1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-12-12 22:41+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22 #: src/arm/arm_api.c:336
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
42 msgid "Message was sent successfully"
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
47 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
56 msgid "ARM API is busy"
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
60 msgid "Request does not fit into a message"
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
80 msgid "%s is starting"
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
85 msgid "%s is stopping"
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
95 msgid "%s is stopping already"
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
100 msgid "%s is started already"
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
105 msgid "%s is stopped already"
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
120 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
125 msgid "%.s Unknown result code."
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
134 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
139 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
144 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
149 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
154 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
159 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
164 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
184 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
189 msgid "Stopped %s.\n"
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
194 msgid "Starting %s...\n"
195 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
199 msgid "Stopping %s...\n"
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
204 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
205 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
209 msgid "stop all GNUnet services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
213 msgid "start a particular service"
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
217 msgid "stop a particular service"
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
222 msgid "start all GNUnet default services"
223 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
227 msgid "stop and start all GNUnet default services"
228 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
231 msgid "delete config file and directory on exit"
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
235 msgid "monitor ARM activities"
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
239 msgid "don't print status messages"
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
244 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
245 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
249 msgid "list currently running services"
250 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
252 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
253 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
256 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
257 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
260 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
261 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
265 msgid "Could not send status result to client\n"
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
270 msgid "Could not send list result to client\n"
271 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:528
275 msgid "Failed to start service `%s'\n"
276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:535
280 msgid "Starting service `%s'\n"
281 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:634
285 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
286 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:656
290 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:685
295 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:821
300 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
301 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1085
305 msgid "Restarting service `%s'.\n"
306 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1178
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1183
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1188
319 msgstr "Lỗi không rõ"
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1194
323 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
324 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1216
328 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1231
333 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
336 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1484
338 msgid "Starting default services `%s'\n"
339 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1495
343 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
346 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1509
348 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
351 #: src/arm/mockup-service.c:41
352 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
355 #: src/ats/ats_api_performance.c:468
357 msgid "Received %s message\n"
358 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
360 #: src/ats/ats_api_performance.c:511
362 msgid "Received last message for %s \n"
363 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
365 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1946
366 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1990
369 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
373 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1953
375 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
378 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1961
381 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
385 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1997
387 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
390 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2005
393 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
397 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2175
399 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
402 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2178
404 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
405 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
407 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2201
409 msgid "Failed to initialize solver!\n"
410 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
412 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:868
413 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
416 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1281
418 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
419 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
421 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1328
423 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
426 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2059
429 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
430 "%llu must be at least %llu\n"
433 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2067
436 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
437 "must be at least %llu\n"
440 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2077
443 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
446 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2085
449 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
452 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2096
454 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
457 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1514
459 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
460 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
462 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:145
464 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
467 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:147
469 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
472 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:204
475 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
477 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
479 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:328
481 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
484 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:347 src/namestore/gnunet-namestore.c:547
485 #: src/transport/gnunet-transport.c:829
487 msgid "Service `%s' is not running\n"
488 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
490 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:359 src/transport/gnunet-transport.c:838
492 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
493 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
495 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:367
497 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
500 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:383 src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
501 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:419 src/ats-tool/gnunet-ats.c:457
503 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
504 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
506 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:392 src/ats-tool/gnunet-ats.c:409
508 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
509 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
511 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:427
513 msgid "No preference type given!\n"
514 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
516 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:432
518 msgid "No peer given!\n"
519 msgstr "chưa đưa ra tên"
521 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:450
522 msgid "Valid type required\n"
525 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
526 msgid "get list of active addresses currently used"
529 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511
530 msgid "get list of all active addresses"
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514
535 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
536 msgstr "không quyết định các tên máy"
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517
542 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:520
544 msgid "set preference for the given peer"
545 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
547 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:523
548 msgid "print all configured quotas"
551 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526
555 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:529
556 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
559 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:532
560 msgid "preference value"
563 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:535
564 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
567 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:544
569 msgid "Print information about ATS state"
570 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
572 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:420
574 msgid "number of peers in consensus"
575 msgstr "số lần lặp lại"
577 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:423
578 msgid "how many peers receive one value?"
581 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:426
582 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
583 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
585 msgid "number of values"
586 msgstr "số lần lặp lại"
588 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:429
590 msgid "consensus timeout"
591 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
593 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:432
594 msgid "be more verbose (print received values)"
597 #: src/conversation/conversation_api.c:557
598 #: src/conversation/conversation_api_call.c:468
599 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
602 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:252
604 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
607 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:274
609 msgid "Call from `%s' terminated\n"
612 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:307
614 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
617 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:312
619 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
622 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:330
624 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
627 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:344
629 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
630 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
632 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:357
634 msgid "Phone active on line %u\n"
637 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:379
639 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
642 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:386
644 msgid "Connection established to `%s'\n"
645 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
647 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:393
649 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
650 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
652 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
653 msgid "Call terminated\n"
656 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:406
658 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
661 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:412
663 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
666 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:479
668 msgid "Unknown command `%s'\n"
669 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
671 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:495
672 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:509
674 msgid "Ego `%s' not available\n"
677 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:502
678 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:552
679 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
682 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:517
683 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:565
685 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
688 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:576
689 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
692 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:593
694 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
697 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:621
698 msgid "We currently do not have an address.\n"
701 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:644
703 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
706 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:649
708 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
711 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:655
712 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:679
714 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
717 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:660
719 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
723 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:669
725 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
726 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
728 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:674
730 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
733 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:693
734 msgid "Calls waiting:\n"
737 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:699
740 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
742 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:727
743 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:742
744 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
747 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:775
748 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:791
749 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
752 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:798
754 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
757 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:807
758 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
761 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:824
763 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
766 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:859
767 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
770 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:867
771 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
774 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:884
776 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
779 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:911
780 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
783 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:913
784 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
787 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:915
788 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
791 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:917
792 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
795 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:919
797 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
798 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
801 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:921
802 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
805 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:923
806 msgid "Use `/status' to print status information"
809 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
811 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
812 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
814 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:927
815 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
816 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
818 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1082
820 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
821 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
823 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1095
825 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
826 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
828 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1130
830 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
831 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
833 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1156
834 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
837 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1159
838 msgid "sets the LINE to use for the phone"
841 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1174
842 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
845 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
849 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
852 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
856 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
857 "settings are working..."
860 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
863 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
864 "played back to you..."
867 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
868 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1114
869 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:517
870 #: src/template/gnunet-template.c:70
874 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:137
876 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
877 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
879 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:186
880 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
883 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:211
884 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:362
886 msgid "Connection established.\n"
887 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
889 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:216
890 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:367
892 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
893 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
895 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:230
897 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
900 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:243
901 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:393
903 msgid "Connection failure: %s\n"
904 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
906 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:264
907 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:416
911 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:270
912 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:422
914 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
915 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
917 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:284
918 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:437
920 msgid "pa_context_new() failed.\n"
921 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
923 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:291
924 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:443
926 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
927 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
929 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:297
930 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:449
932 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
933 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
935 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:366
937 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
940 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:237
942 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
943 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
945 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:275
946 msgid "Got signal, exiting.\n"
949 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:300
951 msgid "Stream successfully created.\n"
952 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
954 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:305
956 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
957 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
959 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:313
961 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
964 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:317
966 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
969 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:324
971 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
972 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
974 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:333
976 msgid "Stream error: %s\n"
979 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:380
981 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
982 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
984 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:825
985 msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n"
988 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:915
991 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
994 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1302
996 msgid "Received incoming channel on port %u\n"
997 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
999 #: src/conversation/microphone.c:121
1001 msgid "Could not start record audio helper\n"
1002 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1004 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1006 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1007 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1009 #: src/conversation/speaker.c:75
1011 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1012 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1014 #: src/core/core_api.c:765
1015 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1018 #: src/core/gnunet-core.c:80
1021 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
1023 #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138
1024 #: src/transport/gnunet-transport.c:609 src/transport/gnunet-transport.c:634
1026 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
1029 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:611
1031 msgid "Connected to"
1032 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1034 #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:636
1036 msgid "Disconnected from"
1037 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1039 #: src/core/gnunet-core.c:164 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:645
1041 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1042 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1044 #: src/core/gnunet-core.c:201 src/transport/gnunet-transport.c:1028
1046 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1047 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1049 #: src/core/gnunet-core.c:212
1051 msgid "Print information about connected peers."
1052 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1054 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
1056 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1057 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1059 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
1061 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1064 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
1066 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1067 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1069 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
1071 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1072 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1074 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
1076 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1077 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1079 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:531
1080 msgid "# bytes encrypted"
1081 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1083 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:582
1084 msgid "# bytes decrypted"
1085 msgstr "# các byte đã giải mã"
1087 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:668
1088 msgid "# key exchanges initiated"
1091 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:708
1092 msgid "# key exchanges stopped"
1095 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:771
1096 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1099 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:777
1101 msgid "# ephemeral keys received"
1102 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1104 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:811
1107 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1108 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1111 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:827
1113 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted"
1114 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1116 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:930
1117 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:974
1119 msgid "# PING messages received"
1120 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1122 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:938
1124 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1125 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1127 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:965
1130 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1134 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:982
1136 msgid "# PONG messages created"
1137 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1139 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1008
1141 msgid "# sessions terminated by timeout"
1142 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1144 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1018
1146 msgid "# keepalive messages sent"
1147 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1149 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1075
1150 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1285
1152 msgid "# PONG messages received"
1153 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1155 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1081
1157 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1158 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1160 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1086
1162 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1163 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1165 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1116
1167 msgid "# PONG messages decrypted"
1168 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1170 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1150
1172 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1173 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1175 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1160
1177 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1178 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1180 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1167
1182 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1183 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1185 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1307
1187 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1188 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1190 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1314
1193 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1196 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1317
1198 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1199 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1201 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1360
1202 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1385
1204 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1205 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1207 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1372
1209 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1210 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1212 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1413
1214 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1215 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1217 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1421
1219 msgid "# bytes of payload decrypted"
1220 msgstr "# các byte đã giải mã"
1222 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1452
1224 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1225 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1227 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
1229 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1230 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
1232 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
1233 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:328
1234 msgid "# neighbour entries allocated"
1237 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
1238 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1241 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:411
1243 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1246 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
1247 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1248 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1249 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1250 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:662
1251 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:727
1252 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:604 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1499
1253 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:706
1254 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:807
1255 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:904
1256 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1123
1257 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1132
1258 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2860
1259 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3129
1261 msgid "# peers connected"
1262 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1264 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:246
1266 msgid "# type map refreshes sent"
1267 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1269 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:415
1270 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1273 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
1274 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
1276 msgid "# type maps received"
1277 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1279 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
1280 msgid "# updates to my type map"
1283 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1284 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1286 msgid "# bytes stored"
1287 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1289 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1291 msgid "# items stored"
1292 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1294 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1295 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1296 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1298 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1301 #: src/datacache/datacache.c:184
1303 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1306 #: src/datacache/datacache.c:192
1308 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1309 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1311 #: src/datacache/datacache.c:295
1313 msgid "# requests received"
1314 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1316 #: src/datacache/datacache.c:304
1317 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1318 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1320 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1322 msgid "Heap datacache running\n"
1323 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1325 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1326 msgid "Postgres datacache running\n"
1329 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1330 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1331 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1332 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1333 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1334 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1335 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1336 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1337 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1338 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1339 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1340 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1341 #: src/include/gnunet_common.h:602 src/include/gnunet_common.h:611
1342 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:61
1344 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1345 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1347 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1348 msgid "Sqlite datacache running\n"
1351 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1352 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1353 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1354 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1355 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1358 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1360 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1361 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1363 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1364 msgid "Template datacache running\n"
1367 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1368 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1371 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1372 msgid "# queue entry timeouts"
1375 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1376 msgid "# queue overflows"
1379 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1381 msgid "# queue entries created"
1382 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1384 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1386 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1387 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1389 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1391 msgid "# datastore connections (re)created"
1392 msgstr "# các kết nối dht"
1394 #: src/datastore/datastore_api.c:616 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279
1396 msgid "# transmission request failures"
1397 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1399 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1401 msgid "# bytes sent to datastore"
1402 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1404 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1406 msgid "Failed to receive status response from database."
1409 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1411 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1412 msgid "Error reading response from datastore service"
1415 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1417 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1418 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1420 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1422 msgid "# status messages received"
1423 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1425 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1427 msgid "# PUT requests executed"
1428 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1430 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1432 msgid "# RESERVE requests executed"
1433 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1435 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1436 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1439 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1441 msgid "# UPDATE requests executed"
1442 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1444 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1446 msgid "# REMOVE requests executed"
1447 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1449 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1451 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1454 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1456 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1458 msgid "# Results received"
1459 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1461 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1462 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1465 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1466 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1469 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1471 msgid "# GET requests executed"
1472 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1474 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1476 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1477 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1479 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1481 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1484 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1486 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1487 "merge that datastore into our current datastore"
1490 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1492 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1493 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1495 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1497 msgid "# bytes expired"
1498 msgstr "# các byte được nhận"
1500 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1501 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1504 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1505 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:187
1506 msgid "Transmission to client failed!\n"
1509 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1510 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:215
1511 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1514 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1515 msgid "# results found"
1518 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1521 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1525 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1528 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1532 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1534 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1538 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1539 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1542 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1543 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1544 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1545 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1549 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1550 msgid "Could not find matching reservation"
1553 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1555 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1558 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1560 msgid "# GET requests received"
1561 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1563 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1565 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1566 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1568 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1570 msgid "# UPDATE requests received"
1571 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1573 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1575 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1576 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1578 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1580 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1581 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1583 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1584 msgid "Content not found"
1587 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1588 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1591 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1593 msgid "# REMOVE requests received"
1594 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1596 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1598 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1601 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1603 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1606 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1608 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1609 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1611 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1613 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1614 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1616 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1620 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1621 msgid "# cache size"
1624 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1626 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1629 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1630 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1632 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1633 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1635 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1637 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1638 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1640 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1641 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1644 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1645 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1648 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1649 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1652 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1654 msgid "Heap database running\n"
1655 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1657 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1659 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1660 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1662 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1664 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1665 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1667 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1668 msgid "Mysql database running\n"
1671 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1673 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1676 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1678 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1679 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1680 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:564
1681 msgid "Postgres database running\n"
1684 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1686 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1687 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1689 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1690 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1691 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1692 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1694 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1695 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1697 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:649
1699 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1700 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1702 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1135
1703 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1706 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1154
1709 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1713 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1194
1714 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1715 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1717 msgid "Sqlite database running\n"
1718 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1720 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1721 msgid "Template database running\n"
1724 #: src/dht/dht_api.c:376
1726 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1727 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1729 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1732 "Result %d, type %d:\n"
1736 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1737 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1740 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1742 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1743 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1745 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1746 msgid "Issueing DHT GET with key"
1749 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1750 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1751 msgid "the query key"
1754 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1755 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1758 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1759 msgid "the type of data to look for"
1762 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1763 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1766 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1767 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1770 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1771 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1772 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
1773 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1774 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
1775 msgid "be verbose (print progress information)"
1778 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1779 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1782 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1783 msgid "how long should the monitor command run"
1786 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1787 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1790 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1792 msgid "PUT request sent with key"
1793 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1795 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1796 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1799 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1801 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1802 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1804 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1805 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1808 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1810 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1811 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1813 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1815 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1818 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1819 msgid "the data to insert under the key"
1822 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1823 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1826 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1827 msgid "how many replicas to create"
1830 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1831 msgid "the type to insert data as"
1834 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1835 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1838 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:172
1840 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1841 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1843 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
1844 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:417
1846 msgid "# GET requests from clients injected"
1847 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1849 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:511
1850 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:511
1852 msgid "# PUT requests received from clients"
1853 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1855 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:595
1856 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:595
1858 msgid "# GET requests received from clients"
1859 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1861 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1862 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:796
1864 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1865 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1867 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1037
1868 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1037
1869 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1872 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
1873 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1050
1874 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1877 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1087
1878 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1087
1880 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1883 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
1884 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1110
1885 msgid "# RESULTS queued for clients"
1888 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1164
1889 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1206
1890 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1164
1891 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1206
1892 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1895 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1174
1896 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1174
1897 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1900 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1901 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:68
1903 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1904 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1906 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1907 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:78
1908 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1911 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1912 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:165
1913 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1916 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1917 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:176
1918 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1921 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1922 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:182
1923 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1926 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1927 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:188
1928 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1931 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1932 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:200
1933 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1936 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1937 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:203
1939 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1942 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1943 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234
1945 msgid "# GET requests given to datacache"
1946 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1948 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1949 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
1951 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1952 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1954 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
1955 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:516
1956 msgid "# Preference updates given to core"
1959 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
1960 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:610
1962 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1963 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1965 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
1966 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:764
1968 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1969 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1971 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
1972 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:819
1974 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1975 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1977 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
1978 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:857
1980 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1981 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1983 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
1984 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:889
1986 msgid "# requests TTL-dropped"
1987 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1989 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
1990 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
1991 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1093
1992 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1130
1993 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1996 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
1997 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
1998 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1108
1999 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1145
2001 msgid "# Peer selection failed"
2002 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2004 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287
2005 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1287
2007 msgid "# PUT requests routed"
2008 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2010 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
2011 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1316
2013 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2014 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2016 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323
2017 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440
2018 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543
2019 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1323
2020 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1440
2021 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1543
2023 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2024 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2026 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405
2027 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1405
2029 msgid "# GET requests routed"
2030 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2032 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432
2033 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1432
2035 msgid "# GET messages queued for transmission"
2036 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2038 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550
2039 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1550
2041 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2042 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2044 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1637
2045 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1637
2047 msgid "# P2P PUT requests received"
2048 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2050 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1640
2051 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1640
2053 msgid "# P2P PUT bytes received"
2054 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2056 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
2057 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1803
2059 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2060 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2062 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
2063 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1811
2064 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2067 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904
2068 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
2070 msgid "# P2P GET requests received"
2071 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2073 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907
2074 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1907
2076 msgid "# P2P GET bytes received"
2077 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2079 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961
2080 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1961
2082 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2083 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2085 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975
2086 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1975
2088 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2089 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2091 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052
2092 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:2052
2094 msgid "# P2P RESULTS received"
2095 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2097 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055
2098 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:2055
2100 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2101 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2103 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2105 msgid "# Network size estimates received"
2106 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2108 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2109 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:211
2110 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2113 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2114 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:220
2115 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2118 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2119 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:226
2120 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2123 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2124 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:232
2125 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2128 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2129 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:244
2130 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2133 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2134 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:317
2135 msgid "# Entries removed from routing table"
2138 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2139 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:399
2140 msgid "# Entries added to routing table"
2143 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2144 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:417
2146 msgid "# DHT requests combined"
2147 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2149 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2151 msgid "Block not of type %u\n"
2152 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2154 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2155 msgid "Size mismatch for block\n"
2158 #: src/dht/plugin_block_dht.c:154
2160 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2163 #: src/dns/dnsparser.c:257
2165 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2166 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2168 #: src/dns/dnsparser.c:856
2170 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2171 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2173 #: src/dns/dnsstub.c:175
2175 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2176 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2178 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2180 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2181 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2183 #: src/dns/dnsstub.c:299
2185 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2186 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2188 #: src/dns/dnsstub.c:368
2190 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2193 #: src/dns/dnsstub.c:440
2195 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2198 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2199 msgid "only monitor DNS queries"
2202 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2203 msgid "only monitor DNS replies"
2206 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2207 msgid "Monitor DNS queries."
2210 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2211 msgid "set A records"
2214 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2215 msgid "set AAAA records"
2218 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2219 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2222 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2223 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2226 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2227 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2230 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2231 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2234 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2235 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2238 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2239 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2242 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2243 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2246 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2248 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2251 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2252 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2255 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2257 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2258 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2260 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3499
2262 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2265 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3556
2267 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2268 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2270 #: src/dv/gnunet-dv.c:166
2271 msgid "verbose output"
2274 #: src/dv/gnunet-dv.c:175
2276 msgid "Print information about DV state"
2277 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2279 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2281 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2284 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2286 msgid "# Bytes transmitted via mesh channels"
2287 msgstr "# các byte được gửi"
2289 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2394
2290 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2291 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2292 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2295 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2453
2296 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2710 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2297 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2298 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2301 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2302 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2305 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2306 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2309 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2310 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2313 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2314 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2317 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2319 msgid "# Packets received from TUN"
2320 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2322 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2324 msgid "# Bytes received from TUN"
2325 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2327 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2328 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2331 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2333 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2336 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2338 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2341 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2343 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2346 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2348 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2349 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2351 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2353 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
2354 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2356 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1965
2357 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2070 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2318
2358 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2567 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2856
2359 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2963
2361 msgid "# Bytes received from MESH"
2362 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2364 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1907 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2985
2366 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
2369 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1911
2371 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2372 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2374 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2376 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
2377 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2379 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073
2381 msgid "# TCP data requests received via mesh"
2382 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2384 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2087
2386 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2387 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2389 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2147
2391 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2392 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2394 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2396 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
2397 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2399 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570
2401 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
2402 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2404 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2636 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2405 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2406 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2409 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2695 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2410 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2411 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2414 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2745
2416 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2417 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2419 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2421 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
2422 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2424 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2426 msgid "# UDP service requests received via mesh"
2427 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2429 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2989
2431 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2432 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2434 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3025
2436 msgid "# Inbound MESH channels created"
2437 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2439 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3286
2441 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2444 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3300 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3312
2446 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2449 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3323
2451 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2454 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3512
2456 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2457 "being enabled in the configuration\n"
2460 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3520
2462 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2463 "being enabled in the configuration\n"
2466 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3527
2468 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2472 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3533
2474 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2478 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3539 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2479 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2482 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3655
2483 msgid "Must be a number"
2486 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3797
2487 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2490 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2491 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2494 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2495 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2498 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2500 msgid "Failed to create statistics!\n"
2501 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2503 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2504 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2507 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2509 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2512 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2515 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2519 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2521 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2524 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2526 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2529 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2531 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2534 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2536 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2539 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2541 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2544 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2546 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2549 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2551 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2552 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2554 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2555 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2557 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2561 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2563 msgid "Invalid value for public key\n"
2564 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2566 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2568 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2569 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
2571 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:219
2573 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2576 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:307
2578 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2581 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:451
2583 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2586 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:889
2588 msgid "Connected to peer %s\n"
2589 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
2591 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:919
2593 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2594 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
2596 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1102
2598 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2599 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2601 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2603 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2606 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2608 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2609 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2611 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2613 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2614 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2616 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2618 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2619 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
2621 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2622 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2625 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2627 msgid "# fragments received"
2628 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2630 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2632 msgid "# duplicate fragments received"
2633 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2635 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2636 msgid "# messages defragmented"
2637 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2639 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2641 msgid "# fragments transmitted"
2642 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2644 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2646 msgid "# fragments retransmitted"
2647 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2649 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2651 msgid "# fragments wrap arounds"
2652 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2654 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2655 msgid "# messages fragmented"
2656 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2658 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2659 msgid "# total size of fragmented messages"
2662 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2664 msgid "# fragment acknowledgements received"
2665 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2667 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2668 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2671 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2673 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2674 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2676 #: src/fs/fs_api.c:465
2678 msgid "Could not open file `%s': %s"
2679 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2681 #: src/fs/fs_api.c:474
2683 msgid "Could not read file `%s': %s"
2684 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2686 #: src/fs/fs_api.c:480
2688 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2691 #: src/fs/fs_api.c:1064
2693 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2694 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2696 #: src/fs/fs_api.c:1569
2698 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2701 #: src/fs/fs_api.c:1583
2703 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2704 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2706 #: src/fs/fs_api.c:2240
2708 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2711 #: src/fs/fs_api.c:2250
2713 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2714 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2716 #: src/fs/fs_api.c:2376 src/fs/fs_api.c:2617
2718 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2719 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2721 #: src/fs/fs_api.c:2393
2723 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2724 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2726 #: src/fs/fs_api.c:2407 src/fs/fs_api.c:2426 src/fs/fs_api.c:2909
2728 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2731 #: src/fs/fs_api.c:2608
2733 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2736 #: src/fs/fs_api.c:2853
2737 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2740 #: src/fs/fs_api.c:2947
2742 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2745 #: src/fs/fs_directory.c:210
2747 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2748 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2750 #: src/fs/fs_download.c:322
2752 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2756 #: src/fs/fs_download.c:342
2757 msgid "Directory too large for system address space\n"
2760 #: src/fs/fs_download.c:508 src/fs/fs_download.c:520
2762 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2763 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2765 #: src/fs/fs_download.c:889
2767 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2768 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2770 #: src/fs/fs_download.c:971
2773 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2774 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2777 #: src/fs/fs_download.c:997
2778 msgid "internal error decrypting content"
2781 #: src/fs/fs_download.c:1020
2783 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2784 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2786 #: src/fs/fs_download.c:1030
2788 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2789 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2791 #: src/fs/fs_download.c:1039
2793 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2794 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2796 #: src/fs/fs_download.c:1137
2798 msgid "internal error decoding tree"
2799 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2801 #: src/fs/fs_download.c:1928
2804 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2806 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2809 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2810 "`unknown' instead.\n"
2812 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2813 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2815 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2817 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2818 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2820 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2822 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2823 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2825 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2827 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2828 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2830 #: src/fs/fs_misc.c:126
2832 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2835 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2837 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2838 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2840 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2842 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2843 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2845 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2847 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2848 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2850 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2852 msgid "Failed to connect to datastore."
2853 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2855 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
2857 msgid "Publishing failed: %s"
2858 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2860 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
2861 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
2863 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2864 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2866 #: src/fs/fs_publish.c:669
2867 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2870 #: src/fs/fs_publish.c:681
2872 msgid "unknown error"
2873 msgstr "Lỗi không rõ"
2875 #: src/fs/fs_publish.c:725
2876 msgid "failed to compute hash"
2879 #: src/fs/fs_publish.c:745
2881 msgid "filename too long"
2882 msgstr "tên tập tin"
2884 #: src/fs/fs_publish.c:770
2885 msgid "could not connect to `fs' service"
2888 #: src/fs/fs_publish.c:793
2890 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2891 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2893 #: src/fs/fs_publish.c:862
2895 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2896 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2898 #: src/fs/fs_publish.c:868
2900 msgid "Recursive upload failed: %s"
2901 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2903 #: src/fs/fs_publish.c:915
2904 msgid "needs to be an actual file"
2907 #: src/fs/fs_publish.c:1151
2909 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2910 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2912 #: src/fs/fs_publish.c:1243
2914 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2917 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
2919 msgid "Could not connect to datastore."
2920 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2922 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
2924 msgid "Internal error."
2927 #: src/fs/fs_search.c:819
2929 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2930 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2932 #: src/fs/fs_search.c:878
2934 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2937 #: src/fs/fs_unindex.c:59
2938 msgid "Failed to find given position in file"
2941 #: src/fs/fs_unindex.c:64
2943 msgid "Failed to read file"
2944 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2946 #: src/fs/fs_unindex.c:234
2947 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2950 #: src/fs/fs_unindex.c:242
2951 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2954 #: src/fs/fs_unindex.c:250
2956 msgid "Invalid response from `fs' service."
2957 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2959 #: src/fs/fs_unindex.c:291
2961 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2962 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2964 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
2966 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2967 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
2969 #: src/fs/fs_unindex.c:355
2971 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2972 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2974 #: src/fs/fs_unindex.c:414
2976 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
2977 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2979 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
2981 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2982 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2984 #: src/fs/fs_unindex.c:639
2986 msgid "Failed to open file for unindexing."
2987 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2989 #: src/fs/fs_unindex.c:673
2991 msgid "Failed to compute hash of file."
2992 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2994 #: src/fs/fs_uri.c:222
2996 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2999 #: src/fs/fs_uri.c:281
3000 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3003 #: src/fs/fs_uri.c:299
3004 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
3007 #: src/fs/fs_uri.c:306
3008 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
3011 #: src/fs/fs_uri.c:376
3012 msgid "Malformed SKS URI"
3015 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
3016 msgid "Malformed CHK URI"
3019 #: src/fs/fs_uri.c:576 src/fs/fs_uri.c:629
3020 msgid "SKS URI malformed"
3023 #: src/fs/fs_uri.c:591 src/fs/fs_uri.c:601
3024 msgid "LOC URI malformed"
3027 #: src/fs/fs_uri.c:611
3028 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3031 #: src/fs/fs_uri.c:617
3032 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
3035 #: src/fs/fs_uri.c:623
3036 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
3039 #: src/fs/fs_uri.c:636
3040 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
3043 #: src/fs/fs_uri.c:648
3044 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
3047 #: src/fs/fs_uri.c:686
3048 msgid "Unrecognized URI type"
3051 #: src/fs/fs_uri.c:910
3053 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3054 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3056 #: src/fs/fs_uri.c:916
3058 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3059 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3061 #: src/fs/fs_uri.c:1100 src/fs/fs_uri.c:1127
3062 msgid "No keywords specified!\n"
3063 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3065 #: src/fs/fs_uri.c:1133
3066 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3067 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3069 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3071 msgid "Failed to load state: %s\n"
3072 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3074 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3075 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3077 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3078 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3080 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3082 msgid "Publication of `%s' done\n"
3085 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3087 msgid "Publishing `%s'\n"
3088 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3090 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3092 msgid "Failed to run `%s'\n"
3093 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3095 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3098 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3099 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3101 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
3102 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3103 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3105 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3106 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3107 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3109 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3110 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3113 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3114 msgid "specify the priority of the content"
3115 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3117 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3118 msgid "set the desired replication LEVEL"
3121 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3123 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3124 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3126 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3127 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3130 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3132 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3135 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3137 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3138 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3140 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3142 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3143 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3145 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3147 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3148 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3150 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3152 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3153 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3155 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3157 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3158 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3160 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3162 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3163 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3165 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3167 msgid "Starting download `%s'.\n"
3168 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3170 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3172 msgid "<unknown time>"
3173 msgstr "Lỗi không rõ"
3175 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3178 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3182 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3184 msgid "Error downloading: %s.\n"
3185 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3187 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3189 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3190 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3192 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3193 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3195 msgid "Unexpected status: %d\n"
3196 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3198 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3200 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3201 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3203 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3205 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3206 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3208 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3209 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3212 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3213 msgid "Target filename must be specified.\n"
3216 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3217 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3219 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3220 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3222 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
3224 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3225 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3227 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3228 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3229 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3231 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
3232 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3235 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3236 msgid "write the file to FILENAME"
3237 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3239 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3241 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3242 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3244 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3246 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3247 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3249 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3250 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3251 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3253 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3255 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3259 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3260 msgid "print a list of all indexed files"
3263 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3265 msgid "Special file-sharing operations"
3266 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3268 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3269 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3272 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3273 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3276 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3277 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3280 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3281 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3284 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3286 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3289 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3291 msgid "Error publishing: %s.\n"
3292 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3294 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3296 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3299 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3301 msgid "URI is `%s'.\n"
3302 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3304 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3306 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3307 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3309 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3311 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3312 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3314 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3316 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3317 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3319 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3321 msgid "Could not publish\n"
3322 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3324 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3326 msgid "Could not start publishing.\n"
3327 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3329 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3331 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3332 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3334 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3336 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3337 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3339 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3341 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3344 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3345 msgid "Preprocessing complete.\n"
3348 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3350 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3351 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3353 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3354 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3357 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3359 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3360 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3362 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3364 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3365 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3367 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3369 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3370 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3372 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3374 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3378 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3380 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3381 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3383 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3385 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3386 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3388 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3390 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3391 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3393 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:208
3395 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3396 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3398 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3399 #: src/transport/gnunet-transport.c:865 src/transport/gnunet-transport.c:899
3401 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3402 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3404 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3406 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3409 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3412 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3414 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3415 "can be specified multiple times)"
3417 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3418 "tùy chọn này nhiều lần)"
3420 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3421 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3422 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3424 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3426 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3427 "in GNUnet database)"
3429 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3430 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3432 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3434 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3435 "namespace insertions only)"
3437 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3438 "cho sự chèn không gian tên)"
3440 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3441 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3443 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3445 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3448 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3451 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3453 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3455 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3457 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3459 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3461 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3462 "to the file with the respective URI)"
3464 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3465 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3467 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3468 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3471 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3473 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3476 #: src/fs/gnunet-search.c:184
3478 msgid "Error searching: %s.\n"
3479 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3481 #: src/fs/gnunet-search.c:233
3483 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3484 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3486 #: src/fs/gnunet-search.c:257
3488 msgid "Could not start searching.\n"
3489 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3491 #: src/fs/gnunet-search.c:288
3492 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3495 #: src/fs/gnunet-search.c:291
3496 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3499 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3500 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3503 #: src/fs/gnunet-search.c:309
3505 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3506 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3508 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3509 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3512 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3514 msgid "# Loopback routes suppressed"
3515 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3517 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:288
3518 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1253
3519 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1260
3521 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3522 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3524 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:680
3526 msgid "# migration stop messages received"
3527 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3529 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684
3531 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3534 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:719
3536 msgid "# replies transmitted to other peers"
3537 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
3539 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:725
3541 msgid "# replies dropped"
3542 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3544 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:750 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3545 msgid "# P2P searches active"
3548 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:843
3549 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3552 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3554 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3555 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3557 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:904
3559 msgid "# replies received for other peers"
3560 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3562 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:918
3563 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3566 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:956
3567 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3570 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1024
3572 msgid "# requests done for free (low load)"
3573 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3575 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3576 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3579 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1059
3581 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3582 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3584 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1137
3585 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3588 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1171
3590 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3591 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3593 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1193
3595 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3596 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3598 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1244
3600 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3601 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3603 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1268
3605 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3606 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3608 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1297
3610 msgid "# P2P query messages received and processed"
3611 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3613 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1668
3615 msgid "# migration stop messages sent"
3616 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3618 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3619 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3621 msgid "Could not open `%s'.\n"
3622 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3624 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3626 msgid "Error writing `%s'.\n"
3627 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3629 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3632 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3636 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3638 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3641 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3643 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3644 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3646 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3647 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3650 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3652 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3653 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3655 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3659 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3661 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3662 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3664 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
3666 msgid "# client searches active"
3667 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3669 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3671 msgid "# replies received for local clients"
3672 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3674 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327
3676 msgid "# client searches received"
3677 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3679 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
3680 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3683 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:484
3685 msgid "# replies received via mesh"
3686 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3688 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:498
3690 msgid "# replies received via mesh dropped"
3691 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3693 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:260
3695 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3696 msgstr "# các byte được gửi"
3698 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:352
3700 msgid "# queries received via mesh not answered"
3701 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3703 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:432
3705 msgid "# queries received via mesh"
3706 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3708 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:476
3710 msgid "# mesh client connections rejected"
3711 msgstr "# các kết nối dht"
3713 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:482
3714 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:522
3716 msgid "# mesh connections active"
3717 msgstr "# các kết nối dht"
3719 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3721 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3722 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3724 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3726 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3727 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
3729 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3731 msgid "# query messages sent to other peers"
3732 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3734 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3735 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3738 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3740 msgid "# query plans executed"
3741 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3743 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3745 msgid "# requests merged"
3746 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3748 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3750 msgid "# requests refreshed"
3751 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3753 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
3754 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
3755 msgid "# query plan entries"
3758 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
3760 msgid "# Pending requests created"
3761 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3763 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
3765 msgid "# Pending requests active"
3766 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3768 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
3770 msgid "# replies received and matched"
3771 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3773 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
3774 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3777 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
3778 msgid "# irrelevant replies discarded"
3781 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
3783 msgid "Unsupported block type %u\n"
3786 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
3788 msgid "# results found locally"
3789 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3791 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
3792 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3795 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
3797 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3798 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3800 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
3802 msgid "# Replies received from DHT"
3803 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3805 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
3807 msgid "# Replies received from MESH"
3808 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3810 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
3812 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3815 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
3817 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3820 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
3821 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3824 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
3825 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3828 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3829 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3832 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
3833 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3836 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3837 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3840 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
3841 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3844 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
3845 msgid "# on-demand lookups failed"
3848 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
3849 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590
3850 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3853 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
3854 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3857 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3858 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3861 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566
3862 msgid "# Datastore lookups initiated"
3865 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651
3867 msgid "# GAP PUT messages received"
3868 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3870 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
3871 msgid "time required, content pushing disabled"
3874 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3876 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3877 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3879 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3881 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3884 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
3886 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3888 msgid "Unindexing done.\n"
3889 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
3891 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3893 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3894 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3896 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3898 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3899 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3901 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3902 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3905 #: src/gns/gns_api.c:387
3907 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3910 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3912 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
3914 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
3915 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3917 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/hostlist-server.c:566
3919 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3922 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
3924 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
3927 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
3929 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
3930 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
3932 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
3933 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
3936 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
3937 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
3940 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
3942 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3943 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3945 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
3947 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3950 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
3952 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3953 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3955 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
3957 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3958 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3960 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
3961 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
3964 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
3966 msgid "No DNS server specified!\n"
3967 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3969 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
3971 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
3972 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3974 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
3975 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3978 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
3979 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3982 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
3983 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3986 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
3987 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
3990 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
3991 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
3994 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
3995 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3998 #: src/gns/gnunet-gns.c:217
4000 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4003 #: src/gns/gnunet-gns.c:298
4005 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4008 #: src/gns/gnunet-gns.c:336 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:753
4011 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4015 #: src/gns/gnunet-gns.c:365 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:783
4017 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4018 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4020 #: src/gns/gnunet-gns.c:378
4022 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4025 #: src/gns/gnunet-gns.c:428
4026 msgid "Lookup a record for the given name"
4029 #: src/gns/gnunet-gns.c:431
4031 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4032 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4034 #: src/gns/gnunet-gns.c:434
4035 msgid "No unneeded output"
4038 #: src/gns/gnunet-gns.c:437
4040 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4041 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4043 #: src/gns/gnunet-gns.c:440
4045 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4046 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4048 #: src/gns/gnunet-gns.c:453
4050 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4051 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4053 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:723
4056 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4057 "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import."
4061 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:793
4063 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4064 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4066 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469
4067 #: src/hostlist/hostlist-client.c:683 src/hostlist/hostlist-client.c:689
4068 #: src/hostlist/hostlist-client.c:741 src/hostlist/hostlist-client.c:750
4069 #: src/hostlist/hostlist-client.c:871 src/hostlist/hostlist-client.c:963
4070 #: src/hostlist/hostlist-client.c:968
4071 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1071
4072 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1086
4074 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4075 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4077 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4079 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4080 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4082 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4084 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4085 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4087 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4089 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4090 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4092 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4094 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4095 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4097 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4099 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4100 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4102 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4104 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4107 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4109 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4112 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4114 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4117 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4119 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4120 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4122 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4124 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4125 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4127 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4129 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4130 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4132 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4134 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4137 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4139 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4142 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504
4144 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4145 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4147 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4149 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4150 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4152 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4153 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4156 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631
4158 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4159 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4161 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970
4162 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4165 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010
4167 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4170 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072
4172 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4173 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4175 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113
4176 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4179 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116
4180 msgid "pem file to use as CA"
4183 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135
4184 msgid "GNUnet GNS proxy"
4187 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862
4189 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4190 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4192 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870
4194 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4195 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4197 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903
4199 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4200 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4202 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919
4204 msgid "valid public key required"
4205 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4207 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4209 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4210 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4212 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4214 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4215 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4217 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:815
4219 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4220 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4222 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:957
4224 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4227 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1316
4229 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4232 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1809
4233 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4236 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1833
4238 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4239 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4241 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2071
4243 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4246 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2220
4248 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4251 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151
4253 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4254 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4256 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180
4258 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4259 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4261 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4263 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4264 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4266 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217
4268 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4269 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4271 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293
4273 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4274 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4276 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314
4278 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4279 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4281 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336
4283 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4284 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4286 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420
4288 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4289 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4291 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452
4293 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4294 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4296 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471
4298 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4299 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4301 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494
4303 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4304 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4306 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514
4308 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4309 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4311 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529
4313 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4314 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4316 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549
4318 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4319 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4321 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4323 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4324 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4326 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4327 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4330 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4332 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4333 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4335 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4337 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4340 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4342 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4345 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4347 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4348 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4350 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4352 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4353 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4355 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4357 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4358 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4360 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4362 msgid "Modified %u addresses \n"
4365 #: src/hello/hello.c:943
4367 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4368 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4370 #: src/hello/hello.c:952
4372 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4373 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4375 #: src/hello/hello.c:962
4377 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4378 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4380 #: src/hello/hello.c:972
4382 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4383 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4385 #: src/hello/hello.c:989
4387 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4390 #: src/hello/hello.c:998
4392 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4395 #: src/hello/hello.c:1017
4397 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4398 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4400 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:259
4402 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4406 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:308
4408 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4409 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4411 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
4413 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4417 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4419 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4420 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4422 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:320
4424 msgid "provide a hostlist server"
4425 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4427 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4428 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4431 #: src/hostlist/hostlist-client.c:288
4433 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4434 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4436 #: src/hostlist/hostlist-client.c:309 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4438 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4439 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4441 #: src/hostlist/hostlist-client.c:312 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4443 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4444 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4446 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4448 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4449 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4451 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1333
4452 msgid "# advertised hostlist URIs"
4455 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4457 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4460 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
4463 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4467 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
4469 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4470 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4472 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
4474 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4477 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
4479 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4480 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4482 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4484 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4485 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4487 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
4489 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4492 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
4494 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4495 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4497 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
4498 msgid "# hostlist downloads initiated"
4501 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1040 src/hostlist/hostlist-client.c:1506
4502 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4505 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1049
4507 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4510 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125
4512 msgid "# active connections"
4513 msgstr "# các kết nối dht"
4515 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
4517 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4518 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4520 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1285
4522 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4523 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4525 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1296
4527 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4528 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4530 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
4532 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4535 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331
4537 msgid "# hostlist URIs read from file"
4538 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4540 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
4542 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4543 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4545 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
4547 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4548 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4550 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
4552 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4555 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
4557 msgid "# hostlist URIs written to file"
4558 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4560 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1471
4561 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4564 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4565 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4568 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1495
4571 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4574 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1499
4576 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4577 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4579 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
4581 msgid "bytes in hostlist"
4582 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4584 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
4585 msgid "expired addresses encountered"
4588 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424
4589 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350
4590 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4591 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490
4592 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:924
4594 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4595 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4597 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
4598 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4601 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4602 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4605 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
4607 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4608 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4610 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
4612 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4613 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4615 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
4617 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4620 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
4622 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4623 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4625 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
4626 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4629 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4631 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4632 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4634 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
4636 msgid "Received request for our hostlist\n"
4637 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4639 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
4641 msgid "hostlist requests processed"
4642 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4644 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
4646 msgid "# hostlist advertisements send"
4647 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4649 #: src/hostlist/hostlist-server.c:389
4650 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4653 #: src/hostlist/hostlist-server.c:556 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4654 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:850
4656 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4657 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4659 #: src/hostlist/hostlist-server.c:575
4661 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4664 #: src/hostlist/hostlist-server.c:589
4666 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4667 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4669 #: src/hostlist/hostlist-server.c:629
4671 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4672 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4674 #: src/hostlist/hostlist-server.c:672
4676 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4677 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4679 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4681 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4682 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4684 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4686 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4687 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4689 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4690 msgid "create ego NAME"
4693 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4694 msgid "delete ego NAME "
4697 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4698 msgid "display all egos"
4701 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4703 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4706 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4707 msgid "run in monitor mode egos"
4710 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4712 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4715 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4716 msgid "Maintain egos"
4719 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
4720 msgid "no default known"
4723 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
4724 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4727 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
4728 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
4729 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
4731 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4732 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4734 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
4735 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4738 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
4739 msgid "identifier already in use for another ego"
4742 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
4743 msgid "target name already exists"
4746 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
4747 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
4748 msgid "no matching ego found"
4751 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
4753 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4754 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4756 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
4758 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4759 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4761 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
4763 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4764 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4766 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1012
4768 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
4769 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4771 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1045
4773 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
4774 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4776 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1105
4777 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
4780 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:299
4782 msgid "Invalid target `%s'\n"
4783 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4785 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:417
4787 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
4788 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
4790 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:482
4791 msgid "You must NOT give a TARGET when using options\n"
4794 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:559
4796 msgid "provide information about a particular channel"
4797 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4799 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:562
4801 msgid "provide information about a particular connection"
4802 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4804 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:565
4806 msgid "provide information about all tunnels"
4807 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4809 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:568
4811 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
4812 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4814 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:571
4815 msgid "port to listen to (default; 0)"
4818 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:574
4820 msgid "provide information about a particular tunnel"
4821 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4823 #: src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:349
4824 msgid "Wrong CORE service\n"
4827 #: src/mysql/mysql.c:174
4829 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4830 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
4832 #: src/mysql/mysql.c:181
4834 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4835 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
4837 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
4839 msgid "No records found for `%s'"
4840 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4842 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:394
4844 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4847 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
4849 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4850 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
4852 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:692
4854 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
4855 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4857 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
4859 msgid "You must specify a name\n"
4860 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
4862 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:925
4863 msgid "name of the record to add/delete/display"
4866 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
4868 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
4869 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4871 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:957
4873 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4874 msgstr "Cấu hình GNUnet"
4876 #: src/namecache/namecache_api.c:276
4877 msgid "Namecache failed to cache block"
4880 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
4881 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:93
4883 msgid "Failed to create indices\n"
4884 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4886 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
4888 msgid "Adding record failed: %s\n"
4889 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4891 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:333
4893 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
4894 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4896 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:340
4898 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
4899 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4901 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:555
4903 msgid "No options given\n"
4904 msgstr "chưa đưa ra tên"
4906 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:566
4907 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970
4909 msgid "Failed to connect to namestore\n"
4910 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4912 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:574 src/namestore/gnunet-namestore.c:583
4913 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:600 src/namestore/gnunet-namestore.c:622
4914 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:662
4916 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4917 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4919 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:575 src/namestore/gnunet-namestore.c:584
4920 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:601 src/namestore/gnunet-namestore.c:623
4924 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:592
4926 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4927 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4929 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:612
4931 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4934 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:648
4936 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4937 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
4939 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:663
4943 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:712
4944 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:703
4946 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4947 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
4949 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:747
4951 msgid "Invalid nick `%s'\n"
4952 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
4954 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:787
4956 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
4959 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:814
4961 msgid "No default ego configured in identity service\n"
4964 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:847
4966 msgid "Identity service is not running\n"
4967 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
4969 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:859
4971 msgid "Cannot connect to identity service\n"
4972 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4974 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:907
4978 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:910
4979 msgid "delete record"
4982 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:913
4983 msgid "display records"
4986 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
4988 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
4991 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:919
4993 msgid "set the desired nick name for the zone"
4994 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4996 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922
4998 msgid "monitor changes in the namestore"
4999 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5001 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:928
5003 msgid "determine our name for the given PKEY"
5004 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5006 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:931
5007 msgid "type of the record to add/delete/display"
5010 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:934
5011 msgid "URI to import into our zone"
5014 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:937
5015 msgid "value of the record to add/delete"
5018 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:940
5019 msgid "create or list public record"
5022 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5024 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5028 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:946
5029 msgid "name of the ego controlling the zone"
5032 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464
5034 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5035 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5037 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491
5039 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5040 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5042 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525
5044 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5047 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534
5048 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5051 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596
5053 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5056 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652
5058 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5059 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5061 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668
5063 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5064 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5066 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704
5067 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5070 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712
5071 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5074 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910
5075 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5078 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936
5080 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5081 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5083 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5085 msgid "Failed to connect to identity\n"
5086 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5088 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011
5089 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5092 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:634
5094 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5095 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5097 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5098 msgid "Namestore failed to store record\n"
5101 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5103 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5106 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5107 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5110 #: src/nat/nat_auto.c:169
5111 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
5114 #: src/nat/nat_auto.c:199
5115 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5118 #: src/nat/nat_auto.c:200
5119 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5122 #: src/nat/nat_auto.c:219
5124 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5125 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5127 #: src/nat/nat_auto.c:265
5129 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5132 #: src/nat/nat_auto.c:331
5133 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5136 #: src/nat/nat_auto.c:347
5138 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5139 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5141 #: src/nat/nat_auto.c:400
5142 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5145 #: src/nat/nat_auto.c:401
5146 msgid "upnpc not found\n"
5149 #: src/nat/nat_auto.c:434
5150 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
5153 #: src/nat/nat_auto.c:435
5154 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5157 #: src/nat/nat_auto.c:469
5158 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
5161 #: src/nat/nat_auto.c:470
5162 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
5165 #: src/nat/nat.c:834
5167 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5170 #: src/nat/nat.c:883
5172 msgid "Failed to start %s\n"
5173 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5175 #: src/nat/nat.c:1152
5179 #: src/nat/nat.c:1218 src/nat/nat.c:1230
5182 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5183 "not set). Option disabled.\n"
5186 #: src/nat/nat.c:1365
5187 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5190 #: src/nat/nat.c:1376
5192 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5195 #: src/nat/nat_mini.c:170
5196 msgid "`external-ip' command not found\n"
5199 #: src/nat/nat_mini.c:505
5200 msgid "`upnpc' command not found\n"
5203 #: src/nat/nat_test.c:345
5205 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5206 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5208 #: src/nat/nat_test.c:414
5210 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5213 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5215 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5216 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5218 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5219 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5222 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5223 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5226 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5227 msgid "name of the file for writing the main results"
5230 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5231 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5234 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5235 msgid "delay between rounds"
5238 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5240 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5241 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5243 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1461
5244 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789
5246 msgid "Value is too large.\n"
5247 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5249 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1488
5250 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
5253 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5255 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5256 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5258 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:354
5260 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5261 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5263 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:373
5265 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
5266 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5268 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:457
5269 msgid "# peers known"
5272 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:494
5275 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5277 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5280 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:644
5282 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5283 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5285 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:649
5287 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5288 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5290 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:985
5292 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5293 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5295 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1275
5297 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5300 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5301 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5304 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356
5306 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5307 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5309 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5311 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5314 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5316 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5317 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5318 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5320 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5323 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5325 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5327 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5328 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5330 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5332 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5333 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5335 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232
5337 msgid "%sPeer `%s'\n"
5338 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5340 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5342 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5345 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
5347 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5348 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5350 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436
5352 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5355 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
5357 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5358 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5360 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458
5362 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5365 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522
5367 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5370 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:661
5372 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
5373 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
5375 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:667
5377 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5380 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:725
5382 msgid "I am peer `%s'.\n"
5383 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5385 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:769
5386 msgid "don't resolve host names"
5387 msgstr "không quyết định các tên máy"
5389 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:772
5390 msgid "output only the identity strings"
5391 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5393 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5394 msgid "include friend-only information"
5397 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:778
5398 msgid "output our own identity only"
5399 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5401 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:781
5403 msgid "list all known peers"
5404 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5406 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:784
5407 msgid "dump hello to file"
5410 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:787
5411 msgid "also output HELLO uri(s)"
5414 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:790
5415 msgid "add given HELLO uri to the database"
5418 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:801
5420 msgid "Print information about peers."
5421 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5423 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5424 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:123
5426 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5427 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5429 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5430 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:127
5432 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5433 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5435 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5436 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:157
5438 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5439 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5441 #: src/postgres/postgres.c:59
5443 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5444 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
5446 #: src/postgres/postgres.c:148
5448 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5449 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5451 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5453 msgid "Failed to store membership information!\n"
5454 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5456 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5458 msgid "Failed to test membership!\n"
5459 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5461 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5463 msgid "Failed to store fragment!\n"
5464 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5466 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5468 msgid "Failed to get fragment!\n"
5469 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5471 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5473 msgid "Failed to get message!\n"
5474 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5476 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5478 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5479 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5481 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5483 msgid "Failed to get master counters!\n"
5484 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5486 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5487 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5488 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5491 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5493 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5494 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5496 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5498 msgid "Unknown operator: %c\n"
5499 msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
5501 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5503 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5504 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5506 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5508 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5509 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5511 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5513 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5514 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5516 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5517 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5519 msgid "Failed to reset state!\n"
5520 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5522 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5523 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5524 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5527 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5528 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5530 msgid "Failed to get state variable!\n"
5531 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5533 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5535 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5536 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5538 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5541 "Error preparing SQL query: %s\n"
5543 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5545 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5548 "Error executing SQL query: %s\n"
5550 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5552 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5554 msgid "SQLite database running\n"
5555 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5557 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
5558 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
5561 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
5563 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5564 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5566 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
5567 msgid "# DNS records modified"
5570 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
5572 msgid "# DNS replies intercepted"
5573 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5575 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
5576 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
5579 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
5581 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5582 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5584 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5586 msgid "# DNS requests intercepted"
5587 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5589 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
5591 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh channel down)"
5592 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5594 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
5596 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5597 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5599 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
5601 msgid "# DNS replies received"
5602 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5604 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
5606 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5607 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5609 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
5610 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
5611 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
5613 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
5614 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5616 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
5617 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5620 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
5621 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
5623 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
5624 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
5626 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5627 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
5630 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5632 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5633 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
5635 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5637 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5638 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5640 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5641 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5643 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5646 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5647 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5649 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5652 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5654 msgid "No files found in `%s'\n"
5655 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5657 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5658 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5661 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5663 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5664 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
5666 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5668 msgid "name of the file for writing statistics"
5669 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5671 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5672 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5675 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5676 msgid "directory with policy files"
5679 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5681 msgid "name of file with input strings"
5682 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5684 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5686 msgid "name of file with hosts' names"
5687 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5689 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5690 msgid "Profiler for regex"
5693 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
5694 msgid "name of the table to write DFAs"
5697 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
5698 msgid "maximum path compression length"
5701 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5702 msgid "Profiler for regex library"
5705 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:121
5707 msgid "Key `%s' is valid\n"
5708 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
5710 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
5712 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
5713 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
5715 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:132
5717 msgid "Internal error\n"
5720 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:158
5722 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
5725 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
5727 msgid "Revocation failed (!)\n"
5728 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
5730 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
5732 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
5735 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
5736 msgid "Revocation successful.\n"
5739 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
5740 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
5743 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:289
5745 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
5748 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:319
5750 msgid "Ego `%s' not found.\n"
5751 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
5753 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:340
5755 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
5758 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:360
5759 msgid "Revocation certificate ready\n"
5762 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:370
5763 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
5766 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:402
5768 msgid "Public key `%s' malformed\n"
5769 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5771 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:416
5773 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
5776 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:436
5778 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
5779 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5781 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:458
5783 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
5784 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5786 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:483
5788 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
5789 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
5791 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:499
5792 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
5795 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:502
5797 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
5801 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:505
5802 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
5805 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:508
5806 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
5809 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272
5810 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
5813 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434
5815 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
5818 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
5819 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
5822 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812
5824 msgid "Could not open revocation database file!"
5825 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
5827 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225
5829 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
5830 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
5832 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:232
5833 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
5836 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239
5837 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
5840 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:251
5843 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
5844 "valid peer identifier.\n"
5847 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:276
5849 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
5850 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5852 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:284
5853 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
5856 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:336
5858 msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
5859 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5861 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:397
5863 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
5866 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:400
5868 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
5871 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:403
5873 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
5874 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
5877 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:406
5878 msgid "Transaction ID shared with peer."
5881 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:415
5882 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
5885 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:450
5887 msgid "Generated key set with key length %d bits.\n"
5890 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:776
5892 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
5893 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
5895 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:848
5896 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:938
5898 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
5899 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5901 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:854
5903 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
5906 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:948
5908 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
5911 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1027
5912 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1165
5913 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
5916 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1391
5918 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
5921 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1495
5922 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1622
5924 msgid "Transmitting service request.\n"
5925 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
5927 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1504
5929 msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
5930 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5932 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1544
5934 msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
5935 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5937 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1631
5939 msgid "Could not send message to channel!\n"
5940 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5942 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1688
5944 msgid "Too short message received from client!\n"
5945 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
5947 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1701
5949 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
5950 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
5952 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1712
5955 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
5959 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1733
5962 "Got client-request-session with key %s, preparing channel to remote "
5966 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1772
5968 msgid "Creating new channel for session with key %s.\n"
5971 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1819
5974 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
5975 "session set, processing.\n"
5978 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1830
5981 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
5982 "session set, queuing element for later use.\n"
5985 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1860
5987 msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
5988 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
5990 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1892
5992 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
5995 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2083
5996 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2242
5998 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
6001 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2092
6002 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2249
6004 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
6007 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2187
6010 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
6013 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2471
6014 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
6017 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2536
6018 msgid "Generating Paillier-Keyset.\n"
6021 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2551
6023 msgid "Connect to MESH failed\n"
6024 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6026 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2555
6028 msgid "Mesh initialized\n"
6029 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6031 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246
6033 msgid "# SUC responder result messages received"
6034 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6036 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300
6038 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
6039 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6041 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345
6042 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440
6044 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
6045 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6047 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353
6048 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448
6050 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
6051 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6053 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387
6054 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485
6056 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
6057 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6059 #: src/set/gnunet-service-set.c:1399
6061 msgid "Could not connect to mesh service\n"
6062 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6064 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6066 msgid "number of element in set A-B"
6067 msgstr "số lần lặp lại"
6069 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6071 msgid "number of element in set B-A"
6072 msgstr "số lần lặp lại"
6074 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6075 msgid "number of common elements in A and B"
6078 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6082 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6086 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
6087 msgid "oeration to execute"
6090 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6092 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6093 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6095 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6097 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6098 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6100 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6102 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6103 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6105 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6107 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6108 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6110 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6111 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6114 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6115 msgid "Missing argument: name\n"
6118 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6120 msgid "No subsystem or name given\n"
6121 msgstr "chưa đưa ra tên"
6123 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6125 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6126 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6128 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6130 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6131 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6133 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6135 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6136 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6138 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6140 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6143 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6145 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6146 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6148 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6149 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6152 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6153 msgid "make the value being set persistent"
6156 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
6157 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6160 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
6161 msgid "just print the statistics value"
6164 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6165 msgid "watch value continuously"
6168 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6169 msgid "connect to remote host"
6172 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6173 msgid "port for remote host"
6176 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6177 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6178 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6180 #: src/statistics/statistics_api.c:509
6182 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6183 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6185 #: src/statistics/statistics_api.c:1054
6187 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6188 "might have been lost!\n"
6191 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6193 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6197 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727
6200 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6203 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6205 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6206 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6208 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6209 msgid "Request doesn't fit into a message"
6212 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6214 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6215 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6217 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6219 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6220 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6222 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6224 msgid "Spawning process `%s'\n"
6225 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6227 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
6229 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
6230 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
6232 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6233 msgid "create COUNT number of peers"
6236 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6237 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6240 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6242 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6243 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6244 "signal is received"
6247 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6249 msgid "Hosts file %s not found\n"
6250 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6252 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6254 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6255 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6257 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6259 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6260 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6262 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6264 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6267 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6269 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6270 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6272 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:820
6273 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6276 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:989
6278 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6281 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1055
6282 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6285 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1144
6287 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6290 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1148
6291 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6294 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1186
6295 msgid "Cannot start the master controller"
6298 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1204
6299 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6302 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1264
6303 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6306 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1276
6307 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6310 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1300
6311 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6314 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1350
6317 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6318 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6321 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1366
6324 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6325 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6328 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:715
6330 msgid "Topology file %s not found\n"
6331 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6333 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:721
6335 msgid "Topology file %s has no data\n"
6336 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6338 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:728
6340 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6341 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6343 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:750
6345 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6346 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6348 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:759
6349 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:783
6351 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6354 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:765
6355 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:789
6357 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6358 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6360 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:771
6361 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:795
6362 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6365 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:810
6367 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6368 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6370 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6372 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6373 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6375 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6377 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6380 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6382 msgid "create unique configuration files"
6383 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6385 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6386 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6389 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6392 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6394 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6396 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6398 msgid "configuration template"
6399 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6401 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6402 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6405 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6406 msgid "Command line tool to access the testing library"
6409 #: src/testing/testing.c:277
6411 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6414 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:217
6416 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6419 #: src/testing/testing.c:716
6421 msgid "Key number %u does not exist\n"
6422 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6424 #: src/testing/testing.c:1155
6427 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
6428 "precompute more hostkeys first.\n"
6431 #: src/testing/testing.c:1164
6433 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6434 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6436 #: src/testing/testing.c:1174
6437 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6440 #: src/testing/testing.c:1187
6442 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6443 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6445 #: src/testing/testing.c:1201
6447 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6448 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6450 #: src/testing/testing.c:1213
6452 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6453 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6455 #: src/testing/testing.c:1238
6457 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6458 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6460 #: src/testing/testing.c:1340
6462 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6463 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6465 #: src/testing/testing.c:1704
6467 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6468 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6470 #: src/topology/friends.c:100
6472 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6474 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
6476 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6477 msgid "# peers blacklisted"
6480 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6482 msgid "# connect requests issued to transport"
6483 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
6485 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:727
6486 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:812
6488 msgid "# friends connected"
6489 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6491 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:992
6492 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6495 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1021
6497 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6500 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1028
6502 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6505 "Kết thúc cấu hình.\n"
6507 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
6508 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6511 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1051
6513 msgid "# friends in configuration"
6516 "Kết thúc cấu hình.\n"
6518 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
6520 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6521 "connect to friends.\n"
6523 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
6525 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062
6527 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6528 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
6530 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1093
6532 msgid "# HELLO messages received"
6533 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6535 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1150
6537 msgid "# HELLO messages gossipped"
6538 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6540 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1289
6541 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
6544 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
6546 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
6547 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
6549 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
6551 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
6554 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:455
6555 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:722
6556 msgid "# disconnects due to blacklist"
6559 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:160
6561 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
6562 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
6564 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:250
6566 msgid "# bytes total received"
6567 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
6569 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:325
6571 msgid "# bytes payload received"
6572 msgstr "# các byte đã giải mã"
6574 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:479
6576 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s\n"
6577 msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
6579 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:529
6582 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
6583 "`%s' address `%s' session %p\n"
6586 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:820
6588 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
6589 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6591 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:384
6593 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
6596 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:391
6598 msgid "# messages dropped due to slow client"
6599 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6601 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:533
6603 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
6606 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:674
6607 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
6610 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:731
6612 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
6613 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6615 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181
6616 msgid "# refreshed my HELLO"
6619 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1074
6621 msgid "# DISCONNECT messages sent"
6622 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6624 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1206
6625 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1541
6627 msgid "# bytes in message queue for other peers"
6628 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6630 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1211
6632 msgid "# messages transmitted to other peers"
6633 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
6635 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1216
6637 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
6638 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6640 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1273
6641 msgid "# messages timed out while in transport queue"
6644 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1315
6646 msgid "# keepalives sent"
6647 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
6649 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1339
6651 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
6652 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6654 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1347
6656 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
6657 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6659 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1380
6661 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
6662 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6664 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1389
6666 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
6667 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6669 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1446
6671 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
6672 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6674 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1480
6676 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
6677 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
6679 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1496
6680 msgid "# ms throttling suggested"
6683 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1585
6685 msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
6686 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6688 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1601
6690 msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n"
6691 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6693 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1641
6695 msgid "# CONNECT_ACK messages sent"
6696 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6698 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2106
6700 msgid "# CONNECT messages received"
6701 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6703 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2111
6705 msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
6708 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2824
6710 msgid "# CONNECT_ACK messages received"
6711 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6713 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2832
6715 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
6716 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6718 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2847
6719 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2882
6721 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
6722 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6724 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2895
6726 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
6727 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6729 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2926
6731 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
6732 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6734 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3106
6736 msgid "# SESSION_ACK messages received"
6737 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6739 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3122
6741 msgid "# unexpected SESSION_ACK messages"
6742 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
6744 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3176
6745 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
6748 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3190
6749 msgid "# disconnects due to quota of 0"
6752 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3220
6753 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
6756 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3226
6758 msgid "# DISCONNECT messages received"
6759 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6761 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3235
6762 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
6765 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3271
6766 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
6769 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3366
6771 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
6772 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6774 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
6775 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
6778 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:170
6779 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:178
6780 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:186
6781 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:194
6782 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:202
6783 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:210
6784 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:218
6785 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:226
6786 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:234
6788 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
6789 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6791 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:241
6793 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
6794 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
6796 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:456
6797 msgid "# address records discarded"
6800 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:526
6803 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
6807 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:584
6809 msgid "# PING without HELLO messages sent"
6810 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
6812 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:685
6813 msgid "# address revalidations started"
6816 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:969
6818 msgid "# PING message for different peer received"
6819 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6821 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1019
6823 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
6826 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1029
6827 msgid "# failed address checks during validation"
6830 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1032
6832 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
6835 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1040
6836 msgid "# successful address checks during validation"
6839 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1052
6842 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
6843 "having this address.\n"
6846 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1060
6848 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
6851 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1114
6853 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
6854 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6856 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1163
6857 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
6860 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1172
6861 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
6864 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1312
6865 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
6868 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1327
6869 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
6872 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1448
6874 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
6875 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
6877 #: src/transport/gnunet-transport.c:258
6879 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
6880 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
6882 #: src/transport/gnunet-transport.c:265
6884 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
6885 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6887 #: src/transport/gnunet-transport.c:296
6889 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
6890 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6892 #: src/transport/gnunet-transport.c:309
6894 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
6895 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
6897 #: src/transport/gnunet-transport.c:318
6899 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
6900 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
6902 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
6903 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
6906 #: src/transport/gnunet-transport.c:436
6908 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
6911 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
6913 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
6914 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
6916 #: src/transport/gnunet-transport.c:529
6918 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
6919 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
6921 #: src/transport/gnunet-transport.c:552
6924 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
6928 #: src/transport/gnunet-transport.c:587
6930 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
6931 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
6933 #: src/transport/gnunet-transport.c:660
6935 msgid "Received %u bytes from %s\n"
6936 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6938 #: src/transport/gnunet-transport.c:685
6940 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
6941 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
6943 #: src/transport/gnunet-transport.c:704
6945 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
6948 #: src/transport/gnunet-transport.c:772
6950 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
6951 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6953 #: src/transport/gnunet-transport.c:802
6955 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
6956 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6958 #: src/transport/gnunet-transport.c:848
6961 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
6965 #: src/transport/gnunet-transport.c:855
6968 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
6971 #: src/transport/gnunet-transport.c:878 src/transport/gnunet-transport.c:910
6972 #: src/transport/gnunet-transport.c:932 src/transport/gnunet-transport.c:969
6974 msgid "Failed to connect to transport service\n"
6975 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6977 #: src/transport/gnunet-transport.c:887 src/transport/gnunet-transport.c:917
6979 msgid "Failed to send request to transport service\n"
6980 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6982 #: src/transport/gnunet-transport.c:937
6983 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
6986 #: src/transport/gnunet-transport.c:1019
6987 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
6990 #: src/transport/gnunet-transport.c:1022
6992 msgid "connect to a peer"
6993 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6995 #: src/transport/gnunet-transport.c:1025
6997 msgid "provide information about all current connections (once)"
6998 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7000 #: src/transport/gnunet-transport.c:1031
7003 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7004 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7006 #: src/transport/gnunet-transport.c:1034
7008 msgid "do not resolve hostnames"
7009 msgstr "không quyết định các tên máy"
7011 #: src/transport/gnunet-transport.c:1037
7012 msgid "peer identity"
7015 #: src/transport/gnunet-transport.c:1041
7016 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7019 #: src/transport/gnunet-transport.c:1044
7020 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7023 #: src/transport/gnunet-transport.c:1055
7025 msgid "Direct access to transport service."
7026 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7028 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:616
7029 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
7032 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:635
7034 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
7035 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7037 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:681
7038 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:731
7039 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1854
7041 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
7042 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7044 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:806
7046 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
7047 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
7049 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:830
7050 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
7053 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:938
7054 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1023
7055 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1856
7057 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
7058 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
7060 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1235
7062 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
7063 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7065 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1261
7067 msgid "# fragments received via Bluetooth"
7068 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7070 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1271
7072 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
7073 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7075 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1328
7077 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
7078 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7080 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1440
7082 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
7083 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7085 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1475
7087 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
7088 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7090 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1538
7092 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
7093 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7095 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1651
7096 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
7099 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1835
7101 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
7104 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1590
7106 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7109 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1727
7110 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2974
7112 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7113 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7115 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1752
7116 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3032
7118 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7119 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7121 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1780
7122 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2874
7124 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7125 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7127 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1389
7130 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7134 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1653
7136 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7139 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1661
7142 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7145 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1947
7147 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7148 "certificate-creation' could not be started!\n"
7151 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1971
7153 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7156 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2378
7158 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7159 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7161 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2410 src/util/service.c:696
7163 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
7164 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7166 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2427 src/util/service.c:713
7168 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
7169 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7171 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2538
7173 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7176 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2610
7177 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7180 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2697
7182 msgid "IPv4 support is %s\n"
7185 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2711
7187 msgid "IPv6 support is %s\n"
7190 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2718
7191 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7194 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2729
7196 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7199 "Kết thúc cấu hình.\n"
7201 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2736
7203 msgid "Using port %u\n"
7204 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7206 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2751
7208 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7209 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7211 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761
7213 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7214 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7216 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2782
7218 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7219 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7221 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2792
7223 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7224 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7226 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2844
7228 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7229 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7231 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2860
7233 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7234 msgstr "không quyết định các tên máy"
7236 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7238 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7239 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7241 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7242 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7243 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7245 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7247 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7248 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7250 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7251 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7252 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7253 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7254 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7255 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7256 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7257 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7259 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7260 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7262 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7263 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7264 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7266 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7267 msgid "# bytes received via SMTP"
7268 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7270 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7271 msgid "# bytes sent via SMTP"
7272 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7274 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7275 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7276 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7278 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:632
7280 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7281 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7283 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:842
7284 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:931
7285 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:981
7286 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1077
7287 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1225
7288 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1242
7290 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7291 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7293 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:849
7294 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1043
7295 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2041
7296 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2721
7298 msgid "# TCP sessions active"
7299 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7301 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:935
7303 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7304 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7306 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:984
7308 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7309 msgstr "# các byte được gửi"
7311 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1081
7313 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7314 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7316 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1199
7318 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7321 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1440
7322 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1471
7323 msgid "# requests to create session with invalid address"
7326 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1558
7327 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7330 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2091
7332 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7333 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7335 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2274
7336 msgid "# bytes received via TCP"
7337 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7339 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2354
7340 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7343 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2602 src/util/service.c:589
7344 #: src/util/service.c:595
7346 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
7349 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2616
7351 msgid "Failed to start service.\n"
7352 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7354 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2710
7356 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7359 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2713
7360 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7363 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2716
7365 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7368 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:173
7370 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
7371 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7373 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:222
7375 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
7376 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7378 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:605
7380 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7383 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:619
7385 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7388 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1581
7391 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
7395 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2635
7398 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7399 "your network configuration\n"
7402 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2649
7404 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7405 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7408 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2949
7410 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7411 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7413 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3046
7415 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
7418 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3089
7420 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
7421 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7423 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3148
7425 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
7426 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7428 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1625
7430 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7431 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7433 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:623
7434 msgid "# WLAN ACKs sent"
7437 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:642
7439 msgid "# WLAN messages defragmented"
7440 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7442 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:691
7443 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:763
7444 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1910
7446 msgid "# WLAN sessions allocated"
7447 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7449 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:868
7451 msgid "# WLAN message fragments sent"
7452 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
7454 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:892
7455 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
7458 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1000
7459 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1086
7460 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1912
7462 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
7463 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
7465 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1282
7467 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
7468 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7470 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1308
7472 msgid "# fragments received via WLAN"
7473 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7475 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1318
7477 msgid "# ACKs received via WLAN"
7478 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7480 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1375
7482 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
7483 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7485 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1496
7487 msgid "# DATA messages received via WLAN"
7488 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7490 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1531
7492 msgid "# WLAN DATA messages processed"
7493 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7495 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1594
7497 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
7498 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7500 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1707
7501 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
7504 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1891
7506 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
7509 #: src/transport/transport_api.c:682
7511 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
7512 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
7514 #: src/transport/transport-testing.c:584
7516 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
7517 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7519 #: src/tun/regex.c:129
7521 msgid "Bad mask: %d\n"
7524 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
7526 msgid "Error reading `%s': %s"
7527 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
7529 #: src/util/bio.c:180
7533 #: src/util/bio.c:237
7535 msgid "Error reading length of string `%s'"
7538 #: src/util/bio.c:247
7540 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
7543 #: src/util/bio.c:293
7545 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
7548 #: src/util/bio.c:307
7550 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
7553 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:851 src/util/service.c:625
7555 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
7558 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:856 src/util/service.c:629
7560 msgid "Using `%s' instead\n"
7561 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
7563 #: src/util/client.c:360
7566 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
7570 #: src/util/client.c:368
7572 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
7575 #: src/util/client.c:989
7577 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
7578 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7580 #: src/util/client.c:1001
7582 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
7583 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7585 #: src/util/client.c:1284
7586 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
7589 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
7593 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
7597 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
7601 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
7605 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
7609 #: src/util/common_logging.c:391
7611 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
7612 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7614 #: src/util/common_logging.c:817
7616 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
7617 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
7619 #: src/util/common_logging.c:1042
7623 #: src/util/common_logging.c:1150
7624 msgid "unknown address"
7627 #: src/util/common_logging.c:1189
7628 msgid "invalid address"
7631 #: src/util/common_logging.c:1207
7633 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7635 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
7637 #: src/util/common_logging.c:1228
7640 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
7642 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
7644 #: src/util/configuration.c:288
7646 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
7647 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
7649 #: src/util/configuration.c:996
7652 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
7655 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
7656 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
7658 #: src/util/configuration.c:1066
7660 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
7663 #: src/util/configuration.c:1098
7665 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
7666 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7668 #: src/util/configuration.c:1172
7671 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
7672 "as an environmental variable\n"
7675 #: src/util/connection.c:423
7677 msgid "Access denied to `%s'\n"
7678 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7680 #: src/util/connection.c:438
7682 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
7685 #: src/util/connection.c:553
7688 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
7689 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
7691 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:909
7693 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
7694 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7696 #: src/util/connection.c:900
7698 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
7699 msgstr " Lỗi kết nối\n"
7701 #: src/util/container_bloomfilter.c:516
7704 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
7708 #: src/util/crypto_ecc.c:789 src/util/crypto_ecc.c:827
7709 #: src/util/crypto_ecc.c:945 src/util/crypto_ecc.c:983
7711 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
7712 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
7714 #: src/util/crypto_ecc.c:794 src/util/crypto_ecc.c:950
7716 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
7717 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
7719 #: src/util/crypto_ecc.c:831 src/util/crypto_ecc.c:987
7720 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
7723 #: src/util/crypto_ecc.c:861 src/util/crypto_ecc.c:1017
7726 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
7729 #: src/util/crypto_ecc.c:865 src/util/crypto_ecc.c:1021
7730 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
7733 #: src/util/crypto_ecc.c:1103
7735 msgid "Could not load peer's private key\n"
7736 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7738 #: src/util/crypto_ecc.c:1207
7740 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
7741 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7743 #: src/util/crypto_ecc.c:1257
7745 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
7746 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7748 #: src/util/crypto_ecc.c:1331
7750 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7751 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
7753 #: src/util/crypto_ecc.c:1388
7755 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7756 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
7758 #: src/util/crypto_random.c:280
7760 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
7761 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
7763 #: src/util/disk.c:1184
7765 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
7766 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
7768 #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1315
7770 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
7771 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
7773 #: src/util/getopt.c:568
7775 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
7776 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
7778 #: src/util/getopt.c:592
7780 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
7781 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
7783 #: src/util/getopt.c:597
7785 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
7786 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
7788 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
7790 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
7791 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
7793 #: src/util/getopt.c:643
7795 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
7796 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
7798 #: src/util/getopt.c:647
7800 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
7801 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
7803 #: src/util/getopt.c:672
7805 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7806 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
7808 #: src/util/getopt.c:674
7810 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
7811 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
7813 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
7815 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
7816 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
7818 #: src/util/getopt.c:750
7820 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
7821 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
7823 #: src/util/getopt.c:768
7825 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
7826 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
7828 #: src/util/getopt.c:933
7830 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
7832 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
7834 #: src/util/getopt_helpers.c:84
7837 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
7839 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
7842 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
7844 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
7845 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
7847 #: src/util/getopt_helpers.c:298
7849 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
7850 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
7852 #: src/util/gnunet-config.c:90
7854 msgid "--section argument is required\n"
7855 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
7857 #: src/util/gnunet-config.c:133
7859 msgid "--option argument required to set value\n"
7862 #: src/util/gnunet-config.c:160
7863 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
7866 #: src/util/gnunet-config.c:163
7867 msgid "name of the section to access"
7870 #: src/util/gnunet-config.c:166
7871 msgid "name of the option to access"
7874 #: src/util/gnunet-config.c:169
7875 msgid "value to set"
7878 #: src/util/gnunet-config.c:178
7880 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
7881 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7883 #: src/util/gnunet-ecc.c:75
7885 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
7886 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7888 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
7890 msgid "Generating %u keys, please wait"
7893 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
7897 "Failed to write to `%s': %s\n"
7898 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7900 #: src/util/gnunet-ecc.c:107
7907 #: src/util/gnunet-ecc.c:110
7911 "Error, %u keys not generated\n"
7914 #: src/util/gnunet-ecc.c:199
7916 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
7917 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7919 #: src/util/gnunet-ecc.c:210
7921 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
7922 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
7924 #: src/util/gnunet-ecc.c:232
7926 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
7927 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7929 #: src/util/gnunet-ecc.c:286
7930 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
7933 #: src/util/gnunet-ecc.c:341
7934 msgid "list keys included in a file (for testing)"
7937 #: src/util/gnunet-ecc.c:344
7938 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
7941 #: src/util/gnunet-ecc.c:347
7942 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
7945 #: src/util/gnunet-ecc.c:350
7946 msgid "print the public key in ASCII format"
7949 #: src/util/gnunet-ecc.c:353
7950 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
7953 #: src/util/gnunet-ecc.c:356
7954 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
7957 #: src/util/gnunet-ecc.c:367
7959 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
7960 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7962 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
7963 msgid "perform a reverse lookup"
7966 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
7967 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
7970 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
7972 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
7973 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
7975 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
7976 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
7978 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
7979 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
7981 #: src/util/gnunet-uri.c:84
7983 msgid "No URI specified on command line\n"
7986 #: src/util/gnunet-uri.c:89
7988 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
7989 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
7991 #: src/util/gnunet-uri.c:96
7993 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
7996 #: src/util/gnunet-uri.c:106
7998 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8001 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8002 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8005 #: src/util/helper.c:338
8007 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8008 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8010 #: src/util/helper.c:383
8012 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8013 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8015 #: src/util/helper.c:609
8017 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8018 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8020 #: src/util/network.c:134
8022 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8025 #: src/util/network.c:1397
8028 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8031 #: src/util/os_installation.c:421
8034 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
8038 #: src/util/os_installation.c:713
8040 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8041 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8043 #: src/util/os_installation.c:773
8045 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8046 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8048 #: src/util/os_installation.c:783
8050 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8053 #: src/util/plugin.c:87
8055 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8056 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8058 #: src/util/plugin.c:148
8060 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8061 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8063 #: src/util/plugin.c:223
8065 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8066 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8068 #: src/util/plugin.c:382
8070 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8071 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8073 #: src/util/program.c:260 src/util/service.c:1449
8075 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8076 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8078 #: src/util/program.c:270 src/util/service.c:1464
8080 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8081 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8083 #: src/util/program.c:275 src/util/service.c:1459
8085 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8086 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8088 #: src/util/resolver_api.c:198
8090 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
8091 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8093 #: src/util/resolver_api.c:216
8096 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
8099 #: src/util/resolver_api.c:343
8101 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8102 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8104 #: src/util/resolver_api.c:347
8106 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8107 msgstr "không quyết định các tên máy"
8109 #: src/util/resolver_api.c:891
8111 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
8112 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8114 #: src/util/scheduler.c:813
8115 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
8118 #: src/util/scheduler.c:948
8120 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
8123 #: src/util/server.c:484
8125 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8126 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8128 #: src/util/server.c:493
8130 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8131 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8133 #: src/util/server.c:499
8135 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8136 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8138 #: src/util/server.c:892
8141 "Processing code for message of type %u did not call "
8142 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8145 #: src/util/service.c:362
8147 msgid "Unknown address family %d\n"
8148 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8150 #: src/util/service.c:369
8152 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8155 #: src/util/service.c:424
8157 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8160 #: src/util/service.c:461
8162 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8165 #: src/util/service.c:570
8168 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
8171 #: src/util/service.c:651
8174 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
8175 "domain socket: %s\n"
8178 #: src/util/service.c:667
8180 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
8183 #: src/util/service.c:901
8184 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8187 #: src/util/service.c:950 src/util/service.c:968
8189 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8192 #: src/util/service.c:993
8194 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8197 #: src/util/service.c:1163
8199 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8200 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8202 #: src/util/service.c:1204
8204 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8205 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8207 #: src/util/service.c:1253
8208 msgid "Service process failed to initialize\n"
8211 #: src/util/service.c:1257
8212 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8215 #: src/util/service.c:1261
8216 msgid "Service process failed to report status\n"
8219 #: src/util/service.c:1316
8220 msgid "No such user"
8221 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8223 #: src/util/service.c:1329
8225 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8226 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8228 #: src/util/service.c:1399
8229 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8232 #: src/util/signal.c:89
8234 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8237 #: src/util/strings.c:145
8241 #: src/util/strings.c:450
8243 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8246 #: src/util/strings.c:578
8247 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8249 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8251 #: src/util/strings.c:675
8255 #: src/util/strings.c:679
8259 #: src/util/strings.c:681
8263 #: src/util/strings.c:687
8267 #: src/util/strings.c:693
8271 #: src/util/strings.c:699
8275 #: src/util/strings.c:705
8279 #: src/util/strings.c:712
8284 #: src/util/strings.c:714
8289 #: src/util/strings.c:743
8293 #: src/util/strings.c:1149
8294 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8297 #: src/util/strings.c:1157
8298 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8301 #: src/util/strings.c:1163
8302 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8305 #: src/util/strings.c:1170
8306 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8309 #: src/util/strings.c:1179
8311 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8312 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8314 #: src/util/strings.c:1385 src/util/strings.c:1401
8315 msgid "Port not in range\n"
8318 #: src/util/strings.c:1410
8320 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8321 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8323 #: src/util/strings.c:1493 src/util/strings.c:1524 src/util/strings.c:1572
8324 #: src/util/strings.c:1593
8326 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8327 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8329 #: src/util/strings.c:1550
8331 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8332 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
8334 #: src/util/strings.c:1602
8336 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8337 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8339 #: src/util/strings.c:1654
8341 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8342 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8344 #: src/util/strings.c:1704
8346 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8347 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8349 #: src/util/strings.c:1735
8351 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8352 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8354 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
8356 msgid "# Active channels"
8357 msgstr "# các kết nối dht"
8359 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
8361 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
8362 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
8364 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
8366 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
8367 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
8369 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
8371 msgid "# Mesh channels created"
8372 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
8374 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
8376 msgid "Failed to setup mesh channel!\n"
8377 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
8379 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
8381 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8384 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
8385 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8388 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
8389 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8392 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
8394 msgid "# Packets received from TUN interface"
8395 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8397 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
8399 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8402 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
8403 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8406 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
8408 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8411 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
8413 msgid "# ICMP packets received from mesh"
8414 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8416 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
8418 msgid "# UDP packets received from mesh"
8419 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8421 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
8423 msgid "# TCP packets received from mesh"
8424 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8426 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
8427 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8430 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
8431 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8434 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
8436 msgid "# Active destinations"
8437 msgstr "# các kết nối dht"
8439 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
8440 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8443 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2982
8445 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8446 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8448 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3006
8449 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8452 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3014
8453 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8456 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027
8458 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8459 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8461 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040
8462 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8465 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3050
8466 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
8469 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:146
8471 msgid "Error creating tunnel\n"
8472 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
8474 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:189 src/vpn/gnunet-vpn.c:220
8476 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
8477 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
8479 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:202
8481 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
8482 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
8484 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:214
8486 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
8487 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
8489 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:233
8491 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
8492 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8494 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:254
8496 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
8497 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8499 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:289
8500 msgid "request that result should be an IPv4 address"
8503 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
8504 msgid "request that result should be an IPv6 address"
8507 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
8508 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
8511 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
8512 msgid "destination IP for the tunnel"
8515 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
8516 msgid "peer offering the service we would like to access"
8519 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
8520 msgid "name of the service we would like to access"
8523 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
8525 msgid "service is offered via TCP"
8526 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8528 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
8530 msgid "service is offered via UDP"
8531 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
8533 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:322
8534 msgid "Setup tunnels via VPN."
8537 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
8538 #: src/include/gnunet_common.h:581
8540 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
8541 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
8543 #: src/include/gnunet_common.h:593
8545 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
8546 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
8548 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
8550 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
8551 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
8554 #~ msgid "Internal error %d\n"
8558 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
8559 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8562 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
8563 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8566 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
8567 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8571 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
8573 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8576 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
8577 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8580 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
8581 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
8584 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
8585 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8588 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
8589 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
8592 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
8593 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
8597 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
8599 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
8602 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
8603 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
8606 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
8607 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8609 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
8610 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8613 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
8614 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8616 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
8617 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8621 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
8622 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
8626 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
8629 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
8632 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8633 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8636 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
8637 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8640 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
8641 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
8644 #~ msgstr "không-tên"
8647 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
8648 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8652 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
8653 #~ "specified multiple times)"
8655 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
8656 #~ "chọn này nhiều lần)"
8659 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
8660 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
8663 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
8664 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
8667 #~ msgid "try to shorten a given name"
8668 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
8671 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
8672 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
8675 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
8676 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
8679 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
8680 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
8683 #~ msgid "filename with the zone key"
8684 #~ msgstr "tên tập tin"
8687 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
8688 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8691 #~ msgid "file exists with different key"
8692 #~ msgstr "tên tập tin"
8695 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
8696 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
8699 #~ msgid "number of peers to start"
8700 #~ msgstr "số lần lặp lại"
8703 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
8704 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
8707 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
8708 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8711 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
8712 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
8715 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
8716 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
8719 #~ msgid "print names of local namespaces"
8720 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
8723 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
8724 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8727 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
8728 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
8731 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8732 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8735 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
8737 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8740 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
8741 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8744 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
8745 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8748 #~ msgid "Failed to create new signature"
8749 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8752 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
8755 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
8758 #~ msgid "Failed to remove records from database"
8761 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
8764 #~ msgid "Failed to access database"
8765 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8768 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
8769 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
8772 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
8773 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8777 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
8779 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8782 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8783 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8786 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
8787 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
8791 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
8793 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
8797 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
8798 #~ "bytes). Deleting it.\n"
8799 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
8802 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
8803 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
8807 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
8809 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
8811 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8812 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8815 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
8816 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8819 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
8820 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
8823 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
8824 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
8827 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
8828 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
8831 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
8832 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
8835 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
8836 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
8839 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
8840 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
8843 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
8844 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
8847 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
8848 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
8851 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
8852 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
8855 #~ msgid "Exiting\n"
8859 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
8860 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8863 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
8864 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8867 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
8868 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8871 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
8872 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
8875 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
8876 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8879 #~ msgid "# session keys received"
8880 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
8883 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
8884 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
8887 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
8888 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
8891 #~ msgid "Unknown error"
8892 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
8895 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
8896 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
8899 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
8900 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
8903 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
8904 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
8907 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8908 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8911 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
8912 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8915 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
8916 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8919 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
8920 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8923 #~ msgid "session identifier"
8924 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
8927 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
8928 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8932 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
8933 #~ "all tunnels (continuously)"
8934 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8937 #~ msgid "list information for all peers"
8938 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8941 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
8943 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
8948 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
8951 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
8956 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
8958 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
8962 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
8963 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8966 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
8967 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
8970 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
8971 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
8974 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
8975 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
8978 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
8979 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8982 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
8983 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8986 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
8988 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8991 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
8992 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
8995 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
8996 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8999 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
9000 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9002 #~ msgid "anonymous"
9003 #~ msgstr "nặc danh"
9006 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
9007 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
9010 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
9011 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
9014 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
9015 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
9018 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
9019 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
9022 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
9023 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
9026 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
9027 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
9030 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
9031 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
9035 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
9037 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
9040 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
9041 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
9044 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
9045 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
9047 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
9048 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
9050 #~ msgid "`%s' left the room\n"
9051 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
9054 #~ msgid "Could not change username\n"
9055 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9058 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
9059 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
9062 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
9063 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
9065 #~ msgid "Users in room `%s': "
9066 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
9068 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
9069 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
9071 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
9072 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
9075 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
9076 #~ "to leave the current room"
9078 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
9079 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
9082 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
9083 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
9085 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
9086 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
9089 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
9092 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
9095 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
9096 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9098 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
9099 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9102 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
9104 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
9108 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
9109 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9111 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
9112 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
9114 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
9116 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
9117 #~ "phòng trò chuyện đó"
9119 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
9120 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
9122 #~ msgid "set the chat room to join"
9123 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
9125 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
9126 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
9129 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
9130 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9133 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
9134 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9137 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
9138 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9141 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
9142 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9145 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
9146 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9149 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
9150 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9153 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
9154 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9157 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
9158 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
9161 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
9163 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
9166 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
9167 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9170 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
9171 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
9174 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
9175 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9178 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
9179 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
9182 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
9183 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9186 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
9187 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9190 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
9191 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9194 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
9195 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
9198 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
9199 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
9202 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
9203 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9206 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
9207 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
9210 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
9211 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
9214 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
9215 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9218 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
9219 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9222 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
9223 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
9226 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
9227 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9230 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
9231 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9234 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
9235 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9238 #~ msgid "Peers failed to connect"
9239 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9242 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
9243 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
9246 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
9248 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9252 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
9253 #~ "greater than 0\n"
9255 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9259 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
9260 #~ "friends file!\n"
9262 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
9265 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
9266 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9269 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
9270 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9273 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
9274 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9277 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
9278 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
9281 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
9283 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9286 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
9288 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9291 #~ msgid "internal error"
9295 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
9296 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9299 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
9300 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9303 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
9304 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
9307 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
9308 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9311 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
9312 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
9315 #~ msgid "# Peers connected"
9316 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9319 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9320 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
9323 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
9324 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9327 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
9328 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9331 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
9332 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9334 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
9336 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
9340 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
9341 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
9344 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
9345 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
9348 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
9349 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9352 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
9353 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9356 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
9357 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9360 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
9361 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
9364 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
9365 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9368 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
9369 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9372 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
9373 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
9376 #~ msgid "# wlan session created"
9377 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9380 #~ msgid "# wlan pending fragments"
9381 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9384 #~ msgid "# wlan fragments send"
9385 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9388 #~ msgid "# wlan whole messages received"
9389 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9392 #~ msgid "# wlan hello messages received"
9393 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9396 #~ msgid "# wlan fragments received"
9397 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9400 #~ msgid "# wlan acks received"
9401 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
9404 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
9405 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9408 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
9409 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9412 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
9413 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
9416 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
9417 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9420 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
9421 #~ msgstr "# các byte được gửi"
9424 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
9425 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
9428 #~ msgid "# wlan messages queued"
9429 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9431 #~ msgid "print this help"
9432 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
9434 #~ msgid "print the version number"
9435 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
9438 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
9439 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
9441 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
9442 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
9444 #~ msgid "be verbose"
9445 #~ msgstr "xuất chi tiết"
9448 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
9449 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9452 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
9453 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
9456 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
9457 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
9460 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
9461 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9476 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
9477 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9480 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
9481 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9484 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
9485 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9488 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
9489 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9492 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
9493 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9496 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
9497 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
9500 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
9501 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9504 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9505 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
9508 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
9509 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
9512 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
9513 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9516 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
9517 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9520 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
9521 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9524 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
9525 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9528 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
9529 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9532 #~ msgid "# HTTP peers active"
9533 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
9536 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
9537 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9540 #~ msgid "# PING messages decrypted"
9541 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9544 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
9545 #~ msgstr "# các byte được gửi"
9548 #~ msgid "# connected addresses"
9549 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9552 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
9553 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
9556 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
9557 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
9560 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
9561 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9564 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
9565 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
9568 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
9569 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
9575 #~ msgstr "Trợ giúp"
9586 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
9587 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
9596 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9598 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9601 #~ "Please visit our homepage at\n"
9602 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
9603 #~ "and join our community at\n"
9604 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
9606 #~ "Have a lot of fun,\n"
9608 #~ "the GNUnet team"
9610 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
9612 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
9614 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
9615 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9616 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
9617 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
9619 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
9624 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
9625 #~ "from the list below."
9627 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
9630 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
9631 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
9632 #~ "case you are using DSL."
9634 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
9635 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
9637 #~ msgid "Network configuration: interface"
9638 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
9641 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
9643 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
9645 #~ msgid "Network configuration: IP"
9646 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
9648 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
9649 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
9652 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
9653 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
9654 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
9655 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
9656 #~ "you can also enter it here.\n"
9657 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
9658 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
9659 #~ "If in doubt, leave this empty."
9661 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
9662 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
9663 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
9664 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
9666 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
9667 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
9668 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
9671 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
9672 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
9674 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9675 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
9678 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9680 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
9681 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
9682 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
9683 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
9684 #~ "your actual connection allows."
9686 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
9688 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
9689 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
9690 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
9691 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
9693 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
9694 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
9696 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9697 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
9700 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9702 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
9703 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
9704 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
9705 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
9706 #~ "higher than what your actual connection allows."
9708 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
9710 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
9711 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
9712 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
9713 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
9715 #~ msgid "Quota configuration"
9716 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
9718 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
9719 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
9722 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
9723 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
9725 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
9726 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
9728 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
9729 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
9731 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
9732 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
9735 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9736 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
9739 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
9740 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
9741 #~ "permissions to the user specified below.\n"
9743 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
9745 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
9746 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
9748 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
9749 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
9750 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
9752 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
9754 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
9755 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
9757 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
9758 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
9761 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9762 #~ "group for the chosen user account.\n"
9764 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
9766 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
9767 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
9769 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
9770 #~ "người dùng đã chọn\n"
9772 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
9774 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
9775 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
9777 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
9778 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
9781 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
9782 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
9783 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
9785 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
9786 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
9789 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
9790 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
9792 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
9793 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
9795 #~ msgid "Save configuration?"
9796 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
9798 #~ msgid "GNUnet Configuration"
9799 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
9810 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
9811 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
9813 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
9814 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
9816 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
9817 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
9819 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
9820 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
9822 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
9823 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
9827 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
9830 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
9832 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
9833 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
9835 #~ msgid "display a file's hash value"
9836 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
9838 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
9839 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
9841 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
9842 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
9844 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
9845 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
9847 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
9848 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
9850 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
9851 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
9853 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
9854 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
9856 #~ msgid "Error saving configuration."
9857 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
9859 #~ msgid "(unknown connection)"
9860 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
9862 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
9863 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
9865 #~ msgid "Unable to change startup process:"
9866 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
9869 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
9870 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
9871 #~ "configuration.\n"
9872 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
9874 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
9875 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
9876 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
9878 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
9879 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
9882 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
9883 #~ "OPTION=VALUE.\n"
9885 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
9886 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN=GIÁ_TRỊ\n"
9888 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
9889 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
9892 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
9894 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
9895 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
9897 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
9898 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
9900 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
9901 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
9903 #~ msgid "Too many arguments.\n"
9904 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
9906 #~ msgid "Undefined option.\n"
9907 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
9915 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
9916 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
9918 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
9919 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
9921 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
9922 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
9924 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
9925 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
9927 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
9928 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
9930 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
9931 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
9934 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
9937 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
9938 #~ "trị mặc định %llu): "
9947 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
9950 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
9954 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
9957 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
9959 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n"
9960 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
9962 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
9963 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
9965 #~ msgid "Aborted.\n"
9966 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
9968 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n"
9969 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
9971 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
9973 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
9975 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
9976 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
9979 #~ "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
9980 #~ "configuration. "
9982 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
9984 #~ " • n\t\tkhông\n"
9985 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
9987 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
9988 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
9991 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
9994 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
9995 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
9997 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
9998 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
10000 #~ msgid "Can't create service"
10001 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
10003 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
10004 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
10006 #~ msgid "Cannot write to the registry"
10007 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
10009 #~ msgid "Can't delete the service"
10010 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
10012 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
10013 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
10015 #~ msgid "Error accessing local security policy"
10016 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
10018 #~ msgid "Error granting service right to user"
10019 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
10021 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
10022 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
10026 #~ "Press any key to continue\n"
10029 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
10032 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
10035 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
10038 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
10041 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
10043 #~ msgid "DEVELOPER"
10044 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
10047 #~ msgstr "YÊU CẦU"
10050 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
10052 #~ msgid "IMMEDIATE"
10059 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
10062 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
10063 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
10066 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
10067 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
10069 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
10070 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
10072 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
10073 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
10076 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
10077 #~ "option `%s' was denied.\n"
10079 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
10080 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
10082 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
10084 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
10088 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
10091 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
10094 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
10095 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
10098 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
10099 #~ "GNUnet will use %s.\n"
10101 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
10102 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
10104 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
10106 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
10108 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
10109 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
10111 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
10112 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
10115 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
10116 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
10118 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
10119 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
10121 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
10122 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
10124 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
10125 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
10127 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
10128 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
10130 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
10131 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
10134 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
10136 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
10139 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
10140 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
10142 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
10143 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
10145 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
10146 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
10148 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
10149 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
10151 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
10152 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
10154 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
10155 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
10157 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
10158 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
10160 #~ msgid "# bloom filter false positives"
10161 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
10163 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
10164 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
10166 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
10167 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
10169 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
10170 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
10172 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
10173 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
10176 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
10177 #~ "using this name (%p)\n"
10179 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
10180 #~ "dùng tên này (%p)\n"
10182 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
10184 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
10186 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
10187 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
10189 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
10190 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
10192 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
10193 #~ msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
10195 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
10196 #~ msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
10198 #~ msgid "Running benchmark...\n"
10199 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
10201 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
10202 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
10204 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
10205 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
10207 #~ msgid "output in gnuplot format"
10208 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
10210 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
10211 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
10213 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
10214 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
10216 #~ msgid "message size"
10217 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
10219 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
10220 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
10222 #~ msgid "number of messages in a message block"
10223 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
10225 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
10226 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
10228 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
10229 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
10231 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
10233 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
10236 #~ msgstr "Thời gian:\n"
10238 #~ msgid "\tmax %llums\n"
10239 #~ msgstr "\tđại %llu mg\n"
10241 #~ msgid "\tmin %llums\n"
10242 #~ msgstr "\ttiểu %llu mg\n"
10244 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
10245 #~ msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n"
10247 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
10248 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
10253 #~ msgid "\tmax %u\n"
10254 #~ msgstr "\tđại %u\n"
10256 #~ msgid "\tmin %u\n"
10257 #~ msgstr "\ttiểu %u\n"
10259 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
10260 #~ msgstr "\tt.bình %8.4f\n"
10262 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
10263 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
10265 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
10266 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
10270 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
10273 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
10275 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
10276 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
10279 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
10280 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
10283 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
10284 #~ "configured properly!\n"
10286 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
10287 #~ "có cấu hình đúng.\n"
10289 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
10290 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
10293 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
10295 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
10296 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
10297 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
10300 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
10301 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
10303 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
10304 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
10307 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
10310 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
10311 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
10312 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
10315 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
10316 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
10318 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
10319 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
10321 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
10322 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
10324 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
10325 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
10328 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
10330 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
10333 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
10334 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
10336 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
10337 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
10339 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
10340 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
10342 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
10343 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
10345 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
10346 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
10348 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
10349 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
10351 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
10352 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
10354 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
10356 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
10359 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
10361 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
10363 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
10364 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
10366 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
10367 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
10369 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
10370 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
10372 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
10374 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
10375 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
10377 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
10378 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
10380 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
10381 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
10384 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
10387 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
10391 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
10393 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
10396 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
10398 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
10399 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
10401 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
10402 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
10404 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
10406 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
10408 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
10409 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
10411 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
10412 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
10414 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
10415 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
10417 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
10418 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
10420 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
10421 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
10423 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
10424 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
10426 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
10427 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
10429 #~ msgid "# dht put requests received"
10430 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
10432 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
10433 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
10435 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
10436 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
10438 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
10439 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
10441 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
10442 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
10445 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
10447 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
10448 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
10450 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
10451 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
10453 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
10454 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
10456 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
10457 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
10459 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
10461 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
10463 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
10464 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
10466 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
10467 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
10469 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
10470 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
10473 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
10476 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
10477 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
10479 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
10480 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
10482 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
10483 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
10485 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
10486 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
10488 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
10489 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
10491 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
10493 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
10496 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
10497 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
10499 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
10500 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10502 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
10503 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
10506 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
10508 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
10510 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
10512 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
10515 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
10517 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
10521 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
10524 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
10525 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
10527 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
10529 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
10531 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
10532 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
10534 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
10535 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
10537 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
10538 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
10540 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
10542 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
10545 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
10546 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
10549 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
10552 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
10555 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
10556 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
10559 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
10560 #~ "new pseudonym)"
10562 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
10565 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
10566 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
10569 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
10570 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
10572 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
10573 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
10575 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
10576 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
10578 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
10579 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
10581 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
10582 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
10584 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
10585 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
10587 #~ msgid "Started collection.\n"
10588 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
10590 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
10591 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
10593 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
10594 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
10596 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
10597 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
10599 #~ msgid "Perform directory related operations."
10600 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
10603 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
10605 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
10608 #~ msgid "list entries from the directory database"
10609 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
10611 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
10612 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
10614 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
10615 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
10617 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
10618 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
10620 #~ msgid "Upload aborted.\n"
10621 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
10623 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
10624 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
10627 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
10628 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
10630 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
10631 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
10635 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
10636 #~ "and/or the published file"
10638 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
10639 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
10641 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
10642 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
10644 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
10645 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
10648 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
10650 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
10652 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
10653 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
10655 #~ msgid "mimetype"
10656 #~ msgstr "kiểu MIME"
10659 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
10661 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
10665 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10667 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
10671 #~ "Upload aborted.\n"
10674 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
10678 #~ "Error uploading file: %s"
10681 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
10685 #~ "Unexpected event: %d\n"
10688 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10691 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
10692 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
10694 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
10695 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
10697 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
10698 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
10700 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
10701 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
10703 #~ msgid "Search GNUnet for files."
10704 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
10706 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
10707 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
10710 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
10713 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
10718 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10721 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
10724 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
10725 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
10727 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
10728 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
10731 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires "
10732 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI. The "
10733 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
10734 #~ "the `-R' option is also specified."
10736 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
10737 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
10738 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
10741 #~ msgid "Download files from GNUnet."
10742 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
10744 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
10746 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
10748 #~ msgid "Download aborted.\n"
10749 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
10751 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
10753 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
10755 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
10756 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
10758 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
10759 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
10761 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
10762 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
10764 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
10765 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10767 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
10768 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
10770 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
10771 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
10773 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
10774 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
10776 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
10777 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
10779 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
10780 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
10782 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
10783 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
10785 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
10786 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
10788 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
10789 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
10791 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
10792 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
10794 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
10795 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
10797 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
10798 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
10800 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
10801 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
10803 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
10804 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
10807 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
10808 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
10810 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
10811 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
10813 #~ msgid "Revision %u"
10814 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
10816 #~ msgid "Application aborted."
10817 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
10819 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
10820 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
10822 #~ msgid "# gap content total planned"
10823 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
10825 #~ msgid "Datastore full.\n"
10826 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
10828 #~ msgid "# gap requests total received"
10829 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
10831 #~ msgid "# gap total trust awarded"
10832 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
10835 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
10838 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
10839 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
10841 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
10842 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
10845 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
10846 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
10847 #~ "contains invalid references!\n"
10849 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
10850 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
10851 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
10853 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
10855 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
10858 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
10861 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
10864 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
10865 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
10867 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
10868 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
10870 #~ msgid "# gap client requests tracked"
10871 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
10873 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
10875 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
10877 #~ msgid "# blocks migrated"
10878 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
10880 #~ msgid "# blocks injected for migration"
10881 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
10883 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
10884 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
10886 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
10887 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
10889 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
10890 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
10892 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
10893 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
10895 #~ msgid "# trust earned"
10896 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
10898 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
10899 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
10901 #~ msgid "scp command is : %s \n"
10902 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
10904 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
10905 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
10907 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
10908 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
10910 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
10911 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
10913 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
10914 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
10916 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
10917 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
10919 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
10920 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
10922 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
10923 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
10925 #~ msgid "Template description."
10926 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
10928 #~ msgid "Uptime (seconds)"
10929 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
10931 #~ msgid "# Any-Blocks"
10932 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
10934 #~ msgid "# DBlocks"
10935 #~ msgstr "# Khối D"
10937 #~ msgid "# SBlocks"
10938 #~ msgstr "# Khối S"
10940 #~ msgid "# KBlocks"
10941 #~ msgstr "# Khối K"
10943 #~ msgid "# NBlocks"
10944 #~ msgstr "# Khối N"
10946 #~ msgid "# KNBlocks"
10947 #~ msgstr "# Khối KN"
10949 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
10950 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
10952 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
10953 #~ msgstr "# Khối không rõ"
10955 #~ msgid "# expired"
10956 #~ msgstr "# đã hết hạn"
10958 #~ msgid "# expire in 1h"
10959 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
10961 #~ msgid "# expire in 24h"
10962 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
10964 #~ msgid "# expire in 1 week"
10965 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
10967 #~ msgid "# expire in 1 month"
10968 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
10970 #~ msgid "# zero priority"
10971 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
10973 #~ msgid "# priority one"
10974 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
10976 #~ msgid "# priority larger than one"
10977 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
10979 #~ msgid "# no anonymity"
10980 #~ msgstr "# nặc danh 0"
10982 #~ msgid "# anonymity one"
10983 #~ msgstr "# nặc danh 1"
10985 #~ msgid "# anonymity larger than one"
10986 #~ msgstr "# nặc danh >1"
10988 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
10989 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
10991 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
10992 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
10994 #~ msgid "% of allowed cpu load"
10995 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
10997 #~ msgid "% of allowed io load"
10998 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
11000 #~ msgid "# plibc handles"
11001 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
11003 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
11005 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
11006 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
11008 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
11009 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
11011 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
11012 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
11014 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
11015 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
11017 #~ msgid "prints supported protocol messages"
11018 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
11020 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
11021 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
11023 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
11024 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11026 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
11027 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11029 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
11030 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11032 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
11033 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
11035 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
11036 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
11039 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
11041 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
11042 #~ "một đường hầm ?\n"
11044 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
11045 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
11047 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
11048 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
11050 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
11051 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
11053 #~ msgid "Receive route announce.\n"
11054 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
11056 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
11057 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
11059 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
11060 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
11062 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
11063 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
11065 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
11066 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
11068 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
11069 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
11071 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
11073 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
11075 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
11076 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
11078 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
11079 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
11081 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
11082 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
11084 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
11085 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
11087 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
11088 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
11091 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
11092 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
11094 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
11095 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
11097 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
11098 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
11100 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
11101 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
11103 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
11104 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
11106 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
11107 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
11109 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
11110 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
11112 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
11113 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
11115 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11116 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11118 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
11119 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
11121 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11122 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11124 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
11125 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
11128 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
11131 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
11134 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
11135 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
11137 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
11138 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
11140 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
11141 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
11143 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
11144 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
11146 #~ msgid "realise alloc ram\n"
11147 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
11149 #~ msgid "realise add routes\n"
11150 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
11152 #~ msgid "realise copy table\n"
11153 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
11155 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
11156 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
11158 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
11159 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
11161 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
11162 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
11164 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
11165 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
11167 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
11168 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
11170 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
11171 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
11173 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
11174 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
11176 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
11177 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
11179 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
11180 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
11182 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
11183 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
11185 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
11186 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
11188 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
11189 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
11191 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
11192 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
11194 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
11195 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
11197 #~ msgid "run as user LOGIN"
11198 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
11200 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
11201 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
11204 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
11206 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
11210 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
11211 #~ "written to stderr instead of a logfile"
11213 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
11214 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
11217 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
11218 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
11220 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
11221 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
11223 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
11225 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
11228 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
11229 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
11231 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
11233 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n"
11235 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
11236 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
11238 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
11239 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
11241 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
11242 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
11245 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
11246 #~ "developers@gnu.org!"
11248 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
11249 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
11252 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
11253 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
11256 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
11257 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
11258 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
11260 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
11261 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
11263 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
11264 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
11266 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
11267 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
11269 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
11270 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
11272 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
11274 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
11276 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
11277 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
11279 #~ msgid "# bytes noise sent"
11280 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
11282 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
11283 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
11285 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
11286 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
11288 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
11289 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
11291 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
11292 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
11294 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
11295 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
11297 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
11298 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
11300 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
11301 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
11303 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
11304 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
11306 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
11307 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
11309 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
11310 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
11312 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
11313 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
11315 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
11316 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
11318 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
11319 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
11321 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
11322 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
11324 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
11325 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
11328 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
11331 #~ "« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
11332 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
11334 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
11335 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
11339 #~ "Contacting `%s'."
11342 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
11344 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
11345 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
11350 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
11352 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
11354 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
11356 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
11357 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
11359 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
11360 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
11362 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
11363 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
11365 #~ msgid "repeat each test X times"
11366 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
11368 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
11369 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
11373 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
11374 #~ "unavailable).\n"
11377 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
11378 #~ "sàng %d lần).\n"
11380 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
11381 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
11383 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11385 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
11388 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
11389 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
11392 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
11393 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
11395 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
11396 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
11398 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
11399 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
11401 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
11402 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
11404 #~ msgid "# HTTP GET issued"
11405 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
11407 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
11408 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
11410 #~ msgid "# HTTP send calls"
11411 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
11413 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
11414 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
11416 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
11417 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
11419 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
11420 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
11422 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
11423 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
11425 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
11426 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
11428 #~ msgid "# HTTP connect calls"
11429 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
11431 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
11432 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
11434 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
11435 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
11437 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
11438 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
11440 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
11441 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
11444 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
11445 #~ "we can handle this).\n"
11447 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
11448 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
11450 #~ msgid "No help available."
11451 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
11454 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
11455 #~ "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you "
11456 #~ "are not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this "
11457 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
11459 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
11460 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
11461 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
11462 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
11464 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
11465 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
11468 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
11469 #~ "shown. If in doubt, use NO.\n"
11471 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
11472 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
11473 #~ "is not yet high enough for general use. These features are said to be of "
11474 #~ "\"alpha\" quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
11475 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
11476 #~ "work?\" type messages).\n"
11478 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
11479 #~ "always welcome. Users should just be aware that alpha features may not "
11480 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
11481 #~ "special cases. Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
11482 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
11483 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
11485 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
11486 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
11488 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
11489 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
11490 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
11491 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
11493 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
11494 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
11495 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
11496 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
11497 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
11499 #~ msgid "Show options for advanced users"
11500 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
11503 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
11504 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
11505 #~ "installation. If in a hurry, say NO."
11507 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
11508 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
11509 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
11511 #~ msgid "Show rarely used options"
11512 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
11515 #~ "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on "
11516 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these. If in "
11517 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
11519 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
11520 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
11522 #~ msgid "Meta-configuration"
11523 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
11525 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
11526 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
11528 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
11529 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
11532 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
11533 #~ "is some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing "
11534 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
11535 #~ "quota specified below. Having a few gigabytes of free space is "
11538 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
11539 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
11540 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
11541 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
11542 #~ "sức chứa còn rảnh."
11544 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
11546 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
11548 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
11549 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
11551 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
11552 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
11554 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
11556 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
11557 #~ "đến tập tin phụ lục"
11559 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
11560 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
11563 #~ "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO "
11564 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
11565 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
11566 #~ "this to a large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your "
11567 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
11568 #~ "than the frequency with which your IP changes."
11570 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
11571 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
11572 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
11573 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
11574 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
11575 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
11577 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
11578 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
11581 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
11582 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
11583 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
11584 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
11585 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
11587 #~ "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have "
11588 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
11590 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
11591 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
11592 #~ "keep the list up-to-date.\n"
11594 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
11595 #~ "hosts manually."
11597 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
11598 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
11599 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
11600 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
11601 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
11603 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
11604 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
11606 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
11607 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
11608 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
11610 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
11611 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
11613 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
11614 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
11617 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
11618 #~ "proxy configuration here. Default is no proxy."
11620 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
11621 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
11624 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
11627 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
11630 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
11631 #~ "default is most likely just fine."
11633 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
11634 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
11636 #~ msgid "How long should logs be kept?"
11637 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
11640 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
11641 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
11642 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
11645 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
11646 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
11647 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
11648 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
11651 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
11654 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
11657 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can "
11658 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
11659 #~ "on machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller "
11660 #~ "number might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit "
11661 #~ "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is "
11662 #~ "too low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
11663 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
11664 #~ "run with what it is given."
11666 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
11667 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
11668 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
11669 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
11670 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
11671 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
11672 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
11673 #~ "với số đưa ra."
11675 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
11676 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
11678 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
11679 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
11682 #~ msgstr "Theo dõi"
11684 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
11685 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
11687 #~ msgid "Logging of events for users"
11688 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
11690 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
11691 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
11693 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
11694 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
11697 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
11698 #~ "the file on shutdown at that location."
11700 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
11701 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
11703 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
11704 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
11707 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. "
11708 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
11711 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
11712 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
11713 #~ "dịch vụ hệ thống."
11715 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
11716 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
11719 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this "
11720 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
11721 #~ "upon completion. This option may not work on all systems."
11723 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
11724 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
11725 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
11726 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
11728 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
11729 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
11732 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The "
11733 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
11735 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
11736 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside. Peers that are "
11737 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
11738 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual "
11739 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
11740 #~ "box. The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
11741 #~ "addition to nat itself."
11743 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
11744 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
11746 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
11747 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
11748 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
11749 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
11750 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
11751 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
11753 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
11754 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
11757 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
11758 #~ "the available applications are:\n"
11760 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
11761 #~ "will not participate in informing peers about other peers. You should "
11762 #~ "always load this module.\n"
11764 #~ "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various "
11765 #~ "configuration options. Many tools need this. You should always load "
11766 #~ "this module.\n"
11768 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
11769 #~ "about various statistics. This information is usually quite useful to "
11770 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
11772 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
11773 #~ "transmitted. This information can then be used to establish how much "
11774 #~ "cover traffic is currently available. The amount of cover traffic "
11775 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
11776 #~ "anonymity level that is greater than one. It is recommended that you "
11777 #~ "load this module.\n"
11779 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
11782 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a "
11783 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
11785 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
11786 #~ "gnunet-chat. Note that the current implementation of chat is not "
11787 #~ "considered to be secure.\n"
11789 #~ "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. "
11790 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
11792 #~ "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. "
11793 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
11794 #~ "to compromise your anonymity."
11796 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
11797 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
11799 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
11800 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
11801 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
11803 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
11804 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
11805 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
11807 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
11808 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
11809 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
11811 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
11812 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
11813 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
11814 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
11816 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
11819 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
11820 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
11821 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
11823 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
11824 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
11825 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
11827 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
11828 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
11831 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
11832 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
11833 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
11835 #~ msgid "Disable client-server connections"
11836 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
11839 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. "
11840 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
11841 #~ "not support any user interfaces. This may be useful for headless systems "
11842 #~ "that are never expected to have end-user interactions. Note that this "
11843 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
11845 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
11846 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
11847 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
11848 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
11849 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
11850 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
11852 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
11853 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
11856 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
11857 #~ "IPv6. You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
11858 #~ "network connection."
11860 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
11861 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
11863 #~ msgid "Disable peer discovery"
11864 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
11867 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
11868 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
11869 #~ "hosts; if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
11870 #~ "peers that the local node does not already know about. Note that in "
11871 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
11872 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
11873 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
11874 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
11877 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
11878 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
11879 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
11880 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
11881 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
11882 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
11883 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
11884 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
11886 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
11887 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
11890 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
11891 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
11892 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
11893 #~ "connect to us)."
11895 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
11896 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
11897 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
11899 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
11900 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
11903 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
11904 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
11906 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
11907 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
11910 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
11911 #~ "clients (TCP only). You may firewall this port for non-local machines "
11912 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
11913 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
11915 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
11916 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
11917 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
11918 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
11920 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
11921 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
11924 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
11925 #~ "clients (to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host "
11926 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
11927 #~ "their server. By default, this is set to 'loopback only'. The format is "
11928 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
11929 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
11930 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
11932 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
11933 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
11934 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
11935 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
11936 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
11937 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
11938 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
11939 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
11941 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
11942 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
11944 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
11945 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
11948 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, "
11949 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
11952 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
11953 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
11954 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
11956 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
11957 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
11960 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
11962 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
11963 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
11965 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
11966 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
11969 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of "
11970 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused. "
11971 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
11973 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
11974 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
11975 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
11977 #~ msgid "Topology Maintenance"
11978 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
11980 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
11981 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
11983 #~ msgid "General settings"
11984 #~ msgstr "Thiết lập chung"
11986 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
11987 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
11992 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
11993 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
11995 #~ msgid "Fundamentals"
11998 #~ msgid "Which database should be used?"
11999 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
12003 #~ "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", "
12004 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update "
12005 #~ "after changing this value!\n"
12007 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
12008 #~ "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or "
12009 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
12011 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
12012 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
12013 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
12015 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
12016 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
12017 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
12019 #~ msgid "Which topology should be used?"
12020 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
12023 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
12024 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
12027 #~ "Which topology should be used? The only option at the moment is "
12028 #~ "\"topology_default\""
12030 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
12033 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
12034 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
12036 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
12037 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
12040 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
12041 #~ "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had "
12042 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
12043 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
12044 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
12045 #~ "friends connected while being connected to non-friends. However, it is "
12046 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
12047 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
12048 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
12050 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
12051 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
12052 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
12053 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
12054 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
12055 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
12056 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
12059 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
12060 #~ "are explicitly specified as friends"
12062 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
12063 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
12066 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
12067 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
12069 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
12070 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
12072 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
12073 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
12076 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
12077 #~ "that are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will "
12078 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
12081 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
12082 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
12083 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
12084 #~ "hoạt động nào)."
12086 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
12087 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
12089 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
12090 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
12092 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
12093 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
12095 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
12096 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
12098 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
12099 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
12101 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
12102 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
12105 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
12106 #~ "sharing? This does not take indexed files into account, only the space "
12107 #~ "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content "
12108 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
12109 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
12111 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
12114 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
12115 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
12116 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
12117 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
12118 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
12120 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
12121 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
12123 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
12124 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
12127 #~ "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and "
12128 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
12129 #~ "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer "
12130 #~ "from sending unsolicited responses."
12132 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
12133 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
12134 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
12135 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
12137 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
12138 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
12140 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
12141 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
12143 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
12144 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
12147 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
12148 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
12150 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
12151 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
12152 #~ "takes control of your machine. If you do not activate it, it is obvious "
12153 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
12154 #~ "and thus can be considered liable for it."
12156 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
12157 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
12159 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
12160 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
12161 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
12162 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
12165 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
12166 #~ "be stored in /tmp)"
12168 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
12169 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
12172 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It "
12173 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
12175 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
12177 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
12178 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
12180 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
12182 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
12183 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
12185 #~ msgid "Applications"
12186 #~ msgstr "Ứng dụng"
12188 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
12189 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
12192 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
12193 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
12194 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
12195 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
12196 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
12197 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
12198 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
12199 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
12200 #~ "setting results in more connections. Use YES only if you get no "
12201 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
12202 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
12204 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
12205 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
12206 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
12207 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
12208 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
12209 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
12210 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
12211 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
12212 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
12213 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
12214 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
12215 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
12217 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
12218 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
12220 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
12222 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
12224 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
12225 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
12228 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
12229 #~ "primary network interface."
12231 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
12232 #~ "của giao diện mạng chính."
12234 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
12235 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
12238 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
12241 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
12244 #~ msgid "TCP transport"
12245 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
12247 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
12248 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
12250 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
12251 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
12254 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
12255 #~ "port. This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
12256 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
12257 #~ "privileged port)."
12259 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
12260 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
12261 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
12262 #~ "có quyền đặc biệt)."
12264 #~ msgid "HTTP transport"
12265 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
12267 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
12268 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
12271 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
12272 #~ "send per hour?"
12273 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
12275 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
12276 #~ msgstr "0 = vô hạn"
12278 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
12279 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
12282 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
12283 #~ "the PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-"
12284 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
12286 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
12287 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
12288 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
12291 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
12293 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
12296 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
12297 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
12299 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
12300 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
12302 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
12303 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
12306 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
12308 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
12310 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
12311 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
12313 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
12314 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
12316 #~ msgid "SMTP transport"
12317 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
12319 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
12320 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
12322 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
12323 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
12325 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
12326 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
12329 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
12332 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
12333 #~ "mọi địa chỉ IP."
12335 #~ msgid "UDP transport"
12336 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
12338 #~ msgid "Network interface"
12339 #~ msgstr "Giao diện mạng"
12341 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
12342 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
12344 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
12345 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
12347 #~ msgid "Transports"
12348 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
12350 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
12351 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
12353 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
12354 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
12356 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
12357 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
12360 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
12361 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes. A "
12362 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
12363 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
12364 #~ "the threshold. Reasonable values are typically between 50 and 100. "
12365 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
12367 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
12368 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
12369 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
12370 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
12371 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
12372 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
12374 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
12375 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
12378 #~ "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU "
12379 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
12380 #~ "disk utilization by other processes. A value of 10 means that once the "
12381 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
12382 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold. "
12383 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
12385 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
12386 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
12387 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
12388 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
12389 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
12390 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
12392 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
12393 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
12396 #~ "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is "
12397 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. "
12398 #~ "Use with caution."
12400 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
12401 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
12402 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
12404 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
12405 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
12408 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to "
12409 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit."
12411 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
12412 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
12415 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
12416 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
12418 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
12419 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
12421 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES."
12423 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
12426 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
12427 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply "
12428 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
12429 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is "
12430 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
12431 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications. Even "
12432 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
12433 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
12434 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
12435 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
12436 #~ "number that is far too high). \n"
12438 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
12439 #~ "some situations where it is not perfect. Suppose you are running another "
12440 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
12441 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
12442 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
12443 #~ "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
12444 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
12445 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
12446 #~ "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
12447 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
12448 #~ "pre-set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly "
12449 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
12450 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
12452 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
12453 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
12454 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications. GNUnet will then "
12455 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
12456 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
12457 #~ "average is below the limit. Note however that using NO can have the "
12458 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
12459 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits. GNUnet "
12460 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
12463 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
12464 #~ "that the local host puts out on the network. This is only implemented "
12465 #~ "for Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know "
12466 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
12467 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
12468 #~ "be counted since it is irrelevant)."
12470 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
12471 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
12472 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
12473 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
12474 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
12475 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
12476 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
12477 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
12478 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
12480 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
12481 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
12482 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
12483 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
12484 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
12485 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
12486 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
12487 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
12488 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
12489 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
12490 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
12491 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
12492 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
12494 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
12495 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
12496 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
12497 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
12498 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
12499 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
12500 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
12501 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
12503 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
12504 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
12505 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
12506 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
12507 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
12509 #~ msgid "Network interface to monitor"
12510 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
12513 #~ "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the "
12514 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
12515 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
12516 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
12517 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will "
12518 #~ "tell you what you have. Never use 'lo', that just won't work. Under "
12519 #~ "Windows, specify the index number reported by 'gnunet-win-tool -n'."
12521 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
12522 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
12523 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
12524 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
12525 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
12526 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
12527 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
12528 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
12530 #~ msgid "Load management"
12531 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
12533 #~ msgid "Root node"
12534 #~ msgstr "Nút gốc"
12536 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
12537 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12539 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
12540 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
12542 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
12543 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
12545 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
12546 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
12548 #~ msgid "General options"
12549 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
12551 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
12553 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
12556 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
12558 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
12562 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-"
12563 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
12564 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
12565 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
12566 #~ "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
12568 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
12569 #~ "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' "
12570 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
12571 #~ "makes only sense for the split-library."
12573 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
12574 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
12575 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
12576 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
12577 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
12578 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
12580 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
12581 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
12582 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
12583 #~ "split-library."
12585 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
12586 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
12589 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to "
12590 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past. For "
12591 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
12592 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user. This "
12593 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
12594 #~ "as search results. If the database is full, older entries will be "
12595 #~ "discarded. The default value should be sufficient without causing undue "
12596 #~ "disk utilization."
12598 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
12599 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
12600 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
12601 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
12602 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
12603 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
12604 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
12608 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
12609 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
12612 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
12615 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
12617 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
12618 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
12620 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
12621 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
12624 #~ "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows "
12625 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. "
12626 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin "
12627 #~ "displays various statistics about gnunetd."
12629 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
12630 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
12631 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
12632 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
12634 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
12635 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
12638 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
12641 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
12644 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
12646 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
12649 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
12650 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
12652 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
12653 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
12656 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
12657 #~ "the search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
12658 #~ "obviously expected search results would no longer show up. This option "
12659 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
12660 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
12662 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
12663 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
12664 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
12665 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
12666 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
12669 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
12670 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
12672 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
12673 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
12675 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
12676 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
12678 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
12679 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
12681 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
12682 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
12685 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
12688 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "