ "động.\n"
8960
8961 #, fuzzy
8962 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
8963 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8964
8965 #, fuzzy
8966 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
8967 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
8968
8969 #, fuzzy
8970 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
8971 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
8972
8973 #, fuzzy
8974 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
8975 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
8976
8977 #, fuzzy
8978 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
8979 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8980
8981 #, fuzzy
8982 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
8983 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8984
8985 #, fuzzy
8986 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
8987 #~ msgstr ""
8988 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8989
8990 #, fuzzy
8991 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
8992 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
8993
8994 #, fuzzy
8995 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
8996 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8997
8998 #, fuzzy
8999 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
9000 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9001
9002 #~ msgid "anonymous"
9003 #~ msgstr "nặc danh"
9004
9005 #, fuzzy
9006 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
9007 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
9008
9009 #, fuzzy
9010 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
9011 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
9012
9013 #, fuzzy
9014 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
9015 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
9016
9017 #, fuzzy
9018 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
9019 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
9020
9021 #, fuzzy
9022 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
9023 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
9024
9025 #, fuzzy
9026 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
9027 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
9028
9029 #, fuzzy
9030 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
9031 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
9032
9033 #, fuzzy
9034 #~ msgid ""
9035 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
9036 #~ "%s\n"
9037 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
9038
9039 #, fuzzy
9040 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
9041 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
9042
9043 #, fuzzy
9044 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
9045 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
9046
9047 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
9048 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
9049
9050 #~ msgid "`%s' left the room\n"
9051 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
9052
9053 #, fuzzy
9054 #~ msgid "Could not change username\n"
9055 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9056
9057 #, fuzzy
9058 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
9059 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
9060
9061 #, fuzzy
9062 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
9063 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
9064
9065 #~ msgid "Users in room `%s': "
9066 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
9067
9068 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
9069 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
9070
9071 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
9072 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
9073
9074 #~ msgid ""
9075 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
9076 #~ "to leave the current room"
9077 #~ msgstr ""
9078 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
9079 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
9080
9081 #~ msgid ""
9082 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
9083 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
9084 #~ msgstr ""
9085 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
9086 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
9087
9088 #~ msgid ""
9089 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
9090 #~ "user"
9091 #~ msgstr ""
9092 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
9093 #~ "dùng có tên đó"
9094
9095 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
9096 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9097
9098 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
9099 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9100
9101 #, fuzzy
9102 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
9103 #~ msgstr ""
9104 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
9105 #~ "dùng có tên đó"
9106
9107 #, fuzzy
9108 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
9109 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9110
9111 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
9112 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
9113
9114 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
9115 #~ msgstr ""
9116 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
9117 #~ "phòng trò chuyện đó"
9118
9119 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
9120 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
9121
9122 #~ msgid "set the chat room to join"
9123 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
9124
9125 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
9126 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
9127
9128 #, fuzzy
9129 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
9130 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9131
9132 #, fuzzy
9133 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
9134 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9135
9136 #, fuzzy
9137 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
9138 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9139
9140 #, fuzzy
9141 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
9142 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9143
9144 #, fuzzy
9145 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
9146 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9147
9148 #, fuzzy
9149 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
9150 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9151
9152 #, fuzzy
9153 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
9154 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9155
9156 #, fuzzy
9157 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
9158 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
9159
9160 #, fuzzy
9161 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
9162 #~ msgstr ""
9163 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
9164
9165 #, fuzzy
9166 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
9167 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9168
9169 #, fuzzy
9170 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
9171 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
9172
9173 #, fuzzy
9174 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
9175 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9176
9177 #, fuzzy
9178 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
9179 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
9180
9181 #, fuzzy
9182 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
9183 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9184
9185 #, fuzzy
9186 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
9187 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9188
9189 #, fuzzy
9190 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
9191 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9192
9193 #, fuzzy
9194 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
9195 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
9196
9197 #, fuzzy
9198 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
9199 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
9200
9201 #, fuzzy
9202 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
9203 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9204
9205 #, fuzzy
9206 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
9207 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
9208
9209 #, fuzzy
9210 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
9211 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
9212
9213 #, fuzzy
9214 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
9215 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9216
9217 #, fuzzy
9218 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
9219 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9220
9221 #, fuzzy
9222 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
9223 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
9224
9225 #, fuzzy
9226 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
9227 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9228
9229 #, fuzzy
9230 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
9231 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9232
9233 #, fuzzy
9234 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
9235 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9236
9237 #, fuzzy
9238 #~ msgid "Peers failed to connect"
9239 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9240
9241 #, fuzzy
9242 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
9243 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
9244
9245 #, fuzzy
9246 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
9247 #~ msgstr ""
9248 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9249
9250 #, fuzzy
9251 #~ msgid ""
9252 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
9253 #~ "greater than 0\n"
9254 #~ msgstr ""
9255 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9256
9257 #, fuzzy
9258 #~ msgid ""
9259 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
9260 #~ "friends file!\n"
9261 #~ msgstr ""
9262 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
9263
9264 #, fuzzy
9265 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
9266 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9267
9268 #, fuzzy
9269 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
9270 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9271
9272 #, fuzzy
9273 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
9274 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9275
9276 #, fuzzy
9277 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
9278 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
9279
9280 #, fuzzy
9281 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
9282 #~ msgstr ""
9283 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9284
9285 #, fuzzy
9286 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
9287 #~ msgstr ""
9288 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9289
9290 #, fuzzy
9291 #~ msgid "internal error"
9292 #~ msgstr "Lỗi VR."
9293
9294 #, fuzzy
9295 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
9296 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9297
9298 #, fuzzy
9299 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
9300 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9301
9302 #, fuzzy
9303 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
9304 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
9305
9306 #, fuzzy
9307 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
9308 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9309
9310 #, fuzzy
9311 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
9312 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
9313
9314 #, fuzzy
9315 #~ msgid "# Peers connected"
9316 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9317
9318 #, fuzzy
9319 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9320 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
9321
9322 #, fuzzy
9323 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
9324 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9325
9326 #, fuzzy
9327 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
9328 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9329
9330 #, fuzzy
9331 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
9332 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9333
9334 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
9335 #~ msgstr ""
9336 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
9337 #~ "hàng, %u cột\n"
9338
9339 #, fuzzy
9340 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
9341 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
9342
9343 #, fuzzy
9344 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
9345 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
9346
9347 #, fuzzy
9348 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
9349 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9350
9351 #, fuzzy
9352 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
9353 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9354
9355 #, fuzzy
9356 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
9357 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9358
9359 #, fuzzy
9360 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
9361 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
9362
9363 #, fuzzy
9364 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
9365 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9366
9367 #, fuzzy
9368 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
9369 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9370
9371 #, fuzzy
9372 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
9373 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
9374
9375 #, fuzzy
9376 #~ msgid "# wlan session created"
9377 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9378
9379 #, fuzzy
9380 #~ msgid "# wlan pending fragments"
9381 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9382
9383 #, fuzzy
9384 #~ msgid "# wlan fragments send"
9385 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9386
9387 #, fuzzy
9388 #~ msgid "# wlan whole messages received"
9389 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9390
9391 #, fuzzy
9392 #~ msgid "# wlan hello messages received"
9393 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9394
9395 #, fuzzy
9396 #~ msgid "# wlan fragments received"
9397 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9398
9399 #, fuzzy
9400 #~ msgid "# wlan acks received"
9401 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
9402
9403 #, fuzzy
9404 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
9405 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9406
9407 #, fuzzy
9408 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
9409 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9410
9411 #, fuzzy
9412 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
9413 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
9414
9415 #, fuzzy
9416 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
9417 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9418
9419 #, fuzzy
9420 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
9421 #~ msgstr "# các byte được gửi"
9422
9423 #, fuzzy
9424 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
9425 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
9426
9427 #, fuzzy
9428 #~ msgid "# wlan messages queued"
9429 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9430
9431 #~ msgid "print this help"
9432 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
9433
9434 #~ msgid "print the version number"
9435 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
9436
9437 #, fuzzy
9438 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
9439 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
9440
9441 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
9442 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
9443
9444 #~ msgid "be verbose"
9445 #~ msgstr "xuất chi tiết"
9446
9447 #, fuzzy
9448 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
9449 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9450
9451 #, fuzzy
9452 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
9453 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
9454
9455 #, fuzzy
9456 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
9457 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
9458
9459 #, fuzzy
9460 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
9461 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9462
9463 #~ msgid "KiB"
9464 #~ msgstr "KiB"
9465
9466 #~ msgid "MiB"
9467 #~ msgstr "MiB"
9468
9469 #~ msgid "GiB"
9470 #~ msgstr "GiB"
9471
9472 #~ msgid "TiB"
9473 #~ msgstr "TiB"
9474
9475 #, fuzzy
9476 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
9477 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9478
9479 #, fuzzy
9480 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
9481 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9482
9483 #, fuzzy
9484 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
9485 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9486
9487 #, fuzzy
9488 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
9489 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9490
9491 #, fuzzy
9492 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
9493 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9494
9495 #, fuzzy
9496 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
9497 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
9498
9499 #, fuzzy
9500 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
9501 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9502
9503 #, fuzzy
9504 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9505 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
9506
9507 #, fuzzy
9508 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
9509 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
9510
9511 #, fuzzy
9512 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
9513 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9514
9515 #, fuzzy
9516 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
9517 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9518
9519 #, fuzzy
9520 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
9521 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9522
9523 #, fuzzy
9524 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
9525 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9526
9527 #, fuzzy
9528 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
9529 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9530
9531 #, fuzzy
9532 #~ msgid "# HTTP peers active"
9533 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
9534
9535 #, fuzzy
9536 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
9537 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9538
9539 #, fuzzy
9540 #~ msgid "# PING messages decrypted"
9541 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9542
9543 #, fuzzy
9544 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
9545 #~ msgstr "# các byte được gửi"
9546
9547 #, fuzzy
9548 #~ msgid "# connected addresses"
9549 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9550
9551 #, fuzzy
9552 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
9553 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
9554
9555 #, fuzzy
9556 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
9557 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
9558
9559 #, fuzzy
9560 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
9561 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9562
9563 #, fuzzy
9564 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
9565 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
9566
9567 #, fuzzy
9568 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
9569 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
9570
9571 #~ msgid "Error"
9572 #~ msgstr "Lỗi"
9573
9574 #~ msgid "Help"
9575 #~ msgstr "Trợ giúp"
9576
9577 #~ msgid "Error!"
9578 #~ msgstr "Lỗi !"
9579
9580 #~ msgid "No"
9581 #~ msgstr "Không"
9582
9583 #~ msgid "Yes"
9584 #~ msgstr "Có"
9585
9586 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
9587 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
9588
9589 #~ msgid "Abort"
9590 #~ msgstr "Hủy"
9591
9592 #~ msgid "Ok"
9593 #~ msgstr "OK"
9594
9595 #~ msgid ""
9596 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9597 #~ "\n"
9598 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9599 #~ "GNUnet.\n"
9600 #~ "\n"
9601 #~ "Please visit our homepage at\n"
9602 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
9603 #~ "and join our community at\n"
9604 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
9605 #~ "\n"
9606 #~ "Have a lot of fun,\n"
9607 #~ "\n"
9608 #~ "the GNUnet team"
9609 #~ msgstr ""
9610 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
9611 #~ "\n"
9612 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
9613 #~ "\n"
9614 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
9615 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9616 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
9617 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
9618 #~ "\n"
9619 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
9620 #~ "\n"
9621 #~ "đội GNUnet"
9622
9623 #~ msgid ""
9624 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
9625 #~ "from the list below."
9626 #~ msgstr ""
9627 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
9628
9629 #~ msgid ""
9630 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
9631 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
9632 #~ "case you are using DSL."
9633 #~ msgstr ""
9634 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
9635 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
9636
9637 #~ msgid "Network configuration: interface"
9638 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
9639
9640 #~ msgid ""
9641 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
9642 #~ "the Internet?"
9643 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
9644
9645 #~ msgid "Network configuration: IP"
9646 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
9647
9648 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
9649 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
9650
9651 #~ msgid ""
9652 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
9653 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
9654 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
9655 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
9656 #~ "you can also enter it here.\n"
9657 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
9658 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
9659 #~ "If in doubt, leave this empty."
9660 #~ msgstr ""
9661 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
9662 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
9663 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
9664 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
9665 #~ "nó ở đây.\n"
9666 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
9667 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
9668 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
9669 #~ "quyết nó."
9670
9671 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
9672 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
9673
9674 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9675 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
9676
9677 #~ msgid ""
9678 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9679 #~ "\n"
9680 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
9681 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
9682 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
9683 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
9684 #~ "your actual connection allows."
9685 #~ msgstr ""
9686 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
9687 #~ "\n"
9688 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
9689 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
9690 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
9691 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
9692
9693 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
9694 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
9695
9696 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9697 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
9698
9699 #~ msgid ""
9700 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9701 #~ "\n"
9702 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
9703 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
9704 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
9705 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
9706 #~ "higher than what your actual connection allows."
9707 #~ msgstr ""
9708 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
9709 #~ "\n"
9710 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
9711 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
9712 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
9713 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
9714
9715 #~ msgid "Quota configuration"
9716 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
9717
9718 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
9719 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
9720
9721 #~ msgid ""
9722 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
9723 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
9724 #~ msgstr ""
9725 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
9726 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
9727
9728 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
9729 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
9730
9731 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
9732 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
9733
9734 #~ msgid ""
9735 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9736 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
9737 #~ "startup.\n"
9738 #~ "\n"
9739 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
9740 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
9741 #~ "permissions to the user specified below.\n"
9742 #~ "\n"
9743 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
9744 #~ msgstr ""
9745 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
9746 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
9747 #~ "\n"
9748 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
9749 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
9750 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
9751 #~ "\n"
9752 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
9753
9754 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
9755 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
9756
9757 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
9758 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
9759
9760 #~ msgid ""
9761 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9762 #~ "group for the chosen user account.\n"
9763 #~ "\n"
9764 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
9765 #~ "\n"
9766 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
9767 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
9768 #~ msgstr ""
9769 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
9770 #~ "người dùng đã chọn\n"
9771 #~ "\n"
9772 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
9773 #~ "\n"
9774 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
9775 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
9776
9777 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
9778 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
9779
9780 #~ msgid ""
9781 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
9782 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
9783 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
9784 #~ msgstr ""
9785 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
9786 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
9787 #~ "dụng nó."
9788
9789 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
9790 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
9791
9792 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
9793 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
9794
9795 #~ msgid "Save configuration?"
9796 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
9797
9798 #~ msgid "GNUnet Configuration"
9799 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
9800
9801 #~ msgid "Back"
9802 #~ msgstr "Lùi"
9803
9804 #~ msgid "Up"
9805 #~ msgstr "Lên"
9806
9807 #~ msgid "Cancel"
9808 #~ msgstr "Thôi"
9809
9810 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
9811 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
9812
9813 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
9814 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
9815
9816 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
9817 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
9818
9819 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
9820 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
9821
9822 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
9823 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
9824
9825 #~ msgid ""
9826 #~ "\n"
9827 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
9828 #~ msgstr ""
9829 #~ "\n"
9830 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
9831
9832 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
9833 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
9834
9835 #~ msgid "display a file's hash value"
9836 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
9837
9838 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
9839 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
9840
9841 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
9842 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
9843
9844 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
9845 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
9846
9847 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
9848 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
9849
9850 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
9851 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
9852
9853 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
9854 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
9855
9856 #~ msgid "Error saving configuration."
9857 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
9858
9859 #~ msgid "(unknown connection)"
9860 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
9861
9862 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
9863 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
9864
9865 #~ msgid "Unable to change startup process:"
9866 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
9867
9868 #~ msgid ""
9869 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
9870 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
9871 #~ "configuration.\n"
9872 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
9873 #~ msgstr ""
9874 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
9875 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
9876 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
9877
9878 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
9879 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
9880
9881 #~ msgid ""
9882 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
9883 #~ "OPTION=VALUE.\n"
9884 #~ msgstr ""
9885 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
9886 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
9887
9888 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
9889 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
9890
9891 #~ msgid ""
9892 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
9893 #~ msgstr ""
9894 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
9895 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
9896
9897 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
9898 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
9899
9900 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
9901 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
9902
9903 #~ msgid "Too many arguments.\n"
9904 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
9905
9906 #~ msgid "Undefined option.\n"
9907 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
9908
9909 #~ msgid "yes"
9910 #~ msgstr "có"
9911
9912 #~ msgid "no"
9913 #~ msgstr "không"
9914
9915 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
9916 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
9917
9918 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
9919 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
9920
9921 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
9922 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
9923
9924 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
9925 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
9926
9927 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
9928 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
9929
9930 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
9931 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
9932
9933 #~ msgid ""
9934 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
9935 #~ "value %llu): "
9936 #~ msgstr ""
9937 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
9938 #~ "trị mặc định %llu): "
9939
9940 #~ msgid "Yes\n"
9941 #~ msgstr "Có\n"
9942
9943 #~ msgid "No\n"
9944 #~ msgstr "Không\n"
9945
9946 #~ msgid "Help\n"
9947 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
9948
9949 #~ msgid "Abort\n"
9950 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
9951
9952 #~ msgid ""
9953 #~ "\n"
9954 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
9955 #~ msgstr ""
9956 #~ "\n"
9957 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
9958
9959 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
9960 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
9961
9962 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
9963 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
9964
9965 #~ msgid "Aborted.\n"
9966 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
9967
9968 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
9969 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
9970
9971 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
9972 #~ msgstr ""
9973 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
9974
9975 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
9976 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
9977
9978 #~ msgid ""
9979 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
9980 #~ "configuration. "
9981 #~ msgstr ""
9982 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
9983 #~ " • y\t\tcó\n"
9984 #~ " • n\t\tkhông\n"
9985 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
9986
9987 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
9988 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
9989
9990 #~ msgid ""
9991 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
9992 #~ "change!\n"
9993 #~ msgstr ""
9994 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
9995 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
9996
9997 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
9998 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
9999
10000 #~ msgid "Can't create service"
10001 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
10002
10003 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
10004 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
10005
10006 #~ msgid "Cannot write to the registry"
10007 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
10008
10009 #~ msgid "Can't delete the service"
10010 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
10011
10012 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
10013 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
10014
10015 #~ msgid "Error accessing local security policy"
10016 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
10017
10018 #~ msgid "Error granting service right to user"
10019 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
10020
10021 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
10022 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
10023
10024 #~ msgid ""
10025 #~ "\n"
10026 #~ "Press any key to continue\n"
10027 #~ msgstr ""
10028 #~ "\n"
10029 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
10030
10031 #~ msgid "STATUS"
10032 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
10033
10034 #~ msgid "FATAL"
10035 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
10036
10037 #~ msgid "USER"
10038 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
10039
10040 #~ msgid "ADMIN"
10041 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
10042
10043 #~ msgid "DEVELOPER"
10044 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
10045
10046 #~ msgid "REQUEST"
10047 #~ msgstr "YÊU CẦU"
10048
10049 #~ msgid "BULK"
10050 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
10051
10052 #~ msgid "IMMEDIATE"
10053 #~ msgstr "NGAY"
10054
10055 #~ msgid "ALL"
10056 #~ msgstr "TẤT CẢ"
10057
10058 #~ msgid "NOTHING"
10059 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
10060
10061 #, fuzzy
10062 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
10063 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
10064
10065 #, fuzzy
10066 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
10067 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
10068
10069 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
10070 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
10071
10072 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
10073 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
10074
10075 #~ msgid ""
10076 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
10077 #~ "option `%s' was denied.\n"
10078 #~ msgstr ""
10079 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
10080 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
10081
10082 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
10083 #~ msgstr ""
10084 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
10085 #~ "%s ».\n"
10086
10087 #~ msgid ""
10088 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
10089 #~ "interface.\n"
10090 #~ msgstr ""
10091 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
10092 #~ "khác.\n"
10093
10094 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
10095 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
10096
10097 #~ msgid ""
10098 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
10099 #~ "GNUnet will use %s.\n"
10100 #~ msgstr ""
10101 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
10102 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
10103
10104 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
10105 #~ msgstr ""
10106 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
10107
10108 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
10109 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
10110
10111 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
10112 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
10113
10114 #~ msgid ""
10115 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
10116 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
10117 #~ msgstr ""
10118 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
10119 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
10120
10121 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
10122 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
10123
10124 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
10125 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
10126
10127 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
10128 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
10129
10130 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
10131 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
10132
10133 #~ msgid ""
10134 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
10135 #~ msgstr ""
10136 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
10137 #~ "%s ».\n"
10138
10139 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
10140 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
10141
10142 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
10143 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
10144
10145 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
10146 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
10147
10148 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
10149 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
10150
10151 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
10152 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
10153
10154 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
10155 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
10156
10157 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
10158 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
10159
10160 #~ msgid "# bloom filter false positives"
10161 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
10162
10163 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
10164 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
10165
10166 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
10167 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
10168
10169 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
10170 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
10171
10172 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
10173 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
10174
10175 #~ msgid ""
10176 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
10177 #~ "using this name (%p)\n"
10178 #~ msgstr ""
10179 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
10180 #~ "dùng tên này (%p)\n"
10181
10182 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
10183 #~ msgstr ""
10184 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
10185
10186 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
10187 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
10188
10189 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
10190 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
10191
10192 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
10193 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
10194
10195 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
10196 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
10197
10198 #~ msgid "Running benchmark...\n"
10199 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
10200
10201 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
10202 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
10203
10204 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
10205 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
10206
10207 #~ msgid "output in gnuplot format"
10208 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
10209
10210 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
10211 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
10212
10213 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
10214 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
10215
10216 #~ msgid "message size"
10217 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
10218
10219 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
10220 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
10221
10222 #~ msgid "number of messages in a message block"
10223 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
10224
10225 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
10226 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
10227
10228 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
10229 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
10230
10231 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
10232 #~ msgstr ""
10233 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
10234
10235 #~ msgid "Time:\n"
10236 #~ msgstr "Thời gian:\n"
10237
10238 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
10239 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
10240
10241 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
10242 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
10243
10244 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
10245 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
10246
10247 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
10248 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
10249
10250 #~ msgid "Loss:\n"
10251 #~ msgstr "Mất:\n"
10252
10253 #~ msgid "\tmax      %u\n"
10254 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
10255
10256 #~ msgid "\tmin      %u\n"
10257 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
10258
10259 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
10260 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
10261
10262 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
10263 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
10264
10265 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
10266 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
10267
10268 #~ msgid ""
10269 #~ "\n"
10270 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
10271 #~ msgstr ""
10272 #~ "\n"
10273 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
10274
10275 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
10276 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
10277
10278 #, fuzzy
10279 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
10280 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
10281
10282 #~ msgid ""
10283 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
10284 #~ "configured properly!\n"
10285 #~ msgstr ""
10286 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
10287 #~ "có cấu hình đúng.\n"
10288
10289 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
10290 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
10291
10292 #~ msgid ""
10293 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
10294 #~ msgstr ""
10295 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
10296 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
10297 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
10298 #~ " • 2\t\tvcg"
10299
10300 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
10301 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
10302
10303 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
10304 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
10305
10306 #~ msgid ""
10307 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
10308 #~ "vcg.\n"
10309 #~ msgstr ""
10310 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
10311 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
10312 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
10313 #~ " • 2\t\tvcg\n"
10314
10315 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
10316 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
10317
10318 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
10319 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
10320
10321 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
10322 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
10323
10324 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
10325 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
10326
10327 #~ msgid ""
10328 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
10329 #~ msgstr ""
10330 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
10331
10332 #~ msgid ""
10333 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
10334 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
10335
10336 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
10337 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
10338
10339 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
10340 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
10341
10342 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
10343 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
10344
10345 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
10346 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
10347
10348 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
10349 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
10350
10351 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
10352 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
10353
10354 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
10355 #~ msgstr ""
10356 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
10357
10358 #~ msgid ""
10359 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
10360 #~ msgstr ""
10361 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
10362
10363 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
10364 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
10365
10366 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
10367 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
10368
10369 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
10370 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
10371
10372 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
10373 #~ msgstr ""
10374 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
10375 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
10376
10377 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
10378 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
10379
10380 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
10381 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
10382
10383 #~ msgid ""
10384 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
10385 #~ "supported\n"
10386 #~ msgstr ""
10387 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
10388 #~ "được hỗ trợ\n"
10389
10390 #~ msgid ""
10391 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
10392 #~ msgstr ""
10393 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
10394
10395 #~ msgid ""
10396 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
10397 #~ msgstr ""
10398 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
10399 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
10400
10401 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
10402 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
10403
10404 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
10405 #~ msgstr ""
10406 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
10407
10408 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
10409 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
10410
10411 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
10412 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
10413
10414 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
10415 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
10416
10417 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
10418 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
10419
10420 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
10421 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
10422
10423 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
10424 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
10425
10426 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
10427 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
10428
10429 #~ msgid "# dht put requests received"
10430 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
10431
10432 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
10433 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
10434
10435 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
10436 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
10437
10438 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
10439 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
10440
10441 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
10442 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
10443
10444 #~ msgid ""
10445 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
10446 #~ msgstr ""
10447 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
10448 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
10449
10450 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
10451 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
10452
10453 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
10454 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
10455
10456 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
10457 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
10458
10459 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
10460 #~ msgstr ""
10461 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
10462
10463 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
10464 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
10465
10466 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
10467 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
10468
10469 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
10470 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
10471
10472 #~ msgid ""
10473 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
10474 #~ "constant.\n"
10475 #~ msgstr ""
10476 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
10477 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
10478
10479 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
10480 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
10481
10482 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
10483 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
10484
10485 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
10486 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
10487
10488 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
10489 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
10490
10491 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
10492 #~ msgstr ""
10493 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
10494 #~ "hóa)\n"
10495
10496 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
10497 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
10498
10499 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
10500 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10501
10502 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
10503 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
10504
10505 #~ msgid ""
10506 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
10507 #~ msgstr ""
10508 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
10509
10510 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
10511 #~ msgstr ""
10512 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
10513 #~ "cho tôi.\n"
10514
10515 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
10516 #~ msgstr ""
10517 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
10518 #~ "%u).\n"
10519
10520 #~ msgid ""
10521 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
10522 #~ "invalid.\n"
10523 #~ msgstr ""
10524 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
10525 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
10526
10527 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
10528 #~ msgstr ""
10529 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
10530
10531 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
10532 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
10533
10534 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
10535 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
10536
10537 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
10538 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
10539
10540 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
10541 #~ msgstr ""
10542 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
10543
10544 #~ msgid ""
10545 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
10546 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
10547
10548 #~ msgid ""
10549 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
10550 #~ "pseudonym)"
10551 #~ msgstr ""
10552 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
10553 #~ "hiệu mới)"
10554
10555 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
10556 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
10557
10558 #~ msgid ""
10559 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
10560 #~ "new pseudonym)"
10561 #~ msgstr ""
10562 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
10563 #~ "hiệu mới)"
10564
10565 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
10566 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
10567
10568 #~ msgid ""
10569 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
10570 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
10571 #~ msgstr ""
10572 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
10573 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
10574
10575 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
10576 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
10577
10578 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
10579 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
10580
10581 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
10582 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
10583
10584 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
10585 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
10586
10587 #~ msgid "Started collection.\n"
10588 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
10589
10590 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
10591 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
10592
10593 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
10594 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
10595
10596 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
10597 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
10598
10599 #~ msgid "Perform directory related operations."
10600 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
10601
10602 #~ msgid ""
10603 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
10604 #~ msgstr ""
10605 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
10606 #~ "chỉ URI"
10607
10608 #~ msgid "list entries from the directory database"
10609 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
10610
10611 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
10612 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
10613
10614 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
10615 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
10616
10617 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
10618 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
10619
10620 #~ msgid "Upload aborted.\n"
10621 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
10622
10623 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
10624 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
10625
10626 #~ msgid ""
10627 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
10628 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
10629 #~ msgstr ""
10630 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
10631 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
10632 #~ "ghi sự kiện."
10633
10634 #~ msgid ""
10635 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
10636 #~ "and/or the published file"
10637 #~ msgstr ""
10638 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
10639 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
10640
10641 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
10642 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
10643
10644 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
10645 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
10646
10647 #~ msgid ""
10648 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
10649 #~ msgstr ""
10650 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
10651
10652 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
10653 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
10654
10655 #~ msgid "mimetype"
10656 #~ msgstr "kiểu MIME"
10657
10658 #~ msgid ""
10659 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
10660 #~ msgstr ""
10661 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
10662 #~ "%s\n"
10663
10664 #~ msgid ""
10665 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10666 #~ msgstr ""
10667 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
10668
10669 #~ msgid ""
10670 #~ "\n"
10671 #~ "Upload aborted.\n"
10672 #~ msgstr ""
10673 #~ "\n"
10674 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
10675
10676 #~ msgid ""
10677 #~ "\n"
10678 #~ "Error uploading file: %s"
10679 #~ msgstr ""
10680 #~ "\n"
10681 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
10682
10683 #~ msgid ""
10684 #~ "\n"
10685 #~ "Unexpected event: %d\n"
10686 #~ msgstr ""
10687 #~ "\n"
10688 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10689
10690 #~ msgid ""
10691 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
10692 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
10693 #~ msgstr ""
10694 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
10695 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
10696
10697 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
10698 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
10699
10700 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
10701 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
10702
10703 #~ msgid "Search GNUnet for files."
10704 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
10705
10706 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
10707 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
10708
10709 #~ msgid ""
10710 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
10711 #~ "completion)                "
10712 #~ msgstr ""
10713 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
10714 #~ "giây)                "
10715
10716 #~ msgid ""
10717 #~ "\n"
10718 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10719 #~ msgstr ""
10720 #~ "\n"
10721 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
10722 #~ "giây).\n"
10723
10724 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
10725 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
10726
10727 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
10728 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
10729
10730 #~ msgid ""
10731 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
10732 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
10733 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
10734 #~ "the `-R' option is also specified."
10735 #~ msgstr ""
10736 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
10737 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
10738 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
10739 #~ "R »."
10740
10741 #~ msgid "Download files from GNUnet."
10742 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
10743
10744 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
10745 #~ msgstr ""
10746 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
10747
10748 #~ msgid "Download aborted.\n"
10749 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
10750
10751 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
10752 #~ msgstr ""
10753 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
10754
10755 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
10756 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
10757
10758 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
10759 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
10760
10761 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
10762 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
10763
10764 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
10765 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10766
10767 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
10768 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
10769
10770 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
10771 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
10772
10773 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
10774 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
10775
10776 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
10777 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
10778
10779 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
10780 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
10781
10782 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
10783 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
10784
10785 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
10786 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
10787
10788 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
10789 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
10790
10791 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
10792 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
10793
10794 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
10795 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
10796
10797 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
10798 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
10799
10800 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
10801 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
10802
10803 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
10804 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
10805
10806 #~ msgid ""
10807 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
10808 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
10809 #~ msgstr ""
10810 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
10811 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
10812
10813 #~ msgid "Revision %u"
10814 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
10815
10816 #~ msgid "Application aborted."
10817 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
10818
10819 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
10820 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
10821
10822 #~ msgid "# gap content total planned"
10823 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
10824
10825 #~ msgid "Datastore full.\n"
10826 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
10827
10828 #~ msgid "# gap requests total received"
10829 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
10830
10831 #~ msgid "# gap total trust awarded"
10832 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
10833
10834 #~ msgid ""
10835 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
10836 #~ "%d %d\n"
10837 #~ msgstr ""
10838 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
10839 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
10840
10841 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
10842 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
10843
10844 #~ msgid ""
10845 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
10846 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
10847 #~ "contains invalid references!\n"
10848 #~ msgstr ""
10849 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
10850 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
10851 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
10852
10853 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
10854 #~ msgstr ""
10855 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
10856
10857 #~ msgid ""
10858 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
10859 #~ "datastore.\n"
10860 #~ msgstr ""
10861 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
10862 #~ "liệu.\n"
10863
10864 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
10865 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
10866
10867 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
10868 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
10869
10870 #~ msgid "# gap client requests tracked"
10871 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
10872
10873 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
10874 #~ msgstr ""
10875 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
10876
10877 #~ msgid "# blocks migrated"
10878 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
10879
10880 #~ msgid "# blocks injected for migration"
10881 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
10882
10883 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
10884 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
10885
10886 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
10887 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
10888
10889 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
10890 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
10891
10892 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
10893 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
10894
10895 #~ msgid "# trust earned"
10896 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
10897
10898 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
10899 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
10900
10901 #~ msgid "scp command is : %s \n"
10902 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
10903
10904 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
10905 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
10906
10907 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
10908 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
10909
10910 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
10911 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
10912
10913 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
10914 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
10915
10916 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
10917 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
10918
10919 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
10920 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
10921
10922 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
10923 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
10924
10925 #~ msgid "Template description."
10926 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
10927
10928 #~ msgid "Uptime (seconds)"
10929 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
10930
10931 #~ msgid "# Any-Blocks"
10932 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
10933
10934 #~ msgid "# DBlocks"
10935 #~ msgstr "# Khối D"
10936
10937 #~ msgid "# SBlocks"
10938 #~ msgstr "# Khối S"
10939
10940 #~ msgid "# KBlocks"
10941 #~ msgstr "# Khối K"
10942
10943 #~ msgid "# NBlocks"
10944 #~ msgstr "# Khối N"
10945
10946 #~ msgid "# KNBlocks"
10947 #~ msgstr "# Khối KN"
10948
10949 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
10950 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
10951
10952 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
10953 #~ msgstr "# Khối không rõ"
10954
10955 #~ msgid "# expired"
10956 #~ msgstr "# đã hết hạn"
10957
10958 #~ msgid "# expire in 1h"
10959 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
10960
10961 #~ msgid "# expire in 24h"
10962 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
10963
10964 #~ msgid "# expire in 1 week"
10965 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
10966
10967 #~ msgid "# expire in 1 month"
10968 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
10969
10970 #~ msgid "# zero priority"
10971 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
10972
10973 #~ msgid "# priority one"
10974 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
10975
10976 #~ msgid "# priority larger than one"
10977 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
10978
10979 #~ msgid "# no anonymity"
10980 #~ msgstr "# nặc danh 0"
10981
10982 #~ msgid "# anonymity one"
10983 #~ msgstr "# nặc danh 1"
10984
10985 #~ msgid "# anonymity larger than one"
10986 #~ msgstr "# nặc danh >1"
10987
10988 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
10989 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
10990
10991 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
10992 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
10993
10994 #~ msgid "% of allowed cpu load"
10995 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
10996
10997 #~ msgid "% of allowed io load"
10998 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
10999
11000 #~ msgid "# plibc handles"
11001 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
11002
11003 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
11004 #~ msgstr ""
11005 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
11006 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
11007
11008 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
11009 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
11010
11011 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
11012 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
11013
11014 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
11015 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
11016
11017 #~ msgid "prints supported protocol messages"
11018 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
11019
11020 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
11021 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
11022
11023 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
11024 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11025
11026 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
11027 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11028
11029 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
11030 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11031
11032 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
11033 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
11034
11035 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
11036 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
11037
11038 #~ msgid ""
11039 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
11040 #~ msgstr ""
11041 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
11042 #~ "một đường hầm ?\n"
11043
11044 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
11045 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
11046
11047 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
11048 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
11049
11050 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
11051 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
11052
11053 #~ msgid "Receive route announce.\n"
11054 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
11055
11056 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
11057 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
11058
11059 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
11060 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
11061
11062 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
11063 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
11064
11065 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
11066 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
11067
11068 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
11069 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
11070
11071 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
11072 #~ msgstr ""
11073 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
11074
11075 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
11076 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
11077
11078 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
11079 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
11080
11081 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
11082 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
11083
11084 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
11085 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
11086
11087 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
11088 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
11089
11090 #, fuzzy
11091 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
11092 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
11093
11094 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
11095 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
11096
11097 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
11098 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
11099
11100 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
11101 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
11102
11103 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
11104 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
11105
11106 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
11107 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
11108
11109 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
11110 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
11111
11112 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
11113 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
11114
11115 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11116 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11117
11118 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
11119 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
11120
11121 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11122 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11123
11124 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
11125 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
11126
11127 #~ msgid ""
11128 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
11129 #~ "peer.\n"
11130 #~ msgstr ""
11131 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
11132 #~ "này.\n"
11133
11134 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
11135 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
11136
11137 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
11138 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
11139
11140 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
11141 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
11142
11143 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
11144 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
11145
11146 #~ msgid "realise alloc ram\n"
11147 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
11148
11149 #~ msgid "realise add routes\n"
11150 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
11151
11152 #~ msgid "realise copy table\n"
11153 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
11154
11155 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
11156 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
11157
11158 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
11159 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
11160
11161 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
11162 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
11163
11164 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
11165 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
11166
11167 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
11168 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
11169
11170 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
11171 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
11172
11173 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
11174 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
11175
11176 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
11177 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
11178
11179 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
11180 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
11181
11182 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
11183 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
11184
11185 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
11186 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
11187
11188 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
11189 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
11190
11191 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
11192 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
11193
11194 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
11195 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
11196
11197 #~ msgid "run as user LOGIN"
11198 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
11199
11200 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
11201 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
11202
11203 #~ msgid ""
11204 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
11205 #~ msgstr ""
11206 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
11207 #~ "GNUnet.\n"
11208
11209 #~ msgid ""
11210 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
11211 #~ "written to stderr instead of a logfile"
11212 #~ msgstr ""
11213 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
11214 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
11215 #~ "kiện."
11216
11217 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
11218 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
11219
11220 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
11221 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
11222
11223 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
11224 #~ msgstr ""
11225 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
11226 #~ "« -d »)"
11227
11228 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
11229 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
11230
11231 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
11232 #~ msgstr ""
11233 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
11234
11235 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
11236 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
11237
11238 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
11239 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
11240
11241 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
11242 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
11243
11244 #~ msgid ""
11245 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
11246 #~ "developers@gnu.org!"
11247 #~ msgstr ""
11248 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
11249 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
11250
11251 #~ msgid ""
11252 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
11253 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
11254 #~ "partition!\n"
11255 #~ msgstr ""
11256 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
11257 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
11258 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
11259
11260 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
11261 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
11262
11263 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
11264 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
11265
11266 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
11267 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
11268
11269 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
11270 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
11271
11272 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
11273 #~ msgstr ""
11274 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
11275
11276 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
11277 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
11278
11279 #~ msgid "# bytes noise sent"
11280 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
11281
11282 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
11283 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
11284
11285 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
11286 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
11287
11288 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
11289 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
11290
11291 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
11292 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
11293
11294 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
11295 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
11296
11297 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
11298 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
11299
11300 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
11301 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
11302
11303 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
11304 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
11305
11306 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
11307 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
11308
11309 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
11310 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
11311
11312 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
11313 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
11314
11315 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
11316 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
11317
11318 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
11319 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
11320
11321 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
11322 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
11323
11324 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
11325 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
11326
11327 #~ msgid ""
11328 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
11329 #~ "each.\n"
11330 #~ msgstr ""
11331 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
11332 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
11333
11334 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
11335 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
11336
11337 #~ msgid ""
11338 #~ "\n"
11339 #~ "Contacting `%s'."
11340 #~ msgstr ""
11341 #~ "\n"
11342 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
11343
11344 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
11345 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
11346
11347 #~ msgid "OK!\n"
11348 #~ msgstr "OK!\n"
11349
11350 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
11351 #~ msgstr ""
11352 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
11353
11354 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
11355 #~ msgstr ""
11356 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
11357 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
11358
11359 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
11360 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
11361
11362 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
11363 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
11364
11365 #~ msgid "repeat each test X times"
11366 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
11367
11368 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
11369 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
11370
11371 #~ msgid ""
11372 #~ "\n"
11373 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
11374 #~ "unavailable).\n"
11375 #~ msgstr ""
11376 #~ "\n"
11377 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
11378 #~ "sàng %d lần).\n"
11379
11380 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
11381 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
11382
11383 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11384 #~ msgstr ""
11385 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
11386 #~ "%s »\n"
11387
11388 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
11389 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
11390
11391 #~ msgid ""
11392 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
11393 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
11394 #~ msgstr ""
11395 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
11396 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
11397
11398 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
11399 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
11400
11401 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
11402 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
11403
11404 #~ msgid "# HTTP GET issued"
11405 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
11406
11407 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
11408 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
11409
11410 #~ msgid "# HTTP send calls"
11411 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
11412
11413 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
11414 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
11415
11416 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
11417 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
11418
11419 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
11420 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
11421
11422 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
11423 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
11424
11425 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
11426 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
11427
11428 #~ msgid "# HTTP connect calls"
11429 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
11430
11431 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
11432 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
11433
11434 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
11435 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
11436
11437 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
11438 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
11439
11440 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
11441 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
11442
11443 #~ msgid ""
11444 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
11445 #~ "we can handle this).\n"
11446 #~ msgstr ""
11447 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
11448 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
11449
11450 #~ msgid "No help available."
11451 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
11452
11453 #~ msgid ""
11454 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
11455 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
11456 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
11457 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
11458 #~ msgstr ""
11459 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
11460 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
11461 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
11462 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
11463
11464 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
11465 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
11466
11467 #~ msgid ""
11468 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
11469 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
11470 #~ "\n"
11471 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
11472 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
11473 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
11474 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
11475 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
11476 #~ "work?\" type messages).\n"
11477 #~ "\n"
11478 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
11479 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
11480 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
11481 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
11482 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
11483 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
11484 #~ msgstr ""
11485 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
11486 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
11487 #~ "\n"
11488 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
11489 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
11490 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
11491 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
11492 #~ "\n"
11493 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
11494 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
11495 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
11496 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
11497 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
11498
11499 #~ msgid "Show options for advanced users"
11500 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
11501
11502 #~ msgid ""
11503 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
11504 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
11505 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
11506 #~ msgstr ""
11507 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
11508 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
11509 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
11510
11511 #~ msgid "Show rarely used options"
11512 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
11513
11514 #~ msgid ""
11515 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
11516 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
11517 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
11518 #~ msgstr ""
11519 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
11520 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
11521
11522 #~ msgid "Meta-configuration"
11523 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
11524
11525 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
11526 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
11527
11528 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
11529 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
11530
11531 #~ msgid ""
11532 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
11533 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
11534 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
11535 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
11536 #~ "recommended."
11537 #~ msgstr ""
11538 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
11539 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
11540 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
11541 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
11542 #~ "sức chứa còn rảnh."
11543
11544 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
11545 #~ msgstr ""
11546 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
11547
11548 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
11549 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
11550
11551 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
11552 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
11553
11554 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
11555 #~ msgstr ""
11556 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
11557 #~ "đến tập tin phụ lục"
11558
11559 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
11560 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
11561
11562 #~ msgid ""
11563 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
11564 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
11565 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
11566 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
11567 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
11568 #~ "than the frequency with which your IP changes."
11569 #~ msgstr ""
11570 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
11571 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
11572 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
11573 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
11574 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
11575 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
11576
11577 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
11578 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
11579
11580 #~ msgid ""
11581 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
11582 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
11583 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
11584 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
11585 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
11586 #~ "\t\t\n"
11587 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
11588 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
11589 #~ "\t\t\n"
11590 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
11591 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
11592 #~ "keep the list up-to-date.\n"
11593 #~ "\t\t\n"
11594 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
11595 #~ "hosts manually."
11596 #~ msgstr ""
11597 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
11598 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
11599 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
11600 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
11601 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
11602 #~ "\n"
11603 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
11604 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
11605 #~ "\n"
11606 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
11607 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
11608 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
11609 #~ "\n"
11610 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
11611 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
11612
11613 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
11614 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
11615
11616 #~ msgid ""
11617 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
11618 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
11619 #~ msgstr ""
11620 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
11621 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
11622
11623 #~ msgid ""
11624 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
11625 #~ "about peers"
11626 #~ msgstr ""
11627 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
11628
11629 #~ msgid ""
11630 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
11631 #~ "default is most likely just fine."
11632 #~ msgstr ""
11633 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
11634 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
11635
11636 #~ msgid "How long should logs be kept?"
11637 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
11638
11639 #~ msgid ""
11640 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
11641 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
11642 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
11643 #~ "value to 0."
11644 #~ msgstr ""
11645 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
11646 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
11647 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
11648 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
11649
11650 #~ msgid ""
11651 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
11652 #~ "OS?"
11653 #~ msgstr ""
11654 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
11655
11656 #~ msgid ""
11657 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
11658 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
11659 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
11660 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
11661 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
11662 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
11663 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
11664 #~ "run with what it is given."
11665 #~ msgstr ""
11666 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
11667 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
11668 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
11669 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
11670 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
11671 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
11672 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
11673 #~ "với số đưa ra."
11674
11675 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
11676 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
11677
11678 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
11679 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
11680
11681 #~ msgid "Logging"
11682 #~ msgstr "Theo dõi"
11683
11684 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
11685 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
11686
11687 #~ msgid "Logging of events for users"
11688 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
11689
11690 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
11691 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
11692
11693 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
11694 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
11695
11696 #~ msgid ""
11697 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
11698 #~ "the file on shutdown at that location."
11699 #~ msgstr ""
11700 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
11701 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
11702
11703 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
11704 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
11705
11706 #~ msgid ""
11707 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
11708 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
11709 #~ "only."
11710 #~ msgstr ""
11711 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
11712 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
11713 #~ "dịch vụ hệ thống."
11714
11715 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
11716 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
11717
11718 #~ msgid ""
11719 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
11720 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
11721 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
11722 #~ msgstr ""
11723 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
11724 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
11725 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
11726 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
11727
11728 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
11729 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
11730
11731 #~ msgid ""
11732 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
11733 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
11734 #~ "\t\t\n"
11735 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
11736 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
11737 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
11738 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
11739 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
11740 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
11741 #~ "addition to nat itself."
11742 #~ msgstr ""
11743 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
11744 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
11745 #~ "\n"
11746 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
11747 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
11748 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
11749 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
11750 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
11751 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
11752
11753 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
11754 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
11755
11756 #~ msgid ""
11757 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
11758 #~ "the available applications are:\n"
11759 #~ "\n"
11760 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
11761 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
11762 #~ "always load this module.\n"
11763 #~ "\n"
11764 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
11765 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
11766 #~ "this module.\n"
11767 #~ "\n"
11768 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
11769 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
11770 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
11771 #~ "\n"
11772 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
11773 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
11774 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
11775 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
11776 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
11777 #~ "load this module.\n"
11778 #~ "\n"
11779 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
11780 #~ "module.\n"
11781 #~ "\n"
11782 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
11783 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
11784 #~ "\n"
11785 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
11786 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
11787 #~ "considered to be secure.\n"
11788 #~ "\n"
11789 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
11790 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
11791 #~ "\n"
11792 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
11793 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
11794 #~ "to compromise your anonymity."
11795 #~ msgstr ""
11796 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
11797 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
11798 #~ "\n"
11799 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
11800 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
11801 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
11802 #~ "\n"
11803 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
11804 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
11805 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
11806 #~ "\n"
11807 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
11808 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
11809 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
11810 #~ "\n"
11811 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
11812 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
11813 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
11814 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
11815 #~ "\n"
11816 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
11817 #~ "đun này.\n"
11818 #~ "\n"
11819 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
11820 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
11821 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
11822 #~ "\n"
11823 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
11824 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
11825 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
11826 #~ "\n"
11827 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
11828 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
11829 #~ "bạn.\n"
11830 #~ "\n"
11831 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
11832 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
11833 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
11834
11835 #~ msgid "Disable client-server connections"
11836 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
11837
11838 #~ msgid ""
11839 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
11840 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
11841 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
11842 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
11843 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
11844 #~ msgstr ""
11845 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
11846 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
11847 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
11848 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
11849 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
11850 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
11851
11852 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
11853 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
11854
11855 #~ msgid ""
11856 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
11857 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
11858 #~ "network connection."
11859 #~ msgstr ""
11860 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
11861 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
11862
11863 #~ msgid "Disable peer discovery"
11864 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
11865
11866 #~ msgid ""
11867 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
11868 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
11869 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
11870 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
11871 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
11872 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
11873 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
11874 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
11875 #~ "editing :-)."
11876 #~ msgstr ""
11877 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
11878 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
11879 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
11880 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
11881 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
11882 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
11883 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
11884 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
11885
11886 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
11887 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
11888
11889 #~ msgid ""
11890 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
11891 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
11892 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
11893 #~ "connect to us)."
11894 #~ msgstr ""
11895 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
11896 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
11897 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
11898
11899 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
11900 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
11901
11902 #~ msgid ""
11903 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
11904 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
11905 #~ msgstr ""
11906 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
11907 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
11908
11909 #~ msgid ""
11910 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
11911 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
11912 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
11913 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
11914 #~ msgstr ""
11915 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
11916 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
11917 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
11918 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
11919
11920 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
11921 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
11922
11923 #~ msgid ""
11924 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
11925 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
11926 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
11927 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
11928 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
11929 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
11930 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
11931 #~ msgstr ""
11932 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
11933 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
11934 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
11935 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
11936 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
11937 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
11938 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
11939 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
11940
11941 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
11942 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
11943
11944 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
11945 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
11946
11947 #~ msgid ""
11948 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
11949 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
11950 #~ "IPs!)"
11951 #~ msgstr ""
11952 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
11953 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
11954 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
11955
11956 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
11957 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
11958
11959 #~ msgid ""
11960 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
11961 #~ msgstr ""
11962 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
11963 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
11964
11965 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
11966 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
11967
11968 #~ msgid ""
11969 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
11970 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
11971 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
11972 #~ msgstr ""
11973 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
11974 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
11975 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
11976
11977 #~ msgid "Topology Maintenance"
11978 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
11979
11980 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
11981 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
11982
11983 #~ msgid "General settings"
11984 #~ msgstr "Thiết lập chung"
11985
11986 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
11987 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
11988
11989 #~ msgid "Modules"
11990 #~ msgstr "Mô-đun"
11991
11992 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
11993 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
11994
11995 #~ msgid "Fundamentals"
11996 #~ msgstr "Cơ bản"
11997
11998 #~ msgid "Which database should be used?"
11999 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
12000
12001 #, fuzzy
12002 #~ msgid ""
12003 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
12004 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
12005 #~ "after changing this value!\n"
12006 #~ "\t\t\t\n"
12007 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
12008 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
12009 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
12010 #~ msgstr ""
12011 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
12012 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
12013 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
12014 #~ "\n"
12015 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
12016 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
12017 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
12018
12019 #~ msgid "Which topology should be used?"
12020 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
12021
12022 #~ msgid ""
12023 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
12024 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
12025
12026 #~ msgid ""
12027 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
12028 #~ "\"topology_default\""
12029 #~ msgstr ""
12030 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
12031
12032 #~ msgid ""
12033 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
12034 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
12035 #~ msgstr ""
12036 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
12037 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
12038
12039 #~ msgid ""
12040 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
12041 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
12042 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
12043 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
12044 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
12045 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
12046 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
12047 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
12048 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
12049 #~ msgstr ""
12050 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
12051 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
12052 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
12053 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
12054 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
12055 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
12056 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
12057
12058 #~ msgid ""
12059 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
12060 #~ "are explicitly specified as friends"
12061 #~ msgstr ""
12062 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
12063 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
12064
12065 #~ msgid ""
12066 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
12067 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
12068 #~ msgstr ""
12069 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
12070 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
12071
12072 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
12073 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
12074
12075 #~ msgid ""
12076 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
12077 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
12078 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
12079 #~ "transport)."
12080 #~ msgstr ""
12081 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
12082 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
12083 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
12084 #~ "hoạt động nào)."
12085
12086 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
12087 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
12088
12089 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
12090 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
12091
12092 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
12093 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
12094
12095 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
12096 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
12097
12098 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
12099 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
12100
12101 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
12102 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
12103
12104 #~ msgid ""
12105 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
12106 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
12107 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
12108 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
12109 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
12110 #~ "\n"
12111 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
12112 #~ "afterwards."
12113 #~ msgstr ""
12114 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
12115 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
12116 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
12117 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
12118 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
12119 #~ "\n"
12120 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
12121 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
12122
12123 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
12124 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
12125
12126 #~ msgid ""
12127 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
12128 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
12129 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
12130 #~ "from sending unsolicited responses."
12131 #~ msgstr ""
12132 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
12133 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
12134 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
12135 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
12136
12137 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
12138 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
12139
12140 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
12141 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
12142
12143 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
12144 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
12145
12146 #~ msgid ""
12147 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
12148 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
12149 #~ "\t\t\t\n"
12150 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
12151 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
12152 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
12153 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
12154 #~ "and thus can be considered liable for it."
12155 #~ msgstr ""
12156 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
12157 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
12158 #~ "\n"
12159 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
12160 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
12161 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
12162 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
12163
12164 #~ msgid ""
12165 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
12166 #~ "be stored in /tmp)"
12167 #~ msgstr ""
12168 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
12169 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
12170
12171 #~ msgid ""
12172 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
12173 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
12174 #~ "\n"
12175 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
12176 #~ msgstr ""
12177 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
12178 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
12179 #~ "\n"
12180 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
12181
12182 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
12183 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
12184
12185 #~ msgid "Applications"
12186 #~ msgstr "Ứng dụng"
12187
12188 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
12189 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
12190
12191 #~ msgid ""
12192 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
12193 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
12194 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
12195 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
12196 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
12197 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
12198 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
12199 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
12200 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
12201 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
12202 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
12203 #~ msgstr ""
12204 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
12205 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
12206 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
12207 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
12208 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
12209 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
12210 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
12211 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
12212 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
12213 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
12214 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
12215 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
12216
12217 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
12218 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
12219
12220 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
12221 #~ msgstr ""
12222 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
12223
12224 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
12225 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
12226
12227 #~ msgid ""
12228 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
12229 #~ "primary network interface."
12230 #~ msgstr ""
12231 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
12232 #~ "của giao diện mạng chính."
12233
12234 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
12235 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
12236
12237 #~ msgid ""
12238 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
12239 #~ "connect."
12240 #~ msgstr ""
12241 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
12242 #~ "IP kết nối."
12243
12244 #~ msgid "TCP transport"
12245 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
12246
12247 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
12248 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
12249
12250 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
12251 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
12252
12253 #~ msgid ""
12254 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
12255 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
12256 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
12257 #~ "privileged port)."
12258 #~ msgstr ""
12259 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
12260 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
12261 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
12262 #~ "có quyền đặc biệt)."
12263
12264 #~ msgid "HTTP transport"
12265 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
12266
12267 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
12268 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
12269
12270 #~ msgid ""
12271 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
12272 #~ "send per hour?"
12273 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
12274
12275 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
12276 #~ msgstr "0 = vô hạn"
12277
12278 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
12279 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
12280
12281 #~ msgid ""
12282 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
12283 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
12284 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
12285 #~ msgstr ""
12286 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
12287 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
12288 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
12289
12290 #~ msgid ""
12291 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
12292 #~ "filtering?"
12293 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
12294
12295 #~ msgid ""
12296 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
12297 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
12298 #~ msgstr ""
12299 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
12300 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
12301
12302 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
12303 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
12304
12305 #~ msgid ""
12306 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
12307 #~ msgstr ""
12308 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
12309
12310 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
12311 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
12312
12313 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
12314 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
12315
12316 #~ msgid "SMTP transport"
12317 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
12318
12319 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
12320 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
12321
12322 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
12323 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
12324
12325 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
12326 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
12327
12328 #~ msgid ""
12329 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
12330 #~ "any IP."
12331 #~ msgstr ""
12332 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
12333 #~ "mọi địa chỉ IP."
12334
12335 #~ msgid "UDP transport"
12336 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
12337
12338 #~ msgid "Network interface"
12339 #~ msgstr "Giao diện mạng"
12340
12341 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
12342 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
12343
12344 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
12345 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
12346
12347 #~ msgid "Transports"
12348 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
12349
12350 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
12351 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
12352
12353 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
12354 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
12355
12356 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
12357 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
12358
12359 #~ msgid ""
12360 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
12361 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
12362 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
12363 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
12364 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
12365 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
12366 #~ msgstr ""
12367 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
12368 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
12369 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
12370 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
12371 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
12372 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
12373
12374 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
12375 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
12376
12377 #~ msgid ""
12378 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
12379 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
12380 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
12381 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
12382 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
12383 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
12384 #~ msgstr ""
12385 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
12386 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
12387 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
12388 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
12389 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
12390 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
12391
12392 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
12393 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
12394
12395 #~ msgid ""
12396 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
12397 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
12398 #~ "Use with caution."
12399 #~ msgstr ""
12400 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
12401 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
12402 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
12403
12404 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
12405 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
12406
12407 #~ msgid ""
12408 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
12409 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
12410 #~ msgstr ""
12411 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
12412 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
12413
12414 #, fuzzy
12415 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
12416 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
12417
12418 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
12419 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
12420
12421 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
12422 #~ msgstr ""
12423 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
12424
12425 #~ msgid ""
12426 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
12427 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
12428 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
12429 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
12430 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
12431 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
12432 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
12433 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
12434 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
12435 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
12436 #~ "number that is far too high).  \n"
12437 #~ "\n"
12438 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
12439 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
12440 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
12441 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
12442 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
12443 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
12444 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
12445 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
12446 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
12447 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
12448 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
12449 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
12450 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
12451 #~ "\n"
12452 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
12453 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
12454 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
12455 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
12456 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
12457 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
12458 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
12459 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
12460 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
12461 #~ "bounds.\n"
12462 #~ "\n"
12463 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
12464 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
12465 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
12466 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
12467 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
12468 #~ "be counted since it is irrelevant)."
12469 #~ msgstr ""
12470 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
12471 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
12472 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
12473 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
12474 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
12475 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
12476 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
12477 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
12478 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
12479 #~ "\n"
12480 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
12481 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
12482 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
12483 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
12484 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
12485 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
12486 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
12487 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
12488 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
12489 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
12490 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
12491 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
12492 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
12493 #~ "\n"
12494 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
12495 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
12496 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
12497 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
12498 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
12499 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
12500 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
12501 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
12502 #~ "\n"
12503 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
12504 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
12505 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
12506 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
12507 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
12508
12509 #~ msgid "Network interface to monitor"
12510 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
12511
12512 #~ msgid ""
12513 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
12514 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
12515 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
12516 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
12517 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
12518 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
12519 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
12520 #~ msgstr ""
12521 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
12522 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
12523 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
12524 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
12525 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
12526 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
12527 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
12528 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
12529
12530 #~ msgid "Load management"
12531 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
12532
12533 #~ msgid "Root node"
12534 #~ msgstr "Nút gốc"
12535
12536 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
12537 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12538
12539 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
12540 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
12541
12542 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
12543 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
12544
12545 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
12546 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
12547
12548 #~ msgid "General options"
12549 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
12550
12551 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
12552 #~ msgstr ""
12553 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
12554
12555 #~ msgid ""
12556 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
12557 #~ msgstr ""
12558 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
12559 #~ "định nào?"
12560
12561 #~ msgid ""
12562 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
12563 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
12564 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
12565 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
12566 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
12567 #~ "\n"
12568 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
12569 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
12570 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
12571 #~ "makes only sense for the split-library."
12572 #~ msgstr ""
12573 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
12574 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
12575 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
12576 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
12577 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
12578 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
12579 #~ "\n"
12580 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
12581 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
12582 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
12583 #~ "split-library."
12584
12585 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
12586 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
12587
12588 #~ msgid ""
12589 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
12590 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
12591 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
12592 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
12593 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
12594 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
12595 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
12596 #~ "disk utilization."
12597 #~ msgstr ""
12598 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
12599 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
12600 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
12601 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
12602 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
12603 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
12604 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
12605 #~ "chừng."
12606
12607 #~ msgid ""
12608 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
12609 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
12610
12611 #~ msgid ""
12612 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
12613 #~ "process"
12614 #~ msgstr ""
12615 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
12616
12617 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
12618 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
12619
12620 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
12621 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
12622
12623 #~ msgid ""
12624 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
12625 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
12626 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
12627 #~ "displays various statistics about gnunetd."
12628 #~ msgstr ""
12629 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
12630 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
12631 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
12632 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
12633
12634 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
12635 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
12636
12637 #~ msgid ""
12638 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
12639 #~ "here."
12640 #~ msgstr ""
12641 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
12642 #~ "đưa ra ở đây."
12643
12644 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
12645 #~ msgstr ""
12646 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
12647
12648 #~ msgid ""
12649 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
12650 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
12651 #~ msgstr ""
12652 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
12653 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
12654
12655 #~ msgid ""
12656 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
12657 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
12658 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
12659 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
12660 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
12661 #~ msgstr ""
12662 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
12663 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
12664 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
12665 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
12666 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
12667 #~ "dùng chia sẻ)"
12668
12669 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
12670 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
12671
12672 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
12673 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
12674
12675 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
12676 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
12677
12678 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
12679 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
12680
12681 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
12682 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
12683
12684 #~ msgid ""
12685 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
12686 #~ "Removed.\n"
12687 #~ msgstr ""
12688 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
12689 #~ "bỏ.\n"